novelas.rodriguezalvarez.comnovelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/carroll, lewis ''through...

97
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 THROUGH THE LOOKING- GLASS by LEWIS CARROLL Etext #12, updated on September 23, 2003 THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 1.7 A TRAVÉS DEL ESPEJO Y LO QUE ALI- CIA ENCONTRÓ AL OTRO LADO de LEWIS CARROLL (bajado de ebooket.net, nov. 2003) Niño de pura y despejada frente en cuyos ojos brilla el asombro de un sueño: aunque el tiempo pase raudo y quiera que media vida me separe de la tuya tu tierna sonrisa acogerá con gozo el regalo, lleno de amor, de un cuento. No he visto tu cara radiante de luz ni he oído la caricia de tu risa de plata; la memoria de tu joven vida no guardará luego de mí recuerdo alguno... ¡Básteme ahora que quieras escuchar el cuento que te voy a contar! Una historia que comenzó en días ya pasados en el bochorno de una tarde de verano... Una simple canción servía para impulsar el ritmo de nuestro remar... sus ecos perviven aún en la memoria; los años envidiosos no lograrán hacérmelos olvidar. ¡Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa voz venga a anunciar la terrible nueva ¡Y ordene acostarse a la melancólica joven en ese lecho que tan poco desea!... Amada: no somos más que niños grandes que se agitan en vano cuando llega la hora de dormir Afuera, triunfan los hielos y azotan las nieves, brama la locura desatada del vendaval... Dentro, nos acoge el rescoldo del hogar y el nido feliz de la niñez. Quedarás prendado por las mágicas palabras: dejará de atemorizarte el furor de la tormenta. Y aunque la sombra de un suspiro quizá lata a lo largo de esta historia, añorando esos «alegres días de un estío de antaño» y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado... no ajará con su infeliz aliento la gracia encantada de nuestro cuento.

Upload: haquynh

Post on 15-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

T H R O U G H T H E L O O K I N G -G L A S S

by

LEWIS CARROLL

Etext #12, updated on September 23, 2003

THE MILLENNIUM FULCRUM EDITION 1.7

A TRAVÉS DEL ESPEJO Y LO QUE ALI-CIA ENCONTRÓ AL OTRO LADO

de

LEWIS CARROLL

(bajado de ebooket.net, nov. 2003)

Niño de pura y despejada frenteen cuyos ojos brilla el asombro de un sueño:aunque el tiempo pase raudo y quieraque media vida me separe de la tuyatu tierna sonrisa acogerá con gozoel regalo, lleno de amor, de un cuento.No he visto tu cara radiante de luzni he oído la caricia de tu risa de plata;la memoria de tu joven vida no guardaráluego de mí recuerdo alguno...¡Básteme ahora que quieras escucharel cuento que te voy a contar!Una historia que comenzó en días ya pasadosen el bochorno de una tarde de verano...Una simple canción servía para impulsarel ritmo de nuestro remar...sus ecos perviven aún en la memoria; los añosenvidiosos no lograrán hacérmelos olvidar.¡Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa vozvenga a anunciar la terrible nueva¡Y ordene acostarse a la melancólica jovenen ese lecho que tan poco desea!...Amada: no somos más que niños grandesque se agitan en vano cuando llega la hora de dormirAfuera, triunfan los hielos y azotan las nieves,brama la locura desatada del vendaval...Dentro, nos acoge el rescoldo del hogary el nido feliz de la niñez.Quedarás prendado por las mágicas palabras:dejará de atemorizarte el furor de la tormenta.Y aunque la sombra de un suspiroquizá lata a lo largo de esta historia,añorando esos «alegres días de un estío de antaño»y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado...no ajará con su infeliz alientola gracia encantada de nuestro cuento.

2

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CHAPTER 1

Looking-Glass house

One thing was certain, that the WHITEkitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten’s fault entirely.For the white kitten had been havingits face washed by the old cat for thelast quarter of an hour (and bearing itpretty well, considering); so you seethat it COULDN’T have had any handin the mischief.

The way Dinah washed her chil-dren’s faces was this: first she held thepoor thing down by its ear with one paw,and then with the other paw she rubbedits face all over, the wrong way, begin-ning at the nose: and just now, as I said,she was hard at work on the white kit-ten, which was lying quite still and try-ing to purr—no doubt feeling that it wasall meant for its good.

But the black kitten had been fin-ished with earlier in the afternoon,and so, while Alice was sitting curledup in a corner of the great arm-chair,half talking to herself and half asleep,the kitten had been having a grandg a m e o f r o m p s w i t h t h e b a l l o fworsted Al ice had been t ry ing towind up, and had been rolling it upand down till it had all come undoneagain; and there it was, spread overthe hearth-rug, all knots and tangles,with the kitten running after its owntail in the middle.

‘Oh, you wicked little thing!’ criedAlice, catching up the kitten, and givingit a little kiss to make it understand thatit was in disgrace. ‘Really, Dinah oughtto have taught you better manners! YouOUGHT, Dinah, you know you ought!’she added, looking reproachfully at theold cat, and speaking in as cross a voiceas she could manage—and then shescrambled back into the arm-chair, tak-ing the kitten and the worsted with her,and began winding up the ball again. Butshe didn’t get on very fast, as she wastalking all the time, sometimes to the kit-ten, and sometimes to herself. Kitty satvery demurely on her knee, pretendingto watch the progress of the winding, andnow and then putting out one paw andgently touching the ball, as if it would beglad to help, if it might.

LA CASA DEL ESPEJO

Desde luego hay una cosa de la que estamosbien seguros y es que el gatito blanco no tuvo ab-solutamente nada que ver con todo este enredo...fue enteramente culpa del gatito negro. En efecto,durante el último cuarto de hora, la vieja gata ha-bía sometido al minino blanco a una operación deaseo bien rigurosa (y hay que reconocer que la es-tuvo aguantando bastante bien); así que está bienclaro que no pudo éste ocasionar el percance.

La manera en que Dina les lavaba la cara asus mininos sucedía de la siguiente manera: pri-mero sujetaba firmemente a la víctima con unpata y luego le pasaba la otra por toda la cara,sólo que a contrapelo, empezando por la nariz:y en este preciso momento, como antes decía,estaba dedicada a fondo al gatito blanco, que sedejaba hacer casi sin moverse y aún intentandoronronear... sin duda porque pensaba que todoaquello se lo estarían haciendo por su bien.

Pero el gatito negro ya lo había despachadoDina antes aquella tarde y así fue como ocurrióque, mientras Alicia estaba acurrucada en el rin-cón de una gran butacona, hablando consigomisma entre dormida y despierta, aquel mininose había estado desquitando de los sinsaboressufridos, con las delicias de una gran partida depelota a costa del ovillo de lana que Alicia ha-bía estado intentando devanar y que ahora habíarodado tanto de un lado para otro que se habíadeshecho todo y corría, revuelto en nudos ymarañas, por toda la alfombra de la chimenea,con el gatito en medio dando carreras tras su pro-pio rabo.

—¡Ay, pero qué malísima que es esta criatu-ra!— exclamó Alicia agarrando al gatito y dán-dole un besito para que comprendiera que habíacaído en desgracia. - -¡Lo que pasa es que Dinadebiera de enseñarles mejores modales! ¡Sí se-ñora, debieras haberlos educado mejor, Dina! ¡Yademás creo que lo sabes! añadió dirigiendo unamirada llena de reproches a la vieja gata y ha-blándole tan severamente como podía... y en-tonces se encaramó en su butaca llevando con-sigo al gatito y el cabo del hilo de lana para em-pezar a devanar el ovillo de nuevo. Pero no avan-zaba demasiado de prisa ya que no hacía másque hablar, a veces con el minino y otras consi-go misma. El gatito se acomodó, muy comedi-do, sobre su regazo pretendiendo seguir con aten-ción el progreso del devanado, extendiendo devez en cuando una patita para tocar muy delica-damente el ovillo; como si quisiera echarle unamano a Alicia en su trabajo.

worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida,dominada, derrotada, 3. tela, cordón ohilo de estambre hecho con hebras largas[generalmente de algodón] retorcidas.worsted n. a) a fine smooth yarn spun fromcombed long staple wool. b) fabric madefrom this. Etymology Worste(a)d in S.England

romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, capergay or light-hearted recreational activity fordiversion or amusement; «it was all done inplay»; «their frolic in the surf threatened tobecome ugly» 2 runaway, blowout, romp,laugher, shoo-in, walkaway an easy victory3 tomboy, romp, hoyden a girl who behavesin a boyish manner

B verb 1 romp win easily; «romp a race»2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport,cavort, gambol, frisk, run around, lark aboutplay boisterously; «The children frolicked inthe garden»; «the gamboling lambs in themeadows»; «The toddlers romped in theplayroom» 3 romp run easily and fairly fast

romp n. retozo, jugueteo

scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastilyin an undignified way 2 scuffle, make one’s wayto, pasar como se pueda an unceremonious anddisorganized struggle 3 scramble to one’s feetponerse de pie

v. 1 make unintelligible; “scramble the messageso that nobody can understand it” 2 beat, stirvigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream”3 jumble, throw together bring into random order4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “Thefriend scrambled after them” 5 clamber, shin,shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly,as if by scrambling

scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,

cruzar un campo gateando; to scramble up a tree,trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a larebatiña [for, por]: fans were scrambling for theconcert tickets, los fans se tiraban de los pelos poruna entrada para el concierto 3 Dep hacermotocross

III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,rebatiña 3 Dep carrera de motocross

X

disgrace 1 the loss of reputation; shame;ignominy (brought disgrace on his family). 2a dishonourable, inefficient, or shamefulperson, thing, state of affairs, etc.(the busservice is a disgrace).1 bring shame ordiscredit on; be a disgrace to. 2 degrade froma position of honour; dismiss from favour.Deshonra, verguenza, oprobio, ignominia,

in disgrace having lost respect or reputation; outof favour.

3

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Do you know what to-morrow is,Kitty?’ Alice began. ‘You’d have guessedif you’d been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so youcouldn’t. I was watching the boys gettingin sticks for the bonfire—and it wantsplenty of sticks, Kitty! Only it got so cold,and it snowed so, they had to leave off.Never mind, Kitty, we’ll go and see thebonfire to-morrow.’ Here Alice wound twoor three turns of the worsted round thekitten’s neck, just to see how it wouldlook: this led to a scramble, in which theball rolled down upon the floor, and yardsand yards of it got unwound again.

‘Do you know, I was so angry, Kitty,’Alice went on as soon as they were com-fortably settled again, ‘when I saw all themischief you had been doing, I was verynearly opening the window, and puttingyou out into the snow! And you’d havedeserved it, you little mischievous darling!What have you got to say for yourself?Now don’t interrupt me!’ she went on,holding up one finger. ‘I’m going to tellyou all your faults. Number one: yousqueaked twice while Dinah was washingyour face this morning. Now you can’tdeny it, Kitty: I heard you! What that yousay?’ (pretending that the kitten wasspeaking.) ‘Her paw went into your eye?Well, that’s YOUR fault, for keeping youreyes open—if you’d shut them tight up, itwouldn’t have happened. Now don’t makeany more excuses, but listen! Number two:you pulled Snowdrop away by the tail justas I had put down the saucer of milk beforeher! What, you were thirsty, were you?

How do you know she wasn’t thirstytoo? Now for number three: you unwoundevery bit of the worsted while I wasn’tlooking!

‘That’s three faul ts , Ki t ty, andyou’ve not been punished for any ofthem yet. You know I’m saving up allyour punishments fo r Wednesdayweek—Suppose they had saved up allMY punishments!’ she went on, talkingmore to herself than the kitten. ‘WhatWOULD they do at the end of a year? Ishould be sent to prison, I suppose,when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be go-ing without a dinner: then, when themiserable day came, I should have togo without fifty dinners at once! Well,I shouldn’t mind THAT much! I’d far

—¿Sabes qué día será mañana? —empezó adecirle Alicia—. Lo sabrías si te hubieras aso-mado a la ventana conmigo... sólo que comoDina te estaba lavando no pudiste hacerlo. Estu-ve viendo cómo los chicos reunían leña para lafogata... ¡y no sabes la de leña que hace falta,minino! Pero hacía tanto frío y nevaba de tal ma-nera que tuvieron que dejarlo. No te preocupes,gatito, que ya veremos la hoguera mañana! Alllegar a este punto, a Alicia se le ocurrió darledos o tres vueltas de lana alrededor del cuello alminino, para ver cómo le quedaba, y esto produ-jo tal enredo que el ovillo se le cayó de las ma-nos y rodó por el suelo dejando tras de sí metrosy metros desenrollados.

—¿Sabes que estoy muy enojada contigo,gatito? —continuó Alicia cuando pudo acomo-darse de nuevo en la butacona—, cuando vi to-das las picardías que habías estado haciendoestuve a punto de abrir la ventana y ponertefuera de patitas en la nieve! ¡Y bien merecidoque te lo tenías, desde luego, amoroso picarón!A ver, ¿qué vas a decir ahora para que no te dé?¡No me interrumpas! — le atajó en seguidaAlicia, amenazándole con el dedo—: ¡voy aenumerarte todas tus faltas! Primera: chillastedos veces mientras Dina te estaba lavando lacara esta mañana; no pretenderás negarlo, sofresco, que bien que te oí! ¿Qué es eso que es-tás diciendo? (haciendo como que oía lo que elgatito le decía) ¿que si te metió la pata en unojo? Bueno, pues eso también fue por tu culpa,por no cerrar bien el ojo... si no te hubiesesempeñado en tenerlo abierto no te habría pasa-do nada, ¡ea! ¡Y basta ya de excusas: escúcha-me bien! Segunda falta: cuando le puse a Copitode nieve su platito de leche, fuiste y la agarras-te por la cola para que no pudiera bebérsela.¿Cómo?, ¿que tenías mucha sed?, bueno, ¿yacaso ella no? ¡Y ahora va la tercera: desenro-llaste todo un ovillo de lana cuando no estabamirando!

—¡Van ya tres faltas y todavía no te han cas-tigado por ninguna! Bien sabes que te estoy re-servando todos los castigos para el miércoles dela próxima semana... ¿Y qué pasaría si me acu-mularan a mi todos mis castigos, —continuódiciendo, hablando más consigo misma que conel minino, —qué no me harían a fin de año? Notendrían más remedio que mandarme a la cárcelsupongo, el día que me tocaran todos juntos. Osi no, veamos... supongamos que me hubierancastigado cada vez a quedarme sin cenar; enton-ces cuando llegara el terrible día en que me to-cara cumplir todos los castigos ¡me tendría quequedar sin cenar cincuenta comidas! Bueno, nocreo que eso me importe tantísimo. ¡Lo prefiero

X

4

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

rather go without them than eat them!

‘Do you hear the snow against thewindow-panes, Kitty? How nice and softit sounds! Just as if some one was kiss-ing the window all over outside. I won-der if the snow LOVES the trees andfields, that it kisses them so gently? Andthen it covers them up snug, you know,with a white quilt; and perhaps it says,“Go to sleep, darlings, till the summercomes again.” And when they wake upin the summer, Kitty, they dress them-selves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that’s verypretty!’ cried Alice, dropping the ball ofworsted to clap her hands. ‘And I do soWIS H i t w a s t r u e ! I ’ m s u r e t h ewoods look s leepy in the autumn,when the leaves are getting brown.

‘Kitty, can you play chess? Now,don’t smile, my dear, I’m asking it se-riously. Because, when we were play-ing just now, you watched just as if youunde r s tood i t : and when I s a id“Check!” you purred! Well, it WAS anice check, Kitty, and really I mighthave won, if it hadn’t been for thatnasty Knight, that came wiggling downamong my pieces. Kitty, dear, let’s pre-tend—’ And here I wish I could tel lyou hal f the th ings Al ice used tosay, beginning wi th her favour i tephrase ‘Let’s pretend.’ She had hadquite a long argument with her s is-ter only the day before —all becauseAlice had begun with ‘Let’s pretendwe’re kings and queens;’ and her sis-ter, who liked being very exact, hadargued that they couldn’t , becausethere were only two of them, and Alicehad been reduced at last to say, ‘Well,YOU can be one of them then, andI’LL be all the rest.’ And once she hadreal ly fr ightened her old nurse byshouting suddenly in her ear, ‘Nurse!Do let’s pretend that I’m a hungryhyaena , and you’re a bone.’

But this is taking us away fromAlice’s speech to the kitten. ‘Let’s pre-tend that you’re the Red Queen, Kitty!Do you know, I think if you sat up andfolded your arms, you’d look exactlylike her. Now do try, there’s a dear!’And Alice got the Red Queen off thetable, and set it up before the kitten asa model for it to imitate: however, thething didn’t succeed, principally, Alice

a tener que comérmelas todas de una vez!

—¿Oyes la nieve golpeando sobre los cris-tales de la ventana, gatito? ¡Qué sonido másagradable y más suave! Es como si estuvierandándole besos al cristal por fuera. Me pregun-to si será por amor por lo que la nieve besa tandelicadamente a los árboles y a los campos,cubriéndolos luego, por decirlo así, con sumanto blanco; y quizá les diga también «dor-mid ahora, queridos, hasta que vuelva de nue-vo el verano»; y cuando se despiertan al lle-gar el verano, gatito, se visten todos de verdey danzan ligeros... siempre al vaivén del vien-to. ¡Ay, qué cosas más bonitas estoy diciendo!—exclamó Alicia, dejando caer el ovillo_______ para batir palmas, —¡Y cómo megustaría que fuese así de verdad! ¡Estoy segurade que los bosques tienen aspecto somnoliento enel otoño, cuando las hojas se les ponen doradas!

—Gatito ¿sabes jugar al ajedrez? ¡Vamos,no sonrías, querido, que te lo estoy preguntandoen serio! Porque cuando estábamos jugando haceun ratito nos estabas mirando como si de verdadcomprendieras el juego; y cuando yo dije «ja-que» ¡te pusiste a ronronear! Bueno, después detodo aquel jaque me salió bien bonito... y hastacreo que habría ganado si no hubiera sido porese perverso alfil que descendió cimbreándosepor entre mis piezas. Minino, querido, jugue-mos a que tú eres... y al llegar a este punto megustaría contaros aunque sólo fuera la mitad detodas las cosas que a Alicia se le ocurrían cuan-do empezaba con esa frase favorita de «jugue-mos a ser...» Tanto que ayer estuvo discutiendodurante largo rato con su hermana sólo porqueAlicia había empezado diciendo «juguemos a quesomos reyes y reinas»; y su hermana, a quien legusta ser siempre muy precisa, le había replica-do que cómo iban a hacerlo si entre ambas sólopodían jugar a ser dos, hasta que finalmente Ali-cia tuvo que zanjar la cuestión diciendo —Bue-no, pues tu puedes ser una de las reinas, yyo seré todas las demás—. Y otra vez, lepegó un susto tremendo a su vieja nodrizacuando le gritó súbitamente al oído —¡Aya! ¡Juguemos a que yo soy una hienahambrienta y tu un jugoso hueso!

Pero todo esto nos está distrayendo del dis-curso de Alicia con su gatito: — ¡Juguemos a quetu eres la Reina roja, minino! ¿Sabes?, creo quesi te sentaras y cruzaras los brazos te pareceríasmucho a ella. ¡Venga, vamos a intentarlo! Así megusta... —Y Alicia cogió a la Reina roja de enci-ma de la mesa y la colocó delante del gatito paraque viera bien el modelo que había de imitar; sinembargo, ]a cosa no resultó bien, principalmenteporque como dijo Alicia, el gatito no quería cru-

clap1 : to strike (as two flat hard surfaces) together so as

to produce a sharp percussive noise 2 a : tostrike (the hands) together repeatedly usuallyin applause b : APPLAUD 3 : to strike withthe flat of the hand in a friendly way <clappedhis friend on the shoulder> 4 : to place, put, orset especially energetically <clap him into jail><since I first clapped eyes on it > 5 :to impro-vise hastily

1 : to produce a percussive sound; especially : SLAM 2 : to go abruptly or briskly 3 : APPLAUDclap 1. Batir 2. Aplaudir. 3. Poner (sombrero). 4. Po-

ner (la mano) 5. Meter (la mano) 6. Clavar la vistaen. 7. Trueno.

clap2 (slang) noun (= disease) the clap gonorrea f

5

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said, because the kitten wouldn’t foldits arms properly. So, to punish it, sheheld it up to the Looking-glass, that itmight see how sulky it was—‘and ifyou’re not good directly,’ she added,‘I’ll put you through into Looking-glassHouse. How would you like THAT?’

‘Now, if you’ll only attend, Kitty,and not talk so much, I’ll tell you allmy ideas about Looking-glass House.First, there’s the room you can seethrough the glass—that’s just the sameas our drawing room, only the things gothe other way. I can see all of it when Iget upon a chair—all but the bit behindthe fireplace. Oh! I do so wish I couldsee THAT bit! I want so much to knowwhether they’ve a fire in the winter: younever CAN tell, you know, unless ourfire smokes, and then smoke comes upin that room too—but that may be onlypretence, just to make it look as if theyhad a fire. Well then, the books aresomething like our books, only thewords go the wrong way; I know that,because I’ve held up one of our booksto the glass, and then they hold up onein the other room.

‘How would you like to live in Look-ing-glass House, Kitty? I wonder if they’dgive you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn’t good to drink—But oh,Kitty! now we come to the passage. Youcan just see a little PEEP of the passagein Looking-glass House, if you leave thedoor of our drawing-room wide open: andit’s very like our passage as far as youcan see, only you know it may be quitedifferent on beyond. Oh, Kitty! how niceit would be if we could only get throughinto Looking-glass House! I’m sure it’sgot, oh! such beautiful things in it!

L e t ’ s p r e t e n d t h e r e ’s a w a y o fg e t t i n g t h r o u g h i n t o i t , s o m e -h o w, K i t t y . L e t ’ s p r e t e n d t h eg l a s s h a s g o t a l l s o f t l i k e g a u z e ,s o t h a t w e c a n g e t t h r o u g h . W h y,i t ’s t u r n i n g i n t o a s o r t o f m i s tn o w , I d e c l a r e ! I t ’ l l b e e a s ye n o u g h t o g e t t h r o u g h — ’ S h ew a s u p o n t h e c h i m n e y - p i e c ew h i l e s h e s a i d t h i s , t h o u g h s h eh a r d l y k n e w h o w s h e h a d g o tt h e r e . A n d c e r t a i n l y t h e g l a s sWAS beg inn ing t o me l t away, j u s tl i k e a b r i g h t s i l v e r y m i s t .

zarse de brazos en la forma apropiada. De mane-ra que, para castigarlo, lo levantó para que se vie-ra en el espejo y se espantara de la cara tan feaque estaba poniendo... —y si no empiezas a por-tarte bien desde ahora mismo —añadió— te pa-saré a través del cristal y te pondré en la casa delespejo! ¿Cómo te gustaría eso?

—Ahora que si me prestas atención, en lu-gar de hablar tanto, gatito, te contaré todas misideas sobre la casa del espejo. Primero, ahí estáel cuarto que se ve al otro lado del espejo y quees completamente igual a nuestro salón, sólo quecon todas las cosas dispuestas a la inversa... to-das menos la parte que está justo del otro ladode la chimenea. ¡Ay, cómo me gustaría ver eserincón! Tengo tantas ganas de saber si tambiénahí encienden el fuego en el invierno... en reali-dad, nosotros, desde aquí, nunca podremos sa-berlo, salvo cuando nuestro fuego empieza ahumear, porque entonces también sale humo delotro lado, en ese cuarto... pero eso puede ser sóloun engaño para hacernos creer que también ellostienen un fuego encendido ahí. Bueno, en todocaso, sus libros se parecen a los nuestros, perotienen las palabras escritas al revés: y eso lo séporque una vez levanté uno de los nuestros alespejo y entonces los del otro cuarto me mostra-ron uno de los suyos.

—¿Te gustaría vivir en la casa del es-pejo, gatito? Me pregunto si te darían le-che allí; pero a lo mejor la leche del espejono es buena para beber... pero ¡ay, gatito,ahí está ya el corredor! Apenas si puedeverse un poquito del corredor de la casa delespejo, si se deja la puerta de nuestro sa-lón abierta de par en par: y por lo que sealcanza a ver desde aquí se parece muchoal nuestro sólo que, ya se sabe, puede quesea muy diferente más allá. ¡Ay, gatito, québonito sería si pudiéramos penetrar en lacasa del espejo! ¡Estoy segura que ha detener la mar de cosas bellas!

Juguemos a que existe alguna manera de atra-vesar el espejo; juguemos a que el cristal se haceblando como si fuera una gasa de forma quepudiéramos pasar a través. ¡¿Pero, cómo?! ¡¡Siparece que se está empañando ahora mismo yconvirtiéndose en una especie de niebla!!¡Apuesto a que ahora me sería muy fácil pasar através! —Mientras decía esto, Alicia se encon-tró con que estaba encaramada sobre la repisade la chimenea, aunque no podía acordarse decómo había llegado hasta ahí. Y en efecto, elcristal del espejo se estaba disolviendo, desha-ciéndose entre las manos de Alicia, como si fue-ra una bruma plateada y brillante.

6

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

In another moment Alice was throughthe glass, and had jumped lightly downinto the Looking-glass room. The veryfirst thing she did was to look whetherthere was a fire in the fireplace, and shewas quite pleased to find that there was areal one, blazing away as brightly as theone she had left behind. ‘So I shall be aswarm here as I was in the old room,’thought Alice: ‘warmer, in fact, becausethere’ll be no one here to scold me awayfrom the fire. Oh, what fun it’ll be, whenthey see me through the glass in here, andcan’t get at me!’

Then she began looking about, andnoticed that what could be seen from theold room was quite common and unin-teresting, but that all the rest was a dif-ferent as possible. For instance, the pic-tures on the wall next the fire seemedto be all alive, and the very clock onthe chimney-piece (you know you canonly see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little oldman, and grinned at her.

‘They don’t keep this room so tidy asthe other,’ Alice thought to herself, as shenoticed several of the chessmen down inthe hearth among the cinders: but in an-other moment, with a little ‘Oh!’ of sur-prise, she was down on her hands andknees watching them. The chessmen werewalking about, two and two!

‘Here are the Red King and the RedQueen,’ Alice said (in a whisper, for fearof frightening them), ‘and there are theWhite King and the White Queen sittingon the edge of the shovel—and here aretwo castles walking arm in arm—I don’tthink they can hear me,’ she went on, asshe put her head closer down, ‘and I’mnearly sure they can’t see me. I feel some-how as if I were invisible—’

H e r e s o m e t h i n g b e g a n s q u e a k -ing on the t ab l e beh ind Al i ce , andm a d e h e r t u r n h e r h e a d j u s t i nt i m e t o s e e o n e o f the White Pawnsro l l ove r and beg in k i ck ing : shewatched it with great curiosity to seewhat would happen next.

‘It is the voice of my child!’ the WhiteQueen cried out as she rushed past theKing, so violently that she knocked himover among the cinders. ‘My preciousLily! My imperial kitten!’ and she began

Un instante más y Alicia había pasado através del cristal y saltaba con ligereza den-tro del cuarto del espejo. Lo primero que hizofue ver si había un fuego encendido en su chi-menea y con gran satisfacción comprobó que,efectivamente, había allí uno, ardiendo tanbrillantemente como el que había dejado trasde sí — De forma que estaré aquí tan calenti-ta como en el otro cuarto —pensó Alicia—más caliente aún, en realidad, porque aquí nohabrá quien me regañe por acercarme dema-siado al fuego. ¡Ay, qué gracioso va a sercuando me vean a través del espejo y no pue-dan alcanzarme!

Entonces empezó a mirar atentamente a sualrededor y se percató de que todo lo que podíaverse desde el antiguo salón era bastante corrien-te y de poco interés, pero que todo lo demás erasumamente distinto. Así, por ejemplo, los cua-dros que estaban a uno y otro lado de la chime-nea parecían estar llenos de vida y el mismo re-loj que estaba sobre la repisa (precisamente aquelal que en el espejo sólo se le puede ver la partede atrás) tenía en la esfera la cara de un viejecilloque la miraba sonriendo con picardía.

—Este salón no lo tienen tan bien arregladocomo el otro— pensó Alicia, al ver que variaspiezas del ajedrez yacían desperdigadas entre lascenizas del hogar; pero al momento siguiente, ycon un «¡ah!» de sorpresa, Alicia se agachó y acuatro patas se puso a contemplarlas: ¡las piezasdel ajedrez se estaban paseando por ahí de dosen dos!

—Ahí están el Rey negro y la Reina ne-gra —dijo Alicia muy bajito por miedo deasustarlos, —y allá están el Rey blanco yla Reina blanca sentados sobre el borde dela pala de la chimenea... y por ahí van dostorres caminando del brazo... No creo queme puedan oír continuó Alicia— y estoycasi segura de que no me pueden ver.Siento como si en cierto modo me estu-viera volviendo invisible.

En ese momento algo que estaba sobre lamesa detrás de Alicia empezó a dar unos agudoschillidos; Alicia volvió la cabeza justo a tiempopara ver como uno de los peones blancosrodaba sobre la tapa e iniciaba una notablepataleta: lo observó con gran curiosidadpara ver qué iba a suceder luego.

—¡Es la voz de mi niña! —gritó la Reinablanca, mientras se abalanzaba hacia donde es-taba su criatura, dándole al Rey un empellón tanviolento que lo lanzó rodando por entre las ce-nizas. —¡Mi precioso lirio! ¡Mi imperial mini-

7

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

scrambling wildly up the side of thefender.

‘Imperial fiddlestick!’ said the King,rubbing his nose, which had been hurt bythe fall. He had a right to be a LITTLEannoyed with the Queen, for he was cov-ered with ashes from head to foot.

A l i c e w a s v e r y a n x i o u s t o b eo f u s e , a n d , a s t h e p o o r l i t t l eL i l y w a s n e a r l y s c r e a m i n g h e r -s e l f i n t o a f i t , s h e h a s t i l yp i c k e d u p t h e Q u e e n a n d s e t h e ro n t h e t a b l e b y t h e s i d e o f h e rn o i s y l i t t l e d a u g h t e r.

The Queen gasped, and sat down: therapid journey through the air had quitetaken away her breath and for a minuteor two she could do nothing but hug thelittle Lily in silence. As soon as she hadrecovered her breath a little, she calledout to the White King, who was sittingsulkily among the ashes, ‘Mind the vol-cano!’

‘What volcano?’ said the King,looking up anxiously into the f i re ,as i f he thought that was the mostl ikely place to f ind one.

‘ B l e w — m e — u p , ’ p a n t e dt h e Q u e e n , w h o w a s s t i l l al i t t l e o u t o f b r e a t h . ‘ M i n dy o u c o m e u p — t h e r e g u l a rw a y — d o n ’ t g e t b l o w n u p ! ’

Alice watched the White King as heslowly struggled up from bar to bar, tillat last she said, ‘Why, you’ll be hoursand hours getting to the table, at thatrate. I’d far better help you, hadn’t I?’But the King took no notice of thequestion: it was quite clear that hecould neither hear her nor see her.

So Alice picked him up very gently,and lifted him across more slowly thanshe had l i f ted the Queen, that shemightn’t take his breath away: but, be-fore she put him on the table, she thoughtshe might as well dust him a little, hewas so covered with ashes.

She sa id af terwards that she hadneve r s een in a l l he r l i f e such af a c e a s t h e K i n g m a d e , w h e n h efound h imse l f he ld in the a i r by aninv i s ib le hand , and be ing dus ted :

na!— y empezó a trepar como podía por elguardafuegos de la chimenea.

—¡Necedades imperiales!— bufó el Rey,frotándose la nariz que se había herido al caery, desde luego, tenía derecho a estar algo irri-tado. con la Reina pues estaba cubierto decenizas de pies a cabeza.

Alicia estaba muy ansiosa por ser de algunautilidad y como veía que a la pobre pequeña quellamaban Lirio estaba a punto de darle un ata-que a fuerza de vociferar, se apresuró a auxiliara la Reina; cogiéndola con la mano y levantán-dola por los aires la situó sobre la mesa al ladode su ruidosa hijita.

La Reina se quedó pasmada del susto:la súbita trayectoria por los aires la ha-bía dejado sin aliento y durante uno o dosminutos no pudo hacer otra cosa que abra-zar silenciosamente a su pequeño Lirio.Tan pronto hubo recobrado el habla legritó al Rey, que seguía sentado, muyenfurruñado, entre las cenizas — ¡Cuida-do con el volcán!

—¿Qué volcán?— preguntó el Rey miran-do con ansiedad hacia el fuego de la chimenea,como si pensara que aquel fuese el lugar másindicado para encontrar uno.

—Me... lanzó... por... los aires— jadeó laReina, que aún no había recobrado del todo elaliento. —Procura subir aquí arriba... por el ca-mino de costumbre... ten cuidado... ¡No dejesque una explosión te haga volar por los aires!

Alicia observó al Rey blanco mientras estetrepaba trabajosamente de barra en barra por elguardafuegos, hasta que por fin le dijo —¡Hom-bre! A ese paso vas a tardar horas y horas enllegar encima de la mesa. ¿No sería mejor que teayudase un poco?— pero el Rey siguió adelantesin prestarle la menor atención: era evidente queno podía ni oírla ni verla.

Así pues, Alicia lo cogió muy delicadamente ylo levantó por el aire llevándolo hacia la mesamucho más despacio de lo que había hecho con laReina, para no sobresaltarlo; pero antesde depositarlo en ella quiso aprovecharpara limpiarlo un poco pues estaba real-mente cubierto de cenizas.

Más tarde Alicia diría que nunca en toda suvida había visto una cara como la que puso elRey entonces, cuando se encontró suspendidoen el aire por una mano invisible que además leestaba quitando el polvo: estaba demasiado ató-

scramble n. 1 scamper, scurry rushing abouthastily in an undignified way 2 scuffle, makeone’s way to, pasar como se pueda anunceremonious and disorganized struggle 3scramble to one’s feet ponerse de pie

v. 1 make unintelligible; “scramble themessage so that nobody can understand it”2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”;“beat the cream” 3 jumble, throw togetherbring into random order 4 to move hurriedlyarreglarse a toda prisa; “The friendscrambled after them” 5 clamber, shin,shinny, skin, struggle, sputter climbawkwardly, as if by scrambling

scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje)codificar

II v. intr. 1 ir gateando to scramble across afield, cruzar un campo gateando; to scrambleup a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for,por], andar a la rebatiña [for, por]: fans werescrambling for the concert tickets, los fansse tiraban de los pelos por una entrada parael concierto 3 Dep hacer motocross

III n. 1 subida o escalada difícil 2 confu-sión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross

8

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

he was fa r too much as ton i shed tocry out , but h is eyes and h is mouthwent on getting larger and larger, androunder and rounder, t i l l her handshook so with laughing that she nearlylet him drop upon the floor.

‘Oh! PLEASE don’t make suchfaces, my dear!’ she cried out, quiteforgetting that the King couldn’t hear her.‘You make me laugh so that I can hardlyhold you! And don’t keep your mouth sowide open! All the ashes will get into it—there, now I think you’re tidy enough!’she added, as she smoothed his hair, andset him upon the table near the Queen.

The King immediately fell flat onhis back, and lay perfectly still: andAlice was a little alarmed at what shehad done, and went round the room tosee if she could find any water to throwover him. However, she could findnothing but a bottle of ink, and whenshe got back with it she found he hadrecovered, and he and the Queen weretalking together in a frightened whis-per—so low, that Alice could hardlyhear what they said.

T h e K i n g w a s s a y i n g , ‘ I a s -s u r e , you my dear, I turned cold tothe very ends of my whiskers! ’

To w h i c h t h e Q u e e n r e p l i e d ,‘You haven’t got any whiskers.’

‘The horror of that moment,’ the Kingwent on, ‘I shall never, NEVER forget!’

‘You will, though,’ the Queen said,‘ i f you don’t make a memorandumof it.’

Alice looked on with great inter-est as the King took an enormousm e m o r a n d u m - b o o k o u t o f h i spocket, and began writing. A suddenthough t s t ruck he r, and she tookhold of the end of the pencil , whichcame some way over his shoulder,and began wri t ing for him.

The poor King look puzzled andu n h a p p y, a n d s t r u g g l e d w i t h t h epencil for some time without sayinganything; but Alice was too strongfor him, and at last he panted out ,‘M y d e a r ! I r e a l l y M U S T g e ta t h i n n e r p e n c i l . I c a n ’ t m a n -

nito para emitir sonido alguno, pero se ledesorbitaban los ojos y se le iban poniendo cadavez más redondos mientras la boca se le abríamás y más; a Alicia empezó a temblarle la manode la risa que le estaba entrando de verlo así yestuvo a punto de dejarlo caer al suelo.

—¡Ay, por Dios, no pongas esa cara, amigo!—exclamó olvidándose por completo de que elRey no podía oírla.

—¡Me estás haciendo reír de tal manera queapenas si puedo sostenerte con la mano! ¡Y noabras tanto la boca que se te va a llenar de ceni-zas!... ¡Vaya! Ya parece que está bastante limpio—añadió mientras le alisaba los cabellos y lodepositaba al lado de la Reina.

El Rey se dejó caer inmediatamente de es-paldas y se quedó tan quieto como pudo; Aliciase alarmó entonces un poco al ver las consecuen-cias de lo que había hecho y se puso a dar vuel-tas por el cuarto para ver si encontraba un pocode agua para rociársela. Lo único que pudo en-contrar, sin embargo, fue una botella de tinta ycuando volvió con ella a donde estaba el Rey seencontró con que ya se había recobrado y estabahablando con la Reina; ambos susurraban ate-morizados y tan quedamente que Alicia apenassi pudo oír lo que se decían.

El Rey estaba entonces diciéndole a la Reina:—¡Te aseguro, querida, que se me hela-

ron hasta las puntas de los bigotes!

A lo que la Reina le replicó:—¡Pero si no tienes ningún bigote!

—¡No me olvidaré jamás, jamás —continuó elRey— del horror de aquel momento espantoso!

—Ya verás como sí lo olvidas —convino laReina— si no redactas pronto un memorándumdel suceso.

Alicia observó con mucho interés cómo elRey sacaba un enorme cuaderno de notas delbolsillo y empezaba a escribir en él. Se le ocu-rrió entonces una idea irresistible y cediendo ala tentación se hizo con el extremo del lápiz, quese extendía bastante más allá por encima delhombro del Rey, y empezó a obligarle a escribirlo que ella quería.

El pobre Rey, poniendo cara de con-siderable desconcierto y contrariedad, in-tentó luchar con el lápiz durante algúntiempo sin decir nada; pero Alicia era de-masiado fuerte para él y al final jadeó:

—¡Querida! Me parece que no voy a tenermás remedio que conseguir un lápiz menos grue-

9

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a g e t h i s o n e a b i t ; i t w r i t e sa l l m a n n e r o f t h i n g s t h a t Id o n ’ t i n t e n d — ’

‘What manner of things?’ said theQueen, looking over the book (in whichAlice had put ‘THE WHITE KNIGHT ISSLIDING DOWN THE POKER. HEBALANCES VERY BADLY’) ‘That’s nota memorandum of YOUR feelings!’

There was a book lying near Aliceon the table, and while she sat watch-ing the White King (for she was still alittle anxious about him, and had theink all ready to throw over him, in casehe fainted again), she turned over theleaves, to find some part that she couldread, ‘—for it’s all in some language Idon’t know,’ she said to herself.

It was like this.

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT‘ebaw eht ni elbmig dna eryg diD,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuoshtar emom eht dnA

S h e p u z z l e d o v e r t h i s f o rs o m e t i m e , b u t a t l a s t ab r i g h t t h o u g h t s t r u c k h e r .‘ W h y , i t ’ s a L o o k i n g - g l a s sbook , o f course ! And i f I ho ld i tup to a g lass , the words wi l l a l l gothe r igh t way aga in . ’

This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY

’Twas brillig, and the slithy toves Didgyre and gimble in the wabe; All mimsywere the borogoves, And the mome rathsoutgrabe.

‘Beware the Jabberwock, my son! Thejaws that bite, the claws that catch! Be-ware the Jubjub bird, and shun Thefrumious Bandersnatch!’

He took his vorpal sword in hand:Long time the manxome foe he sought-So rested he by the Tumtum tree, Andstood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood, TheJabberwock, with eyes of flame, Camewhiffling through the tulgey wood, And

so. No acabo de arreglármelas con este, que sepone a escribir toda clase de cosas que no res-ponden a mi intención...

—¿Qué clase de cosas! —interrumpió laReina, examinando por encima el cuaderno (enel que Alicia había anotado el caballo blanco seestá deslizando por el hierro de la chimenea. Suequilibrio deja mucho que desear)—. ¡Eso noresponde en absoluto a tus sentimientos!

Un libro yacía sobre la mesa, cerca de don-de estaba Alicia, y mientras ésta seguía obser-vando de cerca al Rey (pues aún estaba un pocopreocupada por él y tenía la tinta bien a manopara echársela encima caso de que volviera adarle otro soponcio) comenzó a hojearlo paraver si encontraba algún párrafo que pudiera leer,—...pues en realidad parece estar escrito en unidioma que no conozco— se dijo a sí misma.

Y en efecto, decía así:

Durante algún tiempo estuvo intentan-do descifrar este pasaje, hasta que al fi-nal se le ocurrió una idea luminosa:

— ¡ C l a r o ! ¡ C o m o q u e e s u n l i b r od e l e s p e j o ! P o r t a n t o , s i l o c o l o c od e l a n t e d e l e s p e j o l a s p a l a b r a s s ep o n d r á n d e l d e r e c h o .

Y este fue el poema que Alicia leyó entonces:

GALIMATAZO

Brillaba, brumeando negro, el sol;agiliscosos giroscaban los limazonesbanerrando por las váparas lejanas;mimosos se fruncían los borogobiosmientras el momio rantas murgiflaba.¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!¡Guárdate de los dientes que trituranY de las zarpas gue desgarran!

¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo yque no te agarre el frumioso Zamarrajo!Valiente empuñó el gladio vorpal;a la hueste manzona acometió sin descanso;luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo

y quedóse sesudo contemplando...Y asi, mientras cabilaba firsuto.¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,

10

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

burbled as it came!

One, two! One, two! And through andthrough The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its headHe went galumphing back.

‘And has thou slain the Jabberwock?Come to my arms, my beamish boy! Ofrabjous day! Callooh! Callay!’ He chor-tled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves Didgyre and gimble in the wabe; All mimsywere the borogoves, And the mome rathsoutgrabe.

‘It seems very pretty,’ she said whenshe had finished it, ‘but it’s RATHERhard to understand!’ (You see she didn’tlike to confess, ever to herself, that shecouldn’t make it out at all.) ‘Somehow itseems to fill my head with ideas—only Idon’t exactly know what they are! How-ever, SOMEBODY killed SOMETHING:that’s clear, at any rate—’

‘But oh!’ thought Alice, suddenly jump-ing up, ‘if I don’t make haste I shall haveto go back through the Looking-glass, be-fore I’ve seen what the rest of the house islike! Let’s have a look at the garden first!’She was out of the room in a moment,and ran down stairs—or, at least, itwasn’t exactly running, but a new in-vention of hers for getting down stairsquickly and easily, as Alice said to her-self. She just kept the tips of her fin-gers on the hand-rail, and floated gen-tly down without even touching thestairs with her feet; then she floated onthrough the hall, and would have gonestraight out at the door in the same way,if she hadn’t caught hold of the door-post. She was getting a little giddy withso much floating in the air, and wasrather glad to find herself walking againin the natural way.

que surge hedoroso del bosque turgaly se acerca raudo y borguejeando!!¡Zis, zas y zas! Una y otra vezzarandeó tijereteando el gladio vorpal!Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!Carcajeó, anegado de alegria.Pero brumeaba ya negro el solagiliscosos giroscaban los limazonesbanerrando por las váparas lejanas,mimosos se fruncian los borogobiosmientras el momio rantas necrofaba...

—Me parece muy bonito —dijo Aliciacuando lo hubo terminado—, sólo que es algodifícil de comprender (como veremos a Aliciano le gustaba confesar, y ni siquiera tener quereconocer ella sola, que no podía encontrarleni pies ni cabeza al poema). Es como si me lle-nara la cabeza de ideas, ¡sólo que no sabría decircuáles son! En todo caso, lo que sí está claro esque alguien ha matado a algo...

— P e r o ¡ a y ! ¡ S i n o m e d o y p r i s av o y a t e n e r q u e v o l v e r m e p o r e le s p e j o a n t e s d e h a b e r p o d i d o v e rc ó m o e s e l r e s t o d e e s t a c a s a ! ¡ Va -y a m o s p r i m e r o a v e r e l j a r d í n !

Salió del cuarto como una exhalación ycorrió escaleras abajo... aunque, pensándo-lo bien, no es que corriera, sino que parecíacomo si hubiese inventado una nueva ma-nera de descender veloz y rápidamente porla escalera, como se dijo Alicia a sí misma:le bastaba con apenas apoyar la punta de losdedos sobre la barandilla para flotar suave-mente hacia abajo sin que sus pies siquieratocaran los escalones. Luego, flotó por elvestíbulo y habría continuado, saliendo des-pedida por la puerta del jardín, si no se hu-biera agarrado a la jamba. Tanto flotar la es-taba mareando, un poco, así que comprobócon satisfacción que había comenzado a an-dar de una manera natural.

11

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CHAPTER II

The Garden of Live Flowers

‘I should see the garden far better,’said Alice to herself, ‘if I could get tothe top of that hill: and here’s a paththat leads straight to it—at least, no,it doesn’t do that—’ (after going a fewyards along the path, and turning sev-eral sharp corners), ‘but I suppose itwi l l a t las t . But how cur ious ly i ttwists! It’s more like a corkscrew thana path! Well, THIS turn goes to thehill, I suppose—no, it doesn’t! Thisgoes straight back to the house! Wellthen, I’ll try it the other way.’

And so she did: wandering up anddown, and trying turn after turn, but al-ways coming back to the house, do whatshe would. Indeed, once, when sheturned a corner rather more quickly thanusual, she ran against it before she couldstop herself.

‘It’s no use talking about it,’ Alicesaid, looking up at the house and pretend-ing it was arguing with her. ‘I’m NOTgoing in again yet. I know I should haveto get through the Looking-glass again—back into the old room—and there’d bean end of all my adventures!’

So, resolutely turning her backupon the house, she set out once moredown the path, determined to keepstraight on till she got to the hill. Fora few minutes all went on well, andshe was just saying, ‘I really SHALLdo it this time—’ when the path gavea sudden twist and shook itself (as shedescribed it afterwards), and the nextmoment she found herself actuallywalking in at the door.

‘ O h , i t ’s t o o b a d ! ’ s h e c r i e d .` I n e v e r s a w s u c h a h o u s e f o rg e t t i n g i n t h e w a y ! N e v e r ! ’

However, there was the hill full insight, so there was nothing to be donebut start again. This time she came upona large flower-bed, with a border of dai-sies, and a willow-tree growing in themiddle.

‘O Tiger-lily,’ said Alice, address-ing herself to one that was wavinggracefully about in the wind, ‘I WISH

EL JARDIN DE LAS FLORES VIVAS

—Veré mucho mejor cómo es el jardín —sedijo Alicia— si puedo subir a la cumbre de aque-lla colina; y aquí veo un sendero que conducederecho allá arriba...; bueno, lo que es derecho,desde luego no va... —aseguró cuando al andarunos cuantos metros se encontró con que dabatoda clase de vueltas y revueltas— ...pero su-pongo que llegará allá arriba al final. Pero ¡quéde vueltas no dará este camino! ¡Ni que fuera unsacacorchos! Bueno, al menos por esta curvaparece que se va en dirección a la colina. Perono, no es así. ¡Por aquí vuelvo derecho a la casa!Bueno, probaré entonces por el otro lado.

Y así lo hizo, errando de un lado paraotro, probando por una curva y luego porotra; pero siempre acababa frente a la casa,hiciera lo que hiciese. Incluso una vez, aldoblar una esquina con mayor rapidez quelas otras, se dio contra la pared antes de quepudiera detenerse.

—De nada le valdrá insistir —dijo Ali-cia, mirando a la casa como si ésta estu-viese discutiendo con ella—. Desde luegoque no pienso volver allá dentro ahora,porque sé que si lo hiciera tendría que cru-zar el espejo... volver de nuevo al cuartoy... ¡ahí se acabarían mis aventuras!

De forma que con la mayor determinaciónvolvió la espalda a la casa e intentó nuevamen-te alejarse por el sendero, decidida a continuaren esa dirección hasta llegar a la colina. Du-rante algunos minutos todo parecía estarsaliéndole bien y estaba precisamente dicién-dose —esta vez sí que lo logro— cuando depronto el camino torció repentinamente, con unasacudida, como lo describió Alicia más tarde,y al momento se encontró otra vez andandoderecho hacia la puerta.

—Pero ¡qué lata! —exclamó—. ¡Nunca hevisto en toda mi vida una casa que estuviese tan-to en el camino de una! ¡Qué estorbo!

Y sin embargo, ahí estaba la colina, a plenavista de Alicia; de forma que no le cabía otracosa que empezar de nuevo. Esta vez, el caminola llevó hacia un gran macizo de flores, bordea-do de margaritas, con un guayabo plantado enmedio.

—¡Oh, lirio irisado! —dijo Alicia, dirigién-dose hacia una flor de esa especie que se mecíadulcemente con la brisa—. ¡Cómo me gustaría

12

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

you could talk!’

‘ W c a n t a l k , ’ s a i d t h eT i g e r - l i l y : ‘ w h e n t h e r e ’ sa n y b o d y w o r t h t a l k i n g t o . ’

Alice was so astonished that shecould not speak for a minute: it quiteseemed to take her breath away. Atlength, as the Tiger-lily only went onwaving about, she spoke again, in at imid voice—almost in a whisper.‘And can ALL the flowers talk?’

‘As well as YOU can,’ said the Tiger-lily. ‘And a great deal louder.’

‘ I t i s n ’ t m a n n e r s f o r u s t o b e -g i n , y o u k n o w, ’ s a i d t h e R o s e ,‘ and I r e a l l y was wonde r ing wheny o u ’ d s p e a k ! S a i d I t o m y s e l f ,“ H e r f a c e h a s g o t S O M E s e n s e i ni t , t h o u g h t i t ’s not a clever one!”Sti l l , you’re t h e r i g h t c o l o u r, a n dt h a t g o e s a l o n g w a y. ’

‘ I don ’t c a r e abou t t he co lou r, ’t h e Ti g e r - l i l y r e m a r k e d . ‘ I f o n l yh e r p e t a l s c u r l e d u p a l i t t l e m o r e ,s h e ’ d b e a l l r i g h t . ’

Alice didn’t like being criticised,s o s h e b e g a n a s k i n g q u e s t i o n s .‘Aren’t you sometimes frightened atbeing planted out here, with nobody totake care of you?’

‘There’s the tree in the middle,’ saidthe Rose: ‘what else is it good for?’

‘But what could it do, if any dan-ger came?’ Alice asked.

‘It says “Bough-wough!” cried aDaisy: ‘that’s why its branches are calledboughs!’

‘Didn’t you know THAT?’ criedanother Daisy, and here they all be-gan shout ing together, t i l l the a i rseemed quite full of little shrill voices.‘Silence, every one of you!’ cried theTiger-lily, waving itself passionatelyfrom side to side, and trembling with ex-citement. ‘They know I can’t get at them!’it panted, bending its quivering head to-wards Alice, ‘or they wouldn’t dare to doit!’

‘ N e v e r m i n d ! ’ A l i c e s a i d

que pudieses hablar!

—¡Pues claro que podemos hablar! —rompióa decir el lirio—, pero sólo lo hacemos cuando hayalguien con quien valga la pena de hacerlo.

Alicia se quedó tan atónita que nopudo decir ni una palabra durante algúnrato: el asombro la dejó sin habla. Al fi-nal, y como el lirio sólo continuaba me-ciéndose suavemente, se decidió a decirlecon una voz muy tímida, casi un susurro:

—¿Y pueden hablar también las demás flores?

Tan bien como tú —replicó el iris—, y des-de luego bastante más alto que tú.

—Por cortesía no nos corresponde a noso-tras hablar primero, ¿no es verdad? — dijo larosa—. pero ya me estaba yo preguntando cuán-do ibas a hablar de una vez, pues me decía: «porla cara que tiene, a esta chica no debe faltarle elseso, aunque no parezca tampoco muy inteligen-te». De todas formas tienes el color adecuado yeso es, después de todo, lo que más importa.

—A mí me trae sin cuidado el color que ten-ga —observó el lirio—. Lo que es una lástimaes que no tenga los pétalos un poco más ondula-dos, pues estaría mucho mejor.

A Alicia no le estaba gustando tanta crítica,de forma que se puso a preguntarles cosas:

—¿A vosot ras no os da miedo es-ta r p lan tadas aquí so las s in nadie queos cu ide?

—Para eso está ahí en medio el árbol —se-ñaló la rosa—. ¿De qué serviría si no?

—Pero ¿qué podría hacer en un momentode peligro? —continuó preguntando Alicia.

—Podría ladrar —contestó la rosa.—¡Ladra «guau, guau»! —exclamó una mar-

garita—, por eso lo llaman «guayabo».

—¡¿No sabías eso?! —exclamó otramargar i ta , y empezaron todas a voc i -fe rar a la vez , a rmándose un gui r igayensordecedor de vocec i tas agudas .

—¡A callar todas vosotras! —les gritó ellirio irisado, dando cabezadas apasionada-mente de un lado para otro y temblando devehemencia—. ¡Saben que no puedo alcan-zarlas! —jadeó muy excitado, inclinado sucabeza hacia Alicia, que si no ya verían loque es bueno!

—No te importe —le dijo Alicia

13

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

i n a s o o t h i n g t o n e , a n ds t o o p i n g d o w n t o t h e d a i -s i e s , w h o w e r e j u s t b e g i n -n i n g a g a i n , s h e w h i s p e r e d ,‘ I f y o u d o n ’ t h o l d y o u rt o n g u e s , I ’ l l p i c k y o u ! ’

There was silence in a moment, andseveral of the pink daisies turned white.

‘That’s right!’ said the Tiger-lily. ‘Thedaisies are worst of all. When one speaks,they all begin together, and it’s enoughto make one wither to hear the way theygo on!’

‘How is it you can all talk so nicely?’Alice said, hoping to get it into a bettertemper by a compliment. ‘I’ve been inmany gardens before, but none of theflowers could talk.’

‘ P u t y o u r h a n d d o w n , a n df e e l t h e g r o u n d , ’ s a i d t h eTiger-lily. ‘Then you’ll know why.

Alice did so. ‘It’s very hard,’ shesaid, ‘but I don’t see what that has todo with it.’

‘In most gardens,’ the Tiger-lilysaid, ‘they make the beds too soft—sothat the flowers are always asleep.’

This sounded a very good reason,and Alice was quite pleased to know it.‘I never thought of that before!’ shesaid.

‘It’s MY opinion that you never thinkAT ALL,’ the Rose said in a rather se-vere tone.

‘ I n e v e r s a w a n y b o d y t h a tl ooked s t up ide r, ’ a Vio l e t s a id , sosuddenly, tha t Al ice qu i te jumped;fo r i t h adn ’ t spoken be fo r e .

‘Hold YOUR tongue!’ cried the Ti-ger-lily. ‘As if YOU ever saw anybody!You keep your head under the leaves, andsnore away there, till you know no morewhat’s going on in the world, than if youwere a bud!’

‘ A r e t h e r e a n y m o r e p e o p l e i nt h e g a r d e n b e s i d e s m e ? ’ A l i c es a i d , n o t c h o o s i n g t o n o t i c e t h eR o s e ’s l a s t r e m a r k .

conciliadoramente, para tranquilizarlo.E inclinándose sobre las margaritas,

que es taban precisamente empezandootra vez a vociferar , les susurró:

—Si no os calláis de una vez ¡os arranco atodas!

En un instante se hizo el silencio y algunasde las margaritas rosadas se pusieron lívidas.

—¡Así me gusta! —aprobó el lirio—.¡Esas margaritas son las peores! ¡Cuandouno se pone a hablar, rompen todas a chillara la vez de una forma tal que es como paramarchitarse!

—¿Y cómo es que podéis hablar todas tanbonitamente? —preguntó Alicia, esperando po-ner al lirio de buen humor con el halago—. Heestado en muchos jardines antes de este, pero enninguno en que las flores pudiesen hablar.

—Coloca la palma de la mano sobre el le-cho de tierra de nuestro macizo, —le ordenó ellirio— y entonces comprenderás por qué.

Así lo hizo Alicia.—Está muy dura la tierra de este lecho —

comentó—, pero aún así no veo qué tiene quever eso.

—En la mayor parte de los jardines —expli-có el lirio— los lechos de tierra son tan mue-lles... que se amodorran las flores.

Eso le pareció a Alicia una razón excelentey se quedó muy complacida de conocerla.

¡Nunca lo habría pensado! —comentó ad-mirada.

En mi opin ión , tú nunca has pen-sado en nada —sentenc ió la rosa conalguna sever idad .

—Nunca vi a nadie que tuviera un aspectomás estúpido —dijo una violeta de una maneratan súbita que Alicia dio un respingo, pues hastaese momento no había dicho ni una palabra.

—¡A callar! —le gritó el lirio irisado—.¡Como si tú vieras alguna vez a alguien!

Con la cabeza siempre tan disimuladaentre las hojas, ¡estás siempre roncando yte enteras de lo que pasa en el mundo me-nos que un capullo!

—¿Por casualidad hay alguna otra per-sona como yo en el jardín? —preguntó Ali-cia, prefiriendo no darse por enterada del co-mentario de la rosa.

14

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘There’s one other flower in the gar-den that can move about like you,’ saidthe Rose. ‘I wonder how you do it—’(‘ Y o u ’ r e a l w a y s w o n d e r -i n g , ’ s a i d t h e T i g e r - l i l y ) ,‘ b u t s h e ’ s m o r e b u s h yt h a n y o u a r e . ’

‘Is she like me?’ Alice asked ea-ger ly, for the thought crossed hermind, ‘There’s another little girl in thegarden, somewhere!’

‘Well, she has the same awkwardshape as you,’ the Rose said, ‘buts h e ’s r e d d e r — a n d h e r p e t a l s a r eshorter, I think.’

‘Her petals are done up close, almostlike a dahlia,’ the Tiger-lily interrupted:‘not tumbled about anyhow, like yours.’

‘ B u t t h a t ’s n o t Y O U R f a u l t , ’the Rose added k indly : ‘you’re be-g i n n i n g t o f a d e , y o u k n o w — a n dt h e n o n e c a n ’t h e l p o n e ’s p e t a l sge t t i ng a l i t t l e un t i dy. ’

A l i c e d i d n ’ t l i k e t h i si d e a a t a l l : s o , t o c h a n g et h e s u b j e c t , s h e a s k e d‘ Does she ever come out here?’

‘ I d a r e s a y y o u ’ l l s e e h e rs o o n , ’ s a i d t h e R o s e . ‘ S h e ’ so n e o f t h e t h o r n y k i n d . ’

‘Where does she wear the thorns?’Alice asked with some curiosity.

‘ W h y a l l r o u n d h e r h e a d , o fcourse , ’ the Rose rep l ied . ‘ I waswondering YOU hadn’t got some too.I t h o u g h t i t w a s t h er e g u l a r r u l e . ’

‘She’s coming!’ cried the Larkspur.‘I hear her footstep, thump, thump,thump, along the gravel-walk!’

Alice looked round eagerly, andfound tha t i t was the Red Queen.‘She’s grown a good deal!’ was herfirst remark. She had indeed: whenAlice first found her in the ashes, shehad been only three inches high—andhere she was, half a head taller thanAlice herself!

‘It’s the fresh air that does it,’ said the

—Pues hay otra flor que se mueve porel jardín como tú —le contestó ésta—.Me pregunto ¿cómo os la arregláis?

— S i e m p r e t e e s t á s p r e g u n t a n d oa l g o — r e z o n g ó e l l i r i o i r i s a d o .

Continuó la violeta:—Pero tiene una corola más tupida que la tuya.

—¿Se parece a mí? —preguntó Alicia conmucha viveza, pues le pasaba por la mente laidea de que ¡a lo mejor hubiera otra niña comoella en aquel jardín!

Bueno, la otra tiene un cuerpo tan mal he-cho como el tuyo —explicó la rosa—, pero esmás encarnada... y con pétalos algo más cortos,me parece...

—Los tiene bien recogidos, como los de unadalia —añadió el lirio irisado—, no cayendodesordenadamente, como los tuyos.

—Pero ya sabemos que no es por culpa tuya—interpuso generosamente la rosa—.

Ya vemos que te estás empezando a ajar ycuando eso pasa, ya se sabe, no se puede evitarque se le desordenen a una un poco los pétalos.

A Alicia no le gustaba nada esa idea,de forma que para cambiar el tema de laconversación continuó preguntando:

—¿Y viene por aquí alguna vez?

—Estoy segura de que la verás dentro depoco —le aseguró la rosa—. Es de esa clase quelleva nueve puntas, ya sabes.

—Y ¿dónde las l l eva! —preguntóAlicia con alguna curiosidad.

—Pues alrededor de la cabeza, naturalmente —replicó la rosa—. Me estaba preguntando precisamentepor qué será que no tienes tú unas cuantas también.

Creía que así es como debía ser porregla general.

-¡Ahí viene! —gritó una espuela de caballe-ro—. Oigo sus pasos, pum, pum, avanzando porla gramilla del sendero.

Alicia miró ansiosamente a su alrededor yse encontró con que era la Reina roja.

—¡Pues sí que ha crecido!— fue su primeraobservación; pues, en efecto, cuando Alicia lavio por primera vez entre las cenizas de la chi-menea no tendría más de tres pulgadas de altu-ra... y ahora, ¡hétela aquí con media cabeza másque la misma Alicia!

—Eso se lo debe al aire fresco —explicó la

15

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Rose : ‘wonde r fu l l y f i ne a i r i t i s ,ou t he r e . ’

‘I think I’ll go and meet her,’ saidAlice, for, though the flowers wereinteresting enough, she felt that i twould be far grander to have a talkwith a real Queen.

‘Yo u c a n ’ t p o s s i b l y d o t h a t , ’s a i d t h e R o s e : ‘ I s h o u l d a d v i s eyou t o wa lk t he o the r way. ’

T h i s s o u n d e d n o n s e n s e t oAl i ce , so she sa id no th ing , bu t s e to f f a t o n c e t o w a r d s t h e R e dQ u e e n . To h e r s u r p r i s e , s h e l o s ts i g h t o f h e r i n a m o m e n t , a n df o u n d h e r s e l f w a l k i n g i n a t t h ef r o n t - d o o r a g a i n .

A little provoked, she drew back, andafter looking everywhere for the queen(whom she spied [made out] out at last,a long way off), she thought she wouldtry the plan, this time, of walking in theopposite direction.

It succeeded beautifully. She had notbeen walking a minute before she foundherself face to face with the Red Queen,and full in sight of the hill she had beenso long aiming at.

‘Where do you come from?’ said theRed Queen. ‘And where are you going?Look up, speak nicely, and don’t twiddleyour fingers all the time.’

Alice attended to all these directions,and explained, as well as she could, thatshe had lost her way.

‘ I don’t know what you mean byYOUR way,’ sa id the Queen: ‘a l lthe ways about here belong to ME—but why did you come out here a ta l l ? ’ she added in a kinder tone.‘ C u r t s e y w h i l e y o u ’ r et h i n k i n g w h a t t o s a y , i ts a v e s t i m e . ’

A l i c e w o n d e r e d a l i t t l e a tt h i s , b u t s h e w a s t o o m u c h i na w e o f t he Queen t o d i sbe l i eve i t .‘ I ’ l l t r y i t w h e n I g o h o m e , ’ s h et h o u g h t t o h e r s e l f . ‘ t h e n e x t t i m eI ’ m a l i t t l e l a t e f o r d i n n e r. ’

‘It’s time for you to answer now,’ the

rosa—, a este aire maravilloso que tenemos aquíafuera.

—Creo que iré a su encuentro —dijoAlicia, porque aunque las flores teníanciertamente su interés, le pareció que letraería mucha más cuenta conversar conuna auténtica reina.

—Así no lo lograrás nunca —le señaló larosa— Si me lo preguntaras a mí, te aconsejaríaque intentases andar en dirección contraria.

Esto le pareció a Alicia una verdadera ton-tería, de forma que sin dignarse a responder nadase dirigió al instante hacia la Reina. No bien lohubo hecho, y con gran sorpresa por su parte, laperdió de vista inmediatamente y se encontrócaminando nuevamente en dirección a la puertade la casa.

Con no poca irritación deshizo el caminorecorrido y después de buscar a la Reina por to-das partes (acabó vislumbrándola a buena dis-tancia de ella) pensó que esta vez intentaría se-guir el consejo de la rosa, caminando en direc-ción contraria.

Esto le dio un resultado excelente, pues ape-nas hubo intentado alejarse durante cosa de unminuto, se encontró cara a cara con la Reina rojay además a plena vista de la colina que tantohabía deseado alcanzar.

—¿De dónde vienes? —le preguntó laReina— y ¿adónde vas? Mírame a losojos, habla con tino y no te pongas a ju-guetear con los dedos.

Alicia observó estas tres adverten-cias y explicó lo mejor que pudo quehabía perdido su camino.

—No comprendo qué puedes pretender coneso de tu camino contestó la Reina—, porquetodos los caminos de por aquí me pertenecen amí...; pero, en todo caso - -añadió con tono másamable—, ¿qué es lo que te ha traído aquí?. Yhaz el favor de hacerme una reverencia mientraspiensas lo que vas a contestar: así ganas tiempopara pensar.

Alicia se quedo algo intrigada por esto último,pero la Reina la tenía demasiado impresionada comopara atreverse a poner reparos a lo que decía.

—Probaré ese sistema cuando vuelva acasa —pensó—, a ver qué resultado me da lapróxima vez que llegue tarde a cenar.

—Es tiempo de que contestes a mi pregun-

16

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Queen said, looking at her watch:‘open your mouth a LITTLE wider when youspeak, and always say “your Majesty.”’

‘I only wanted to see what the gardenwas like, your Majesty—’

‘That’s right,’ said the Queen, pattingher on the head, which Alice didn’t likeat all, ‘though, when you say “garden,”—I’VE seen gardens, compared with whichthis would be a wilderness.’

A l i c e d i d n ’ t d a r e t o a r -g u e t h e p o i n t , b u t w e n t o n :‘— a n d I t h o u g h t I ’ d t r y a n df i n d m y w a y t o t h e t o p o ft h a t h i l l — ’

‘When you say “hill,”’ the Queen in-terrupted, ‘I could show you hills, incomparison with which you’d call that avalley.’

‘ N o , I s h o u l d n ’ t , ’ s a i d A l i c e ,s u r p r i s e d i n t o c o n t r a d i c t i n g h e ra t l a s t : ‘ a h i l l C A N ’ T b e a v a l -l e y , y o u k n o w. T h a t w o u l d b en o n s e n s e — ’

The Red Queen shook her head,‘You may call it “nonsense” if you like,’she said, ‘but I’VE heard nonsense, com-pared with which that would be as sensi-ble as a dictionary!’

Alice curtseyed again, as she wasafraid from the Queen’s tone that she wasa LITTLE offended: and they walked onin silence till they got to the top of thelittle hill.

For some minutes Alice stood with-out speaking, looking out in all directionsover the country—and a most curiouscountry it was. There were a number oftiny little brooks running straight acrossit from side to side, and the ground be-tween was divided up into squares by anumber of little green hedges, thatreached from brook to brook.

‘I declare it’s marked out just likea large chessboard!’ Alice said at last.‘There ought to be some men movingabout somewhere —and so there are!’She added in a tone of delight, and herheart began to beat quick with excite-ment as she went on. ‘It’s a great hugegame of chess that’s being played—

ta —declaró la Reina roja mirando su reloj—. Abre bien la boca cuando hables y dirígete amí diciendo siempre «Su Majestad».

—Sólo quería ver cómo era este jardín, asíplazca a Su Majestad...

—¡Así me gusta! —declaró la Reina dándo-le unas palmaditas en la cabeza, que a Alicia nole gustaron nada— aunque cuando te oigo lla-mar a esto «jardín»... ¡He visto jardines a cuyolado esto no parecería más que un erial!

Alicia no se atrevió a discutir esta afir-mación, sino que siguió explicando:

—...y pensé que valdría la pena de subir poreste camino, para llegar a la cumbre de aquellacolina...

— C u a n d o t e o i g o l l a m a r « c o l i -n a » a a q u e l l o . . . ¡ P o d r í a e n s e ñ a r t em o n t e s a c u y o l a d o e s a s ó l o p a r e -c e r í a u n v a l l e !

—Eso sí que no lo creo —dijo Alicia, sor-prendida de encontrarse nada menos que con-tradiciendo a la Reina—. Una colina no puedeser un valle, ya sabe, por muy pequeña que sea;eso sería un disparate...

La Reina roja negó con la cabeza:—Puedes considerarlo un disparate, si quie-

res —dijo—, ¡pero yo te digo que he oído dis-parates a cuyo lado éste tendría más sentido quetodo un diccionario!

Alicia le hizo otra reverencia, pues el tonocon que había dicho esto le hizo temer queestuviese un poquito ofendida; y así camina-ron en silencio hasta que llegaron a la cumbredel montecillo.

Durante algunos minutos Alicia permane-ció allí sin decir palabra, mirando el campo entodas direcciones... ¡Y qué campo másraro era aquel! Una serie de diminutosarroyuelos lo surcaban en línea recta delado a lado y las franjas de terreno quequedaban entre ellos estaban divididas acuadros por unos pequeños setos vivosque iban de orilla a orilla.

—¡Se diría que está todo trazado como sífuera un enorme tablero de ajedrez — dijo Ali-cia al fin—. Debiera de haber algunos hombresmoviéndose por algún lado... y ¡ahí están! —añadió alborozada, y el corazón empezó a la-tirle con fuerza a medida que iba percatándosede todo—. ¡Están jugando una gran partida deajedrez! ¡El mundo entero en un tablero!...,

17

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

all over the world—if this IS the worldat all, you know. Oh, what fun it is!How I WISH I was one of them! Iwouldn’t mind being a Pawn, if only Imight join—though of course I shouldLIKE to be a Queen, best.’

She glanced rather shyly at the realQueen as she said this, but her compan-ion only smiled pleasantly, and said,‘That’s easi ly managed. You can bet h e W h i t e Q u e e n ’s P a w n , i f y o ul ike , a s L i ly ’s too young to p lay ;and you’re in the Second Square tobegan wi th : when you ge t t o theEighth Square you’l l be a Queen —’ Jus t a t th i s moment , somehow oro ther, they began to run .

Alice never could quite make out,in thinking it over afterwards, how itwas that they began: all she remembersis, that they were running hand in hand,and the Queen went so fast that it wasall she could do to keep up with her:and still the Queen kept crying ‘Faster!Faster!’ but Alice felt she COULDNOT go faster, though she had notbreath left to say so.

The most curious part of the thingwas, that the trees and the other thingsround them never changed their placesat all: however fast they we n t , t h e yn e v e r s e e m e d t o p a s s a n y th i n g .‘I wonder if all the things move alongwith us?’ thought poor puzzled Alice.A n d t h e Q u e e n s e e m e d t o g u e s sh e r t h o u g h t s , f o r s h e c r i e d ,‘ F a s t e r ! D o n ’ t t r y t o t a l k ! ’

Not that Alice had any idea of doingTHAT. She felt as if she would never beable to talk again, she was getting somuch out of breath: and still the Queencried ‘ F a s t e r ! F a s t e r ! ’ a n dd r a g g e d h e r a l o n g . ‘ A r e w en e a r l y t h e r e ? ’ A l i c e m a n -a g e d t o p a n t o u t a t l a s t .

‘ N e a r l y t h e r e ! ’ t h e Q u e e n r e -p e a t e d . ‘ W h y, w e p a s s e d i t t e nm i n u t e s a g o ! F a s t e r ! ’ A n d t h e yr a n o n f o r a t i m e i n s i l e n c e , w i t ht h e w i n d w h i s t l i n g i n A l i c e ’ se a r s , a n d a l m o s t b l o w i n g h e r h a i ro f f h e r h e a d , s h e f a n c i e d .

‘Now! Now!’ cried the Queen.‘Faster! Faster!’ And they went so fast

bueno, siempre que estemos realmente en elmundo, por supuesto. ¡Qué divertido es todoesto! ¡Cómo me gustaría estar jugando yo tam-bién! ¡Como que no me importaría ser un peóncon tal de que me dejaran jugar...! Aunque, claroestá, que preferiría ser una reina.

Al decir esto, miró con cierta t imi-dez a la verdadera Reina, pero su com-pañera sólo sonrió amablemente y dijo:

—Pues eso es fácil de arreglar. Si quieres,puedes ser el peón de la Reina blanca, porque supequeña, Lirio, es demasiado niña para jugar;ya sabes que has de empezar a jugar desde lasegunda casilla; cuando llegues a la octava teconvertirás en una Reina... —pero precisamenteen este momento, sin saber muy bien cómo, em-pezaron a correr desaladas.

Alicia nunca pudo explicarse, pensándololuego, cómo fue que empezó aquella carrera;todo lo que recordaba era que corrían cogidasde la mano y de que la Reina corría tan veloz-mente que eso era lo único que podía hacer Ali-cia para no separarse de ella; y aún así la Reinano hacía más que jalearla gritándole: «¡Más rá-pido, más rápido!» Y aunque Alicia sentía quesimplemente no podía correr más velozmente,le faltaba el aliento para decírselo.

Lo más cu r ioso de todo e s que lo sá r b o l e s y o t r o s o b j e t o s q u e e s t a b a na l r ededor de e l l a s nunca va r i aban deluga r : po r más r áp ido que co r r i e r annunca log raban pasa r un so lo ob je to .

«—¿Será que todas las cosas se mueven connosotras?» —se preguntó la desconcertada Alicia.

Y l a R e i n a p a r e c i ó l e e r l e e lp e n s a m i e n t o , p u e s l e g r i t ó : —¡Más ráp ido! ¡No t ra tes de hablar !

Y no es que Alicia estuviese como para in-tentarlo, sentía como si no fuera a poder hablarnunca más en toda su vida, tan sin aliento sesentía. Y aún así la Reina continuaba jaleándola:

— ¡ M á s ! ¡ M á s r á p i d o ! — y l aa r r a s t r a b a e n v o l a n d a s .

—¿Estamos llegando ya? —se las arre-gló al fin Alicia para preguntar.

—¿Llegando ya? —repitió la Reina—.¡Pero si ya lo hemos dejado atrás hace más dediez minutos! ¡Más rápido! —y continuaroncorriendo durante algún rato más, en silencio y a talvelocidad que el aire le silbaba a Alicia en los oídosy parecía querer arrancarle todos los pelos de la ca-beza, o así al menos le pareció a Alicia.

— ¡ A h o r a , a h o r a ! — g r i t ó l aR e i n a — . ¡ M á s r á p i d o , m á s r á p i d o !

18

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

that at last they seemed to skim throughthe air, hardly touching the ground withtheir feet, till suddenly, just as Alice wasgetting quite exhausted, they stopped, andshe found herself sitting on the ground,breathless and giddy.

T h e Q u e e n p r o p p e d h e r u pa g a i n s t a t r e e , a n d s a i d k i n d l y,‘You may rest a little now.’

Alice looked round her in great sur-prise. ‘Why, I do believe we’ve been un-der this tree the whole time! Everything’sjust as it was!’

‘Of course it is,’ said the Queen, ‘whatwould you have it?’

‘ We l l , i n O U R c o u n t r y, ’ s a i dAl ice , s t i l l pan t ing a l i t t l e , ‘you’dgenera l ly ge t to somewhere e l se—if you ran very fas t for a long t ime,as we’ve been do ing . ’

‘A slow sort of country!’ said theQueen. ‘Now, HERE, you see, it takesall the running YOU can do, to keep inthe same place. If you want to get some-where else, you must run at least twiceas fast as that!’

‘I’d rather not try, please!’ said Alice.‘I’m quite content to stay here—only IAM so hot and thirsty!’

‘I know what YOU’D like!’ the Queensaid good-naturedly, taking a little boxout of her pocket. ‘Have a biscuit?’

A l i ce t hough t i t wou ld no t bec iv i l t o s ay ‘No , ’ t hough i t wasn ’ ta t a l l w h a t s h e w a n t e d . S o s h etook i t , and a t e i t a s we l l a s shecou ld : and i t was VERY d ry ; andshe though t she had neve r been sonea r ly choked i n a l l he r l i f e .

‘While you’re refreshing yourself,’ saidthe Queen, ‘I’ll just take the measurements.’And she took a r ibbon out of herpocket, marked in inches, and beganmeasuring the ground, and stickinglittle pegs in here and there.

‘At the end of two yards,’ she said,putting in a peg to mark the distance,‘I shall give you your directions—have another biscuit?’

Y fueron tan rápido que al final parecía comosi estuviesen deslizándose por los aires, sin ape-nas tocar el suelo con los pies; hasta que de pron-to, cuando Alicia ya creía que no iba a podermás, pararon y se encontró sentada en el suelo,mareada y casi sin poder respirar.

La Reina la apoyó cont ra e l t roncode un á rbol y le d i jo amablemente :

—Ahora puedes descansar un poco.

Alicia miró alrededor suyo con gran sorpresa.—Pero ¿cómo? ¡Si parece que hemos esta-

do bajo este árbol todo el tiempo! ¡Todo estáigual que antes!

—¡Pues claro que sí! —convino la Reina—. Y ¿cómo si no?

—Bueno, lo que es en mi país —aclaróAlicia, jadeando aún bastante— cuando secorre tan rápido como lo hemos estado hacien-do y durante algún tiempo, se suele llegar aalguna otra parte...

—¡Un país bastante lento! —replicó laReina—. Lo que es aquí, como ves, hace fal-ta correr todo cuanto una pueda para perma-necer en el mismo sitio. Si se quiere llegar aotra parte hay que correr por lo menos dosveces más rápido.

—No, gracias; no me gustaría intentarlo—rogó Alicia—; estoy muy a gusto aquí... sóloque estoy tan acalorada y tengo tanta sed...

—¡Ya sé lo que tú necesitas! —declaró laReina de buen grado, sacándose una cajita delbolsillo—. ¿Te apetece una galleta?

A Alicia le pareció que no sería de buenaeducación decir que no, aunque no era en abso-luto lo que hubiese querido en aquel momento.Así que aceptó el ofrecimiento y se comió lagalleta tan bien como pudo, ¡y qué seca estaba!¡No creía haber estado tan a punto de ahogarseen todos los días de su vida!

—Bueno, mientras te refrescas —continuó laReina—, me dedicaré a señalar algunas distancias.

Y sacando una cinta de medir del bol-sillo empezó a jalonar el terreno, colo-cando unos taquitos de madera, a modode mojones, por aquí y por allá.

—Cuando haya avanzado dos metros —dijo,colocando un piquete para marcar esa distancia—te daré las instrucciones que habrás de seguir...¿Quieres otra galleta?

19

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘No, thank you,’ said Alice,: ‘one’sQUITE enough!’

‘Thirst quenched, I hope?’ said theQueen.

Alice did not know what to say to this,but luckily the Queen did not wait for ananswer, but went on. ‘At the end ofTHREE yards I shall repeat them—forfear of your forgetting them. At then endof FOUR, I shall say good-bye. And atthen end of FIVE, I shall go!’

She had got all the pegs put in by thistime, and Alice looked on with great in-terest as she returned to the tree, and thenbegan slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round,and said, ‘A pawn goes two squares inits first move, you know. So you’ll goVERY quickly through the ThirdSquare—by railway, I should think—andyou’ll find yourself in the Fourth Squarein no time. Well, THAT square belongsto Tweedledum and Tweedledee—theFifth is mostly water—the Sixth belongsto Humpty Dumpty—But you make noremark?’

‘I—I didn’t know I had to make one—just then,’ Alice faltered out.

‘You SHOULD have said,’ ‘“It’s ex-tremely kind of you to tell me all this”—however, we’ll suppose it said—the Sev-enth Square is all forest—however, oneof the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall beQueens together, and it’s all feasting andfun!’ Alice got up and curtseyed, and satdown again.

A t t h e n e x t p e g t h e Q u e e nturned again, and this t ime she said ,‘ S p e a k i n F r e n c h w h e n y o u c a n ’ tt h ink o f t he Eng l i sh fo r a t h ing —t u r n o u t y o u r t o e s a s y o u w a l k —a n d r e m e m b e r w h o y o u a r e ! ’She did not wait for Alice to curtsey thistime, but walked on quickly to the nextpeg, where she turned for a moment tosay ‘good-bye,’ and then hurried on tothe last.

How it happened, Alice never knew,but exactly as she came to the last peg,she was gone. Whether she vanished intothe air, or whether she ran quickly into

—¡Ay, no, gracias! —contestó Alicia—. Conuna tengo más que suficiente.

—Se te ha quitado la sed, entonces, ¿eh? —comentó la Reina.

Alicia no supo qué contestar a esto, peroafortunadamente no parecía que la Reina espe-rase una respuesta, pues continuó diciendo:

—Cuando haya avanzado tres metros, te lasrepetiré, no vaya a ser que se te olviden. Cuandollegue al cuarto, te diré «adiós». Y cuando hayapasado el quinto, ¡me marcharé!

Para entonces la Reina tenia ya colocados to-dos los piquetes en su sitio; Alicia siguió con mu-cha atención cómo volvía al árbol y empezaba acaminar cuidadosamente por la hilera marcada.

A l l l e g a r a l p i q u e t e q u e m a r c a b al o s d o s m e t r o s s e v o l v i ó y d i j o :

—Un peón puede avanzar dos casillas ensu primer movimiento, ya sabes. De forma queirás muy de prisa través de la tercera casilla...supongo que lo harás en tren... y te encontrarásen la cuarta antes de muy poco tiempo. Bueno,esa casilla es de Tweedledum y Tweedledee...En la quinta casilla casi no hay más que agua...La sexta pertenece a Humpty Dumpty... pero¿no dices nada?

—Yo... yo no sabía que tuviese que decirnada... por ahora... —vaciló intimidada Alicia.

—Pues debías haber dicho - regañó la Reinacon tono bien severo— «Pero ¡qué amable es us-ted en decirme todas estas cosas»... Bueno, su-pondremos que lo has dicho... La séptima casillaes toda ella un bosque... pero uno de los caballoste indicará el camino... y en la octava ¡seremosreinas todas juntas y todo serán fiestas y ferias!

Alicia se puso en pie, hizo una reverencia yvolvió a sentarse de nuevo.

Al llegar al siguiente piquete, la Rei-na se volvió de nuevo y esta vez le dijo:

—Habla en francés cuando no te acuerdesde alguna palabra en castellano... acuérdatebien de andar con las puntas de los pies haciaafuera... y ¡no te olvides nunca de quién eres!

Esta vez no esperó a que Alicia le hicieraotra reverencia, sino que caminó ligera hacia elpróximo piquete, donde se volvió un momentopara decirle «adiós» y se apresuró a continuarhacia el último.

Alicia nunca supo cómo sucedió, pero la cosaes que precisamente cuando la Reina llegó alúltimo piquete, desapareció. Sea porque se ha-bía desvanecido en el aire, sea porque había co-

20

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the wood (‘and she CAN run very fast!’thought Alice), there was no way ofguessing, but she was gone, and Alicebegan to remember that she was a Pawn,and that it would soon be time for her tomove.

CHAPTER III

Looking-Glass Insects

Of course the first thing to do was to makea grand survey of the country she wasgoing to travel through. ‘It’s somethingvery like learning geography,’ thoughtAlice, as she stood on tiptoe in hopes ofbeing able to see a little further. ‘Princi-pal rivers—there ARE none. Principalmountains—I’m on the only one, but Idon’t think it’s got any name. Principaltowns—why, what ARE those creatures,making honey down there? They can’t bebees—nobody ever saw bees a mile off,you know—’ and for some time she stoodsilent, watching one of them that wasbustling about among the flowers, pok-ing its proboscis into them, ‘just as if itwas a regular bee,’ thought Alice.

However, this was anything but aregular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the ideaquite took her breath away at first. ‘Andwhat enormous flowers they must be!’was her next idea. ‘Something like cot-tages with the roofs taken off, and stalksput to them—and what quantities ofhoney they must make! I think I’ll godown and—no, I won’t JUST yet, ‘ shewent on, checking herself just as she wasbeginning to run down the hill, and try-ing to find some excuse for turning shyso suddenly. ‘It’ll never do to go downamong them without a good long branchto brush them away—and what fun it’llbe when they ask me how I like my walk.I shall say-”Oh, I like it well enough—”’(here came the favourite little toss of thehead), ‘“only it was so dusty and hot, andthe elephants did tease so!”’

‘I th ink I ’ l l go down the otherway,’ she said after a pause: ‘and per-haps I may visit the elephants later on.

rrido rápidamente dentro del bosque (—Y vayaque si puede correr —pensó Alicia) no habíamanera de adivinarlo; pero el hecho es que ha-bía desaparecido y Alicia se acordó de que aho-ra era un peón y que pronto le llegaría el mo-mento de avanzar.

INSECTOS DEL ESPEJO

Naturalmente, lo primero que tenía que ha-cer era lograr una visión panorámica del país porel que iba a viajar. —Esto se va a parecer muchoa estar aprendiendo geografía —pensó Aliciamientras se ponía de puntillas, por si alcanzabaa ver algo más lejos—. Ríos principales... no hayninguno. Montañas principales... yo soy la úni-ca, pero no creo que tenga un nombre. Principa-les poblaciones..., pero ¿qué pueden ser esosbichos que están haciendo miel allá abajo? Nopueden ser abejas... porque nadie ha oído decirque se pueda ver una abeja a una milla de dis-tancia... —Y así estuvo durante algún tiempo,contemplando en silencio a uno de ellos quese afanaba entre las flores, introduciendo sutrompa en ellas, — Como si fuera una abeja co-mún y corriente —pensó Alicia.

Sin embargo, aquello era todo menos unaabeja común y corriente: en realidad, era unelefante... Así lo pudo, comprobar Alicia bienpronto, quedándose pasmada del asombro. —¡Y qué enorme tamaño el de esas flores! —fue lo siguiente que se le ocurrió. —Han deser algo asi como cabañas sin techo, coloca-das sobre un tallo... y ¡que cantidades de mielque tendrán dentro! Creo que voy a bajar alláy... pero no, tampoco hace falta que vaya aho-rita mismo... — continuó, reteniéndose justoa tiempo para no empezar a correr cuesta aba-jo, buscando una excusa para justificar sus sú-bitos temores. —No sería prudente aparecer asíentre esas bestias sin una buena rama para es-pantarlos... y ¡lo que me voy a reír cuando mepregunten que si me gustó el paseo y les contes-te «Ay, sí, lo pasé muy bien... (y aquí hizo esemohín favorito que siempre hacia con la cabe-za)... sólo que hacía tanto polvo y tanto calor... ylos elefantes se pusieron tan pesados!»

—Será mejor que baje por el otro lado —dijo después de pensarlo un rato— que a loselefantes ya tendré tiempo de visitarlos más tar-

bustling : bullente, ir y venir, ajetreo,prisa, bullir, afanarse

21

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Besides, I do so want to get into theThird Square!’

So with this excuse she ran down thehill and jumped over the first of the sixlittle brooks.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

‘Tickets, please!’ said the Guard,putting his head in at the window. In amoment everybody was holding outa t icket : they were about the samesize as the people, and quite seemedto f i l l the car r iage .

‘Now then! Show your ticket, child!’the Guard went on, looking angrily atAlice. And a great many voices all saidtogether (‘like the chorus of a song,’thought Alice), ‘Don’t keep him waiting,child! Why, his time is worth a thousandpounds a minute!’

‘I’m afraid I haven’t got one,’ Alicesaid in a frightened tone: ‘there wasn’t at icket -off ice where I came f rom.’And again the chorus of voices wento n . ‘ T h e r e w a s n ’ t r o o m f o r o n ewhere she came from. The land there isworth a thousand pounds an inch!’

‘Don’t make excuses,’ said the Guard:‘you should have bought one from theengine-driver.’ A n d o n c e m o r e t h ec h o r u s o f v o i c e s w e n t o n w i t h‘The man that drives the engine. Why, thesmoke alone is worth a thousand poundsa puff!’

Alice thought to herself, ‘Then there’sno use in speaking.’ The voices didn’tjoin in this time, as she hadn’t spoken,but to her great surprise, they al lTHOUGHT in chorus (I hope you under-stand what THINKING IN CHORUSmeans—for I must confess that I don’t),‘Better say nothing at all. Language isworth a thousand pounds a word!’

‘ I sha l l d ream about a thousandp o u n d s t o n i g h t , I k n o w I s h a l l ! ’thought Al ice .

All this time the Guard was lookingat her, first through a telescope, then

de. Además, ¡tengo tantas ganas de llegar a latercera casilla!

Así que con esta excusa corrió cuestaabajo y cruzó de un salto el primero de losseis arroyos.

—¡Billetes, por favor! —pidió el inspec-tor, asomando la cabeza por la ventanilla. Enseguida todo el mundo los estaba exhibiendo:tenían más o menos el mismo tamaño que laspersonas y desde luego parecían ocupar todo elespacio dentro del vagón.

—¡Vamos, niña! ¡Enséñame tu billete! —insistió el inspector mirando enojado a Alicia.Y muchas otras voces dijeron todas a una (—Como si fuera el estribillo de una canción —pensó Alicia) —¡Ala, niña! ¡No le hagas esperar,_______ q u e s u t i e m p o v a l e m i l l i b r a sp o r m i n u t o !

—Siento decirle que no llevo billete —seexcusó Alicia con la voz alterada por el temor—: no había ninguna oficina de billetes en el lugarde donde vengo. Y otra vez se reanudó el corode voces: —No había sitio para una oficina debilletes en el lugar de donde viene. ¡La tierraallá vale a mil libras la pulgada!

—¡No me vengas con esas excusas! —dijo el ins-pector— Debieras haber comprado uno al conductor.

Y otra vez el coro de voces reanudósu cant i lena:

—El conductor de la locomotora ¡comoque sólo el humo que echa vale a mil libras labocanada!

Alicia se dijo a sí misma —Pues en esecaso no vale la pena decir nada—. Esta vezlas voces no corearon nada, puesto que nohabía hablado, pero con gran sorpresa de Ali-cia lo que si hicieron fue pensar a coro (yespero que entendáis lo que eso quiere de-cir... pues he de confesar que lo que es yo, nolo sé). —Tanto mejor no decir nada. ¡Que elidioma está ya a mil libras la palabra!

—A este paso, ¡estoy segura de que voy aestar soñando toda la noche con esas dichosasmil libras! ¡Vaya si lo sé! —pensó Alicia.

El inspector la había estado contemplandotodo este tiempo, primero a través de un telesco-

22

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

through a microscope, and then throughan opera-glass. At last he said, ‘You’retravelling the wrong way,’ and shut upthe window and went away.

‘So young a child,’ said the gentle-man sitting opposite to her (he wasdressed in white paper), ‘ought to knowwhich way she’s going, even if shedoesn’t know her own name!’

A Goat, that was sitting next to thegentleman in white, shut his eyes and saidin a loud voice, ‘She ought to know herway to the ticket-office, even if shedoesn’t know her alphabet!’

There was a Beetle sitting next tothe Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, asthe rule seemed to be that they shouldall speak in turn, HE went on with‘She’ll have to go back from here asluggage!’

A l i c e c o u l d n ’ t s e e w h o w a ss i t t i n g b e y o n d t h e B e e t l e , b u ta h o a r s e v o i c e s p o k e n e x t .‘ C h a n g e e n g i n e s — ’ i t s a i d , a n dw a s o b l i g e d t o l e a v e o f f .

‘ I t s o u n d s l i k e a h o r s e , ’ A l i c et h o u g h t t o h e r s e l f . A n d a n e x -t r e m e l y s m a l l v o i c e , c l o s e t o h e re a r, s a i d , ‘ Yo u m i g h t m a k e a j o k eon tha t—someth ing abou t “ho r se”a n d “ h o a r s e , ” y o u k n o w. ’

Then a very gentle voice in the dis-tance said, ‘She must be labelled “Lass,with care,” you know—’

And after that other voices went on(What a number of people there are in thecarriage!’ thought Alice), saying, ‘Shemust go by post, as she’s got a head onher—’ ‘She must be sent as a message bythe telegraph—’ ‘She must draw the trainherself the rest of the way—’ and so on.

But the gentleman dressed in whitepaper leaned forwards and whispered inher ear, ‘Never mind what they all say,my dear, but take a return-ticket everytime the train stops.’

‘ I n d e e d I s h a n ’ t ! ’ A l i c es a i d r a t h e r i m p a t i e n t l y . ‘ Id o n ’ t b e l o n g t o t h i s r a i l w a yj o u r n e y a t a l l — I w a s i n a

pio, luego por un microscopio y por último conunos gemelos de teatro. Para terminar, le dijo —Estás viajando en dirección contraria —y fuese,cerrando sin más la ventanilla.

—Una niña tan pequeña —sentenció un ca-ballero que estaba sentado enfrente de Alicia (yque estaba todo él vestido de papel blanco)—debiera de saber la dirección que lleva, ¡aunqueno sepa su propio nombre!

Una cabra que estaba sentada al ladodel caballero de blanco, cerró los ojos ydictaminó con voz altisonante, —Debie-ra conocer el camino a la oficina de bi-lletes, ¡aunque no sepa su abecé!

Sentado al lado de la cabra iba un escaraba-jo (el vagón aquel iba desde luego ocupado porunos pasajeros harto extraños) y como parecíaque la regla era la de que hablasen todos porturno, ahora a éste le tocó continuar diciendo,—¡Tendrá que volver de aquí facturada comoequipaje!

Alicia no podía ver quién estaba sentado másallá del escarabajo, pero sí pudo oír cómo una vozenronquecida la emprendía diciendo también algo:—¡Cambio de máquina...! —fue todo lo quepudo decir porque se le cortó la voz.

—Por la manera que tiene de hablar no sé sidecir que es un caballo bronco o un gallo —pensó Alicia. Y una vocecita extremadamenteligera le dijo, muy cerca, al oído —Podrías siquisieras hacer un chiste con eso, algo así como«al caballo le ha salido un gallo».

Entonces, otra voz muy suave dijo en la le-janía —Ya sabéis, habrá que ponerle una etiquetaque diga «Frágil, niña dentro; con cuidado».

Después de esto, otras voces también inter-vinieron (—¡Cuánta gente parece haber en estevagón! —pensó Alicia) diciendo —Habrá queremitirla por correo, ya que lleva un traje estam-pado... habrá que mandarla por telégrafo... quearrastre ella misma el tren en lo que queda decamino... —y así hasta la saciedad).

Pero el caballero empapelado de blanco seinclinó hacia ella y le susurró al oído —Nohagas caso de lo que están diciendo, querida:te bastará con sacar un billete de retorno cadavez que el tren se detenga.

—¡Eso sí que no! —respondió Alicia conbastante impaciencia—. Nunca tuve la me-nor intención de hacer este viaje por tren...hasta hace sólo un momento estaba tan tran-

23

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

w o o d j u s t n o w — a n d I w i s h Ic o u l d g e t b a c k t h e r e . ’

‘You might make a joke on THAT,’said the little voice close to her ear:‘something about “you WOULD if youcould,” you know.’

‘Don’t tease so,’ said Alice, lookingabout in vain to see where the voice camefrom; ‘if you’re so anxious to have a joke made,why don’t you make one yourself?’

The little voice sighed deeply: it wasVERY unhappy, evidently, and Alice wouldhave said something pitying to comfort it,‘If it would only sigh like other people!’she thought. But this was such a wonder-fully small sigh, that she wouldn’t haveheard it at all, if it hadn’t come QUITEclose to her ear. The consequence of thiswas that it tickled her ear very much, andquite took off her thoughts from the unhap-piness of the poor little creature.

‘I know you are a friend, the li t-tle voice went on; ‘a dear friend, andan old fr iend. And you won’t hurtme, though I AM an insect.’

‘What kind of insect?’ Alice inquireda little anxiously. What she really wantedto know was, whether it could sting ornot, but she thought this wouldn’t bequite a civil question to ask.

‘ W h a t , t h e n y o u d o n ’ t — ’ t h el i t t l e v o i c e b e g a n , w h e n i t w a sd r o w n e d b y a s h r i l l s c r e a m f r o mt h e e n g i n e , a n d e v e r y b o d yj u m p e d u p i n a l a r m , A l i c e a m o n gt h e r e s t .

The Horse, who had put his head outof the window, quietly drew it in andsaid, ‘It’s only a brook we have to jumpover.’ Everybody seemed satisfied withthis, though Alice felt a little nervousat the idea of trains jumping at all.‘However, it’ll take us into the FourthSquare, that’s some comfort!’ she saidto herself. In another moment she feltthe carriage rise straight up into the air,and in her fright she caught at the thingnearest to her hand. which happened tobe the Goat’s beard.

* * * * * * ** * * * * *

* * * * * * *

quila en un bosque... y ahora ¡cómo me gus-taría poder volver ahí de nuevo!

—Podrías hacer un chiste con eso —volvióa insinuar esa vocecilla que parecía tener tancerca suyo—; algo así como «pudiera si gustaseo gustaría si pudiese», ya sabes.

—¡Deja ya de fastidiar! —dijo Alicia, mi-rando en derredor para ver de dónde provenía lavocecilla—. Si tienes tantas ganas de que hagaun chiste, ¡por qué no lo haces tú misma!

La pequeña vocecilla dio un hondo suspi-ro. Estaba muy disgustada, evidentemente, ya Alicia le hubiera gustado decirle algo ama-ble para consolarla —Si sólo suspirara comotodo el mundo... —pensó. Pero no, aquel ha-bía sido un suspiro tan maravillosamente im-perceptible que no lo hubiera oído nunca sino estuviera tan cerca de su oído. Lo que tuvola consecuencia de hacerle muchas cosquillasy esto fue lo que la distrajo de pensar en eldisgusto de la pobre y diminuta criatura.

—Yo ya sé que eres una persona amiga —con-tinuó diciendo la vocecilla—: una buena amiga míay de hace mucho tiempo, además. Por eso sé queno me harás daño, aunque sea un insecto.

—¿Qué clase de insecto? —preguntó Aliciacon cierta ansiedad. En realidad, lo que le pre-ocupaba era si podía o no darle un pinchazo,sólo que le pareció que no sería de muy buenaeducación preguntárselo así directamente.

—¡Cómo! ¿Entonces es que a ti no... —em-pezó a decir la vocecilla, pero cualquiera quefuese su explicación, quedó ahogada por un es-tridente silbato de la locomotora; todo el mundosaltó alarmado de sus asientos y Alicia tambiéncon los demás.

El caballo, que había asomado la cabeza porla ventanilla, la volvió a meter tranquilamente ydijo —No es más que un arroyo que tenemosque saltar. —Todo el mundo pareció quedar sa-tisfecho con esta explicación, pero Alicia no lastenía todas consigo ante la idea de que el tren sepusiese a dar saltos. —Aunque si así llegamos ala cuarta casilla ¡creo que valdría la pena pro-barlo! —concluyó para sus adentros. Al momen-to siguiente sintió cómo el vagón se elevaba porlos aires y con el susto que esto le dio se agarróa lo que tuviera más cerca y dio la casualidad deque esto fue la barba de la cabra.

24

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

But the beard seemed to melt away asshe touched it, and she found herself sit-ting quietly under a tree—while the Gnat(for that was the insect she had been talk-ing to) was balancing itself on a twig justover her head, and fanning her with itswings.

It certainly was a VERY large Gnat:‘about the size of a chicken,’ Alicethought. Still, she couldn’t feel nervouswith it, after they had been talking to-gether so long.

‘—then you don’t like all insects?’ theGnat went on , a s qu ie t ly as i f no th -ing had happened .

‘I like them when they can talk,’Alice said. ‘None of them ever talk,where I come from.’

‘What sort of insects do you rejoicein, where YOU come from?’ the Gnatinquired.

‘I don’t REJOICE in insects at all,’Alice explained, ‘because I’m rather afraidof them—at least the large kinds. But I cantell you the names of some of them.’

‘Of course they answer to theirnames?’ the Gnat remarked carelessly.

‘I never knew them do it.’

‘What’s the use of their having namesthe Gnat said, ‘if they won’t answer tothem?’

‘No use to THEM,’ said Alice; ‘butit’s useful to the people who name them,I suppose. If not, why do things havenames at all?’

‘ I can’t say, ’ the Gnat repl ied .‘Further on, in the wood down there,they’ve got no names—however, goon with your l ist of insects: you’rewasting time.’

‘ We l l , t h e r e ’s t h e H o r s e - f l y, ’A l i c e b e g a n , c o u n t i n g o f f t h en a m e s o n h e r f i n g e r s .

‘All right,’ said the Gnat: ‘half wayup that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look. It’s made entirelyof wood, and gets about by swinging

Pero la barba pareció disolverse en el aireal tocarla y Alicia se encontró sentada tranqui-lamente bajo un árbol... mientras el mosquito(pues no era otra cosa el insecto con el que ha-bía estado hablando) se balanceaba sobre unarama encima de su cabeza y la abanicaba consus alas.

Ciertamente que se trataba de un mosquitobien grande. —Tendrá el tamaño de una gallina—pensó Alicia. De todas formas, no se iba a po-ner nerviosa ahora, después de que había estadocharlando con él durante tanto rato como si nada.

—¿... entonces, a ti no te gustan todos losinsectos? —continuó su pregunta el mosquito,como si no hubiera pasado nada.

—Me gustan cuando pueden hablar —res-pondió Alicia—. En el lugar de donde yo vengono hay ninguno que hable.

—¿Cuáles son los insectos que te encantan—le preguntó el mosquito— en el país de don-de vienes?

—A mí no me encanta ningún insecto —explicó Alicia—, porque me dan algo de mie-do... al menos los grandes. Pero, en cambio,puedo decirte los nombres de algunos.

—Por supuesto que responderán por sus nom-bres —observó descuidadamente el mosquito.

—Nunca me lo ha parecido.

—Entonces, ¿de qué s i rve que ten-gan nombres, s i no responden cuandolos l laman?

—A ellos no les sirve de nada —explicóAlicia—, pero sí les sirve a las personas que lesdan los nombres, supongo. Si no ¿por qué tie-nen nombres las cosas?

—¡Vaya uno a saber! —replicó el mosqui-to—. Es más, te diré que en ese bosque, allá aba-jo, las cosas no tienen nombre. Sin embargo,adelante con esa lista de insectos, que estamosperdiendo el tiempo.

—Bueno, pues primero están los tábanos, queestán siempre molestando a los caballos —reanudóAlicia, llevando la cuenta con los dedos.

—¡Vale! —le interrumpió el mosquito—:Pues allí, encaramado en medio de ese arbusto,verás a un tábano-de-caballitos-de-madera. Tam-bién él está todo hecho de madera y se mueve

25

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

itself from branch to branch.’

‘What does it live on?’ Alice asked,with great curiosity.

‘Sap and sawdust,’ said the Gnat.‘Go on with the list.’

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up hermind that it must have been just re-painted, it looked so bright and sticky;and then she went on.

‘And there’s the Dragon-fly.’

‘Look on the branch above yourhead,’ said the Gnat, ‘and there you’llfind a snap-dragon-fly. Its body is madeof plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burningin brandy.’

‘ A n d w h a t d o e s i t l i v eo n ? ’

‘Frumenty and mince pie,’ the Gnatreplied; ‘and it makes its nest in a Christ-mas box.’

‘And then there’s the Butterfly,’ Alicewent on, after she had taken a good lookat the insect with its head on fire, and hadthought to herself, ‘I wonder if that’s thereason insects are so fond of flying intocandles—because they want to turn intoSnap-dragon-flies!’

‘Crawling at your feet , ’ said theGnat (Alice drew her feet back insome a larm) , ‘you may observe aBread-and-Butterf ly. I ts wings arethin s l ices of Bread-and-butter, i tsbody is a crus t , and i t s head is alump of sugar. ’

‘And what does IT live on?’

‘Weak tea with cream in it.’

A new difficulty came into Alice’s head.‘Supposing it couldn’t find any?’ shesuggested.

‘Then it would die, of course.’

‘But that must happen very often,’Alice remarked thoughtfully.

‘It always happens,’ said the Gnat.

por ahí balanceándose de rama en rama.

—¿De qué vive? —preguntó Alicia, con grancuriosidad.

- Pues de savia y serrín —respondió el mos-quito—. ¡Sigue con esa lista!

Alicia contempló al tábano-de-aballitos-de-madera con gran interés y decidió que segura-mente lo acababan de repintar porque tenía unaspecto tan brillante y pegajoso; y entonces con-tinuó:

—Luego, está la luciérnaga.

—Mira ahí, sobre esa rama encima de tucabeza —señaló el mosquito— y verás una her-mosa luciérnaga de postre. Su cuerpo está he-cho de budín de pasas, sus alas de hojas de ace-bo y su cabeza es una gran pasa flameando alcoñac.

—¿Y de qué vive? —preguntó Alicia, igualque antes.

—Pues de turrones y mazapán —respondióel mosquito -, y anida dentro de una caja de agui-naldos.

—Luego, tenemos a la mariposa —continuóAlicia, después de haber echado un buen vista-zo al insecto de la flameante cabeza y de haber-se preguntado —¿Y no será por eso que a losinsectos les gusta tanto volar hacia la llama delas velas...?, ¿por qué todos quieren convertirseen luciérnagas de postre?

—Pues arrastrándose a tus pies —dijo elmosquito (y Alicia apartó los pies con cierta alar-ma) podrás ver a una melindrosa meriendaposao mariposa de meriendas. Tiene las alas hechasde finas rebanadas de pan con mantequilla, elcuerpo de hojaldre y la cabeza es toda ella unterrón de azúcar.

—Y ésta ¿de qué vive?

—De té muy clarito con crema.

A Alicia se le ocurrió una nueva dificultad:—Y ¿qué le pasaría si no pudiera encontrar-

lo? —insinuó.

—Pues que se moriría, naturalmente.

—Pero eso ha de sucederles muy a menudo—dijo Alicia pensativa.

—Siempre les pasa —afirmó el mosquito.

26

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

After this , Alice was si lent for aminute or two, pondering. The Gnatamused i t se l f meanwhi le by hum-ming round and round her head: a tl a s t i t s e t t l ed aga in and r emarked ,‘I suppose you don’t want to lose yourname?’

‘ N o , i n d e e d , ’ A l i c e s a i d ,a l i t t l e a n x i o u s l y .

‘And yet I don’t know,’ the Gnat wenton in a careless tone: ‘only think howconvenient it would be if you could man-age to go home without it! For instance,if the governess wanted to call you to yourlessons, she would call out “come here—,” and there she would have to leave off,because there wouldn’t be any name forher to call, and of course you wouldn’thave to go, you know.’

‘That would never do, I’m sure,’ saidAlice: ‘the governess would never thinkof excusing me lessons for that. If shecouldn’t remember my name, she’d callme “Miss!” as the servants do.’

‘Wel l . i f she sa id “Miss ,” anddidn’t say anything more,’ the Gnatremarked, ‘of course you’d miss yourlessons. That’s a joke. I wish YOUhad made it.’

‘ W h y d o y o u w i s h I h a dm a d e i t ? ’ A l i c e a s k e d .‘ I t ’ s a v e r y b a d o n e . ’

But the Gnat only sighed deeply,while two large tears came rolling downits cheeks.

‘You shouldn’t make jokes,’ Alicesaid, ‘if it makes you so unhappy.’

Then came another of those melan-choly little sighs, and this time the poorGnat really seemed to have sighed itselfaway, for, when Alice looked up, therewas nothing whatever to be seen on thetwig, and, as she was getting quite chillywith sitting still so long, she got up andwalked on.

She very soon came to an open field,with a wood on the other side of it: itlooked much darker than the last wood,and Alice felt a LITTLE timid about go-ing into it. However, on second thoughts,

Con esto, Alicia se quedó callada duranteun minuto o dos, considerándolo todo. Mientrastanto, el mosquito se entretenía zumbando y dan-do vueltas y más vueltas alrededor de su cabeza.Por fin, volvió a posarse y observó:

—¿Supongo que no te querrías quedar sinnombre?

—De ninguna manera —se apresuró a con-testar Alicia, no sin cierta ansiedad.

—Y sin embargo, ¿quién sabe? —continuódiciendo el mosquito, así como quien no le daimportancia a la cosa—. ¡Imagínate lo conve-niente que te sería volver a casa sin nombre!Entonces si, por ejemplo, tu niñera te quisiesellamar para que estudiaras la lección, no podríadecir más que «¡Ven aquí...!», y allí se quedaríacortada, porque no tendría ningún nombre conque llamarte, y entonces, claro está, no tendríasque hacerle ningún caso.

—¡Estoy segura de que eso no daría ningúnresultado! —respondió Alicia—. ¡Mi niñeranunca me perdonaría una lección sólo por eso!Si no pudiese acordarse de mi nombre me lla-maría «seriorita», como hacen los sirvientes.

—Bueno, pero entonces si dice «señorita»sin decir más, tú podrías decir que habías oídoque «te la quita» y quedarte también sin lección.¡Es un chiste! Me hubiese gustado que lo hubie-ses hecho tú.

—No sé por qué dices que te habría gustadoque se me hubiera ocurrido a mí — replicó Ali-cia—; es un chiste muy malo.

Pero el mosquito sólo suspiró profunda-mente, mientras dos lagrimones le surcabanlas mejillas.

—No debieras de hacer esos chistes —le dijo Alicia— si te ponen tan triste.

Otra vez le dio al mosquito por dar unode esos imperceptibles suspiros melancó-licos y esta vez sí que pareció haberse con-sumido de tanto suspirar, pues cuando Ali-cia miró hacia arriba no pudo ver nada so-bre la rama; y como se estaba enfriandode tanto estar sentada se puso en pie y em-pezó a andar.

Muy pronto llegó a un campo abiertocon un bosque al fondo: parecía mucho másoscuro y espeso que el anterior y Alicia sesintió algo atemorizada de adentrarse en él.Pero, después de pensarlo, se sobrepuso y

27

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

she made up her mind to go on: ‘for Icertainly won’t go BACK,’ she thoughtto herself, and this was the only way tothe Eighth Square.

‘This must be the wood, she saidthoughtfully to herself, ‘where thingshave no names. I wonder what’ll becomeof MY name when I go in? I shouldn’tlike to lose it at all—because they’d haveto give me another, and it would be al-most certain to be an ugly one. But thenthe fun would be trying to find the crea-ture that had got my old name! That’s justlike the advertisements, you know, whenpeople lose dogs—”ANSWERS TO THENAME OF ‘DASH:’ HAD ON A BRASSCOLLAR”—just fancy calling everythingyou met “Alice,” till one of them an-swered! Only they wouldn’t answer at all,if they were wise.’

S h e w a s r a m b l i n g o n i n t h i sway when she r eached the wood :i t l o o k e d v e r y c o o l a n d s h a d y.‘Well, at any rate it’s a great comfort,’she said as she stepped under the trees,‘after being so hot, to get into the—intoWHAT?’ she went on, rather surprisedat not being able to think of the word.‘I mean to get under the—under the—under THIS, you know!’ putting herhand on the trunk of the tree. ‘WhatDOES it call itself, I wonder? I do be-lieve it’s got no name—why, to be sureit hasn’t!’

She stood silent for a minute, think-ing: then she suddenly began again.‘Then it really HAS happened, afterall! And now, who am I? I WILL re-member, if I can! I’m determined to doit!’ But being determined didn’t helpmuch, and all she could say, after agreat deal of puzzl ing, was , ‘L, IKNOW it begins with L!’

Just then a Fawn came wandering by:it looked at Alice with its large gentleeyes, but didn’t seem at all frightened.‘Here then! Here then!’ Alice said, as sheheld out her hand and tried to stroke it;but it only started back a little, and thenstood looking at her again.

‘What do you call yourself?’ the Fawn saidat last. Such a soft sweet voice it had!

‘ I wish I knew!’ though t poorAlice. She answered, rather sadly,

decidió continuar adelante: —Porque desdeluego no voy a volverme atrás —decidió men-talmente; y además era la única manera dellegar a la octava casilla.

—Este debe ser el bosque —se dijo, pre-ocupada— en el que las cosas carecen denombre. Me pregunto, ¿qué le sucederá al míocuando entre en él? No me gustaría perderloen absoluto... porque en ese caso tendrían quedarme otro y estoy segura de que sería unofeísimo. Pero si asi fuera ¡lo divertido serábuscar a la criatura a la que la hayan dado elmío! Seria igual que en esos anuncios de losperiódicos que pone la gente que pierde a susperros... «responde por el nombre de ‘Chis-pa’; lleva un collar de bronce...» ¡Qué gra-cioso sería llamar a todo lo que viera «Ali-cia» hasta que algo o alguien respondiera!Sólo que si supieran lo que es bueno se guar-darían mucho de hacerlo.

Estaba argumentando de esta manera cuan-do llegó al lindero del bosque: tenía un aspectomuy fresco y sombreado.

—Bueno, al menos vale la pena —dijo mien-tras se adentraba bajo los árboles—, después dehaber pasado tanto calor, entrar aquí en este... eneste... ¿en este qué? —repetía bastante sorprendi-da de no poder acordarse de cómo se llamabaaquello—. Quiero decir, entrar en el ... en el...bueno... vamos, ¡aquí dentro! — afirmó al fin,apoyándose con una mano sobre el tronco de unárbol—. ¿Cómo se llamará todo esto? Estoy em-pezando a pensar que no tenga ningún nombre...

¡Como que no se llama de ninguna manera!

Se quedó parada ahí pensando en silencioy continuó súbitamente sus cavilaciones: —Entonces, ¡la cosa ha sucedido de verdad, des-pués de todo! Y ahora, ¿quién soy yo? ¡Vayaque si me acordaré! ¡Estoy decidida a hacer-lo! — Pero de nada le valía toda su determi-nación y todo lo que pudo decir, después demucho hurgarse la memoria, fue —L. ¡Estoysegura de que empieza por L!

En ese preciso momento se acercó un cervato adonde estaba Alicia; se puso a mirarla con sus tier-nos ojazos y no parecía estar asustado en absoluto.

— ¡Ven! ¡Ven aquí! —le llamó Alicia, alar-gando la mano e intentando acariciarlo; peroel cervato se espantó un poco y apartándoseunos pasos se la quedó mirando.

—¿Cómo te llamas tú? —le dijo al fin,y ¡qué voz más dulce que tenía!

—¡Cómo me gustaría saberlo! —pensó lapobre Alicia; pero tuvo que confesar, algo tris-

28

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Nothing, just now.’

‘ T h i n k a g a i n , ’ i t s a i d : ‘ t h a tw o n ’ t d o . ’

Alice thought, but nothing came ofit. ‘Please, would you tell me what YOUcall yourself?’ she said timidly. ‘I thinkthat might help a little.’

‘I’ll tell you, if you’ll move a littlefurther on,’ the Fawn said. ‘I can’t re-member here.’

So they walked on together though thewood, Alice with her arms clasped lov-ingly round the soft neck of the Fawn,till they came out into another open field,and here the Fawn gave a sudden boundinto the air, and shook itself free fromAlice’s arms. ‘I’m a Fawn!’ it cried outin a voice of delight, ‘and, dear me!you’re a human child!’ A sudden look ofalarm came into its beautiful brown eyes,and in another moment it had darted awayat full speed.

Alice s tood looking after i t , a l-most ready to cry with vexation athaving lost her dear l i t t le fe l low-travel ler so suddenly. ‘However, Ik n o w m y n a m e n o w. ’ s h e s a i d ,‘ t h a t ’s S O M E c o m f o r t . A l i c e —Alice—I won’t forget i t again. Andnow, wh ich o f these f inge r -pos t sought I to fol low, I wonder?’

It was not a very difficult ques-tion to answer, as there was only oneroad through the wood, and the twofinger-posts both pointed along i t .‘I’l l settle i t ,’ Alice said to herself,‘when t he road d iv ide s and t heypoint different ways.’

B u t t h i s d i d n o t s e e m l i k e l yt o h a p p e n . S h e w e n t o n a n d o n ,a l o n g w a y , b u t w h e r e v e r t h er o a d d i v i d e d t h e r e w e r e s u r e t ob e t w o f i n g e r - p o s t s p o i n t i n g t h es a m e w a y , o n e m a r k e d ‘ T O

T W E E DLEDUM’S HOUSE’ and the other‘TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.’

‘I do believe,’ said Alice at last,‘that they live in the same house! Iwonder I never thought of that be-fore—But I can’t stay there long. I’lljust call and say “how d’you do?” andask them the way out of the wood. If I

temente: —No me llamo nada, por ahora.

—¡Piensa de nuevo! —insistió el cervato,porque así no vale.

Alicia pensó, pero no se le ocurría nada. —Por favor, ¿me querrías decir cómo te llamas tú?—rogó tímidamente—. Creo que eso me ayuda-ría un poco a recordar.

—Te lo diré si vienes conmigo un poco másallá —le contestó el cervato porque aquí no mepuedo acordar.

A s í q u e c a m i n a r o n j u n t o s p o r e lbosque, Alicia abrazada t iernamente alcuel lo suave del cervato, hasta que l le-garon a otro campo abier to; pero, jus-to al sal i r del bosque, e l cervato dio unsal to por e l a i re y se sacudió del brazode Alicia . — ¡Soy un cervato! —gri tójubi losamente - , y tú . . . ¡Ay de mí! ¡Sieres una criatura humana! —Una expre-s ión de pavor le nubló los hermososo jos mar rones y a l ins tan te sa l ió deestampía.

Alicia se quedó mirando por donde huía,casi a punto de romper a llorar, tal era la penaque le había causado perder tan súbitamente aun compañero de viaje tan amoroso —En todocaso —dijo— al menos ya me acuerdo de cómome llamo, y eso me consuela un poco: Alicia...Alicia... y ya no he de olvidar. Y ahora, vamosa ver cuál de esos postes indicadores he de se-guir, ¿por dónde habré de ir?

No era una cuestión demasiado difícilde resolver, pues sólo había un camino porel bosque y los dos postes señalaban, con losíndices de sus dos manos indicadoras, en lamisma dirección. —Lo decidiré —se dijoAlicia— cuando el camino se bifurque yseñalen en direcciones contrarias.

Pero aquello no tenía trazas de suceder. Si-guió adelante, andando y andando, durante unbuen trecho y, sin embargo, cada vez que el ca-mino se bifurcaba, siempre se encontraba conlos mismos indicadores, los índices de sus res-pectivas manos apuntando en la misma direc-ción. Uno decía: A CASA DE TWEEDLEDUM yel otro: A CASA DE TWEEDLEDEE.

—Estoy empezando a creer —dijo Alicia alfin— ¡que viven en la misma casa! ¿Cómo no seme ha ocurrido antes?... Pero no tengo tiempopara entretenerme; me pasaré por ahí un momen-to, el tiempo justo de saludarles y de rogarlesque me indiquen el camino para salir del bos-

29

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

could only get to the Eighth Squarebefore it gets dark!’ So she wanderedon, talking to herself as she went, till,on turning a sharp corner, she cameupon two fat little men, so suddenly thatshe could not help starting back, but inanother moment she recovered herself,feeling sure that they must be

CHAPTER IV

TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE

They were standing under a tree, eachwith an arm round the other’s neck, andAlice knew which was which in a mo-ment, because one of them had ‘DUM’embroidered on his collar, and the other‘DEE.’ ‘I suppose they’ve each got“TWEEDLE” round at the back of thecollar,’ she said to herself.

They stood so still that she quite for-got they were alive, and she was just look-ing round to see if the word “TWEEDLE”was written at the back of each collar,when she was startled by a voice comingfrom the one marked `DUM.’

‘If you think we’re wax-works,’ hesaid, ‘you ought to pay, you know. Wax-works weren’t made to be looked at fornothing, nohow!’

‘Contrariwise,’ added the one marked‘DEE,’ ‘if you think we’re alive, youought to speak.’

‘I’m sure I’m very sorry,’ was allAlice could say; for the words of the oldsong kept ringing through her head likethe ticking of a clock, and she couldhardly help saying them out loud:-

‘Tweedledum and Tweedledee Agreedto have a battle; For Tweedledum saidTweedledee Had spoiled his nice new rat-tle.

Just then flew down a monstrous crow,As black as a tar-barrel; Which frightenedboth the heroes so, They quite forgot theirquarrel.’

que. ¡Si sólo pudiera llegar a la octava casillaantes de que anochezca! —Y de esta guisa, con-tinuó hablando consigo misma, hasta que al do-blar un fuerte recodo del camino, se topó condos hombrecillos regordetes, pero tan de sope-tón que no pudo reprimir un respingo de sorpre-sa; pero se recobró al momento, segura de queambos personajes no podían ser más que...

TWEEDDLEDUM Y TWEEDLEDEE

Ambos estaban parados bajo un árbol, conel brazo por encima del cuello del otro y Ali-cia pudo percatarse inmediatamente de cuálera quién porque uno de ellos llevaba borda-do sobre el cuello «DUM» y el otro «DEE».—Supongo que ambos llevarán bordado« T W E E D L E » p o r l a p a r t e d e a t r á s— s e d i j o A l i c i a .

Estaban ahí tan quietecitos que Alicia seolvidó de que estuviesen vivos y ya iba a dar-les la vuelta para ver si llevaban las letras«TWEEDLE» bordadas por la parte de atrásdel cuello, cuando se sobresaltó al oír una vozque provenía del marcado «DUM».

—Si crees que somos unas figuras de cera—dijo— deberías de pagar la entrada, ya lo sa-bes. Las figuras de cera no están ahí por nada.¡De ninguna manera!

—¡Por el contrario! —intervino el mar-cado «DEE»—. Si crees que estamos vi-vos, ¡deberías hablarnos!

—Os aseguro que estoy apenadísima —fuetodo lo que pudo decir Alicia, pues la letra de unavieja canción se le insinuaba en la mente con lainsistencia del tic- tac de un reloj, de tal formaque no pudo evitar el repetirla en voz alta.

Tweedledum y Tweedledeedecidieron batirse en duelo;pues Teweedledum dijo que Tweedledeele había estropeadosu bonito sonajero nuevo.Bajó entonces volandoun monstruoso cuervo, más negroque todo un barril de alquitrán;¡y tanto se asustaron nuestros héroesque se olvidaron de todos sus duelos!

30

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I know what you’re thinking about,’ saidTweedledum: ‘but it isn’t so, nohow.’

‘C o n t r a r i w i s e , ’ c o n t i n u e dTweedledee, ‘if it was so, it might be;and if it were so, it would be; but as itisn’t, it ain’t. That’s logic.’

‘I was thinking,’ Alice said verypolitely, ‘which is the best way outof this wood: i t ’s get t ing so dark.Would you tell me, please?’

But the little men only looked at eachother and grinned.

They looked so exactly like a coupleof great schoolboys, that Alice couldn’thelp pointing her finger at Tweedledum,and saying ‘First Boy!’

‘Nohow!’ Tweedledum cr ied outbriskly, and shut his mouth up againwi th a snap.

‘Next Boy!’ said Alice, passingon to Tweedledee, though she fel tquite certain he would only shout out‘Contrariwise!’ and so he did.

‘ Yo u ’ v e b e e n w r o n g ! ’ c r i e dTweedledum. ‘The f i rs t thing in avisit is to say “How d’ye do?” andshake hands!’ And here the two broth-ers gave each other a hug, and thenthey held out the two hands that werefree, to shake hands with her.

Alice did not like shaking hands witheither of them first, for fear of hurtingthe other one’s feelings; so, as the bestway out of the difficulty, she took holdof both hands at once: the next momentthey were dancing round in a ring. Thisseemed quite natural (she rememberedafterwards), and she was not even sur-prised to hear music playing: it seemedto come from the tree under which theywere dancing, and it was done (as wellas she cou ld make i t ou t ) by thebranches rubbing one across the other,like fiddles and fiddle-sticks.

‘But it certainly WAS funny,’ (Alicesaid afterwards, when she was tellingher sister the history of all this,) ‘tofind myself singing “HERE WE GOROUND THE MULBERRY BUSH.” Idon’t know when I began it, but some-how I felt as if I’d been singing it a

—Ya sé lo que estás pensando —dijoTweedledum—; pero no es como tú crees.

¡De ninguna manera!— ¡ P o r e l c o n t r a r i o ! — c o n t i n u ó

Tweedledee—. Si hubiese sido así, entonces losería; y siéndolo, quizá lo fuera; pero como nofue así tampoco lo es asá. ¡Es lógico!

—Estaba pensando —dijo Alicia muy cortés-mente— en cuál sería la mejor manera de salir deeste bosque: se está poniendo muy oscuro. ¿Que-rríais vosotros indicarme cuál es el camino!

Pero los dos gordezuelos tan sólo se mira-ron, sonriendo ladinos.

Tanto se parecían a dos colegialesgrandullones que Alicia se encontró de golpeseñalando con el dedo a Tweedledum y llamán-dole -¡Alumno número uno!

—¡De ninguna manera! —se apresuró a gri-tar Tweedledum cerrando la boca luego con lamisma brusquedad.

—¡Alumno número dos! —continuó Alicia,señalando esta vez a Tweedledee, segura deque iba a responderle en seguida gritando«¡Por el contrario!» como en efecto sucedió.

—¡Lo has empezado todo muy mal! —ex-clamó Tweedledum—. Lo primero que se haceen una visita es saludarse con un «hola, ¿quetal?» y luego ¡un buen apretón de manos! —Ydiciendo esto los dos hermanos se dieron un fuer-te abrazo y extendieron luego sendas manos paraque Alicia se las estrechara.

Alicia no se atrevía a empezar dándole lamano a ninguno de los dos, por miedo de herirlos sentimientos del otro; de forma que pensan-do salir así lo mejor que podía del mal paso, tomóambas manos a la vez con las dos suyas: al mo-mento se encontraron los tres bailando en corro.Esto le pareció entonces a Alicia de lo más natu-ral (según recordaría más tarde) e incluso no lesorprendió nada oír un poco de música; parecíaque provenía de algún lugar dentro del árbol bajoel cual estaban danzando y (por lo que pudo en-trever) parecía que la estaban tocando sus mis-mas ramas, frotándose las unas contra las otrascomo si fueran arcos y violines.

—¡Sí que tenía gracia aquello —solía decirAlicia cuando le contaba luego a su hermana todaesta historia— encontrarme de pronto cantandoen corrillo «que llueva, que llueva, la vieja estáen la cueva»! La cosa es que no sé exactamentecuándo empecé a hacerlo, pero entonces ¡sentíacomo si lo hubiese estado cantando durante mu-

31

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

long long time!’

The other two dancers were fat, andvery soon out of breath. ‘Four times roundis enough for one dance,’ Tweedledumpanted out, and they left off dancing assuddenly as they had begun: the musicstopped at the same moment.

Then they let go of Alice’s hands,and stood looking at her for a minute:there was a rather awkward pause, asAlice didn’t know how to begin a con-versation with people she had just beendancing with. ‘It would never do to say“How d’ye do?” NOW,’ she said to her-self: ‘we seem to have got beyond that,somehow!’

‘I hope you’re not much tired?’ shesaid at last.

‘Nohow. And thank you VERY muchfor asking,’ said Tweedledum.

‘So much obliged!’ addedTweedledee. ‘You like poetry?’

‘Ye-es. pretty well—SOME poetry,’Alice said doubtfully. ‘Would you tell mewhich road leads out of the wood?’

‘What shall I repeat to her?’ saidTweedledee, looking round atTweedledum with great solemn eyes, andnot noticing Alice’s question.

‘“THE WALRUS AND THE CAR-PENTER” is the longest,’ Tweedledumreplied, giving his brother an affection-ate hug.

Tweedledee began instantly:

‘The sun was shining—’

Here Alice ventured to interrupt him.‘If it’s VERY long,’ she said, as politelyas she could, ‘would you please tell mefirst which road—’

Tweedledee smiled gently, and beganagain:

‘The sun was shining on the sea,Shining with all his might: He did hisvery best to make The billows smoothand bright- And this was odd, becauseit was The middle of the night.

cho, mucho tiempo!

Como los otros dos bailarines eran gordos,pronto se quedaron sin aliento. — Cuatro vuel-tas son suficientes para esta danza —jadeó tra-bajosamente Tweedledum; y dejaron de bailartan súbitamente como habían empezado; tam-bién se interrumpió la música al mismo tiempo.

Ambos soltaron entonces las manos de Ali-cia y se la quedaron contemplando durante un mi-nuto: se produjo una pausa un tanto azarante, puesAlicia no sabía cómo iniciar una conversacióncon unas personas con las que acababa deestar bailando. —Este sí que no es el momen-to de decir «hola, ¿como estás?» — se dijo as i misma. Me parece que ya hemos superadoesta etapa.

—Espero que no estéis demasiado cansados—dijo Alicia al fin.

—¡De ninguna manera! Pero mil gracias portu interés —contestó Tweedledum.

—¡Muy agradecido!— añadió Tweedledee.—Te gusta la poesía?

—Pues... si, bastante... algunos poemas —dijoAlicia sin mucha convicción.— ¿Querríais decirmequé camino he de tomar para salir del bosque?

—¿Qué te parece que le recite?— pregun-tó Tweedledee volviéndose haciaTweedledum con una cara muy seria y sin ha-cer el menor caso a la pregunta de Alicia.

—«La morsa y el carpintero», quees lo más largo que te sabes— repl icóTweedledum, dando a su hermano unt ierno abrazo.

Tweedledee comenzó en el acto:

¡Brillaba el sol...!

Pero Alicia se atrevió a interrumpirle: —Si va a ser muy largo— dijo tan cortésmentecomo pudo —¿no querríais decirme primeropor qué camino...?

Tweedledee sonrió amablemente y empezóde nuevo:

¡Brillaba el sol sobre la mar!Con el fulgor implacable de sus rayosse esforzaba, denodado, por aplanary alisar las henchidas ondas;y sin embargo, aquello era bien extrañopues era ya más de media noche.

32

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The moon was shining sulkily, Be-cause she thought the sun Had got nobusiness to be there After the day wasdone- “It’s very rude of him,” she said,“To come and spoil the fun!”

The sea was wet as wet could be, Thesands were dry as dry. You could not seea cloud, because No cloud was in the sky:No birds were flying over head- Therewere no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter Werewalking close at hand; They wept likeanything to see Such quantities of sand:“If this were only cleared away,” Theysaid, “it WOULD be grand!”

“If seven maids with seven mopsSwept it for half a year, Do you suppose,”the Walrus said, “That they could get itclear?” “I doubt it,” said the Carpenter,And shed a bitter tear.

“O Oysters, come and walk with us!”The Walrus did beseech. “A pleasantwalk, a pleasant talk, Along the brinybeach: We cannot do with more than four,To give a hand to each.”

The eldest Oyster looked at him. Butnever a word he said: The eldest Oysterwinked his eye, And shook his heavyhead- Meaning to say he did not chooseTo leave the oyster-bed.

But four young oysters hurried up, Alleager for the treat: Their coats werebrushed, their faces washed, Their shoeswere clean and neat- And this was odd,because, you know, They hadn’t any feet.

Four other Oysters followed them,And yet another four; And thick and fastthey came at last, And more, and more,and more- All hopping through the frothywaves, And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter Walkedon a mile or so, And then they rested ona rock Conveniently low: And all the lit-tle Oysters stood And waited in a row.

“The time has come,” the Walrus said,“To talk of many things: Of shoes—andships—and sealing-wax- Of cabbages—and kings- And why the sea is boiling hot-And whether pigs have wings.”

“But wait a bit,” the Oysters cried,

La luna reinaba con desganapues pensaba que el solno tenía por qué estar ahídespués de acabar el día...¡Qué grosero! —decía con un mohín,—¡venir ahora a fastidiarlo todo!La mar no podía estar más mojadani más secas las arenas de la playa;no se veía ni una nube en el firmamentoporque, de hecho, no había ninguna;tampoco surcaba el cielo un solo pájaropues, en efecto, no quedaba ninguno.La morsa y el carpinterose paseaban cogidos de la mano:lloraban, inconsolables, de la penade ver tanta y tanta arena.¡Si sólo la aclararan un poco,qué maravillosa sería la playa!—Si siete fregonas con siete escobasla barrieran durante medio año,¿te parece —indagó la morsa atenta—que lo dejarían todo bien lustrado?—Lo dudo— confesó el carpinteroy lloró una amarga lágrima.¡Oh ostras! ¡Venid a pasear con nosotros!requirió tan amable, la morsa.—Un agradable paseo, una pausada charlapor esta playa salitrosa:mas no vengáis más de cuatroque más de la mano no podríamos.Una venerable ostra le echó una miradapero no dijo ni una palabra.Aquella ostra principal le guiñó un ojoy sacudió su pesada cabeza...Es gue quería decir que preferíano dejar tan pronto su ostracismo.Pero otras cuatro ostrillas infantesse adelantaron ansiosas de regalarse:limpios los jubones y las caras bien lavadaslos zapatos pulidos y brillantes;y esto era bien extrañopues ya sabéis que no tenían pies.Cuatro ostras más las siguierony aún otras cuatro más;por fin vinieron todas a unamás y más y más... brincandopor entre la espuma de la rompientese apresuraban a ganar la playa.La morsa y el carpinterocaminaron una milla, más o menos,y luego reposaron sobre una rocade conveniente altura;mientras, las otras las aguardabanformando, expectantes, en fila.—Ha llegado la hora —dijo la morsa—de que hablemos de muchas cosas:de barcos... lacres... y zapatos;de reyes... y repollos...y de por qué hierve el mar tan calientey de si vuelan procaces los cerdos.

scramble n. 1 scamper, scurry rushing abouthastily in an undignified way 2 scuffle, makeone’s way to, pasar como se pueda anunceremonious and disorganized struggle 3scramble to one’s feet ponerse de pie

v. 1 make unintelligible; “scramble themessage so that nobody can understand it”2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”;“beat the cream” 3 jumble, throw togetherbring into random order 4 to move hurriedlyarreglarse a toda prisa; “The friendscrambled after them” 5 clamber, shin,shinny, skin, struggle, sputter climbawkwardly, as if by scrambling

scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje)codificar

II v. intr. 1 ir gateando to scramble across afield, cruzar un campo gateando; to scrambleup a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for,por], andar a la rebatiña [for, por]: fans werescrambling for the concert tickets, los fansse tiraban de los pelos por una entrada parael concierto 3 Dep hacer motocross

III n. 1 subida o escalada difícil 2 confu-sión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross

33

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

“Before we have our chat; For some ofus are out of breath, And all of us are fat!”“No hurry!” said the Carpenter. Theythanked him much for that.

“A loaf of bread,” the Walrus said, “Iswhat we chiefly need: Pepper and vinegarbesides Are very good indeed- Now ifyou’re ready Oysters dear, We can beginto feed.”

“But not on us!” the Oysters cried,Turning a little blue, “After such kind-ness, that would be A dismal thing to do!”“The night is fine,” the Walrus said “Doyou admire the view?

“It was so kind of you to come! Andyou are very nice!” The Carpenter saidnothing but “Cut us another slice: I wishyou were not quite so deaf- I’ve had toask you twice!”

“It seems a shame,” the Walrus said,“To play them such a trick, After we’vebrought them out so far, And made themtrot so quick!” The Carpenter said noth-ing but “The butter’s spread too thick!”

“I weep for you,” the Walrus said. “Ideeply sympathize.” With sobs and tearshe sorted out Those of the largest size.Holding his pocket handkerchief Beforehis streaming eyes.

“O Oysters,” said the Carpenter.“You’ve had a pleasant run! Shall we betrotting home again?” But answer camethere none- And that was scarcely odd,because They’d eaten every one.’

‘I like the Walrus best,’ said Alice:‘because you see he was a LITTLE sorryfor the poor oysters.’

‘He ate more than the Carpenter,though,’ said Tweedledee. ‘You see heheld his handkerchief in front, so that theCarpenter couldn’t count how many hetook: contrariwise.’

‘Tha t was mean! ’ Al ice sa id in -d ignant ly. ‘Then I l ike the Carpen-te r bes t—if he d idn’ t ea t so manyas the Wal rus . ’

‘But he ate as many as he could get,’said Tweedledum.

This was a puzzler. After a pause,

—Pero ¡esperad un poco!— gritaron las ostrasy antes de charla tan sabrosadejadnos recobrar un poco el aliento¡que estamos todas muy gorditas!—¡No hay prisa!— concedió el carpinteroy mucho le agradecieron el respiro.—Una hogaza de pan —dijo la morsa—,es lo que principalmente necesitamos:pimienta y vinagre, además,tampoco nos vendrán del todo mal...y ahora, ¡preparaos, ostras queridas!,que vamos ya a alimentarnos.—Pero, ¡no con nosotras!— gritaron las ostrasponiéndose un poco moradas;—¡que después de tanta amabilidadeso sería cosa bien ruin!—La noche es bella —admiró la morsa—¿no te impresiona el paisaje?—¡Qué amables habéis sido en venir!¡Y qué ricas que sois todas!Poco decía el carpintero, salvo—¡Córtame otra rebanada de pan!,Y ojalá no estuvieses tan sordoque, ¡ya lo he tenido gue decir dos veces!—¡Qué pena me da —exclamó la morsa—haberles jugado esta faena!¡Las hemos traído tan lejosy trotaron tanto las pobres!Mas el carpintero no decía nada, salvo—¡Demasiada manteca has untado!—¡Lloro por vosotras!- gemía la morsa.—¡Cuánta pena me dais!— seguía lamentandoy entre lágrimas y sollozos escogíalas de tamaño más apetecible;restañaba con generoso pañueloesa riada de sentidos lagrimones.—¡Oh, ostras!— dijo al fin el carpintero.—¡Qué buen paseo os hemos dado!,¿os parece ahora que volvamos a casita?—Pero nadie le respondía...y esto sí que no tenía nada de extraño,pues se las habían zampado todas.De los dos el que más me gusta es la morsa

—comentó Alicia— porque al menos a esa ledaban un poco de pena las pobres ostras.

—Sí, pero en cambio, comió más ostras queel carpintero —corrigió Tweedledee— resultaque tapándose con el pañuelo se las iba zampan-do sin que el carpintero pudiera contarlas sino,¡por el contrario!

—¡Eso si que está mal! —exclamó Aliciaindignada—. En ese caso, me gusta más el car-pintero... siempre que no haya comido más os-tras que la morsa.

—Pero en cambio se tragó todas las que pudo—terció Tweedledum.

El dilema la dejó muy desconcertada. Des-

1 sort clasificar, ordenar, arreglar, seleccionar / orden, tipo, variedad1 a : a group set up on the basis of any characteristic in common :

CLASS, KIND b : an instance of a kind <a sort of black PaulBunyan, towering 6´10'’ — Jack Olsen> c : PERSON,INDIVIDUAL <he’s not a bad sort> 2 archaic : GROUP,COMPANY 3 a : method or manner of acting : WAY,MANNER b : CHARACTER, NATURE <people of an evilsort> 4 a : a letter or character that is one element of a font b :a character or piece of type that is not part of a regular font 5 : aninstance of sorting <a numeric sort of a data file>

synonym see TYPE- after a sort : in a rough or haphazard way- of sorts or of a sort : of an inconsequential or mediocre quality <a

poet of sorts>- out of sorts 1 : somewhat ill 2 :GROUCHY, IRRTITABLE2 sort 1 a : to put in a certain place or rank according to kind, class,

or nature <sort apples> <sort mail> b : to arrange according tocharacteristics : CLASSIFY <sort out colors> 2 chiefly Scottish: to put to rights : put in order 3 a : to examine in order to clarify<sorting out his problems> b : to free of confusion : CLARIFY<waited until things sorted themselves out>

intransitive senses1 : to join or associate with others especially of the same kind <sort

with thieves> 2 : SUIT, AGREE

34

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Alice began, ‘Well! They were BOTHvery unpleasant characters—’ Here shechecked herself in some alarm, at hear-ing something that sounded to her likethe puffing of a large steam-engine inthe wood near them, though she fearedit was more likely to be a wild beast.‘Are there any lions or tigers abouthere?’ she asked timidly.

‘It’s only the Red King snoring,’said Tweedledee.

‘Come and look at him!’ the broth-ers cried, and they each took one ofAlice’s hands, and led her up to wherethe King was sleeping.

‘Isn’t he a LOVELY sight?’ saidTweedledum.

Alice couldn’t say honestly that hewas. He had a tall red night-cap on, witha tassel, and he was lying crumpled upinto a sort of untidy heap, and snoringloud—‘fit to snore his head off!’ asTweedledum remarked.

‘I’m afraid he’ll catch cold with ly-ing on the damp grass,’ said Alice, whowas a very thoughtful little girl.

‘He’s dreaming now,’ saidTweedledee: ‘and what do you think he’sdreaming about?’

A l i c e s a i d ‘ N o b o d y c a ng u e s s t h a t . ’

‘Why, about YOU!’ Tweedledee ex-claimed, clapping his hands triumphantly.‘And if he left off dreaming about you,where do you suppose you’d be?’

‘ W h e r e I a m n o w , o fc o u r s e , ’ s a i d A l i c e .

‘ N o t y o u ! ’ T w e e d l e d e e r e -t o r t e d c o n t e m p t u o u s l y. ‘ Yo u ’ db e n o w h e r e . W h y, y o u ’ r e o n l y as o r t o f t h i n g i n h i s d r e a m ! ’

‘If that there King was to wake,’added Tweedledum, ‘you’d go out—bang!—just like a candle!’

‘I shouldn’t!’ Alice exclaimed indig-nantly. ‘Besides, if I’M only a sort ofthing in his dream, what are YOU, Ishould like to know?’

pués de una pausa, Alicia concluyó: — ¡Bueno!¡Pues ambos eran unos tipos de muy mala cata-dura...!— Pero al decir esto se contuvo, algo alar-mada al oír algo que sonaba como el jadear deuna gran locomotora en el interior del bosqueque los rodeaba, aunque lo que Alicia verdade-ramente temía es que se tratase de alguna bestiaferoz. —Por casualidad, ¿hay leones o tigres poraquí cerca? —preguntó tímidamente.

—No es más que el Rey rojo que está ron-cando —explicó Tweedledee.

—¡Ven, vamos a ver lo! —exclama-ron los he rmanos y tomando cada unouna mano de Al i c i a l a condu je ron adonde e s t aba e l Rey.

—¿No te parece que está precioso? —dijoTweedledum.

Alicia no podía asegurarlo sinceramente: el Reyllevaba puesto un gran gorro de dormir con unaborla en la punta, y estaba enroscado, formandocomo un bulto desordenado; roncaba tansonoramente que Tweedledum observó: —Comosi se le fuera a volar la cabeza a cada ronquido.

—Me parece que se va a resfriar si sigue ahítumbado sobre la hierba húmeda — dijo Alicia,que era una niña muy prudente y considerada.

— A h o r a e s t á s o ñ a n d o — s e ñ a l óTweedledee— ¿y a que no sabes lo queestá soñando?

—¡Vaya uno a saber! —replicó Alicia— ¡Esono podría adivinarlo nadie!

—¡Anda! ¡Pues si te está soñando a ti! —exclamó Tweedledee batiendo palmas en aplau-so de su triunfo—. Y si dejara de soñar contigo,¿qué crees que te pasaría?

—Pues que seguiría aquí tan tranquila, porsupuesto —respondió Alicia.

—¡Ya! ¡Eso es lo que tú quisieras —replicóTweedledee con gran suficiencia—. ¡No estaríasen ninguna parte! ¡Cómo que tú no eres más queun algo con lo que está soñando!

—Si este Rey aquí se nos despertara—añadió Tweedledum— tu te apagarías...¡zas! ¡Como una vela!

—¡No es verdad —exclamó Alicia indig-nada—. Además, si yo no fuera más que algocon lo que está soñando, ¡me gustaría saberlo que sois vosotros!

35

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Ditto’ said Tweedledum.

‘Ditto, ditto’ cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alicecouldn’t help saying, ‘Hush! You’ll bewaking him, I’m afraid, if you make somuch noise.’

‘Wel l , i t no use YOUR ta lk ingabout waking him,’ said Tweedledum,‘when you’re only one of the thingsin his dream. You know very wellyou’re not real.’

‘ I AM real ! ’ sa id Al ice and be-gan to cry.

‘You won’t make yourself a bit reallerby crying,’ Tweedledee remarked:‘there’s nothing to cry about.’

‘ I f I wasn’t rea l , ’ Al ice sa id—half-laughing though her tears, it allseemed so ridiculous—‘I shouldn’tbe able to cry. ’

‘I hope you don’t suppose those arereal tears?’ Tweedledum interrupted ina tone of great contempt.

‘I know they’re talking nonsense,’Alice thought to herself: ‘and it’s fool-ish to cry about it.’ So she brushedaway her tears, and went on as cheer-fully as she could. ‘At any rate I’d bet-ter be getting out of the wood, for re-ally it’s coming on very dark. Do youthink it’s going to rain?’

Tweedledum spread a large um-brella over himself and his brother,and looked up into it . ‘No, I don’tthink it is ,’ he said: ‘at least—notunder HERE. Nohow.’

‘But it may rain OUTSIDE?’

‘ I t m a y — i f i t c h o o s e s , ’ s a i dTweed ledee : ‘we ’ve no ob j ec t i on .Con t ra r iwi se . ’

‘Se l f i sh th ings! ’ thought Al ice ,a n d s h e w a s j u s t g o i n g t o s a y‘ G o o d - n i g h t ’ a n d l e a v e t h e m ,when Tweedledum sprang out f romunde r t he umbre l l a and s e i zed he rby t he wr i s t .

—¡Eso, eso! —dijo Tweedledum.

—¡Tú lo has dicho! —exclamó Tweedledee.

Tantas voces daban que Al ic ia nopudo contenerse y les dijo: —¡Callad!Que lo vais a despertar como sigáis haciendotanto ruido.

—Eso habría que verlo; lo que es a ti de nadate serviría hablar de despertarlo — dijoTweedledum— cuando no eres más que un ob-jeto de su sueño. Sabes perfectamente que notienes ninguna realidad.

—¡Que sí soy real! —insistió Alicia y em-pezó a llorar.

—Por mucho que llores no te vas a hacer niuna pizca más real —observó Tweedledee— yademás no hay nada de qué llorar.

—Si yo no fuera real continuó Alicia, me-dio riéndose a través de sus lágrimas, pues todole parecía tan ridículo— no podría llorar comolo estoy haciendo.

—¡Anda! Pues, ¡no supondrás que esas lá-grimas son de verdad? —interrumpióTweedledum con el mayor desprecio.

—Sé que no están diciendo más que tonte-rías —razonó Alicia para si misma— así que esuna bobada que me ponga a llorar. De forma quese secó las lágrimas y continuó hablando con eltono más alegre y despreocupado que le fue po-sible: — En todo caso será mejor que vaya sa-liendo del bosque, pues se está poniendo muyoscuro; ¿creéis que va a llover?

Tweedledum abrió un gran paraguas y semetió debajo, con su hermano; mirando haciaarriba respondió: —No lo creo... al menos, noparece que vaya a llover aquí dentro. ¡De ningu-na manera!

—Pero, ¿puede que llueva aquí fuera?

—Pues... si así se le antoja... - dijoTweedledee— Por lo que a nosotros nos toca,no hay reparo... ¡Por el contrario!

—¡Qué tipos más egoístas! —pensó Aliciay estaba ya a punto de darles unas «buenas no-ches» muy secas y volverles la espalda para mar-charse cuando Tweedledum saltó de donde esta-ba bajo el paraguas y la agarró violentamentepor la muñeca.

36

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Do you see THAT?’ he said, in avoice choking with passion, and hiseyes grew large and yellow all in amoment, as he pointed with a tremblingfinger at a small white thing lying un-der the tree.

‘It’s only a rattle,’ Alice said, af-ter a careful examination of the littlewhite thing. ‘Not a rattleSNAKE, youknow,’ she added hast i ly, thinkingthat he was frightened: only an oldrattle—quite old and broken.’

‘ I k n e w i t w a s ! ’ c r i e dTweed ledum, beg inn ing to s t ampabout wildly and tear his hair. ‘It’sspoilt , of course!’ Here he looked atTweedledee , who immedia te ly sa tdown on the ground, and tried to hidehimself under the umbrella.

Alice laid her hand upon his arm, andsaid in a soothing tone, ‘You needn’t beso angry about an old rattle.’

‘But i t i sn’t o ld! ’ Tweedledumcried, in a greater fury than ever. ‘It’snew, I tell you—I bought it yesterday—my nice New RATTLE!’ and his voicerose to a perfect scream.

All this time Tweedledee was tryinghis best to fold up the umbrella, withhimself in it: which was such an ex-traordinary thing to do, that it quite tookoff Alice’s attention from the angrybrother. But he couldn’t quite succeed,and it ended in his rolling over, bundledup in the umbrella, with only his headout: and there he lay, opening and shut-ting his mouth and his large eyes—’looking more like a fish than anythingelse,’ Alice thought.

‘ O f c o u r s e y o u a g r e e t oh a v e a b a t t l e ? ’ T w e e d l e d u ms a i d i n a c a l m e r t o n e .

‘I suppose so,’ the other sulkily replied,as he crawled out of the umbrella: ‘only SHEmust help us to dress up, you know.’

S o t h e t w o b r o t h e r s w e n t o f fhand-in-hand into the wood, and re-turned in a minute wi th the i r armsfu l l o f t h ings—such a s b o l s t e r s ,b lankets , hear th-rugs, table-cloths ,d i s h - c o v e r s a n d c o a l - s c u t t l e s . ‘ Ihope you’re a good hand at pinning

—¡¿Ves eso?! —le preguntó con una vozahogada por la ira y con unos ojos que se le po-nían más grandes y más amarillos por momen-tos, mientras señalaba con un dedo temblorosohacia un pequeño objeto blanco que yacía bajoun árbol.

—No es más que un cascabel —dijo Aliciadespués de examinarlo cuidadosamente— ¡perono vayas a cree que es una serpiente de casca-bel! — añadió apresuradamente, pensando quea lo mejor era eso lo que le excitaba tanto: no esmás que un viejo sonajero... bastante viejo y roto.

—¡Lo sabía! ¡Lo sabía! —gritó Tweedledumy empezó a dar unas pataletas tremendas y aarrancarse el pelo a puñados—. ¡Está estropea-do, por supuesto! —y al decir esto miró haciadonde estaba Tweedledee, quien inmediatamen-te se sentó en el suelo e intentó esconderse bajoel enorme paraguas.

Alicia tomó a Tweedledum del brazo y tratóde tranquilizarlo diciéndole —No debes de eno-jarte tanto por un viejo sonajero.

—¡Es que no es viejo! —gritó Tweedledummás furioso todavía—. ¡¡Es nuevo, te digo quees nuevo!! Lo compré ayer..., ¡mi bonito SO-NAJERO NUEVO!— Y su tono de voz subióhasta convertirse en un auténtico alarido.

Durante todo este tiempo, Tweedledee ha-bía estado intentando plegar su paraguas, lomejor que podía, consigo dentro: lo cual repre-sentaba una ejecución tan extraordinaria que lo-gró que Alicia se distrajera y olvidara por unmomento a su airado hermano. Pero no lo logródel todo y acabó rodando por el suelo, enrolladoen el paraguas, del que sólo le asomaba la cabe-za: y ahí quedó, abriendo y cerrando la boca,con los ojos muy abiertos...

—Pareciéndose más a un pez que a cualquierotra cosa —pensó Alicia.

—¡Naturalmente que estarás de acuerdo enque nos batamos en duelo! —dijo Tweedledumcon un tono un poco más tranquilo.

—Supongo que sí —dijo malhumorado elotro mientras salía del paraguas— sólo que, yasabes, ella tendrá que ayudarnos a vestir.

Así que los dos hermanos se adelantaronmano a mano en el bosque y volvieron de allí alminuto con los brazos cargados de toda clase decosas... tales como cojines, mantas, esteras, man-teles, ollas, tapaderas y cubos de carbón...

—Espero que tengas buena mano para su-

bolster cabezal m; almohadón m (con forma cilíndrica)(also bolster up) reforzar [+ morale] levantar

1 : a long pillow or cushion 2 : a structural part designed to eliminate friction or

provide support or bearing 1 : to support with or as if with a bolster : REINFORCE 2 : to give a boost to <news that bolstered his spirits>

37

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and tying s t r ings?’ Tweedledum re-marked. ‘Every one of these th ingsh a s g o t t o g o o n , s o m e h o w o rother. ’

Alice said afterwards she had neverseen such a fuss made about anything inall her life—the way those two bustledabout-and the quantity of things they puton—and the trouble they gave her in ty-ing strings and fastening buttons—‘Re-ally they’ll be more like bundles of oldclothes that anything else, by the timethey’re ready!’ she said to herself, as shearranged a bolster round the neck ofTweedledee, ‘to keep his head from be-ing cut off,’ as he said.

‘You know,’ he added very gravely,‘it’s one of the most serious things thatcan possibly happen to one in a battle—to get one’s head cut off.’

Alice laughed aloud: but she managedto turn it into a cough, for fear of hurtinghis feelings.

‘Do I look very pale?’ said Tweedledum, com-ing up to have his helmet tied on. (He CALLEDit a helmet, though it certainly lookedmuch more like a saucepan.)

‘Well—yes—a LITTLE,’ Alice re-plied gently.

‘ I ’ m v e r y b r a v e g e n e r a l l y , ’h e w e n t o n i n a l o w v o i c e :‘ o n l y t o - d a y I h a p p e n t o h a v ea h e a d a c h e . ’

‘And I’VE got a toothache!’ saidTweedledee, who had overheard the re-mark. ‘I’m far worse off than you!’

‘ T h e n y o u ’ d b e t t e r n o tf i g h t t o - d a y , ’ s a i d A l i c e ,t h i n k i n g i t a g o o d o p p o r t u -n i t y t o m a k e p e a c e .

‘We MUST have a bit of a fight,but I don’t care about going on long,’said Tweedledum. ‘What’s the timenow?’

Tweedledee looked at his watch,and sa id ‘Ha l f -pas t four. ’

‘Let’s fight till six, and then havedinner,’ said Tweedledum.

‘Very well,’ the other said, rather

jetar con alfileres y atar con cordeles — advir-tió Tweedledee— porque hemos de ponernostodas y cada una de estas cosas de la maneraque sea.

Más tarde, Alicia solía comentar que nun-ca había visto un jaleo mayor que el que ar-maron aquellos dos por tan poca cosa... y lacantidad de objetos que hubieron de ponerseencima... y el trabajo que le dieron haciéndo-le atar cordeles y sujetar botones... —La ver-dad es que cuando terminen se van a parecermás a dos montones de ropa vieja que a cual-quier otra cosa— se dijo Alicia, mientras seafanaba por enrollar un cojín alrededor delcuello de Tweedledee, —para que no puedancortarme la cabeza —según dijo aquél.

—Ya sabes —añadió con mucha grave-dad— que es una de las cosas más malasque le pueden ocurrir a uno en un comba-te... que le corten a uno la cabeza.

Alicia rió con gusto, pero se las arregló paradisimular las carcajadas con una tosecita pormiedo a herir sus sentimientos.

—¿Estoy a lgo pál ido? —preguntóTweedledum, acercándose para que le ciñerael yelmo (yelmo, lo llamaba él, aunque pa-reciera más bien una cacerola...)

—Bueno... si... un poco —le aseguró Aliciacon amabilidad.

—La verdad es que generalmente soy unapersona de mucho valor —continuó Tweedledumen voz baja—: lo que ocurre es que hoy tengoun dolor de cabeza...

—Y yo, ¡un dolor de muelas! —dijoTweedledee que había oído el comentario—.

Me encuentro mucho peor que tú.

—En ese caso, sería mucho mejor que noos pelearais hoy —les dijo Alicia, pensando quese le presentaba una buena oportunidad parareconciliarlos.

—No tenemos más remedio que batirnoshoy; pero no me importaría que no fuese pormucho tiempo —dijo Tweedledum—. ¿Qué horaes?

Tweedledee consultó su reloj y respondió:—Son las cuatro y media.

—Pues entonces, combatamos hasta las seisy luego, ¡a cenar! —propuso Tweedledum.

—Muy bien —convino el otro, aunque algo

38

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

sadly: ‘and SHE can watch us—onlyyou’d better not come VERY close,’ headded: ‘I generally hit everything I cansee—when I get really excited.’

‘And I hit everything within reach,’cried Tweedledum, ‘whether I can see itor not!’

A l i c e l a u g h e d . ‘ Yo u m u s t h i tt h e T R E E S p r e t t y o f t e n , I s h o u l dt h i n k , ’ s h e s a i d .

Tweedledum looked round him witha satisfied smile. ‘I don’t suppose,’ hesaid, ‘there’ll be a tree left standing, forever so far round, by the time we’ve fin-ished!’

‘And all about a rattle!’ said Alice,still hoping to make them a LITTLEashamed of fighting for such a trifle.

‘I shouldn’t have minded it so much,’said Tweedledum, ‘if it hadn’t been a newone.’

‘I wish the monstrous crow wouldcome!’ though Alice.

‘There’s only one sword, you know,’Tweedledum said to his brother: ‘but youcan have the umbrella—it’s quite assharp. Only we must begin quick. It’sgetting as dark as it can.’

‘And darker.’ said Tweedledee.

I t was get t ing dark so suddenlythat Alice thought there must be athunders torm coming on. ‘What athick black cloud that is!’ she said.‘And how fast i t comes! Why, I dobelieve i t ’s got wings!’

‘It’s the crow!’ Tweedledum criedout in a shrill voice of alarm: and thetwo brothers took to their heels andwere out of sight in a moment.

Alice ran a little way into the wood,and stopped under a large tree. ‘It cannever get at me HERE,’ she thought: ‘it’sfar too large to squeeze itself in amongthe trees. But I wish it wouldn’t flap itswings so—it makes quite a hurricane inthe wood-here’s somebody’s shawl beingblown away!’

taciturno— y ella, que presencie el duelo... sóloque no se acerque demasiado a mí —añadió—porque cuando a mí se me sube la sangre a la cabe-za..., ¡vamos, que le doy a todo lo que veo!

—¡Y yo le doy a todo lo que se ponea mi alcance, lo vea o no lo vea! —gritóTweedledee.

—Pues si es así —rió Alicia— apuesto quehabréis estado dándole a todos estos árboles conmucha frecuencia.

Tw e e d l e d u m m i r ó a l r e d e d o r c o ngran sat isfacción. —Supongo —se jac-tó— que cuando hayamos terminado,¡no quedará ni un sólo árbol sano a laredonda!

—¡Y todo por un sonajero! —exclamó Ali-cia que aún tenía esperanzas de que se avergon-zaran un poco de pelearse por tan poca cosa.

—No me habría importado tanto —se ex-cusó Tweedledee— si no hubiera sido unonuevo.

—¡Cómo me gustaría que apareciera ahorael cuervo monstruoso! —pensó Alicia.

—No tenemos más que una espada, ya sa-bes —le dijo Tweedledum a su hermano así quetú puedes usar el paraguas..., pincha igual debien; sólo que más vale que empecemos prontoporque se está poniendo todo muy negro.

—¡Y tan negro! —convino Tweedledee.

Estaba oscureciendo tan velozmente queAlicia pensó que se estaría acercando algunatormenta. —¡Qué nube tan negra y tan espesa!—dijo— Y qué rápidamente se está encapotan-do el cielo! Pero..., ¿qué veo? ¡Si me parece queesa nube tiene alas!

—¡Es el cuervo! —gritó Tweedledumcon un chillido de alarma y en el actolos dos hermanos salieron de estampía ydesaparecieron en el bosque.

Alicia corrió un poco también y se detuvobajo un corpulento árbol. —No creo que pue-da dar conmigo aquí —pensó— es demasiadogrande como para poder penetrar entre estosárboles; pero ya me gustaría que no aleteasede esa manera... está levantando un huracán enel bosque... ¡allí va un mantón que se le habrávolado a alguien !

39

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CHAPTER V

Wool and Water

She caught the shawl as she spoke,and looked about for the owner : inanother moment the Whi te Queencame running wildly through the wood,with both arms stretched out wide, as ifshe were flying, and Alice very civillywent to meet her with the shawl.

‘I’m very glad I happened to be inthe way,’ Alice said, as she helped herto put on her shawl again.

The White Queen only looked at herin a helpless frightened sort of way, andkept repeating something in a whisperto herself that sounded like ‘bread-and-butter, bread-and-butter,’ and Alice feltthat if there was to be any conversa-tion at all, she must manage it herself.So she began rather timidly: ‘Am I ad-dressing the White Queen?’

‘Wel l , ye s , i f you ca l l t ha t a -dressing,’ The Queen said. ‘It isn’tMY notion of the thing, at all .’

Alice thought it would never do tohave an argument at the very beginningof their conversation, so she smiled andsaid, ‘If your Majesty will only tell methe right way to begin, I’ll do it as wellas I can.’

‘ B u t I d o n ’ t w a n t i t d o n e a ta l l ! ’ g r o a n e d t h e p o o r Q u e e n .‘ I ’ v e b e e n a - d r e s s i n g m y s e l f f o rt h e l a s t t w o h o u r s . ’

It would have been all the better, as itseemed to Alice, if she had got some one elseto dress her, she was so dreadfully untidy.‘Every single thing’s crooked,’ Alicethought to herself, ‘and she’s all overpins!—may I put your shawl straight foryou?’ she added aloud.

‘I don’t know what’s the matter withit!’ the Queen said, in a melancholy voice.‘It’s out of temper, I think. I’ve pinned ithere, and I’ve pinned it there, but there’s

AGUA Y LANA

Y mientras decía esto cogió el mantón alvuelo; miró alrededor suyo para ver si encontra-ba a su dueña: al momento apareció la Reinablanca, corriendo desalada por el bosque, conlos brazos abiertos en cruz, como si viniera vo-lando; y Alicia se acercó muy cortésmente a suencuentro para devolverle el mantón.

—Me alegro mucho de haberle podido echaruna mano —dijo Alicia mientras le ayudaba aponérselo de nuevo.

La Reina blanca parecía no poder respon-derle más que con una extraña expresión, comosi se sintiera asustada y desamparada, y repitien-do en voz baja algo que sonaba así como «pan ymantequilla, pan y mantequilla...», de forma queAlicia decidió que si no empezaba ella a deciralgo no lograría nunca entablar conversación. Lainició pues, tímidamente, preguntándole: —¿Ten-go la honra de dirigirme a la Reina blanca?

—Bueno, si llamas a eso «dirigirse»... —res-pondió la Reina blanca— no es en absoluto loque yo entiendo por esa palabra.

Alicia pensó que no tendría ningún sen-tido ponerse a discutir precisamente cuandoestaban empezando a hablar, de forma quesonrió y le dijo: —Si Su Majestad quisieradecirme cómo debo empezar, lo intentaré lomejor que pueda.

—Pero si es que no quiero que lo hagas enabsoluto!—gimió la pobre Reina—.

¡Me he estado dirigiendo todo el tiempodurante las dos últimas horas!

—Más le valiera —pensó Alicia— tener aalguien que la «dirigiera» un poco — pues esta-ba tan desarreglada.

—Todo lo lleva mal puesto —conside-ró Alicia— y le sobran alfileres por todaspartes. ¿Me permite ponerle bien el man-tón? —añadió en voz alta.

—¡No sé qué es lo que le pasa! —suspiró,melancólica, la Reina—. Creo que debe de estardel mal humor. Lo he puesto con un alfiler poraquí y otro por allá, ¡pero no hay manera de que

40

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

no pleasing it!’

‘It CAN’T go straight, you know, ifyou pin it all on one side,’ Alice said, asshe gently put it right for her; ‘and, dearme, what a state your hair is in!’

‘The brush has got entangled in it!’the Queen said with a sigh. ‘And I lostthe comb yesterday.’

A l i c e c a r e f u l l y r e l e a s e d t h ebrush, and did her best to get the hairinto order. ‘Come, you look ratherbetter now!’ she said, after alteringmost of the p ins . ‘But rea l ly youshould have a lady’s maid!’

‘I’m sure I’ll take you with pleas-ure!’ the Queen said. ‘Twopence aweek, and jam every other day.’

Alice couldn’t help laughing, asshe said, ‘I don’t want you to hireME—and I don’t care for jam.’

‘ I t ’s v e r y g o o d j a m , ’ s a i d t h eQ u e e n .

‘Well, I don’t want any TO-DAY, atany rate.’

‘You couldn’t have it if you DID wantit,’ the Queen said. ‘The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but neverjam to-day.’

‘It MUST come sometimes to “jam to-day,”’ Alice objected.

‘No, it can’t,’ said the Queen. ‘It’sjam every OTHER day: to-day isn’tany OTHER day, you know.’

‘I don’t understand you,’ said Alice.‘It’s dreadfully confusing!’

‘That’s the effect of living back-wards,’ the Queen said kindly: ‘it alwaysmakes one a little giddy at first—’

‘Living backwards!’ Alice repeated ingreat astonishment. ‘I never heard of sucha thing!’

‘—but there’s one great advantage in it,that one’s memory works both ways.’

‘I’m sure MINE only works oneway.’ Alice remarked. ‘I can’t remem-

se esté quieto!

—No puede quedar bien, por supuesto, si losujeta sólo por un lado —le dijo Alicia mientrasse lo iba colocando bien con mucho cuidado—y, ¡Dios mío!, ¡en qué estado lleva ese pelo!

—Es que se me ha enredado con el cepillo—explicó la Reina suspirando— y el peine seme perdió ayer.

Alicia desenredó cuidadosamente el cepilloe hizo lo que pudo por arreglarle un poco el pelo.—¡Vaya, ya tiene mucho mejor aspecto! —le dijodespués de haberle cambiado de sitio la mayorparte de los alfileres—. ¡Lo que de verdad le hacefalta es tener una doncella!

—Estoy segura de que te contrataría a ti conmucho gusto —aseguró la Reina—. A dos rea-les la semana y mermelada un día sí y otro no.

Alicia no pudo evitar la risa al oír esto, y lecontestó: —No quisiera verme empleada... y nome gusta tanto la mermelada.

—¡Ah! Pues es una mermelada excelente —insistió la Reina.

—Bueno, en todo caso, lo que es hoy no meapetece nada.

—Hoy es cuando no podrías tenerla niaunque te apeteciera —atajó la Reina—.La regla es: mermelada mañana y ayer...pero nunca hoy.

—Alguna vez tendrá que tocar «mermeladahoy» —objetó Alicia.

—No, no puede ser —refutó la Reina—. Hade ser mermelada un día sí y otro no: y hoy nun-ca puede ser otro día, ¿no es cierto?

—No, no comprendo nada —dijo Alicia—.¡Qué lío me he hecho con todo eso!

—Eso es lo que siempre pasa cuando se vivemarcha atrás’ —le explicó la Reina amablemente—: al principio se marea siempre una un poco...

—¡Viviendo marcha atrás! —repitió Aliciacon gran asombro—. ¡Nunca he oído una cosasemejante!

—... Pero tiene una gran ventaja y es queasí la memoria funciona en ambos sentidos.

—Estoy segura de que la mía no funciona másque en uno —observó Alicia—. No puedo acor-

41

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

ber things before they happen.’

‘It’s a poor sort of memory that onlyworks backwards,’ the Queen remarked.

‘What sort of things do YOU remem-ber best?’ Alice ventured to ask.

‘Oh, things that happened the weekafter next,’ the Queen replied in a care-less tone. ‘For instance, now,’ she wenton, sticking a large piece of plaster [band-aid] on her finger as she spoke, ‘there’sthe King’s Messenger. He’s in prison now,being punished: and the trial doesn’t evenbegin till next Wednesday: and of coursethe crime comes last of all.’

‘Suppose he never commits thecrime?’ said Alice.

‘That would be all the better, wouldn’tit?’ the Queen said, as she bound the plasterround her finger with a bit of ribbon.

Alice felt there was no denyingTHAT. ‘Of course it would be all thebetter,’ she said: ‘but it wouldn’t be allthe better his being punished.’

‘You’ re wrong THERE, a t anyrate,’ said the Queen: ‘were YOU everpunished?’

‘Only for faults,’ said Alice.

‘And you were all the better for it, Iknow!’ the Queen said triumphantly.

‘Yes, but then I HAD done thethings I was punished for,’ said Alice:‘that makes all the difference.’

‘ B u t i f y o u H A D N ’ T d o n ethem,’ the Queen sa id , ‘ tha t wouldhave been be t t e r s t i l l ; be t t e r, andbe t te r, and be t te r ! ’ Her vo ice wenthigher wi th each ‘bet ter, ’ t i l l i t gotqu i te to a squeak a t l a s t .

Alice was just beginning to say‘There’s a mistake somewhere—,’ whenthe Queen began screaming so loud thatshe had to leave the sentence unfinished.‘Oh, oh, oh!’ shouted the Queen, shakingher hand about as if she wanted to shake it off.‘ M y f i n g e r ’s b l e e d i n g ! O h , o h ,o h , o h ! ’

Her screams were so exactly like the

darme de nada que no haya sucedido antes.

—Mala memoria, la que sólo funcio-na hacia atrás —censuró la Reina.

—¿De qué clase de cosas se acuerda ustedmejor? —se atrevió a preguntarle Alicia.

—¡Oh! De las cosas que sucedieron den-tro de dos semanas —replicó la Reina conla mayor naturalidad—. Por ejemplo, —aña-dió, vendándose un dedo con un buen trozode gasa— ahí tienes al mensajero del Rey.Está encerrado ahora en la cárcel, cumplien-do su condena; pero el juicio no empezaráhasta el próximo miércoles y por supuesto,el crimen se cometerá al final.

—¿Y suponiendo que nunca cometa el cri-men? —preguntó Alicia.

—Eso sería tanto mejor, ¿no te parece?—dijo la Reina sujetando con una cinta lavenda que se había puesto en el dedo.

A Alicia le pareció que desde luego eso nose podía negar. Claro que sería mejor —dijo—pero entonces, el haber cumplido condena nosería tanto mejor para él.

—Ahí es donde te equivocas de todas —leaseguró la Reina—. ¿Te han castigado a ti algu-na vez?

—Sólo por travesuras —se excusó Alicia.

—¡Y estoy segura de que te sentó muy bienel castigo! —concluyó triunfante la Reina.

—Sí, pero es que yo sí que había cometidolas cosas por las que me castigaron — insistióAlicia— y en eso estriba la diferencia.

—Pero si no las hubieses cometido —replicóla Reina— eso te habría sentado mucho mejoraún. ¡Mucho mejor, muchísimo mejor! Pero esque, ¡muchísimo mejor! —Con cada «mejor» ibaelevando más y más el tono de voz hasta que alfinal no se oía más que un gritito muy agudo.

Alicia iba precisamente a replicarle que: —Debe de haber algún error en todo eso...— cuan-do la Reina empezó a dar unos alaridos tan fuer-tes que tuvo que dejar la frase sin terminar. —¡Ay, ay, ay! —aullaba la Reina sacudiéndose lamano como si quisiera que se le soltara.

—¡Me está sangrando el dedo! ¡Ay,ay, ay, ay!

Sus alaridos se parecían tanto al silba-

42

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

whistle of a steam-engine, that Alice hadto hold both her hands over her ears.

‘What IS the matter?’ she said, as soonas there was a chance of making herselfheard. ‘Have you pricked your finger?’

‘ I h a v e n ’ t p r i c k e d i t Y E T, ’ t h eQ u e e n s a i d , ‘ b u t I s o o n s h a l l - o h ,o h , o h ! ’

‘When do you expect to do it?’Alice asked, feeling very much in-clined to laugh.

‘When I fasten my shawl again,’ thepoor Queen groaned out: ‘the broochwill come undone directly. Oh, oh!’ Asshe said the words the brooch flewopen, and the Queen clutched wildly atit, and tried to clasp it again.

‘Take care!’ cried Alice. ‘You’reholding it all crooked!’ And she caughtat the brooch; but it was too late: thepin had slipped, and the Queen hadpricked her finger.

‘That accounts for the bleeding, yousee,’ she said to Alice with a smile. ‘Nowyou understand the way things happenhere.’

‘But why don’t you scream now?’Alice asked, holding her hands ready toput over her ears again.

‘Why, I’ve done all the screaming al-ready,’ said the Queen. ‘What would bethe good of having it all over again?’

B y t h i s t i m e i t w a s g e t t i n gl i gh t . ‘The c row mus t have f l ownaway, I t h ink , ’ s a id A l i ce : ‘ I ’m sog lad i t ’s gone . I thought i t was then igh t coming on . ’

‘ I w i s h I c o u l d m a n a g e t o b eg l a d ! ’ t h e Q u e e n s a i d . ‘ O n l y Inever can remember the ru le . Youmus t be ve ry happy, l iv ing in th i sw o o d , a n d b e i n g g l a d w h e n e v e ryou l ike ! ’

‘Only it is so VERY lonely here!’Alice said in a melancholy voice; and atthe thought of her loneliness two largetears came rolling down her cheeks.

‘Oh, don’t go on like that!’ cried the

to de una locomotora que Alicia tuvo quetaparse los oídos con ambas manos.

—Pero, ¿qué es lo le pasa? —le pregun-tó cuando encontró una ocasión para hacer-se oír. —¿Es que se ha pinchado un dedo?

—¡No me lo he pinchado aún —gritó laReina— pero me lo voy a pinchar muy pronto...ay, ay, ay!

—¿Y cuando cree que ocurrirá eso? —lepreguntó Alicia sintiendo muchas ganas de reír-se a carcajadas.

—Cuando me sujete el mantón de nuevo —gimió la pobre Reina. —El broche se me va adesprender de un momento a otro, ¡ay, ay! —yno acababa de decirlo cuando el broche se leabrió de golpe y la Reina lo agarró frenéticamentepara abrocharlo de nuevo.

—¡Cuidado! —le gritó Alicia— ¡que lo estáagarrando por el lado que no es! —y quiso po-nérselo bien; pero era ya demasiado tarde: sehabía abierto el gancho y la Reina se pinchabael dedo con la aguja.

—Eso explica que sangrara antes —le dijo a Alicia con una sonrisa. —Aho-ra ya sabes cómo suceden las cosas poraquí.

—Pero, ¿y por qué no grita de dolor ahora?—le preguntó Alicia, preparándose para llevar-se las manos otra vez a los oídos.

—¿Para qué?, si ya me estuve quejando antestodo lo que quería —contestó la Reina, —¿de quéme serviría hacerlo ahora todo de nuevo?

Para entonces comenzaba a clarear. —Meparece que el cuervo debe haberse marchadovolando a otra parte —dijo Alicia. —¡Cuántome alegro de que se haya ido! Pensé que se esta-ba haciendo de noche.

—¡Cómo me gustaría a mí poder alegrar-me así! —comentó la Reina. —Lo que pasa esque nunca me acuerdo de las reglas para con-seguirlo. ¡Has de ser muy feliz, viviendo aquíen este bosque y poniéndote alegre siempreque quieres!

—¡Ay, si no estuviera una tan solaaquí! —se quejó Alicia con voz melancó-lica; y al pensar en lo sola que estaba doslagrimones rodaron por sus mejillas.

—¡Hala, no te pongas asi! —le gritó la

43

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

poor Queen, wringing her hands in de-spair. ‘Consider what a great girl you are.Consider what a long way you’ve cometo-day. Consider what o’clock it is. Con-sider anything, only don’t cry!’

Alice could not help laughing at this,even in the midst of her tears. ‘Can YOUkeep from crying by considering things?’she asked.

‘That’s the way it’s done,’ the Queensaid with great decision: ‘nobody can dotwo things at once, you know. Let’s con-sider your age to begin with—how old areyou?’

‘I’m seven and a half exactly.’

‘You needn’t say “exactually,”’ theQueen remarked: ‘I can believe it with-out that. Now I’ll give YOU somethingto believe. I’m just one hundred and one,five months and a day.’

‘ I c a n ’ t b e l i e v e T H AT ! ’ s a i dAl ice .

‘Can’t you?’ the Queen said in a pity-ing tone. ‘Try again: draw a long breath,and shut your eyes.’

Alice laughed. ‘There’s no use trying,’she said: ‘one CAN’T believe impossi-ble things.’

‘I daresay you haven’t had much prac-tice,’ said the Queen. ‘When I was yourage, I always did it for half-an-hour a day.Why, sometimes I’ve believed as manyas six impossible things before breakfast.There goes the shawl again!’

The brooch had come undone as shespoke, and a sudden gust of wind blewthe Queen’s shawl across a little brook.The Queen spread out her arms again, andwent flying after it, and this time she suc-ceeded in catching it for herself. ‘I’ve gotit!’ she cried in a triumphant tone. ‘Nowyou shall see me pin it on again, all bymyself!’

‘Then I hope your finger is betternow?’ Alice said very politely, as shec rossed the l i t t l e b rook a f t e r theQueen.

* * * * * * ** * * * * *

pobre Reina, retorciéndose las manos de des-esperación. —¡Considera qué niña más ex-cepcional eres! ¡Considera lo muy lejos quehas llegado hoy! ¡Considera la hora que es!¡Considera cualquier cosa, pero no llores!

Alicia no pudo evitar la risa al oíresto, a pesar de sus lágrimas. —¿PuedeUsted dejar de llorar considerando cosas?—le preguntó.

—Esa es la manera de hacerlo —asegu-ró la Reina con mucha decisión: —nadiepuede hacer dos cosas a la vez, con que...Empecemos por considerar tu edad..., ¿cuán-tos años tiene?

—Tengo siete años y medio, exactamente.

—No es necesario que digas «exacta-mente» —observó la Reina: te creo sin queconste en acta. Y ahora te diré a ti algo enqué creer: acabo de cumplir ciento unaños, cinco meses y un día.

—¡Eso sí que no lo puedo creer! —exclamóAlicia.

—¿Qué no lo puedes creer? —repitió laReina con mucha pena; —prueba otra vez: res-pira hondo y cierra los ojos.

Alicia ri6 de buena gana: —No vale la penaintentarlo—dijo. Nadie puede creer cosas queson imposibles.

—Me parece evidente que no tienes muchapráctica —replicó la Reina. —Cuando yo teníatu edad, siempre solía hacerlo durante mediahora cada día. ¡Cómo que a veces llegué hastacreer en seis cosas imposibles antes del desa-yuno! ¡Allá va mi mantón de nuevo!

Se le había abierto el broche mientras ha-blaba y una súbita bocanada de viento levoló el mantón y se lo llevó más allá de unpequeño arroyo. La Reina volvió a abrir losbrazos en cruz y salió volando tras el y estavez logró recobrarlo ella misma.—¡Ya lotengo! —exclamó triunfalmente. —¡Ahoraverás cómo me lo pongo y me lo sujeto otravez, yo solita!

—Entonces espero que se le haya curado eldedo aquel—contestó Alicia muy cortésmentemientras cruzaba ella también el arroyo en posde la Reina.

44

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

* * * * * * *

‘ O h , m u c h b e t t e r ! ’ c r i e d t h eQueen, her voice r is ing to a squeaka s s h e w e n t o n . ‘ M u c h b e - e t t e r !Be-e t t e r ! Be-e -e -e t t e r ! Be-e -ehh! ’T h e l a s t w o r d e n d e d i n a l o n gb lea t , so l i ke a sheep t ha t A l i cequ i te s t a r ted .

She looked at the Queen, who seemedto have suddenly wrapped herself up inwool. Alice rubbed her eyes, and lookedagain. She couldn’t make out what hadhappened at all. Was she in a shop? Andwas that really—was it really a SHEEPthat was sitting on the other side of thecounter? Rub as she could, she couldmake nothing more of it: she was in a lit-tle dark shop, leaning with her elbows onthe counter, and opposite to her was anold Sheep, sitting in an arm-chair knit-ting, and every now and then leaving offto look at her through a great pair of spec-tacles.

‘What is it you want to buy?’ theSheep said at last, looking up for a mo-ment from her knitting.

‘ I d o n ’ t Q U I T E k n o w y e t , ’A l i c e s a i d , v e r y g e n t l y . ‘ Is h o u l d l i k e t o l o o k a l l r o u n d m ef i r s t , i f I m i g h t . ’

‘You may look in front of you, andon both sides, if you like,’ said theSheep: ‘but you can’t look ALL roundyou—unless you’ve got eyes at the backof your head.’

But these, as it happened, Alice hadNOT got: so she contented herself withturning round, looking at the shelves asshe came to them.

The shop seemed to be full of all man-ner of curious things-but the oddest partof it all was, that whenever she lookedhard at any shelf, to make out exactlywhat it had on it, that particular shelf wasalways quite empty: though the othersround it were crowded as full as theycould hold.

‘Things flow about so here!’ shesaid at last in a plaintive tone, after shehad spent a minute or so in vainly pur-suing a large bright thing, that lookedsometimes like a doll and sometimes

—¡Ay, está mucho mejor! —gritó la Reina yla voz se le iba elevando hasta convertirse en ungritito muy agudo, mientras continuaba dicien-do: —¡Mucho mee-ejor! ¡Mee-jor! ¡Mee-ee-jor!¡Mee...eeh! —Esto último terminó en un autén-tico balido, tan de oveja que Alicia se quedó deuna pieza.

Miró a la Reina y le pareció como si se hu-biera envuelto de golpe en lana. Alicia se frotólos ojos y miró de nuevo. No podía explicarse loque había sucedido. ¿Se encontraba acaso en unatienda? ¿Y era aquello verdaderamente... y esta-ba ahí, de verdad, una oveja sentada al otro ladodel mostrador? Por más que se frotara los ojosesa era la única explicación que podía dar a loque estaba viendo: estaba en el interior de unapequeña tienda, bastante oscura, apoyando loscodos sobre el mostrador y contemplando en-frente suyo a una vieja oveja sentada en una bu-taca, tejiendo y levantando la vista de vez encuando para mirarla a través de un par de gran-des anteojos.

—¡Qué es lo que quieres comprar?—le preguntó al f in la oveja , levantan-do la vis ta de su labor.

—Aún no estoy del todo segura —le con-testó Alicia muy cortésmente. —Si me lo per-mite querría mirar antes todo alrededor míopara ver lo que hay.

—Puedes mirar enfrente tuyo, y tam-bién a ambos lados, si gustas —replicóla oveja, —pero no podrás mirar todo al-rededor tuyo... a no ser que tengas un parde ojos en la nuca.

Y en efecto, como ocurría que Alicia no tenianinguno por ahí, tuvo que contentarse con dar unasvueltas, mirando lo que había en los anaqueles amedida que se acercaba a ellos.

La tienda parecía estar repleta de toda cla-se de curiosidades... pero lo más raro de todoes que cuando intentaba examinar detenida-mente lo que había en algún estante para verde qué se trataba, resultaba que estaba siem-pre vacío a pesar de que los que estaban a sualrededor parecían estar atestados y desbor-dando de objetos.

—¡Las cosas flotan aquí de un modo!... —se quejo al fin, después de haber intentado envano perseguir durante un minuto a un objetobrillante y grande que parecía unas veces unamuñeca y otras un costurero, pero que en todo

45

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

like a work-box, and was always in theshelf next above the one she was look-ing at. ‘And this one is the most pro-voking of all—but I’ll tell you what—’ she added, as a sudden thought struckher, ‘I’ll follow it up to the very topshelf of all. It’ll puzzle it to go throughthe ceiling, I expect!’

But even this plan failed: the ‘thing’went through the ceiling as quietly aspossible, as if it were quite used to it.

‘Are you a child or a teetotum?’ theSheep said, as she took up another pairof needles. ‘You’ll make me giddy soon,if you go on turning round like that.’ Shewas now working with fourteen pairs atonce, and Alice couldn’t help looking ather in great astonishment.

‘How CAN she knit with so many?’the puzzled child thought to herself.‘She gets more and more like a porcu-pine every minute!’

‘Can you row?’ the Sheep asked,handing her a pair of knittingneedles asshe spoke.

‘Yes, a l i t t le—but not on land—and not with needles—’ Alice wasbeginning to say, when suddenly then e e d l e s t u r n e d i n t o o a r s i n h e rhands, and she found they were in al i t t le boat , g l id ing a long betweenbanks: so there was nothing for i tbut to do her best .

‘Feather!’ cried the Sheep, as shetook up another pair of needles.

This didn’t sound like a remark thatneeded any answer, so Alice said noth-ing, but pulled away. There was some-thing very queer about the water, shethought, as every now and then the oarsgot fast in it, and would hardly come outagain.

‘Feather! Feather!’ the Sheep criedagain, taking more needles. ‘You’ll becatching a crab directly.’

‘A dear little crab!’ thought Alice. ‘Ishould like that.’

‘Didn’t you hear me say “Feather”?’the Sheep cried angrily, taking up quitea bunch of needles.

caso tenía la virtud de estar siempre en un es-tante más arriba del que estaba examinando. —Y esta es desde luego la que peor de todas seporta..., pero, ¡vas a ver! —añadió al ocurrírselesúbitamente una idea: —Voy a seguirla con lamirada hasta que llegue al último estante y lue-go, ¡vaya sorpresa que se va a llevar cuandotenga que pasar a través del techo!

Pero incluso esta estratagema le falló: la«cosa» pasó tranquilamente a través del techo,como si estuviera muy habituada a hacerlo.

—¿Eres una niña o una peonza? —dijo laoveja mientras se armaba con otro par de agu-jas. —Vas a marearme si sigues dando tantasvueltas por ahí. —Pero ya antes de terminar dehablar estaba tejiendo con catorce pares de agu-jas a la vez y Alicia no pudo controlar su curio-sidad y su asombro.

—¡¿Cómo podrá tejer al tiempo con tantasagujas?! —se preguntaba la niña, desconcerta-da. —Y a cada minuto saca más y más..., ¡ni quefuera un puercoespín!

—¿Sabes remar? —le preguntó la oveja,pasándole un par de agujas de tejer mientras lehablaba.

—Sí, un poco... pero no en tierra... y tampo-co con agujas de tejer... —empezó a excusarseAlicia cuando de pronto las que tenía en lasmanos empezaron a convertirse en remos y seencontró con que estaban las dos abordo de unbote, deslizándose suavemente por la orilla delrío: de forma que no le quedaba más remedioque intentarlo lo mejor que podía.

—¡Plumea! —le espetó la oveja, haciéndo-se con otro par de agujas.

Esta indicación no le pareció a Aliciaque requiriera ninguna contestación, deforma que no dijo nada y empuñó los re-mos. Algo muy raro le sucedía al agua, pen-só, pues de vez en cuando los remos se lequedaban agarrados en ella y a duras penaslograba zafarlos.

—¡Plumea, plumea! —volvió a gritarle laoveja, tomando aún más agujas. —Que si no vasa pescar pronto un cangrejo.

—¡Una monada de cangrejito! —pensó Ali-cia, ilusionada. —Eso sí que me gustaría.

—Pero, ¿es que no me oyes decir que«plumees»? —gritó enojada la oveja empuñan-do todo un manojo de agujas.

teetotum n. 1 a spinning-top with four sides letteredto determine whether the spinner has won or lost.A conical child’s plaything tapering to a steel pointon which it can be made to spin;

2 any top spun with the fingers.

46

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘ I n d e e d I d i d , ’ s a i d A l i c e :‘ y o u ’ v e s a i d i t v e r y o f t e n —a n d v e r y l o u d . P l e a s e , w h e r eA R E t h e c r a b s ? ’

‘In the water, of course!’ said theSheep, sticking some of the needles intoher ha i r, a s her hands were fu l l .‘Feather, I say!’

‘WHY do you say “feather” so of-t e n ? ’ A l i c e a s k e d a t l a s t , r a t h e rvexed . ‘I’m not a bird!’

‘You are,’ said the Sheet: ‘you’re alittle goose.’

This offended Alice a l i t t le , sothere was no more conversation for aminute or two, while the boat glidedgently on, sometimes among beds ofweeds (which made the oars stick fastin the water, worse then ever), andsometimes under trees, but alwayswith the same tall river-banks frown-ing over their heads.

‘Oh, please! There are some scentedrushes!’ Alice cried in a sudden transportof delight. ‘There really are—and SUCHbeauties!’

‘You needn’t say “please” to MEabout ‘em’ the Sheep said, withoutlooking up from her knitting: ‘I didn’tput ‘em there, and I’m not going to take‘em away.’

‘No, but I meant—please, may wewait and pick some?’ Alice pleaded.‘If you don’t mind stopping the boatfor a minute.’

‘How am I to stop i t?’ said theSheep. ‘If you leave off rowing, it’llstop of itself.’

So the boat was left to drift downthe stream as it would, till it glided gen-tly in among the waving rushes. Andthen the little sleeves were carefullyrolled up, and the li t t le arms wereplunged in elbow-deep to get the rushesa good long way down before breakingthem off—and for a while Alice forgotall about the Sheep and the knitting, asshe bent over the side of the boat, withjust the ends of her tangled hair dippinginto the water—while with bright eager

—Desde luego que sí —repuso Alicia. —Lo ha dicho usted muchas veces... y además le-vantando mucho la voz. Me querría decir, porfavor, ¿dónde están los cangrejos?

—¡En el agua, naturalmente! —contestóla oveja, metiéndose unas cuantas agujas enel pelo, pues ya no le cabían en las manos. —¡Plumea, te digo!

—Pero, ¿Por qué me dice que «plumee»tantas veces? —preguntó Alicia, al fin, algoexasperada. —¡No soy ningún pájaro!

—¡Sí lo eres! —le aseguró la oveja: —Eresun gansito.

Esto ofendió un tanto a Alicia, de forma queno respondió nada durante un minuto a dos,mientras la barca seguía deslizándose suavemen-te por el agua, pasando a veces por entre bancosde algas (que hacían que los remos se le queda-ran agarrotados en el agua más que nunca) y otrasveces bajo la sombra de los árboles de la ribera,pero siempre vigiladas desde arriba por las altascrestas de la ribera.

—¡Ay, por favor! ¡Ahí veo unos juncos olo-rosos! —exclamó Alicia en un súbito arrebatode gozo: —¡De veras que lo son... y qué bonitosque están!

—No hace falta que me los pidas a mi «porfavor» —respondió la oveja sin tan siquiera le-vantar la vista de su labor: —no he sido yo quienlos ha puesto ahí y no seré yo quien se los vayaa llevar.

—No, pero lo que quiero decir es que si porfavor pudiéramos detenernos a recoger unospocos —rogó Alicia— si no le importa parar labarca durante un minuto.

—¿Y cómo la voy a parar yo? —re-pl icó la oveja . —Si dejases de remarse parar ía e l la sola .

Dicho y hecho, la barca continuó flotandorío abajo, arrastrada por la corriente, hasta des-lizarse suavemente por entre los juncos, me-ciéndose sobre el agua. Y entonces fue el arre-mangarse cuidadosamente los bracitos y elhundirlos hasta el codo, para recoger los jun-cos lo más abajo posible antes de arrancarlos...y durante algún rato Alicia se olvidó de todo,de la oveja y de su calceta, mientras se incli-naba, apoyada sobre la borda de la barca, laspuntas de su pelo revuelto rozando apenas lasuperficie del agua... y con los ojos brillantes

47

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

eyes she caught at one bunch after an-other of the darling scented rushes.

‘I only hope the boat won’t tippleover!’ she said to herself. Oh, WHAT alovely one! Only I couldn’t quite reachit.’ ‘And it certainly DID seem a littleprovoking (‘almost as if it happened onpurpose,’ she thought) that, though shemanaged to pick plenty of beautifulrushes as the boat glided by, there wasalways a more lovely one that shecouldn’t reach.

‘ T h e p r e t t i e s t a r e a l w a y s f u r -the r ! ’ she sa id a t l a s t , wi th a s igha t the obs t inacy o f the rushes ingrowing so far off , as , with f lushedc h e e k s a n d d r i p p i n g h a i r a n dhands , she scrambled back in to herp l a c e , a n d b e g a n t o a r r a n g e h e rnew-found t reasures .

What mattered it to her just thanthat the rushes had begun to fade, andto lose all their scent and beauty, fromthe very moment that she picked them?Even real scented rushes, you know,last only a very little while—and these,being dream-rushes, melted away al-most like snow, as they lay in heaps ather feet-but Alice hardly noticed this,there were so many other cur iousthings to think about.

They hadn’t gone much farther beforethe blade of one of the oars got fast inthe water and WOULDN’T come outagain (so Alice explained it afterwards),and the consequence was that the han-dle of it caught her under the chin, and,in spite of a series of little shrieks of ‘Oh,oh, oh!’ from poor Alice, it swept herstraight off the seat, and down among theheap of rushes.

However, she wasn’t hurt, and wassoon up again: the Sheep went on withher knitting all the while, just as if noth-ing had happened. ‘That was a nice crabyou caught!’ she remarked, as Alice gotback into her place, very much relievedto find herself still in the boat.

‘Was it? I didn’t see it,’ Said Alice,peeping cautiously over the side of theboat into the dark water. ‘I wish it hadn’tlet go—I should so like to see a little crabto take home with me!’ But the Sheeponly laughed scornfully, and went on with

de deseo iba recogiendo manojo tras manojode aquellos deliciosos juncos olorosos.

—¡Ojalá que no vuelque la barca! —sedijo a sí misma. —¡Ay, qué bonito que esaquél! Si sólo lo hubiera podido alcanzar...—y desde luego que era como para enfadar-se (—Porque casi parece que me lo están ha-ciendo adrede... —pensó) el que aunque lo-graba arrancar bastantes de los juncos másbonitos, mientras el bote se deslizaba entreellos, siempre parecía que había uno más her-moso más allá de su alcance.

—¡Los más preciosos están siempre más le-jos! —dijo al fin, dando un suspiro, ante la obs-tinación de aquellos juncos, empeñados en ir acrecer tan apartados; e incorporándose de nue-vo sobre su banqueta, con las mejillas encendi-das y el agua goteándole del pelo y de las ma-nos, empezó a ordenar los tesoros que acababade reunir.

¿Qué le importaba a ella que los olorososjuncos hubieran comenzado a marchitarse y aperder su perfume y su belleza desde el momen-to mismo en que los recogiera? Si hasta los jun-cos olorosos de verdad, ya se sabe, no duran másque un poco... y estos que yacían a manojos asus pies, siendo juncos soñados, iban fundién-dose y desapareciendo como si fuesen de nie-ve... pero Alicia apenas si se dio cuenta de esto,pues estaban pasando tantas otras cosas curio-sas sobre las que tenía que pensar...

No habían ido mucho más lejos cuandola pala de uno de los remos se quedó agarra-da en algo bajo el agua y no quiso soltarsepor nada (o así al menos lo explicaba Aliciamás tarde) y por consiguiente, el puño delremo acabó metiéndosele bajo el mentón y apesar de una serie de entrecortados y agudos«ayes», Alicia se vio arrastrada inevitable-mente fuera de su banqueta y arrojada al fon-do, entre sus manojos de juncos.

Sin embargo, no se hizo ningún daño ypronto recobró su sitio; la oveja había conti-nuado haciendo punto todo este tiempo, comosi no hubiera pasado nada. — ¡Bonito cangre-jo pescaste!, ¿eh? —observó, mientras Aliciavolvía a sentarse en su banqueta, muy alivia-da de ver que continuaba dentro del bote.

—¿De veras?, pues yo no lo vi —dijo Ali-cia, atisbando con cautela las aguas oscuraspor encima de la borda. —Ojalá no se hubie-se soltado... ¡Me hubiera gustado tanto lle-varme un cangrejito a casa! —Pero la ovejasólo se rió desdeñosamente y continuó ha-

48

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

her knitting.

‘Are there many crabs here?’ saidAlice.

‘Crabs, and all sorts of things,’said the Sheep: ‘plenty of choice,only make up your mind. Now, whatDO you want to buy?’

‘To buy!’ Alice echoed in a tone thatwas half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river,had vanished all in a moment, and she wasback again in the little dark shop.

‘ I s h o u l d l i k e t o b u y a n e g g ,please,’ she said t imidly. ‘How doyou sell them?’

‘Fivepence farthing for one—Two-pence for two,’ the Sheep replied.

‘Then two are cheaper than one?’Alice said in a surprised tone, taking outher purse.

‘Only you MUST eat them both, ifyou buy two,’ said the Sheep.

‘Then I’ll have ONE, please,’ saidAlice, as she put the money down on thecounter. For she thought to herself, ‘Theymightn’t be at all nice, you know.’

The Sheep took the money, and putit away in a box: then she said ‘I neverput things into people’s hands—thatwould never do—you must get it foryourself.’ And so saying, she went offto the other end of the shop, and set theegg upright on a shelf.

‘I wonder WHY it wouldn’t do?’thought Alice, as she groped her wayamong the tables and chairs, for theshop was very dark towards the end.‘The egg seems to get further away themore I walk towards it. Let me see, isthis a chair? Why, it’s got branches, Ideclare! How very odd to find treesgrowing here! And actually here’s al i t t le brook! Well , this is the veryqueerest shop I ever saw!’

* * * * * * ** * * * * *

* * * * * * *

ciendo calceta.

—¿Hay muchos cangrejos por aquí? —lepreguntó Alicia.

—Hay cangrejos y toda clase de cosas —replicó la oveja. —Hay un buen surtido; no tie-nes más que escoger. ¡Vamos, decídete!, ¿qué eslo que quieres comprar?

—¡¿Comprar?! —repitió Alicia con untono de voz entre asombrado y asustado... pueslos remos, la barca y el río se habían esfuma-do en un instante y se encontraba de nuevo enla pequeña y oscura cacharrería de antes.

—Querría comprarle un huevo, por fa-vor —dijo al cabo con timidez. —¿A cuán-to los vende?

—A cinco reales y un ochavo el huevo... y ados reales la pareja.

—¿Entonces dos cuestan más barato queuno? —preguntó Alicia, asombrada, sacando sumonedero.

—Es que si compras dos huevos tienes quecomerte los dos —explicó la oveja.

—En ese caso, me llevaré sólo uno, por fa-vor —concluyó Alicia, colocando el dinero so-bre el mostrador; pues estuvo pensando que —Vaya una a saber si están todos buenos.

La oveja tomó el dinero y lo metióen una caja. Dijo luego: —Nunca le doya mis clientes nada con la mano... esono estaría bien... has de cogerlo tu mis-ma—. Y con esto se fue hacia el otroextremo de la tienda y colocó el huevode pie sobre un estante.

Me, pregunto por qué no estaría bien queme lo entregara ella misma —pensó Alicia, amedida que avanzaba a tientas entre mesas y si-llas, pues el fondo de la tienda estaba muy oscu-ro. —Ese huevo parece estar alejándose cuantomás camino hacia él y..., ¿qué es esto?, ¿seráuna silla?, pero..., ¿cómo?, ¡si tiene ramas! ¡Queraro es esto de encontrarse un árbol creciendoaquí dentro! ¡Pero si también veo allí un peque-ño riachuelo! Bueno, desde luego esta es la tien-da más extraña que haya visto jamás...

49

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

So she went on, wondering more andmore at every step, as everything turnedinto a tree the moment she came up to it,and she quite expected the egg to do thesame.

CHAPTER VI

Humpty Dumpty

However, the egg only got largerand larger, and more and more human:when she had come within a few yardsof it, she saw that it had eyes and a noseand mouth; and when she had comeclose to it, she saw clearly that it wasHUMPTY DUMPTY himself. ‘It can’tbe anybody else!’ she said to herself.‘I’m as certain of it, as if his name werewritten all over his face.’

It might have been written a hun-dred times, easily, on that enormousface. Humpty Dumpty was sitting withhis legs crossed, like a Turk, on thetop of a high wall—such a narrow onethat Alice qui te wondered how hecould keep his balance—and, as hiseyes were steadily fixed in the oppo-site direction, and he didn’t take theleast notice of her, she thought he mustbe a stuffed figure after all.

‘And how exact ly l ike an egg hei s ! ’ she sa id a loud , s t and ing wi thher hands ready to ca tch h im, fo rshe was eve ry moment expec t ingh im to fa l l .

‘I t’s VERY provoking,’ HumptyDumpty said after a long silence, look-ing away from Alice as he spoke, ‘tobe called an egg-VERY!’

‘ I s a i d y o u L O O K E D l i k e a ne g g , S i r , ’ A l i c e g e n t l y e x p l a i n e d .‘ A n d s o m e e g g s a r e v e r y p r e t t y,y o u k n o w ’ s h e a d d e d , h o p i n g t ot u r n h e r r e m a r k i n t o a s o r t o f ac o m p l i m e n t .

‘Some people,’ said Humpty Dumpty,looking away from her as usual, ‘haveno more sense than a baby!’

Alice didn’t know what to say to this:

Alicia continuó de este modo, cada vezmás asombrada a medida que todo a lo quese acercaba se iba convirtiendo en un ár-bol; y casi esperaba que le sucediera lomismo al huevo.

HUMPTY DUMPTY

Sin embargo, lo único que le ocurrió al hue-vo es que se iba haciendo cada vez mayor y másy más humano: cuando Alicia llegó a unos me-tros de donde estaba pudo observar que teníaojos, nariz y boca; y cuando se hubo acercadodel todo vio claramente que se trataba nada me-nos que del mismo Humpty Dumpty. — ¡Nopuede ser nadie más que él! —pensó Alicia. —¡Estoy tan segura como si llevara el nombre es-crito por toda la cara!

Tan enorme era aquella cara, que con facili-dad habría podido llevar su nombre escrito so-bre ella un centenar de veces. Humpty Dumptyestaba sentado con las piernas cruzadas, comosi fuera un turco, en lo alto de una pared... peroera tan estrecha que Alicia se asombró de quepudiese mantener el equilibrio sobre ella... ycomo los ojos los tenía fijos, mirando en la di-rección contraria a Alicia, y como todo él estabaahí sin hacerle el menor caso, pensó que, des-pués de todo, no podía ser más que un pelele.

—¡Es la mismísima imagen de un huevo; —dijo Alicia en voz alta, de pie delante de él y conlos brazos preparados para cogerlo en el aire,tan segura estaba de que se iba a caer de un mo-mento a otro.

—¡No te fastidia...! —dijo Humpty Dumptydespués de un largo silencio y cuidando de mi-rar hacia otro lado mientras hablaba; —¡qué lollamen a uno un huevo...!, ¡es el colmo!

—Sólo dije, señor mío, que usted se parecea un huevo —explicó Alicia muy amablemen-te— y ya sabe usted que hay huevos que sonmuy bonitos —añadió esperando que la incon-veniencia que había dicho pudiera pasar inclusopor un cumplido.

—¡Hay gente— sentenció Humpty Dumptymirando hacia otro lado, como de costumbre —que no tiene más sentido que una criatura!

Alicia no supo qué contestar a esto: no se

50

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

it wasn’t at all like conversation, shethought, as he never said anything toHER; in fact, his last remark was evi-dently addressed to a tree—so she stoodand softly repeated to herself: -

‘Humpty Dumpty sat on a wall: Humpty Dumpty had a great fall.All the King’s horses and all the King’s menCouldn’t put Humpty Dumpty in his placeagain.’

‘That last l ine is much too longfor the poetry,’ she added, almost outloud, forgetting that Humpty Dumptywould hear her.

‘Don’t stand there chattering to your-self like that,’ Humpty Dumpty said,looking at her for the first time, ‘but tellme your name and your business.’

‘My NAME is Alice, but—’

‘It’s a stupid enough name!’ HumptyDumpty interrupted impatiently. ‘Whatdoes it mean?’

‘ M U S T a n a m e m e a ns o m e t h i n g ? ’ A l i c e a s k e dd o u b t f u l l y .

‘Of course it must,’ Humpty Dumptysaid with a short laugh: ‘MY name meansthe shape I am—and a good handsomeshape it is, too. With a name like yours,you might be any shape, almost.’

‘ W h y d o y o u s i t o u t h e r e a l lalone?’ said Alice, not wishing to be-gin an argument.

‘Why, because there’s nobody withme!’ cried Humpty Dumpty. ‘Did youthink I didn’t know the answer toTHAT? Ask another.’

‘Don’t you think you’d be safer downon the ground?’ Alice went on, not withany idea of making another riddle, butsimply in her good-natured anxiety for thequeer creature. ‘That wall is so VERYnarrow!’

‘ W h a t t r e m e ndously easy riddlesyou ask!’ Humpty Dumpty growled out.‘ O f c o u r s e I d o n ’ t t h i n k s o !W h y , i f e v e r I D I D f a l l o f f -w h i c h t h e r e ’ s n o c h a n c eo f — b u t I F I d i d — ’ H e r e h e

parecía en absoluto a una conversación, pensó,pues no le estaba diciendo nada a ella; de hecho,este último comentario iba evidentemente diri-gido a un árbol... así que quedándose donde es-taba, recitó suavemente para sí:

Tronaba Humpty Dumpty desde su alto muro;mas cayóse un día, ¡y sufrió un gran apuro! To-dos los caballos del Rey, todos los hombres delRey, ¡ya nunca más pudieron a Humpty Dumptysobre su alto muro tronando ponerle otra ver!

—Esa úl t ima estrofa es demasiadolarga para la rima —añadió, casi en vozalta, olvidándose de que Humpty Dumptypodía oírla.

—No te quedes ahí charloteando con-tigo misma —recriminó Humpty Dumpty,mirándola por primera vez— dime másbien tu nombre y profesión.

—Mi nombre es Alicia, pero...

—¡Vaya nombre más estúpido! —inte-rrumpió Humpty Dumpty con impaciencia.

—¿Qué es lo que quiere decir?

—¿Es que acaso un nombre tiene que signi-ficar necesariamente algo? —preguntó Alicia,nada convencida.

—¡Pues claro que sí! —replicó HumptyDumpty soltando una risotada: —El mío signi-fica la forma que tengo... y una forma bien her-mosa que se es. Pero con ese nombre que tienes,¡podrías tener prácticamente cualquier forma!

—¿Por qué está usted sentado aquí fuera tansolo? —dijo Alicia que no quería meterse endiscusiones.

—¡Hombre! Pues por que no hay nadie queesté conmigo —exclamó Humpty Dumpty. —¿Te creíste acaso que no iba a saber responder aeso? Pregunta otra cosa.

—¿No cree usted que estaría más seguro aquíabajo, con los pies sobre la tierra? —continuóAlicia, no por inventar otra adivinanza sino sim-plemente porque estaba de verdad preocupadapor la extraña criatura. —¡Ese muro es tan es-trecho!

—¡Pero qué adivinanzas tan tremendamente fácilesque me estás proponiendo! — gruñó Humpty Dumpty.

—¡Pues claro que no lo creo! Has de saberque si alguna vez me llegara a caer... lo que nopodría en modo alguno suceder... pero caso deque ocurriese... —y al llegar a este punto frun-

51

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

p u r s e d h i s l i p s a n d l o o k e ds o s o l e m n a n d g r a n d t h a tA l i c e c o u l d h a r d l y h e l p l a u g h -i n g . ‘ I F I d i d f a l l , ’ h e w e n to n , ‘ T H E K I N G H A S P R O M I S E DM E — W I T H H I S V E R Y O W NM O U T H — t o — t o — ’

‘To send a l l h i s horses and a l lh i s men , ’ Al ice in te r rup ted , ra therunwise ly.

‘Now I declare that’s too bad!’ HumptyDumpty cried, breaking into a sudden pas-sion. ‘You’ve been listening at doors—andbehind trees-and down chimneys—or youcouldn’t have known it!’

‘ I haven ’t , i ndeed ! ’ A l i ce s a idve ry gen t l y. ‘ I t ’s i n a book . ’

‘Ah, well! They may write suchthings in a BOOK,’ Humpty Dumptysaid in a calmer tone. ‘That’s whatyou call a History of England, that is.Now, take a good look at me! I’m onetha t has spoken to a King , I am:mayhap you’ll never see such an-other: and to show you I’m not proud ,y o u m a y s h a k e h a n d s w i t h m e ! ’And he grinned almost from ear toear, a s he l ean t fo rwards (and asnearly as possible fell of the wall ind o i n g s o ) a n d o f f e r e d A l i c e h i shand. She watched him a l i t t le anx-iously as she took i t . ‘ If he smiledmuch more, the ends of his mouthmight meet behind , ’ she thought :‘and then I don’t know what wouldhappen to h i s head! I ’m af ra id i twould come off!’

‘Yes, a l l h is horses and al l h ism e n , ’ H u m p t y D u m p t y w e n t o n .‘ T h e y ’ d p i c k m e u p a g a i n i n aminute, THEY would! However, thisconversat ion is going on a l i t t le toofast: let’s go back to the last remarkbut one.’

‘ I ’ m a f r a i d I c a n ’ t q u i t er e m e m b e r i t , ’ A l i c e s a i d v e r yp o l i t e l y .

‘In that case we start fresh,’ saidHumpty Dumpty, ‘and it’s my turn tochoose a subject—’ (‘He talks about itjust as if it was a game!’ thought Alice.)‘So here’s a question for you. How olddid you say you were?’

ció la boca en un gesto tan solemne y fatuo queAlicia casi no podía contener la risa. —Pues su-poniendo que yo llegara a caer — continuó— elRey me ha prometido..., ¡ah! ¡Puedes palidecersi te pasma! ¡a que no esperabas que fuera a de-cir una cosa así, eh? Pues el Rey me ha prometi-do..., por su propia boca..., que..., que...

—Que enviará a todos sus caballos y a to-dos sus hombres —interrumpió Alicia, muy pocooportuna.

—¡Vaya! ¡No me faltaba más que esto! —gritó Humpty Dumpty súbitamente muy enfada-do. —¡Has estado escuchando tras las puertas...,escondida detrás de los árboles..., por las chi-meneas..., o no lo podrías haber sabido!

—¡Desde luego que no! —protestó Alicia, consuavidad. —Es que está escrito en un libro.

—¡Ah, bueno! Es muy posible que estascosas estén escritas en algún libro — concedióHumpty Dumpty, ya bastante sosegado. —Esoes lo que se llama una Historia de Inglaterra, másbien. Ahora, ¡mírame bien! Contempla a quienha hablado con un Rey: yo mismo. Bien pudieraocurrir que nunca vieras a otro como yo; y paraque veas que a pesar de eso no se me ha subidoa la cabeza, ¡te permito que me estreches la mano!

Y en efecto, se inclinó hacia adelante (y porpoco no se cae del muro al hacerlo) y le ofrecióa Alicia su mano, mientras la boca se le ensan-chaba en una amplia sonrisa que le recorría lacara de oreja a oreja. Alicia le tomó la mano,pero observándolo todo con mucho cuidado:—Si sonriera un poco más pudiera ocurrir quelos lados de la boca acabasen uniéndose pordetrás —pensó— y entonces, ¡qué no le suce-dería a la cabeza! ¡Mucho me temo que se ledesprendería!

—Pues sí señor, todos sus caballos y todossus hombres —continuó impertérrito HumptyDumpty —me recogerían en un periquete y mevolverían aquí de nuevo, ¡así no más! Pero...,esta conversación está discurriendo con exce-siva rapidez: volvamos a lo penúltimo que diji-mos.

—Me temo que ya no recuerdo exactamentede qué se trataba —señaló Alicia, muy cortés-mente.

—En ese caso, cortemos por lo sano y aempezar de nuevo —zanjó la cuestión HumptyDumpty— y ahora me toca a mí escoger el tema...(—Habla como si se tratase de un juego— pen-só Alicia)... así que he aquí una pregunta para ti:¿qué edad me dijiste que tenías?

52

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Alice made a short calculation, andsaid ‘Seven years and six months.’

‘Wrong! ’ Humpty Dumpty ex -claimed triumphantly. ‘You never saida word like it!’

‘ I t h o u g h y o u m e a n t “ H o wo l d A R E y o u ? ” ’ A l i c e e x -p l a i n e d .

‘If I’d meant that, I’d have said it,’said Humpty Dumpty.

Alice didn’t want to begin another ar-gument, so she said nothing.

‘Seven years and six months!’ HumptyDumpty repeated thoughtfully. ‘An un-comfortable sort of age. Now if you’dasked MY advice, I’d have said “Leave offat seven”—but it’s too late now.’

‘ I n e v e r a s k a d v i c e a b o u tg r o w i n g , ’ A l i c e s a i d i n d i g -n a n t l y .

‘ T o o p r o u d ? ’ t h e o t h e r i n -q u i r e d .

Alice felt even more indignant at thissuggestion. ‘I mean,’ she said, ‘that onecan’t help growing older.’

‘ O N E c a n ’ t , p e r h a p s , ’ s a i dH u m p t y D u m p t y, ‘ b u t T W O c a n .W i t h p r o p e r a s s i s t a n c e , y o um i g h t h a v e l e f t o f f a t s e v e n . ’

‘What a beautiful belt you’ve got on!’Alice suddenly remarked.

(They had had quite enough of thesubject of age, she thought: and if theyreally were to take turns in choosingsubjects, i t was her turn now.) ‘Atleast,’ she corrected herself on secondthoughts, ‘a beautiful cravat, I shouldhave said—no, a belt, I mean—I begyour pardon!’ she added in dismay, forHumpty Dumpty looked thoroughly of-fended, and she began to wish shehadn’t chosen that subject. ‘If I onlyknew,’ the thought to herself, ‘whichwas neck and which was waist!’

Evidently Humpty Dumpty was veryangry, though he said nothing for aminute or two. When he DID speakagain, it was in a deep growl.

Alicia hizo un pequeño cálculo y contestó:—Siete años y seis meses.

—¡Te equivocaste! —exclamó HumptyDumpty, muy ufano. —¡Nunca me dijiste nadasemejante!

—Pensé que lo que usted quería preguntar-me era más bien «¿qué edad tiene?» — explicóAlicia.

—Si hubiera querido decir eso, lo habríadicho, ¡ea! —replicó Humpty Dumpty.

Alicia no quiso ponerse a discutir de nuevo,de forma que no respondió nada.

—Siete años y seis meses... —repetíaHumpty Dumpty, cavilando. —Una edadbien incómoda. Si quisieras seguir mi con-sejo te diría «deja de crecer a los siete»...,pero ya es demasiado tarde.

—Nunca se me ha ocurrido pedir consejossobre la manera de crecer —respondió Alicia,indignada.

—¿Demasiado orgullosa, eh? —se interesóel otro.

Alicia se sintió aún más ofendida por esta insinuación.—Quiero decir —replicó— que una no pue-

de evitar el ir haciéndose más vieja.

—Puede que una no pueda —le respondióHumpty Dumpty —pero dos, ya podrán. Con losauxilios necesarios podrías haberte quedado parasiempre en los siete años.

—¡Qué hermoso c in turón t iene us-t e d ! — o b s e r v o A l i c i a s ú b i t a m e n t e(pues pensó que ya habían hablado más que su-ficientemente del tema de la edad; y además, side verdad iban a turnarse escogiendo temas, aho-ra le tocaba a ella). —Digo más bien... —se co-rrigió pensándolo mejor— qué hermosa corba-ta, eso es lo que quise decir...no, un cinturón,me parece... ¡Ay, mil perdones: no sé lo que es-toy diciendo! —añadió muy apurada al ver quea Humpty Dumpty le estaba dando un ataqueirremediable de indignación, y empezó a desearque nunca hubiese escogido ese tema. —¡Si so-lamente supiera —concluyó para sí misma— cuales su cuello y cuál su cintura!

Evidentemente, Humpty Dumpty estabaenfadadísimo, aunque no dijo nada durante unminuto o dos. Pero cuando volvió a abrir la bocafue para lanzar un bronco gruñido.

53

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘It is a—MOST—PROVOKING—thing,’ he said at last, ‘when a persondoesn’t know a cravat from a belt!’

‘I know it’s very ignorant of me,’Alice said, in so humble a tone thatHumpty Dumpty relented.

‘It’s a cravat, child, and a beautifulone, as you say. It’s a present from theWhite King and Queen. There now!’

‘Is it really?’ said Alice, quite pleasedto find that she HAD chosen a good sub-ject, after all.

‘They gave it me,’ Humpty Dumptycontinued thoughtfully, as he crossed oneknee over the other and clasped his handsround it, ‘they gave it me—for an un-birthday present.’

‘I beg your pardon?’ Alice said witha puzzled air.

‘I’m not offended,’ said HumptyDumpty.

‘I mean, what IS an un-birthdaypresent?’

‘A present given when it isn’t yourbirthday, of course.’

A l i c e c o n s i d e r e d a l i t t l e . ‘ Il i k e b i r t h d a y p r e s e n t s b e s t , ’ s h es a i d a t l a s t .

‘You don’t know what you’re talkingabout!’ cried Humpty Dumpty. ‘Howmany days are there in a year?’

‘Three hundred and sixty-five,’ saidAlice.

‘And how many birthdays have you?’

‘One.’

‘And if you take one from three hun-dred and sixty-five, what remains?’

‘Three hundred and sixty-four, ofcourse.’

Humpty Dumpty looked doubt-ful . ‘ I ’d ra ther see that done on pa-per, ’ he sa id .

—¡Es... el colmo... del fastidio —pudo de-cir al fin— esto de que la gente no sepa distin-guir una corbata de un cinturón!

—Sé que revela una gran ignorancia por miparte —confesó Alicia con un tono de voz tanhumilde que Humpty Dumpty se apiadó.

Es una corbata, niña; y bien bonita que es,como tu bien has dicho. Es un regalo del Rey yde la Reina. ¿Qué te parece eso?

—¿De veras? —dijo Alicia encantadade ver que había escogido después de todoun buen tema.

—Me la dieron —continuó diciendo HumptyDumpty con mucha prosopopeya, cruzando unpierna sobre la otra y luego ambas manos porencima de una rodilla— me la dieron... comoregalo de incumpleaños.

—¿Perdón? —le preguntó Alicia con un airemuy intrigado.

—No estoy ofendido —le aseguró HumptyDumpty.

—Quiero decir que, ¿qué es un regalo deincumpleaños?

—Pues un regalo que se hace en un día queno es de cumpleaños, naturalmente.

Alicia se quedó considerando la idea unpoco, pero al fin dijo: —Prefiero los regalos decumpleaños.

—¡No sabes lo que estás diciendo!—gr i tó Humpty Dumpty—. —A ver :¿cuántos días t iene el año?

—Trescientos sesenta y cinco —respon-dió Alicia.

—¿Y cuántos días de cumpleaños tienes tú?

—Uno.

—Bueno, pues si le restas uno a esos trescien-tos sesenta y cinco días, ¿cuántos te quedan?

—Trescientos sesenta y cuatro, natu-ralmente.

Humpty Dumpty no parecía estar muy con-vencido de este cálculo. —Me gustaría ver esopor escrito —dijo.

54

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Alice couldn’t help smiling as shetook out her memorandumbook, andworked the sum for him:

365 1 __364 __ Humpty Dumpty tookthe book, and looked at it carefully. ‘Thatseems to be done right—’ he began.

‘You’re holding it upside down!’Alice interrupted.

‘ To b e s u r e I w a s ! ’ H u m p t yD u m p t y s a i d g a i l y, a s s h e t u r n e di t r o u n d f o r h i m . ‘ I t h o u g h t i tl o o k e d a l i t t l e q u e e r. A s I w a ss a y i n g , t h a t S E E M S t o b e d o n er i g h t — t h o u g h I h a v e n ’t t i m e t ol o o k i t o v e r t h o r o u g h l y j u s tn o w — a n d t h a t s h o w s t h a t t h e r ea r e t h r e e h u n d r e d a n d s i x t y - f o u rdays when you might ge t un-b i r th -d a y p r e s e n t s — ’

‘Certainly,’ said Alice.

‘And only ONE for birthday presents,you know. There’s glory for you!’

‘I don’t know what you mean by“glory,”’ Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously.‘O f c o u r s e y o u d o n ’ t - t i l l It e l l y o u . I m e a n t “ t h e r e ’ s an i c e k n o c k - d o w n a r g u m e n tf o r y o u ! ” ’

‘But “glory” doesn’t mean “a niceknock-down argument,”’ Alice objected.

‘When I use a word, ’ HumptyDumpty said in rather a scornful tone,‘it means just what I choose it to mean—neither more nor less.’

‘The ques t ion i s , ’ sa id Al ice ,‘whether you CAN make words meanso many different things.’

‘The question is,’ said Humpty Dumpty,‘which is to be master-that’s all.’

Al ice was too much puzz led tos a y a n y t h i n g , s o a f t e r a m i n u t eH u m p t y D u m p t y b e g a n a g a i n .‘They’ve a t emper, some of them-p a r t i c u l a r l y v e r b s , t h e y ’ r e t h ep r o u d e s t — a d j e c t i v e s y o u c a n d oanything with, but not verbs—how-ever, I can manage the whole lo t of

Alicia no pudo menos de sonreír mientrassacaba su cuaderno de notas y escribía en él laoperación aritmética en cuestión:

365 -1 —— 364 Humpty Dumpty tomó elcuaderno y lo consideró con atención. —Sí, meparece que está bien... —empezó a decir.

—Pero, ¡si lo está leyendo al revés! —inte-rrumpió Alicia.

—¡Anda! Pues es verdad, ¿quién lo habríadicho? —admitió Humpty Dumpty con jovialligereza mientras Alicia le daba la vuelta al cua-derno. —Ya decía yo que me parecía que teníaun aspecto algo rarillo. Pero en fin, como estabadiciendo, me parece que está bien hecha la res-ta... aunque, por supuesto no he tenido tiempode examinarla debidamente... pero, en todo caso,lo que demuestra es que hay trescientos sesentay cuatro días para recibir regalos deincumpleaños...

—Desde luego —asintió Alicia.

—¡Y sólo uno para regalos de cumpleaños!Ya ves. ¡Te has cubierto de gloria!

—No sé qué es lo que quiere decir con esode la «gloria» —observó Alicia.

Humpty Dumpty sonrió despectivamente.—Pues claro que no..., y no lo sabrás hasta

que te lo diga yo. Quiere decir que «ahí te hedado con un argumento que te ha dejado bienaplastada».

—Pero «gloria» no significa «un argumentoque deja bien aplastado» —objetó Alicia.

Cuando yo uso una palabra —insistióHumpty Dumpty con un tono de voz más biendesdeñoso— quiere decir lo que yo quiero quediga..., ni más ni menos.

—La cuestión —insistió Alicia— es si sepuede hacer que las palabras signifiquen tantascosas diferentes.

—La cuestión —zanjó Humpty Dumpty—es saber quién es el que manda..., eso es todo.

Alicia se quedó demasiado desconcertadacon todo esto para decir nada; de forma que trasun minuto Humpty Dumpty empezó a hablar denuevo: — Algunas palabras tienen su genio...particularmente los verbos..., son los más creí-dos..., con los adjetivos se puede hacer lo que sequiera, pero no con los verbos..., sin embargo,¡yo me las arreglo para tenérselas tiesas a todos

55

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

them! Impenetrabi l i ty! That’s whatI say! ’

‘Would you tell me, please,’ saidAlice ‘what that means?’

‘Now you talk like a reasonable child,’said Humpty Dumpty, looking very muchpleased. ‘I meant by “impenetrability”that we’ve had enough of that subject, andit would be just as well if you’d mentionwhat you mean to do next, as I supposeyou don’t mean to stop here all the restof your life.’

‘That’s a great deal to make one wordmean,’ Alice said in a thoughtful tone.

‘When I make a word do a lot ofwork like that,’ said Humpty Dumpty,‘I always pay it extra.’

‘Oh! ’ s a id A l i ce . She was t oomuch puzz l ed t o make any o the rremark .

‘Ah, you should see ‘em comer o u n d m e o f a S a t u r d a y n i g h t , ’Humpty Dumpty went on, wagging hishead gravely from side to side: ‘for to gettheir wages, you know.’

(Alice didn’t venture to ask what hepaid them with; and so you see I can’ttell YOU.)

‘ Yo u s e e m v e r y c l e v e r a t e x -p l a i n i n g w o r d s , S i r, ’ s a i d A l i c e .‘ Wo u l d y o u k i n d l y t e l l m e t h em e a n i n g o f t h e p o e m c a l l e d“Jabberwocky”?’

‘ L e t ’ s h e a r i t , ’ s a i d H u m p t yDumpty. ‘ I c an exp la in a l l t he po -ems tha t we re eve r i nven ted—anda good many tha t haven ’ t been in -ven t ed j u s t ye t . ’

T h i s s o u n d e d v e r y h o p e -f u l , s o A l i c e r e p e a t e d t h ef i r s t v e r s e :

’ T w a s b r i l l i g , a n d t h es l i t h y t o v e s D i d g y r e a n dg i m b l e i n t h e w a b e ; A l l m i m s yw e r e t h e b o r o g o v e s , A n d t h em o m e r a t h s o u t g r a b e .

‘That ’s enough to begin wi th , ’Humpty Dumpty interrupted: ‘there

ellos! ¡Impenetrabilidad! Eso es lo que yo siem-pre digo.

—¿Querría decirme, por favor —rogó Ali-cia— qué es lo que quiere decir eso?

—Ahora sí que estás hablando como unaniña sensata —aprobó Humpty Dumpty, muyorondo. —Por «impenetrabilidad» quierodecir que ya basta de hablar de este tema yque más te valdría que me dijeras de una vezqué es lo que vas a hacer ahora pues supon-go que no vas a estar ahí parada para el res-to de tu vida.

—¡Pues no es poco significado para una solapalabra! —comentó pensativamente Alicia.

Cuando hago que una palabra trabaje tantocomo esa explicó Humpty Dumpty— siemprele doy una paga extraordinaria.

—¡Oh! Dijo Alicia. Estaba demasiado des-concertada con todo esto como para hacer otrocomentario.

— ¡ A h , d e b e r í a s d e v e r l a sc u a n d o v i e n e n a m i a l r e d e d o r l o ss á b a d o s p o r l a n o c h e ! — c o n t i n u óH u m p t y D u m p t y .

—A por su paga, ya sabes...

(Alicia no se atrevió a preguntarle con quélas pagaba, de forma que menos podría decírosloyo a vosotros.)

—Parece usted muy ducho en esto de expli-car lo que quieren decir las palabras, señor mío—dijo Alicia— así que, ¿querría ser tan amablede explicarme el significado del poema titulado«Galimatazo»?

—A ver, oigámoslo —aceptó HumptyDumpty— soy capaz de explicar el signifi-cado de cuantos poemas se hayan inventadoy también el de otros muchos que aún no sehan inventado.

Esta declaración parecía ciertamente pro-metedora, de forma que Alicia recitó la prime-ra estrofa:

Brillaba, brumeando negro, el sol,agiliscosos giroscaban los limazonesbanerrando por las váparas lejanas,mimosos se fruncían los borogobiosmientras el momio rantas murgiflaba.

—Con eso basta para empezar— interrum-pió Humpty Dumpty— que ya tenemos ahí un

56

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a r e p l e n t y o f h a r d w o r d s t h e r e .“BRILLIG” means four o’clock in theafternoon—the time when you beginBROILING things for dinner.’

‘ T h a t ’ l l d o v e r y w e l l , ’ s a i dA l i c e : a n d “ S L I T H Y ” ? ’

‘Well, “SLITHY” means “lithe andslimy.” “Lithe” is the same as “active.” Yousee it’s like a portmanteau—there are twomeanings packed up into one word.’

‘I see it now,’ Alice remarked thought-fully: ‘and what are “TOVES”?’

‘Well , “TOVES” are somethingl i k e b a d g e r s — t h e y ’ r e s o m e t h i n glike l izards—and they’re somethinglike corkscrews.’

‘They must be very curious lookingcreatures.’

‘ T h e y a r e t h a t , ’ s a i d H u m p t yD u m p t y : ‘ a l s o t h e y m a k e t h e i rn e s t s u n d e r s u n - d i a l s — a l s o t h e yl i v e o n c h e e s e . ’

‘Andy what’s the “GYRE” and to“GIMBLE”?’

‘To “GYRE” is to go round and roundlike a gyroscope. To “GIMBLE” is tomake holes like a gimlet.’

‘And “THE WABE” is the grass-p lo t round a sun-d ia l , I suppose?’said Alice , surpr ised at her own in-genui ty.

‘Of course it is. It’s called “WABE,”you know, because it goes a long waybefore it, and a long way behind it—’

‘And a long way beyond it on eachside,’ Alice added.

‘ E x a c t l y s o . We l l , t h e n ,“MIMSY” is “flimsy and miserable”( t h e r e ’s a n o t h e r p o r t m a n t e a u f o ryou). And a “BOROGOVE” is a thinshabby-looking bird with i ts feath-ers sticking out all round-somethinglike a l ive mop.’

‘ A n d t h e n “ M O M ER A T H S ” ? ’ s a i d A l i c e . ‘ I ’ ma f r a i d I ’ m g i v i n g y o u a g r e a td e a l o f t r o u b l e . ’

buen montón de palabras difíciles: eso de que«brumeaba negro el sol» quiere decir que eranya las cuatro de la tarde..., porque es cuando seencienden las brasas para asar la cena.

—Eso me parece muy bien —aprobó Ali-cia— pero, ¿y lo de los «agilisco- sos»?

—Bueno, verás: «agiliscosos» quiere decir«ágil y viscoso», ¿comprendes? es como si setratara de un sobretodo..., son dos significadosque envuelven a la misma palabra.

—Ahora lo comprendo —asintió Alicia,pensativamente. —Y, ¿qué son los «limazones»?

- Bueno, los «limazones» son un poco comolos tejones..., pero también se parecen un poco alos lagartos..., y también tienen un poco el as-pecto de un sacacorchos...

—Han de ser unas criaturas de aparienciamuy curiosa.

—Eso sí, desde luego —concedió HumptyDumpty— también hay que señalar que suelenhacer sus madrigueras bajo los relojes de sol...,y también que se alimentan de queso.

Y , ¿ q u é e s « g i r o s c a r » y« b a n e r r a r » ?

—Pues «giroscar» es dar vueltas y más vuel-tas, como un giroscopio; y «banerrar» es andarhaciendo agujeros como un barreno.

—Y la «vápara», ¿será el césped que siem-pre hay alrededor de los relojes de sol, supon-go? —dijo Alicia, sorprendida de su propioingenio.

—¡Pues claro que sí! Como sabes, se llama«vápara» porque el césped ese va para adelanteen una dirección y va para atrás en la otra.

—Y va para cada lado un buen trecho tam-bién —añadió Alicia.

—Exactamente, así es. Bueno, los«borogobios» son una especie de pájarosdesaliñados con las plumas erizadas por todaspartes..., una especie de estropajo viviente. Y encuanto a que se «fruncian mimosos», tambiénpuede decirse que estaban «fruncimosos», ya ves,otra palabra con sobretodo.

—¿Y el «momio» ese que «murgiflabarantas»? —preguntó Alicia. —Me parece que leestoy ocasionando muchas molestias con tantapregunta.

57

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Well, a “RATH” is a sort of greenpig: but “MOME” I’m not cer ta inabout . I think i t ’s short for “fromhome”—meaning that they’d lost theirway, you know.’

‘ A n d w h a t d o e s “ O U T G R A B E ”

m e a n ? ’

‘Well, “OUTGRABING” is something be-tween bellowing and whistling, with a kindof sneeze in the middle: however, you’ll hearit done, maybe—down in the wood yon-der—and when you’ve once heard it you’llbe QUITE content. Who’s been repeatingall that hard stuff to you?’

‘I read it in a book,’ said Alice.‘But I had some poetry repeated tom e , m u c h e a s i e r t h a n t h a t , b y —Tweedledee, I think it was.’

‘As to poetry, you know,’ saidHumpty Dumpty, stretching out one of hisgreat hands, ‘I can repeat poetry as wellas other folk, if it comes to that—’

‘Oh, i t needn’ t come to tha t ! ’Al ice has t i ly sa id , hoping to keephim f rom beginning.

‘The piece I’m going to repeat,’ hewent on without noticing her remark,’ waswritten entirely for your amusement.’

Alice felt that in that case she reallyOUGHT to listen to it, so she sat down,and said ‘Thank you’ rather sadly.

‘In winter, when the fields are white,I sing this song for your delight-

only I don’t sing it,’ he added, as anexplanation.

‘I see you don’t,’ said Alice.

‘If you can SEE whether I’m singingor not, you’ve sharper eyes than most.’Humpty Dumpty remarked severely.Alice was silent.

‘In spring, when woods are gettinggreen, I’ll try and tell you what I mean.’

‘Thank you very much,’ said Alice.

‘In summer, when the days are long,Perhaps you’ll understand the song: In

—Bueno, las «rantas» son una especie decerdo verde; pero respecto a los «momios» noestoy seguro de lo que son: me parece que lapalabra viene de «monseñor con insomnio», enfin, un verdadero momio.

—Y entonces, ¿qué quiere decir eso de que«murgiflaban»?

—Bueno, «murgiflar» es algo así como unaullar y un silbar a la vez, con una especie deestornudo en medio; quizás llegues a oír comolo hacen alguna vez en aquella floresta..., y cuan-do te haya tocado oírlo por fin, te bastará cierta-mente con esa vez. ¿Quién te ha estado recitan-do esas cosas tan dificiles?

—Lo he leído en un libro —explicó Alicia.—Pero también me han recitado otros poemasmucho más fáciles que ese; creo que fueTweedledee..., si no me equivoco.

—¡Ah! En cuanto a poemas —dijo HumptyDumpty, extendiendo elocuentemente una de susgrandes manos— yo puedo recitar tan bien comocualquiera, si es que se trata de eso...

—¡Oh, no es necesario que se trate de eso!—se apresuró a atajarle Alicia, con la vana es-peranza de impedir que empezara.

—El poema que voy a recitar —conti-nuó sin hacerle el menor caso— fue es-crito especialmente para entretenerte.

A Alicia le pareció que en tal caso no teníamás remedio que escuchar; de forma que se sentóy le dio unas «gracias» más bien resignadas.

En invierno, cuando los campos estánblancos, canto esta canción en tu loor.

—Sólo que no la canto —añadió a modode explicación.

—Ya veo que no —dijo Alicia.

—Si tu puedes ver si la estoy cantando o no,tienes más vista que la mayor parte de la gente—observó severamente Humpty Dumpty. Ali-cia se quedó callada.

En primavera, cuando verdean los bosques,me esforzaré por decirte lo que pienso

—Muchísimas gracias —dijo Alicia.

En verano, cuando los días son largosa lo mejor llegues a comprenderla.

58

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

autumn, when the leaves are brown, Takepen and ink, and write it down.’

‘ I wi l l , i f I can remember i t solong , ’ sa id Al ice .

‘You needn’t go on making re-marks l ike that , ’ Humpty Dumptysaid: ‘ they’re not sensible, and theyput me out . ’

‘I sent a message to the fish: I toldthem “This is what I wish.”

The little fishes of the sea, They sentan answer back to me.

The little fishes’ answer was “We can-not do it, Sir, because—”’

‘I’m afraid I don’t quite understand,’said Alice.

‘It gets easier further on,’ HumptyDumpty replied.

‘I sent to them again to say “It will bebetter to obey.”

The fishes answered with a grin,“Why, what a temper you are in!”

I told them once, I told them twice:They would not listen to advice.

I took a kettle large and new, Fit forthe deed I had to do.

My heart went hop, my heart wentthump; I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said,“The little fishes are in bed.”

I said to him, I said it plain, “Thenyou must wake them up again.”

I said it very loud and clear; I wentand shouted in his ear.’

Humpty Dumpty raised his voice al-most to a scream as he repeated this verse,and Alice thought with a shudder, ‘Iwouldn’t have been the messenger forANYTHING!’

‘But he was very stiff and proud; Hesaid “You needn’t shout so loud!”

And he was very proud and stiff; He

En otoño, cuando las frondas lucen castañas,tomarás pluma y papel para anotarla.

—Lo haré si aún me acuerdo de la letra des-pués de tanto tiempo —prometió Alicia.

—No es necesario que hagas esos comenta-rios a cada cosa que digo —recriminó HumptyDumpty— no tienen ningún sentido y me hacenperder el hilo...

Mándeles a los peces un recado:«¡Qué lo hicieran ya de una vez!»

Los pequeños pescaditos de la marmandáronme una respuesta a la par.

Los pequeños pescaditos me decían:«No podemos hacerlo, señor nuestro, porque...»

—Me temo que no estoy comprendiendo nada—interrumpió Alicia.

—Se hace más fácil más adelante —aseguróHumpty Dumpty.

Otra vez les mandé decir:«¡Será mejor que obedezcáis!»

Los pescaditos se sonrieron solapados.«Vaya genio tienes hoy», me contestaron.

Se lo dije una vez y se lo dije otra vez.Pero nada, no atendían a ninguna de mis razones.

Tomé una caldera grande y nueva,que era justo lo que necesitaba.

La llené de agua junto al pozoy mi corazón latía de gozo.

Entonces, acercándoseme me dijo alguien:«Ya están los pescaditos en la cama».

Le respondí con voz bien clara:«¡Pues a despertarlos dicho sea!»

Se lo dije bien fuerte y alto;fui y se lo grité al oído...

H u m p t y D u m p t y e l e v ó l a v o z h a s -t a a u l l a r c a s i y A l i c i a p e n s ó c o n u nl ige ro e s t r emec imien to : —¡No habr í aq u e r i d o s e r e s e m e n s a j e r o p o r n a d ad e l m u n d o !

Pero, ¡qué tipo más vano y engolado!Me dijo: «¡No hace falta hablar tan alto!»

¡Si que era necio el badulaque!

59

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

said “I’d go and wake them, if—”

I took a corkscrew from the shelf: Iwent to wake them up myself.

And when I found the door waslocked, I pulled and pushed and kickedand knocked.

And when I found the door was shut,I tried to turn the handle, but—’

There was a long pause.

‘Is that all?’ Alice timidly asked.

‘That’s all,’ said Humpty Dumpty.‘Good-bye.’

This was rather sudden, Alice thought:but, after such a VERY strong hint thatshe ought to be going, she felt that itwould hardly be civil to stay. So she gotup, and held out her hand. ‘Good-bye, tillwe meet again!’ she said as cheerfully asshe could.

‘I shouldn’t know you again if we DIDmeet,’ Humpty Dumpty replied in a dis-contented tone, giving her one of his fin-gers to shake; ‘you’re so exactly likeother people.’

‘The face is what one goes by, gener-ally,’ Alice remarked in a thoughtful tone.

‘That’s just what I complain of,’ saidHumpty Dumpty. ‘Your face is the sameas everybody has—the two eyes, so—’(marking their places in the air with thisthumb) ‘nose in the middle, mouth un-der. It’s always the same. Now if you hadthe two eyes on the same side of the nose,for instance—or the mouth at the top—that would be SOME help.’

‘It wouldn’t look nice,’ Alice ob-jected. But Humpty Dumpty only shut hiseyes and said ‘Wait till you’ve tried.’

Alice waited a minute to see if hewould speak again, but as he neveropened his eyes or took any further no-tice of her, she said ‘Good-bye!’ oncemore, and, getting no answer to this, shequietly walked away: but she couldn’thelp saying to herself as she went, ‘Ofall the unsatisfactory—’ (she repeatedthis aloud, as it was a great comfort tohave such a long word to say) ‘of all the

«Iré a despertarlos» dijo «siempre que...»

Con un sacacorchos que tomé del estantefui a despertarlos yo mismo al instante.

Cuando me encontré con la puerta atranca-da,tiré y empujé, a patadas y a puñadas.

Pero al ver que la puerta estaba cerradaintenté luego probar la aldaba...

A esto siguió una larga pausa.

—¿Eso es todo? —preguntó tímidamente Alicia.

—Eso es todo —dijo Humpty Dumpty. —¡Adiós!

Esto le pareció a Alicia un tanto brusco; perodespués de una indirecta tan directa, concluyóque no sería de buena educación quedarse ahípor más tiempo. De forma que se puso en pie yle dio la mano: —¡Adiós y hasta que nos volva-mos a ver! —le dijo de la manera más jovial quepudo.

—No creo que te reconozca ya más, ni aun-que nos volviéramos a ver —replicó HumptyDumpty con tono malhumorado, concediéndoleun dedo para que se lo estrechara de despedida.—Eres tan exactamente igual a todos los demás...

—Por lo general, se distingue una por la cara—señaló Alicia pensativa.

—De eso es precisamente de lo que mequejo —rezongó Humpty Dumpty. —Tucara es idéntica a la de los demás..., ahí,un par de ojos... (señalando su lugar en elaire con el pulgar), la nariz, en el medio, laboca debajo. Siempre igual. En cambio, situvieras los dos ojos del mismo lado de lacara, por ejemplo..., o la boca en la fren-te..., eso sí que sería diferente.

—Eso no quedaría bien —objetó Alicia.Pero Humpty Dumpty sólo cerró los ojos yrespondió: —Pruébalo antes de juzgar.

Alicia esperó un minuto para ver si iba ahablar de nuevo; pero como no volviera a abrirlos ojos ni le prestara la menor atención, le dijoun nuevo «adiós» y no recibiendo ninguna con-testación se marchó de ahí sin decir más; perono pudo evitar el mascullar mientras se alejaba:—¡De todos los insoportables...! —y repitió estoen voz alta, pues le consolaba mucho poder pro-nunciar una palabra tan larga —¡de todos losinsoportables que he conocido, éste es desde

60

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

unsatisfactory people I EVER met—’ Shenever finished the sentence, for at thismoment a heavy crash shook the forestfrom end to end.

CHAPTER VII

The Lion and the Unicorn

The next moment soldiers came run-ning through the wood, at first in twosand threes, then ten or twenty together,and at last in such crowds that theyseemed to fill the whole forest. Alice gotbehind a tree, for fear of being run over,and watched them go by.

She thought tha t in a l l her l i feshe had never seen soldiers so un-cer ta in on thei r fee t : they were a l -ways t r i pp ing ove r some th ing o ro t h e r , a n d w h e n e v e r o n e w e n tdown, several more always fell overhim, so tha t the ground was sooncovered wi th l i t t le heaps of men.

Then came the horses. Having fourfeet, these managed rather better thanthe foot -sold iers : but even THEYstumbled now and then; and it seemedto be a regular rule that, whenever ahorse stumbled the rider fell off in-stantly. The confusion got worse everymoment, and Alice was very glad toget out of the wood into an open place,where she found the Whi t e K ingseated on the ground, busily writingin his memorandum-book.

‘I’ve sent them all!’ the King cried ina tone of delight, on seeing Alice. ‘Didyou happen to meet any soldiers, my dear,as you came through the wood?’

‘Yes, I did,’ said Alice: ‘severalthousand, I should think.’

‘Four thousand two hundred andseven, that’s the exact number,’ the Kingsaid, referring to his book. ‘I couldn’tsend all the horses, you know, becausetwo of them are wanted in the game. AndI haven’t sent the two Messengers, either.They’re both gone to the town. Just look

luego el peor! Y... —pero nunca pudo terminarla frase, porque en aquel momento algo que cayópesadamente al suelo sacudió con su estrépito atodo el bosque.

EL LEON Y EL UNICORNIO

Al momento comenzaron a acudir soldadoscorriendo desde todas partes del bosque, prime-ro de a dos y de a tres, luego en grupos de diez yveinte, y finalmente en cohortes tan numerosasque parecían llenar el bosque entero. Alicia serefugió tras un árbol por miedo a que fueran aatropellarla y estuvo así viéndolos pasar.

Pensó que nunca había visto en toda su vidasoldados de píe tan poco firme: constantementeestaban tropezando con una cosa u otra de lamanera más torpe, y cada vez que uno de ellosdaba un traspiés y rodaba por el suelo, muchosotros más caían detrás sobre él, de forma que alpoco rato todo el suelo estaba cubierto de solda-dos apisados en pequeños montones.

Entonces aparecieron los caballos. Comotenían cuatro patas, se las arreglaban mejor quelos soldados; pero incluso aquellos tropezabande vez en cuando y a juzgar por el resultado,parecía ser una regla bien establecida la de quecada vez que tropezaba un caballo, su jinete de-bía de caer al suelo en el acto. De esta manera, laconfusión iba aumentando por momentos y Ali-cia se alegró mucho de poder salir del bosque,por un lugar abierto en donde se encontró con elRey blanco sentado en el suelo, muy atareadoescribiendo en su cuaderno de notas.

—¡Los he mandado a todos! —exclamó re-gocijado el Rey al ver a Alicia. —¿Por casuali-dad no habrás visto a unos soldados, querida,mientras venías por el bosque?

—Desde luego que sí —dijo Alicia— y a loque me pareció, no habría menos de varios miles.

—Cuatro mil doscientos siete, para serexactos —aclaró el Rey consultando sus no-tas— y no pude enviar a todos los caballos,como comprenderás, porque dos de ellos hande permanecer al menos jugando la partida.Tampoco he enviado a los dos mensajeros.Ambos se han marchado a la ciudad. Mira

61

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

along the road, and tell me if you can seeeither of them.’

‘I see nobody on the road,’ said Alice.

‘I only wish I had such eyes,’ the Kingremarked in a fretful tone. ‘To be able tosee Nobody! And at that distance, too!Why, it’s as much as I can do to see realpeople, by this light!’

All this was lost on Alice, who wasstill looking intently along the road, shad-ing her eyes with one hand. ‘I see some-body now!’ she exclaimed at last. ‘Buthe’s coming very slowly—and what cu-rious attitudes he goes into!’ (For themessenger kept skipping up and down,and wriggling like an eel, as he camealong, with his great hands spread out likefans on each side.)

‘Not at all,’ said the King. ‘He’s anAnglo-Saxon Messenger-and those areAnglo-Saxon attitudes. He only doesthem when he’s happy. His name isHaigha.’ (He pronounced it so as to rhymewith ‘mayor.’)

‘I love my love with an H,’ Alicecouldn’t help beginning, ‘because he isHappy. I hate him with an H, because heis Hideous. I fed him with—with—withHam-sandwiches and Hay. His name isHaigha, and he lives—’

‘He lives on the Hill,’ the King re-marked simply, without the least ideathat he was joining in the game, whileAlice was still hesitating for the nameof a town beginning with H. ‘The otherMessenger’s called Hatta. I must haveTWO, you know—to come and go.Once to come, and one to go.’

‘ I b e g y o u r p a r d o n ? ’ s a i dA l i c e .

‘ I t i s n ’ t r e s p e c t a b l e t o b e g , ’s a id t he K ing .

‘I only meant that I didn’t under-s t a n d , ’ s a i d A l i c e . ‘ W h y o n e t ocome and one to go?’

‘Didn’t I tell you?’ the King re-pea t ed impa t i en t l y. ‘ I mus t haveTw o — t o f e t c h a n d c a r r y. O n e t ofetch, and one to carry.’

por el camino y dime, ¿alcanzas a ver a al-guno de los dos?

—No..., a nadie —declaró Alicia.

—¡Cómo me gustaría a mí tener tanta vista!—exclamó quejumbroso el Rey—. ¡Ser capazde ver a Nadie! ¡Y a esa distancia! ¡Vamos,como que yo, y con esta luz, ya hago bastan-te viendo a alguien!

Pero Alicia no se enteró de nada de todoesto pues seguía mirando con atención a lo le-jos por el camino, protegiéndose los ojos conla mano. —¿Ahora sí que veo a alguien! —exclamó por fin— pero viene muy despacio...,¡qué posturas más raras! —pues el mensajerono hacía más que dar botes de un lado a otro yse retorcía como una anguila a medida queavanzaba, extendiendo sus manazas a amboslados como si fuesen abanicos.

—Nada de raras —explicó el Rey. —Es quees un mensajero anglosajón..., y lo que pasa esque adopta actitudes anglosajonas. Eso sólo leocurre cuando está contento. Se llama Haigha—nombre que pronunciaba como si se escribie-ra Je-ja.

Al oír esto, Alicia no pudo contenerse yempezó a jugar a las letras: —Viene un barcocargado de H; amo a mi amor con H porque eshermoso; lo odio con H porque es horroroso. Loalimento de..., de..., de habas y heno. Su nom-bre es Haigha y vive...

—Vive en la higuera —suplió el Rey contoda naturalidad, sin tener la menor idea de queestaba participando en un juego, mientras Ali-cia se devanaba los sesos por encontrar el nom-bre de una ciudad que empezase por H.

—El otro mensajero se llama Hatta. Tengoque tener a dos, ¿comprendes?, para ir y venir:uno para ir y el otro para venir.

—Le ruego que me repita eso —dijo Aliciasorprendida.

—¡Niña: a Dios rogando y con el mazo dan-do! —amonestó el Rey.

—Sólo quise decir que no había comprendi-do —se excusó Alicia. —¿Por qué uno para ve-nir y otro para ir?

—¿Pero no te lo estoy diciendo? —dijo elRey con cierta impaciencia— necesito tener ados..., para llevar y traer..., uno para llevar y otropara traer.

62

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

At this moment the Messenger ar-rived: he was far too much out of breathto say a word, and could only wave hishands about, and make the most fearfulfaces at the poor King.

‘This young lady loves you with an H,’the King said, introducing Alice in thehope of turning off the Messenger’s atten-tion from himself—but it was no use—theAnglo-Saxon attitudes only got more ex-traordinary every moment, while the greateyes rolled wildly from side to side.

‘You alarm me!’ said the King. ‘I feelfaint—Give me a ham sandwich!’

On which the Messenger, to Alice’sgreat amusement, opened a bag that hunground his neck, and handed a sandwich tothe King, who devoured it greedily.

‘Another sandwich!’ said the King.

‘There’s nothing but hay left now,’ theMessenger said, peeping into the bag.

‘Hay, then,’ the King murmured in afaint whisper.

Alice was glad to see that it re-vived him a good deal. ‘There’s noth-ing like eating hay when you’re faint,’he remarked to her, a s he munchedaway.

‘I should think throwing cold waterover you would be better,’ Alice sug-gested: ‘or some sal-volatile.’

‘I didn’t say there was nothing BET-TER,’ the King replied. ‘I said there wasnothing LIKE it.’ Which Alice did notventure to deny.

‘Who did you pass on the road?’ theKing went on, holding out his hand to theMessenger for some more hay.

‘Nobody,’ said the Messenger.

‘ Q u i t e r i g h t , ’ s a i d t h e K i n g :‘ t h i s y o u n g l a d y s a w h i m t o o . S oo f c o u r s e N o b o d y w a l k s s l o w e rt h a n y o u . ’

‘I do my best,’ the Messenger saidin a sulky tone. ‘ I’m sure nobodywalks much faster than I do!’

En ese momento llegó el mensajero: peroestaba demasiado extenuado y sólo podía jadear,incapaz de pronunciar una sola palabra, agitan-do desordenadamente las manos y haciéndole alRey las muecas más pavorosas.

—Esta jovencita te ama con H —dijo el Reypresentándole a Alicia, con la esperanza de dis-traer hacia ella la atención tan alarmante delmensajero..., pero en vano..., las actitudesanglosajonas se hacían más extraordinarias pormomentos, mientras que sus grandes ojazos gi-raban violentamente en sus órbitas.

—¡Me estás asustando! —se quejó el Rey—siento un desmayo... ¡Dame unas habas!

Al oír esto, el mensajero, ante el regocijode Alicia, abrió una saca que llevaba colgadaal cuello y extrajo unas cuantas, que le dio alRey y que este devoró con ahínco.

—¡Más habas! —ordenó el Rey.

—Ya no queda más que heno —contestó elmensajero examinando el interior de su saca.

—Pues heno, entonces —murmuró el Reycon un hilo de voz.

Alicia se tranquilizó al ver que esta vituallaparecía reanimarlo considerablemente. —Nohay como comer heno cuando se siente unodesmayar! —comentó el Rey mientras mascabacon gusto.

—Estoy segura de que una rociada deagua fría le sentaría mucho mejor —sugirióAlicia— o quizá unas sales volátiles...

—Yo no dije que hubiese algo mejor —re-plicó el Rey. —Sólo dije que no había nadacomo comer —afirmación que desde luego Ali-cia no se atrevió a contradecir.

—¿Te encontraste con alguien por el cami-no? —continuó el Rey extendiendo la manopara que el mensajero le diera más heno.

—A nadie —reveló el mensajero.

—Eso cuadra perfectamente —asintió elRey— pues esta jovencita también vio a Nadie.Asi que, naturalmente, Nadie puede andar másdespacio que tú.

—¡Hago lo que puedo! —se defendió elmensajero malhumorado. —¡Estoy seguro de quenadie anda más rápido que yo!

63

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘He can’t do that,’ said the King,‘or else he’d have been here first .H o w e v e r, n o w y o u ’ v e g o t y o u rbreath, you may tell us what’s hap-pened in the town.’

‘I’ll whisper it,’ said the Messenger,putting his hands to his mouth in theshape of a trumpet, and stooping so as toget close to the King’s ear. Alice wassorry for this, as she wanted to hear thenews too. However, instead of whisper-ing, he simply shouted at the top of hisvoice ‘They’re at it again!’

‘Do you call THAT a whisper?’cried the poor King, jumping up andshaking himself. ‘If you do such athing again, I’l l have you buttered!It went through and through my headlike an earthquake!’

‘ I t w o u l d h a v e t o b e a v e r yt i n y e a r t h q u a k e ! ’ t h o u g h t A l i c e .‘ W h o a r e a t i t a g a i n ? ’ s h e v e n -t u r e d t o a s k .

‘Why the Lion and the Unicorn, ofcourse,’ said the King.

‘Fighting for the crown?’

‘Yes, to be sure,’ said the King: ‘andthe best of the joke is, that it’s MY crownall the while! Let’s run and see them.’And they trotted off, Alice repeating toherself, as she ran, the words of the oldsong:-

‘ T h e L i o n a n d t h e U n i c o r nw e r e f i g h t i n g f o r t h e c r o w n : T h eL i o n b e a t t h e U n i c o r n a l l r o u n dt h e t o w n . S o m e g a v e t h e m w h i t eb r e a d , s o m e g a v e t h e m b r o w n ;S o m e g a v e t h e m p l u m - c a k e a n dd r u m m e d t h e m o u t o f t o w n . ’

‘Does—the one—that wins—get thecrown?’ she asked, as well as she could,for the run was putting her quite out ofbreath.

‘Dear me, no!’ said the King. ‘Whatan idea!’

‘Would you—be good enough,’ Alicepanted out, after running a little further,‘to stop a minute—just to get—one’sbreath again?’

—Eso no puede ser —contradijo el Rey—pues de lo contrario habría llegado aquí an-tes que tú. No obstante, ahora que has reco-brado el aliento, puedes decirnos lo que hapasado en la ciudad.

—Lo diré en voz baja —dijo el mensa-jero, llevándose las manos a la boca a modode trompetilla, e inclinándose para hablaren la misma oreja del Rey. Alicia lo sintióporque también ella quería enterarse de lasnoticias. Sin embargo, en vez de cuchi-chear, el mensajero gritó a todo pulmón: —¡¡Ya están armándola otra vez!!

—¡¿A eso le llamas hablar en voz baja?! —gritó el Rey dando brincos y sacudiéndose comopodía. —¡Si vuelves a hacer una cosa así haréque te unten de mantequilla! ¡Me ha atravesadode un lado a otro de la cabeza como si hubiesetenido un terremoto dentro!

—Pues habrá tenido que ser un terre-moto muy chiquito —pensó Alicia. —¿Quiénes la están armando otra vez? —seatrevió a preguntar.

—¿Quién va a ser? —dijo el Rey— el leóny el unicornio, por supuesto.

—¿Estarán luchando por la corona?

—¿Pues y por qué si no? —respondió el Rey.Y lo más gracioso del asunto es que la coronano es ni del uno ni del otro, ¡sino que es la mía!¡Corramos allá a verlos!— Y emprendieron lacarrera, mientras, Alicia se acordaba de la letrade una vieja canción:

El león y el unicornio por una coronasiempre sin tregua se batían.El león al unicornio por toda la ciudaduna buena paliza le ha dado.Unos les dieron pan y otros borona.Unos les dieron pastel y otros a tortas,redoblando tambores, de la ciudad los echaron.

—¿Acaso..., el que..., gana..., se llevala corona! —preguntó Alicia como pudo,pues de tanto correr estaba perdiendo elaliento.

—¡De ninguna manera! —exclamó el Rey.—¡Dios nos libre!

—Querría ser.. . , tan amable... , —ja-deó Al ic ia después de correr un ra tomás— de parar un minuto..., sólo para...,recobrar el aliento?

64

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I’m GOOD enough,’ the King said,‘only I’m not strong enough. You see, aminute goes by so fearfully quick. You mightas well try to stop a Bandersnatch!’

Alice had no more breath for talk-ing, so they trotted on in silence, tillthey came in sight of a great crowd,in the middle of which the Lion andUnicorn were fighting. They were insuch a cloud of dust, that at first Alicecould not make out which was which:but she soon managed to distinguishthe Unicorn by his horn.

They placed themselves close towhere Hatta, the other messenger, wasstanding watching the fight, with a cupof tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

‘He’s only just out of prison, and hehadn’t finished his tea when he was sentin,’ Haigha whispered to Alice: ‘and theyonly give them oyster-shells in there—so you see he’s very hungry and thirsty.How are you, dear child?’ he went on,putting his arm affectionately roundHatta’s neck.

H a t t a l o o k e d r o u n d a n d n o d -d e d , a n d w e n t o n w i t h h i sb r e a d a n d b u t t e r .

‘Were you happy in prison, dearchild?’ said Haigha.

Hatta looked round once more, andthis time a tear or two trickled down hischeek: but not a word would he say.

‘Speak, can’t you!’ Haigha cried im-patiently. But Hatta only munched away,and drank some more tea.

‘Speak, won’t you!’ cried the King. ‘Howare they getting on with the fight?’

H a t t a m a d e a d e s p e r a t e e f -f o r t , a n d s w a l l o w e d a l a r g ep i e c e o f b r e a d - a n d - b u t t e r .‘They’re getting on very well,’ he said ina choking voice: ‘each of them has beendown about eighty-seven times.’

‘Then I suppose they’ll soon bring thewhite bread and the brown?’ Alice ven-tured to remark.

‘It’s waiting for ‘em now,’ said Hatta:

—Tan amable, sí soy —contestó el Rey—sólo que fuerte no lo soy tanto. Ya sabes lo ve-loz que corre un minuto. ¡Intentar pararlo seríacomo querer alcanzar a un zamarrajo!

A Alicia no le quedaba ya aliento para se-guir hablando de forma que continuaron corrien-do en silencio, hasta que llegaron a un lugardonde se veía a una gran muchedumbre reunidaen torno al león y al unicornio mientras lucha-ban. Ambos habían levantado una polvareda talque al principio Alicia no pudo distinguir cuálera cuál; aunque pronto identificó al unicorniopor el cuerno que le asomaba.

Se colocaron cerca de donde estabaHatta, el otro mensajero, que también esta-ba ahí contemplando la pelea, con una tazade té en una mano y una rebanada de pancon mantequilla en la otra.

—Acaba de salir de la cárcel y aún no ha-bía acabado de tomar el té cuando lo encerra-ron —susurró Haigha al oído de Alicia— y alládentro sólo les dan conchas de ostra para co-mer..., de forma que está el pobre muy ham-briento y sediento. ¿Cómo estás, mi hijito con-tinuó dirigiéndose al sombrerero y pasándoleel brazo afectuosamente por el cuello.

El sombrerero se volvió y asintió con la ca-beza, pero siguió ocupado con su té y su pancon mantequilla.

—¿Lo pasaste bien en la cárcel, viejito que-rido? —le preguntó Haigha.

El sombrerero se volvió de nuevo, peroesta vez unos lagrimones le rodaron porla mejilla; pero de hablar, nada.

—¡A ver si hablas de una vez! —le espetóimpacientado Haigha. Pero el sombrerero conti-nuó mascando tan campante y sorbiendo su te.

—¡A ver si hablas de una vez! —legritó el Rey. —¿Cómo va esa pelea?

El sombrerero hizo un esfuerzo desespera-do y logró tragar un trozo bien grande de pan ymantequilla que tenía aún en la boca.

—Se las están arreglando muy bien los dos—respondió, atragantándose—. Ambos hanmordido el polvo unas ochenta y siete veces.

—Entonces, supongo que estarán a punto detraer el pan y la borona —se atrevió a observarAlicia.

Ahí está esperando a que acaben —dijo el som-

trickle 1 intr. & tr. flow or cause to flow indrops or a small stream (water trickledthrough the crack). 2 tr. come or go slowlyor gradually (information trickles out). go-tear, leak slowly out, fall in small drops

— n. a trickling flow. reguero

65

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘this is a bit of it as I’m eating.’

T h e r e w a s a p a u s e i n t h ef i g h t j u s t t h e n , a n d t h e L i o na n d t h e U n i c o r n s a t d o w n , p a n t -i n g , w h i l e t h e K i n g c a l l e d o u t‘Ten minutes allowed for refreshments!’Haigha and Hatta set to work at once,carrying rough trays of white and brownbread. Alice took a piece to taste, but itwas VERY dry.

‘I don’t think they’l l f ight anymore to-day,’ the King said to Hatta:‘go and order the drums to begin.’And Hatta went bounding away like agrasshopper.

F o r a m i n u t e o r t w o A l i c es t o o d s i l e n t , w a t c h i n g h i m .S u d d e n l y s h e b r i g h t e n e d u p .‘ L o o k , look!’ she cried, pointing ea-gerly. ‘There’s the White Queen runningacross the country! She came flying outof the wood over yonder—How fastthose Queens CAN run!’

‘There’s some enemy after her, nodoubt,’ the King said, without even look-ing round. ‘That wood’s full of them.’

‘But aren’t you going to run and helpher?’ Alice asked, very much surprisedat his taking it so quietly.

‘No use, no use!’ said the King. ‘Sheruns so fearfully quick. You might aswell try to catch a Bandersnatch! But I’llmake a memorandum about her, if youlike—She’s a dear good creature,’ herepeated softly to himself, as he openedhis memorandum-book. ‘Do you spell“creature” with a double “e”?’

At this moment the Unicorn saunteredby them, with his hands in his pockets.‘ I h a d t h e b e s t o f i t t h i s t i m e ? ’h e s a i d t o t h e K i n g , j u s t g l a n c -i n g a t h i m a s h e p a s s e d .

‘A little—a little,’ the King replied,rather nervously. ‘You shouldn’t have runhim through with your horn, you know.’

‘It didn’t hurt him,’ the Unicorn saidcarelessly, and he was going on, when hiseye happened to fall upon Alice: he turnedround rather instantly, and stood for sometime looking at her with an air of thedeepest disgust.

brerero—; yo me estoy comiendo un trocito.

Se produjo entonces una pausa en la pelea yel león y el unicornio se sentaron en el suelo,jadeando, lo que aprovechó el Rey para darlesuna tregua, proclamando a voces:

—¡Diez minutos de refresco!Haigha y Hatta se pusieron inmediatamente

a trabajar pasando bandejas de pan negro y blan-co. Alicia se sirvió un poco para probar, peroestaba muy seco.

—No creo que luchen ya más por hoy —ledijo el Rey a Hatta—, así que ve y ordena queempiecen a doblar los tambores.

Y el sombrerero salió dando botes como unsaltamontes.

Durante un minuto o dos Alicia se quedó ensilencio, contemplando cómo se alejaba. Perode pronto se llenó de gozo:

—¡Mirad! —exclamó, señalando apresura-damente en aquella dirección—: ¡Por ahí va laReina blanca corriendo por el campo! Acaba desalir volando del bosque por allá lejos... ¡Vayalo rápido que pueden volar estas Reinas!

—La perseguirá algún enemigo, sin duda —comentó el Rey sin tan siquiera volverse—. Esebosque está infestado de ellos.

—Pero... ¿no va a ir corriendo a ayudarla?—preguntó Alicia muy sorprendida de que lotomara con tanta calma.

—No vale la pena; no serviría de nada —seexcusó el Rey—. Corre tan velozmente que se-ría como intentar agarrar a un zamarrajo. Peroescribiré un memorándum sobre el caso, si quie-res... ¡Es tan buena persona! —comentó en vozbaja consigo mismo, mientras abría su cuadernode notas—. Oye, ¿«buena» se escribe con «b» ocon «v»?

En este momento el unicornio se paseó contoneán-dose cerca de ellos, con las manos en los bolsillos.

—He salido ganando esta vez, ¿no? —le dijoal Rey apenas mirándolo por encima cuandopasaba a su lado.

—Un poco..., un poco... —concedió el Reyalgo nerviosamente—. No debiste haberloatravesado de esa cornada, ¿no te parece?

—No le hizo el menor daño —aseguró elunicornio sin darle importancia, e iba a conti-nuar hablando cuando su vista se topó con Ali-cia; se volvió en el acto y se quedó ahí pasmadodurante algún rato, mirándola con un aire de pro-funda repugnancia.

66

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘What—is—this?’ he said at last.

‘This is a child!’ Haigha replied ea-gerly, coming in front of Alice to intro-duce her, and spreading out both his handstowards her in an Anglo-Saxon attitude.‘We only found it to-day. It’s as large aslife, and twice as natural!’

‘ I a l w a y s t h o u g h t t h e y w e r efabulous monsters! ’ sa id the Uni-corn . ‘ Is i t a l ive?’

‘ I t c a n t a l k , ’ s a i d H a i g h a ,s o l e m n l y.

The Unicorn looked dreamily atAlice, and said ‘Talk, child.’

A l i c e c o u l d n o t h e l p h e r l i p scur l ing up in to a smi le as she be-g a n : ‘ D o y o u k n o w, I a l w a y st h o u g h t U n i c o r n s w e r e f a b u l o u sm o n s t e r s , t o o ! I n e v e r s a w o n ea l ive before ! ’

‘Well, now that we HAVE seen eachother,’ said the Unicorn, ‘if you’ll believein me, I’ll believe in you. Is that a bar-gain?’

‘Yes, if you like,’ said Alice.

‘Come, fe tch out the plum-cake,o l d m a n ! ’ t h e U n i c o r n w e n t o n ,turning from her to the King. ‘Noneof your brown bread for me!’

‘Certainly—certainly!’ the King mut-tered, and beckoned to Haigha. ‘Openthe bag!’ he whispered. ‘Quick! Not thatone-that’s full of hay!’

Haigha took a large cake out of thebag, and gave it to Alice to hold, whilehe got out a dish and carving-knife.How they all came out of i t Alicecouldn’t guess. It was just like a con-juring-trick, she thought.

The Lion had joined them while thiswas going on: he looked very tired andsleepy, and his eyes were half shut.‘W h a t ’s t h i s ! ’ h e s a i d , b l i n k i n gl a z i l y a t A l i c e , a n d s p e a k i n g i n ad e e p h o l l o w t o n e t h a t s o u n d e dl i k e t h e t o l l i n g o f a g r e a t b e l l .

‘ A h , w h a t I S i t , n o w ? ’ t h e

—¿Qué es... esto? —dijo al fin.

—Esto es una niña —explicó Haigha de muybuena gana, poniéndose entre ambos para pre-sentarla, para lo que extendió ambas manos ensu dirección, en característica actitudanglosajona—. Acabamos de encontrarla hoy. Esde tamaño natural y ¡el doble de espontánea!

—¡Siempre creí que se trataba de unmonstruo fabuloso! —exclamó el uni-cornio— . ¿Está viva?

—Al menos puede hablar —declaró solem-nemente Haigha.

El unicornio contempló a Alicia con unamirada soñadora y le dijo: —Habla, niña.

Alicia no pudo impedir que los labios se lecurvaran en una sonrisa mientras rompía a ha-blar, diciendo: —¿Sabe una cosa?, yo tam-bién cre í s iempre que los unicornioseran unos monstruos fabulosos. ¡Nuncahabía visto uno de verdad!

—Bueno, pues ahora que los dos nos he-mos visto el uno al otro —repuso el uni-cornio— si tu crees en mi, yo creeré en ti,¿trato hecho?

—Sí, como guste —contestó Alicia.

—¡Ala! ¡A ver si aparece ese pastel de fru-tas, viejo! —continuó diciendo el unicornio,volviéndose hacia el Rey—. ¡A mí que no mevengan con ese pan negro!

—¡Desde luego..., desde luego! —se apre-suró a balbucear el Rey, e hizo una seña aHaigha—: Abre el saco —susurró—. ¡Rápido!¡Ese no..., no tiene más que heno!

Haigha extrajo un gran pastel del saco y selo dio a Alicia para que se lo tuviera mientras élse ocupaba de sacar una fuente y un cuchillo detrinchar. Alicia no podía comprender cómo sa-lían tantas cosas del saco. —Es como si fuera untruco de magia— pensó.

Mientras sucedía todo esto, el león se reuniócon ellos: tenía un aspecto muy cansado ysomnoliento y hasta se le cerraban un poco los ojos.

—¿Qué es esto? —preguntó, parpadeandoindolentemente en dirección a Alicia y hablandoen un tono de voz huero y cavernoso que sonabacomo si fuese el doblar de una gran campana.

—¡A ver, a ver! ¿A ti qué te parece que es? —

67

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

U n i c o r n c r i e d e a g e r l y. ‘ Yo u ’ l ln e v e r g u e s s ! I c o u l d n ’ t . ’

The Lion looked at Alice wearily. ‘Areyou animal—vegetable —or mineral?’ hesaid, yawning at every other word.

‘ I t ’s a f a b u l o u s m o n s t e r ! ’ t h eU n i c o r n c r i e d o u t , b e f o r e A l i c ecou ld r ep ly.

‘Then hand round the plum-cake,Monster,’ the Lion said, lying down andputting his chin on this paws. ‘And sitdown, both of you,’ (to the King andthe Unicorn): ‘fair play with the cake,you know!’

The King was evidently very uncom-fortable at having to sit down between thetwo great creatures; but there was no otherplace for him.

‘What a fight we might have for thecrown, NOW!’ the Unicorn said, lookingslyly up at the crown, which the poorKing was nearly shaking off his head, hetrembled so much.

‘I should win easy,’ said the Lion.

‘I’m not so sure of that,’ said the Uni-corn.

‘ W h y, I b e a t y o u a l l r o u n dt h e t o w n , y o u c h i c k e n ! ’ t h eL i o n r e p l i e d a n g r i l y, h a l f g e t -t i n g u p a s h e s p o k e .

Here the King interrupted, to preventthe quarrel going on: he was very nerv-ous, and his voice quite quivered. ‘Allround the town?’ he said. ‘That’s a goodlong way. Did you go by the old bridge,or the market-place? You get the bestview by the old bridge.’

‘I’m sure I don’t know,’ the Liongrowled out as he lay down again.‘There was too much dust to see any-thing. What a time the Monster is, cut-ting up that cake!’

Alice had seated herself on the bankof a little brook, with the great dish onher knees, and was sawing away dili-gently with the knife. ‘It’s very provok-ing!’ she said, in reply to the Lion (shewas getting quite used to being called ‘theMonster’). ‘I’ve cut several slices al-

exclamó ansiosamente el unicornio- -. ¡A que no loadivinas! ¡Yo desde luego no pude hacerlo!

El león contempló a Alicia cansinamente.—¿Eres animal..., vegetal..., o mineral...?—preguntó, bostezando a cada palabra.

—¡Es un monstruo fabuloso! —gritóel unicornio antes de que Alicia pudieracontestar nada.

—Entonces, pasa ese pastel de frutas,monstruo —repuso el león, tendiéndose enel suelo y apoyando el mentón sobre las pa-tas—. Y sentaos vosotros dos también (al Reyy al unicornio), ¡a ver si no hacemos trampascon el pastel!

El Rey se sentía evidentemente muy in-cómodo de tener que sentarse entre las dosgrandes bestias; pero no podía sentarse enningún otro lugar.

—¡Qué pelea podríamos tener ahora por lacorona!, ¿eh? —comentó el unicornio mirandode soslayo a la corona, que comenzaba asacudirse violentamente sobre la cabeza del Rey,de tanto que estaba temblando.

—Ganaría fácilmente —declaró el león.

—¡No estés tan seguro! —replicó el unicor-nio.

—¡Cómo! ¡Pero si te he corrido por todo elpueblo! ¡So gallina! —replicó el leónfuriosamente, casi poniéndose en pie mientraslo increpaba así.

Al llegar a este punto, el Rey los interrum-pió para impedir que reanudaran la pelea; esta-ba muy nervioso y desde luego le temblaba lavoz. —¿Por todo el pueblo? —preguntó— puesno es poca distancia. ¿Fuisteis por el puente vie-jo o por el mercado? Por el puente viejo es pordonde queda la mejor vista.

—Yo sí que no sabría decir por don-de fuimos —gruñó el león, echándoseotra vez por el suelo—. Hacía demasia-do polvo para ver nada. ¡Cuánto tarda elmonstruo cortando ese pastel!

Alicia se había sentado al borde de unpequeño arroyo con la gran fuente sobre lasrodillas y trabajaba diligentemente con elcuchillo. —¡Pero qué fastidio! — dijo, di-rigiéndose al león (se estaba acostumbran-do bastante a que la l lamaran «mons-truo»)—. Ya he cortado varios trozos, pero

68

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

ready, but they always join on again!’

‘You don’t know how to manageLooking-glass cakes,’ the Unicorn re-marked. ‘Hand it round first, and cut itafterwards.’

This sounded nonsense, but Alicevery obediently got up, and carriedthe dish round, and the cake divideditself into three pieces as she did so.‘NOW cut it up,’ said the Lion, as shereturned to her place with the emptydish.

‘I say, this isn’t fair!’ cried the Uni-corn, as Alice sat with the knife in herhand, very much puzzled how to begin.‘The Monster has given the Lion twiceas much as me!’

‘She’s kept none for herself, any-how,’ sa id the Lion. ‘Do you l ikeplum-cake, Monster?’

But before Al ice could answerhim, the drums began.

Where the noise came f rom, shecou ldn ’ t make ou t : t he a i r s eemedfu l l o f i t , and i t r ang t h rough andthrough her head t i l l she fe l t qu i tedea fened . She s t a r t ed t o he r f ee tand sp rang ac ros s t he l i t t l e b rookin he r t e r ro r,

* * * * * * ** * * * * *

* * * * * * *

and had just time to see the Lion andthe Unicorn rise to their feet, with angrylooks at being interrupted in their feast,before she dropped to her knees, and puther hands over her ears, vainly trying toshut out the dreadful uproar.

‘If THAT doesn’t “drum them out oftown,”’ she thought to herself, ‘nothingever will!’

¡todos se vuelven a unir otra vez!

—Es que no sabes cómo hacerlo conpasteles del espejo —observó el unicor-nio—. Reparte los trozos primero y cór-talos después.

Aunque esto le parecía una tontería, Ali-cia se puso de pie, obedientemente, y pasóla fuente a unos y otros; el pastel se dividiósolo en tres partes mientras lo pasaba.

—Ahora, córtalo en trozos —indicó el leóncuando hubo vuelto a su sitio con la fuentevacía.

—¡Esto sí que no vale! —exclamó el uni-cornio mientras Alicia se sentaba con el cuchi-llo en una mano, muy desconcertada sin sabercómo empezar—. ¡El monstruo le ha dado al leónel doble que a mí!

—Pero en cambio se ha quedado ella sinnada —señaló el león—. ¿No te gusta el pastelde frutas, monstruo?

Pero antes de que Alicia pudiera contestarcomenzaron los tambores a redoblar.

Alicia no acertaba a discernir de dónde pro-cedía tanto ruido, pero el aire parecía henchidode redobles de tambor cuyo estrépito estallabadentro de su cabeza hasta que empezó aensordecerla del todo. Se puso en pie de un sal-to y acosada de temor saltó al otro lado delarroyuelo; tuvo justo el tiempo de ver...

. . . antes de caer de rodillas y de ta-parse los oídos tratando en vano de ais-larse del tremendo ruido, cómo el león yel unicornio se ponían súbitamente enpie, mirando furiosos en derredor al verinterrumpida su fiesta.

—¡Si eso no los echa a tamborilazos delpueblo —pensó para sí misma— ya nadalo logrará!

69

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CHAPTER VIII

‘It’s my own Invention’

After a while the noise seemedgradually to die away, t i l l al l wasdead silence, and Alice lifted up herhead in some alarm. There was no oneto be seen, and her first thought wasthat she must have been dreamingabout the Lion and the Unicorn andthose still lying at her feet, on whichshe had tried to cut the plumcake, ‘SoI wasn’t dreaming, after all,’ she saidto herself, ‘unless—unless we’re allpart of the same dream. Only I dohope it’s MY dream, and not the RedKing’s! I don’t like belonging to an-other person’s dream,’ she went on ina rather complaining tone: ‘I’ve agreat mind to go and wake him, andsee what happens!’

A t t h i s m o m e n t h e r t h o u g h t swere interrupted by a loud shoutingo f ‘ A h o y ! A h o y ! C h e c k ! ’ a n d aKnight dressed in cr imson armourc a m e g a l l o p i n g d o w n u p o n h e r ,brandishing a great c lub. Just as hereached her, the horse s topped sud-den ly : ‘You’ re my p r i sone r ! ’ t heKnight cr ied , as he tumbled off h ishorse.

S t a r t l e d a s s h e w a s , A l i c ew a s m o r e f r i g h t e n e d f o r h i mt h a n f o r h e r s e l f a t t h e m o m e n t ,a n d w a t c h e d h i m w i t h s o m ea n x i e t y a s h e m o u n t e d a g a i n . A ss o o n a s h e w a s c o m f o r t a b l y i nt h e s a d d l e , h e b e g a n o n c e m o r e‘ Yo u ’ r e m y — ’ bu t he re ano the rv o i c e b r o k e i n ‘ A h o y ! A h o y !Check!’ and Al ice looked round insome surpr ise for the new enemy.

This t ime i t was a White Knight .H e d r e w u p a t A l i c e ’s s i d e , a n dtumbled o f f h i s horse jus t a s theRed Knight had done: then he goton again , and the two Knights sa tand looked a t each other for somet i m e w i t h o u t s p e a k i n g . A l i c el o o k e d f r o m o n e t o t h e o t h e r i nsome bewilderment .

‘She’s MY prisoner, you know!’ theRed Knight said at last.

‘Yes, but then I came and rescued her!’

«ES MI PROPIA INVENCION»

Después de un rato, el estrépito fue amai-nando gradualmente hasta quedar todo en elmayor silencio, por lo que Alicia levantó la ca-beza, un poco alarmada. No se veía a nadie porningún lado, de forma que lo primero que pensófue que debía de haber estado soñando con elleón y el unicornio y esos curiosos mensajerosanglosajones. Sin embargo, ahí continuaba aúna sus pies la gran fuente sobre la que había esta-do intentando cortar el pastel. Así que, despuésde todo, no he estado soñando —se dijo a símisma...— a no ser que fuésemos todos partedel mismo sueño. Sólo que si así fuera, ¿ojaláque el sueño sea el mío propio y no el del Reyrojo! No me gusta nada pertenecer al sueño deotras personas —continuó diciendo con voz másbien quejumbrosa como que estoy casi dispues-ta a ir a despertarlo y ¡a ver qué pasa!

En este momento sus pensamientos se vie-ron interrumpidos por unas voces muy fuer-tes, unos gritos de —¡Hola! ¡Hola! ¡Jaque! —que profería un caballero, bien armado de ace-ro púrpura, que venía galopando hacia ellablandiendo una gran maza. Justo cuando lle-gó a donde estaba Alicia, el caballo se detuvosúbitamente—: ¡Eres mi prisionera! —gritó elcaballero, mientras se desplomaba pesadamen-te del caballo.

A pesar del susto que se había llevado, Ali-cia estaba en aquel momento más preocupadapor él que por sí misma y estuvo observandocon no poca ansiedad cómo montaba nueva-mente sobre su cabalgadura. Tan pronto comose hubo instalado cómodamente en su silla,empezó otra vez a proclamar: —¡Eres mi...!— pero en ese preciso instante otra voz le ata-jó con nuevos gritos de—: ¡Hola! ¡Hola! ¡Ja-que! —y Alicia se volvió, bastante sor-prendida, para ver al nuevo enemigo.

Esta vez era el caballero blanco. Cabalgóhasta donde estaba Alicia y al detenerse sumontura se desplomó a tierra tan pesadamen-te como antes lo hubiera hecho el caballerorojo: luego volvió a montar y los dos caballe-ros se estuvieron mirando desde lo alto de susjaeces sin decir palabra durante algún rato.Alicia miraba ora al uno ora al otro, bastantedesconcertada.

—¡Bien claro está que la prisionera es mía!—reclamó al fin el caballero rojo.

—¡Sí, pero luego vine yo y la rescaté! —

70

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the White Knight replied.

‘Well, we must fight for her, then,’said the Red Knight, as he took up hishelmet (which hung from the saddle, andwas something the shape of a horse’shead), and put it on.

‘You will observe the Rules of Bat-tle, of course?’ the White Knight re-marked, putting on his helmet too.

‘ I a l w a y s d o , ’ s a i d t h e R e dKnight, and they began banging awayat each o ther wi th such fury tha tAlice got behind a tree to be out ofthe way of the blows.

‘I wonder, now, what the Rules ofBattle are,’ she said to herself, as shewatched the fight, timidly peeping outfrom her hiding-place: ‘one Rule seemsto be, that if one Knight hits the other, heknocks him off his horse, and if he misses,he tumbles off himself—and another Ruleseems to be that they hold their clubs withtheir arms, as if they were Punch andJudy—What a noise they make when theytumble! Just like a whole set of fireironsfalling into the fender! And how quiet thehorses are! They let them get on and offthem just as if they were tables!’

Another Rule of Battle, that Alice hadnot noticed, seemed to be that they alwaysfell on their heads, and the battle endedwith their both falling off in this way, sideby side: when they got up again, theyshook hands, and then the Red Knightmounted and galloped off.

‘It was a glorious victory, wasn’t it?’said the White Knight , as he cameup pant ing.

‘ I d o n ’ t k n o w, ’ A l i c e s a i ddoubtful ly. ‘ I don’t want to be any-b o d y ’s p r i s o n e r. I w a n t t o b e aQueen. ’

‘ S o y o u w i l l , w h e n y o u ’ v ecrossed the nex t b rook , ’ sa id theWhi te Knigh t . ‘ I ’ l l see you sa fe tothe end o f t he wood—and then Imust go back, you know. That’s theend of my move . ’

‘Thank you very much,’ said Alice.‘May I help you off with your helmet?’It was evidently more than he could man-

replicó el caballero blanco.

—¡Pues entonces hemos de batirnos porella! —declaró el caballero rojo, mientras re-cogía su yelmo (que traía colgado de su silla ytenía una forma así como la cabeza de un ca-ballo) y se lo calaba.

—Por supuesto, guardaréis las reglas delcombate, ¿no? —observó el caballero blancomientras se calaba él también su yelmo.

—Siempre lo hago —aseguró el caba-llero rojo y empezaron ambos a golpear-se a mazazos con tanta furia que Aliciase escondió tras un árbol para protegersede los porrazos.

—¿Me pregunto cuáles serán esas reglas del com-bate? —se dijo mientras contemplaba la contienda, aso-mando tímidamente la cabeza desde su escondrijo.

Por lo que veo, una de las reglas parece ser lade que cada vez que un caballero golpea al otro loderriba de su caballo; pero si no le da, el que caees él..., y parece que otra de esas reglas es que hande agarrar sus mazas con ambos brazos, como lohacen los títeres del guiñol..., ¡y vaya ruido quearman al caer: como si fueran todos los hierros dela chimenea cayendo sobre el guardafuegos!

Pero, ¡qué quietos que se quedan sus caballos!Los dejan desplomarse y volver a montar sobreellos como si se tratara de un par de mesas.

Otra de las reglas del combate, de la queAlicia no se percató, parecía ser la de que siem-pre habían de caer de cabeza; y efectivamen-te, la contienda terminó al caer ambos de estamanera, lado a lado. Cuando se incorporaron,se dieron la mano y el caballero rojo montósobre su caballo y se alejó galopando.

—¡Una victoria gloriosa! ¿no te parece? —le dijo el caballero blanco a Alicia mientras seacercaba jadeando.

—Pues no sé qué decirle —le contestó Ali-cia con algunas dudas—. No me gustaría ser laprisionera de nadie; lo que yo quiero es ser unareina.

—Y lo serás: cuando hayas cruzado el si-guiente arroyo —le aseguró el caballero blan-co—. Te acompañaré, para que llegues segura,hasta la linde del bosque; pero ya sabes que alllegar allá tendré que volverme, pues ahí se aca-ba mi movimiento.

—Pues muchísimas gracias —dijo Alicia—. ¿Quiere que le ayude a quitarse el yelmo? —evidentemente no parecía que el caballero pu-

71

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

age by himself; however, she managed toshake him out of it at last.

‘Now one can breathe more eas-ily,’ said the Knight, putting back hisshaggy hai r wi th both hands, andturning his gentle face and large mildeyes to Alice. She thought she hadnever seen such a s trange-lookingsoldier in all her life.

He was dressed in tin armour, whichseemed to fit him very badly, and he hada queer-shaped little deal box fastenedacross his shoulder, upside-down, andwith the lid hanging open. Alice lookedat it with great curiosity.

‘I see you’re admiring my little box.’the Knight said in a friendly tone. ‘It’smy own invention—to keep clothes andsandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can’t get in.’

‘ B u t t h e t h i n g s c a n g e t O U T, ’A l i c e g e n t l y r e m a r k e d . ‘ D o y o uk n o w t h e l i d ’s o p e n ? ’

‘I didn’t know it,’ the Knight said, ashade of vexation passing over his face.‘Then all the things much have fallenout! And the box is no use withoutthem.’ He unfastened it as he spoke, andwas just going to throw it into thebushes, when a sudden thought seemedto strike him, and he hung it carefullyon a tree. ‘Can you guess why I didthat?’ he said to Alice.

Alice shook her head.

‘ I n h o p e s s o m e b e e s m a ym a k e a n e s t i n i t — t h e n Is h o u l d g e t t h e h o n e y . ’

‘Bu t you ’ve go t a bee -h ive—ors o m e t h i n g l i k e o n e — f a s t e n e d t ot h e s a d d l e , ’ s a i d A l i c e .

‘ Ye s , i t ’ s a v e r y g o o d b e e -h i v e , ’ t h e K n i g h t s a i d i n a d i s -c o n t e n t e d t o n e , ‘ o n e o f t h e b e s tk i n d . B u t n o t a s i n g l e b e e h a sc o m e n e a r i t y e t . A n d t h e o t h e rt h i n g i s a m o u s e - t r a p . I s u p p o s et h e m i c e k e e p t h e b e e s o u t — o rt h e b e e s k e e p t h e m i c e o u t , Id o n ’ t k n o w w h i c h . ’

‘I was wondering what the mouse-

diera arreglárselas él solo; pero Alicia lo logróal fin, tirando y librándolo a sacudidas.

—¡Ahora sí que puede uno respirar! —ex-clamó el caballero alisándose con ambas manoslos pelos largos y desordenados de su cabeza yvolviendo la cara amable para mirar a Alicia consus grandes ojos bondadosos. Alicia pensó quenunca en toda su vida había visto a un guerrerode tan extraño aspecto.

Iba revestido de una armadura de la-tón que le sentaba bastante mal y lleva-ba sujeta a la espalda una caja de made-ra sin pintar de extraña forma, al revés ycon la tapa colgando abierta. Alicia laexaminó con mucha curiosidad.

—Veo que te admira mi pequeña caja —observó el caballero con afable tono—. Esde mi propia invención..., para guardar ropay bocadillos. La llevo boca abajo, como ves,para que no le entre la lluvia dentro.

—Pero es que se le va a caer todo fuera —señaló Alicia con solicitud—. ¿No se ha dadocuenta de que lleva la tapa abierta?

—No lo sabía —respondió el caballero,mientras una sombra de contrariedad le cru-zaba la cara—. En ese caso, ¡todas las cosasse deben haber caído fuera! Y ya de nada sir-ve la caja sin ellas. —Se zafó la caja mientrashablaba y estaba a punto de tirarla entre lamaleza cuando se le ocurrió, al parecer, unanueva idea y la colgó, en vez, cuidadosamen-te de un árbol—. ¿Adivinas por qué lo hago?—le preguntó a Alicia.

Alicia negó con la cabeza.

—Con la esperanza de que unas abejas de-cidan establecer su colmena ahí dentro..., asíconseguiría un poco de miel.

—Pero si ya tiene una colmena..., o algo quese le parece mucho..., colgada ahí de la silla desu caballo —señaló Alicia.

— Si, es una colmena excelente —explicóel caballero, con voz en la que se reflejaba sudescontento— es de la mejor calidad, pero niuna sola abeja se ha acercado a ella. Y la otracosa que llevo ahí es una trampa para ratones.Supongo que lo que pasa es que los ratones es-pantan a las abejas..., o que las abejas espantana los ratones..., no sé muy bien cuál de los dostiene la culpa.

—Me estaba precisamente preguntando para

72

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t rap was for, ’ sa id Alice . ‘ I t i sn’tvery likely there would be any miceon the horse’s back.’

‘Not very likely, perhaps,’ said theKnight: ‘but if they DO come, I don’tchoose to have them running all about.’

‘You see,’ he went on after a pause,‘it’s as well to be provided for EVERY-THING. That’s the reason the horse hasall those anklets round his feet.’

‘But what are they for?’ Alice askedin a tone of great curiosity.

‘To gua rd aga ins t t he b i t e s o fsharks,’ the Knight replied. ‘It’s aninvention of my own. And now helpme on. I’ll go with you to the end ofthe wood—What’s the dish for?’

‘It’s meant for plum-cake,’ said Alice.

‘We’d better take it with us,’ theKnight said. ‘It’ll come in handy if wefind any plum-cake. Help me to get itinto this bag.’

This took a very long time to manage,though Alice held the bag open very care-fully, because the Knight was so VERYawkward in putting in the dish: the firsttwo or three times that he tried he fell inhimself instead. ‘It’s rather a tight fit, yousee,’ he said, as they got it in a last;‘There are so many candlesticks in thebag.’ And he hung it to the saddle, whichwas already loaded with bunches of car-rots, and fire-irons, and many otherthings.

‘ I h o p e y o u ’ v e g o t y o u r h a i rwe l l f a s t ened on? ’ he con t inued ,a s t hey s e t o f f .

‘Only in the usua l way,’ Al icesa id , smi l ing .

‘That’s hardly enough,’ he said, anx-iously. ‘You see the wind is so VERYstrong here. It’s as strong as soup.’

‘Have you invented a plan for keeping thehair from being blown off?’ Alice enquired.

‘Not yet,’ said the Knight. ‘ButI’ve got a plan for keeping it fromFALLING off.’

‘I should like to hear it, very much.’

qué serviría la trampa para ratones - -dijo Ali-cia—. No es muy probable que haya ratones porel lomo del caballo.

—No será probable, quizá —contestó el ca-ballero— pero, ¿y si viniera alguno?, no me gus-taría que anduviera correteando por ahí.

—Verás continuó diciendo después de unapausa— lo mejor es estar preparado para todo.Esa es también la razón por la que el caballolleva esos brazaletes en las patas.

—Pero, ¿para qué sirven? —preguntó Ali-cia con tono de viva curiosidad.

—Pues para protegerlo contra los mordis-cos de tiburón —replicó el caballero—. Es unsistema de mi propia invención. Y ahora, ayú-dame a montar: iré contigo hasta la linde delbosque..., ¿para qué es esa fuente que está ahí?

—Es la fuente del pastel —explicó Alicia.

—Será mejor que la llevemos con nosotros—dijo el caballero: nos vendrá de perillas si nostopamos con alguna tarta. Ayúdame a meterlaen este saco.

Esta labor los entretuvo bastante tiempo,a pesar de que Alicia mantuvo muy abierta laboca del saco, pues el caballero intentaba in-troducir la fuente tan torpemente: las dos otres primeras veces que lo intentó se cayó élmismo dentro del saco en vez. —Es que estámuy ajustado, como ves— se explicó cuandola consiguieron meter al fin— y hay tantoscandelabros dentro ... —y diciendo esto lacolgó de la montura, que estaba ya cargada demanojos de zanahorias, hierros de chimenea yotras muchas cosas más.

—Espero que lleves el pelo bien asegu-rado —continuó diciendo una vez que empe-zaron a marchar.

—Pues asi así, como todos los días —res-pondió Alicia sonriendo.

—Eso no basta —dijo con ansiedad el caba-llero. —Es que verás: el viento sopla tan fuerte-mente por aquí... Es tan espeso que parece sopa.

—¿Y no ha inventado un sistema para im-pedir que el viento se le lleve el pelo? — inqui-rió Alicia., —Aún no —replicó el caballero—.Pero si que tengo un sistema para impedir quese me caiga.

—¡Ah! Pues me interesaría mucho conocerlo.

73

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘First you take an upright s t ick,’sa id the Knight . ‘Then you makeyour hai r c reep up i t , l ike a f ru i t -t ree . Now the reason hai r fa l l s offis because i t hangs DOWN—thingsnever fa l l UPWARDS, you know.I t ’s a p lan o f my own inven t ion .You may t ry i t i f you l ike . ’

It didn’t sound a comfortable plan,Alice thought, and for a few minutes shewalked on in silence, puzzling over theidea, and every now and then stopping tohelp the poor Knight, who certainly wasNOT a good rider.

W h e n e v e r t h e h o r s e s t o p p e d(which it did very often), he fell offin front; and whenever i t went onagain (which it generally did rathersuddenly), he fell off behind. Other-wise he kept on pretty well, exceptthat he had a habit of now and thenfalling off sideways; and as he gen-erally did this on the side on whichAlice was walking, she soon foundthat it was the best plan not to walkQUITE close to the horse.

‘I’m afraid you’ve not had muchpractice in riding,’ she ventured to say,as she was helping him up from his fifthtumble.

The Knight looked very much sur-prised, and a little offended at the re-mark. ‘What makes you say that?’ heasked, as he scrambled back into the sad-dle, keeping hold of Alice’s hair with onehand, to save himself from falling overon the other side.

‘Because peop le don’ t f a l l o f fqu i te so of ten , when they’ve hadmuch practice.’

‘I’ve had plenty of practice,’ theKnight said very gravely: ‘plenty ofpractice!’

Alice could think of nothing betterto say than ‘Indeed?’ but she said it asheartily as she could. They went on alit t le way in silence after this, theKnight with his eyes shut, muttering tohimself, and Alice watching anxiouslyfor the next tumble.

‘ T h e g r e a t a r t o f r i d i n g , ’ t h e

—Verás: primero se toma un palo bien recto—explicó el caballero— luego haces que el pelovaya subiendo por el palo, como se hace con losfrutales. Ahora bien, la razón por la que el pelo secae es porque cuelga hacia abajo..., y ya sabesque nada se puede caer hacia arriba, conque... Esun sistema de mi propia invención.

Puedes probarlo si quieres.

No sonaba demasiado cómodo el siste-ma, pensó Alicia, y durante algunos minu-tos caminó en silencio, sopesando la idea ydeteniéndose cada dos por tres para auxiliaral pobre caballero, que ciertamente no eraun buen jinete.

Cada vez que se detenía el caballo (lo quesucedía muy a menudo) se caía por delante; ycada vez que el caballo arrancaba de nuevo(lo que generalmente hacía de manera bastan-te súbita) se caía por la grupa. Por lo demás, selas arreglaba bastante bien, salvo por el vicioque tenía de caerse por uno u otro lado del ca-ballo de vez en cuando; y como le daba porhacerlo generalmente por el lado por el queAlicia iba caminando, muy pronto esta se diocuenta de que lo mejor era no ir andando de-masiado cerca del caballero.

—Me temo que no ha tenido usted ocasiónde ejercitarse montando a caballo —se aventuróa decir, mientras le auxiliaba después de su quintay aparatosa caída.

Al oír esto, el caballero puso una cara deconsiderable sorpresa y quedó un tanto ofendi-do. —¿Y por qué se te ocurre decirme eso aho-ra? —preguntó mientras se encaramaba nueva-mente sobre su montura, agarrándose de los pe-los de Alicia con una mano para no desplomarsepor el otro lado.

—Porque la gente no se cae con tan-ta f recuencia del cabal lo cuando t ienepráct ica.

—Pues yo tengo práctica más que suficien-te declaró gravemente el caballero — ¡más quesuficiente!

A Alicia no se le ocurrió otra cosa mejor quedecir a esto que —¿de veras?—, bien es verdadque lo dijo tan cordialmente como pudo. Des-pués de esto, continuaron avanzando en silen-cio durante algún rato, el caballero con los ojoscerrados mascullando cosas ininteligibles y Ali-cia esperando la siguiente caída.

—El gran arte de la equitación —empezó a

X

74

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Knigh t sudden ly began in a loudvoice, waving his r ight arm as hespoke, ‘is to keep—’ Here the sen-tence ended as suddenly as it had be-gun, as the Knight fell heavily on thetop of his head exactly in the pathwhere Alice was walking. She wasquite frightened this time, and said inan anxious tone, as she picked himup, ‘I hope no bones are broken?’

‘None to speak o f , ’ the Knigh tsa id , a s i f he d idn’t mind break ingtwo or three of them. ‘The great ar to f r id ing , a s I was say ing , i s—tokeep your ba lance p roper ly. L iketh i s , you know—’

He let go the bridle, and stretched outboth his arms to show Alice what hemeant, and this time he fell flat on hisback, right under the horse’s feet.

‘Plenty of practice!’ he went on re-peating, all the time that Alice was get-ting him on his feet again. ‘Plenty ofpractice!’

‘It’s too ridiculous!’ cried Alice,losing all her patience this time. ‘Youought to have a wooden horse onwheels, that you ought!’

‘Does that kind go smoothly?’ theKnight asked in a tone of great interest,clasping his arms round the horse’s neckas he spoke, just in time to save him-self from tumbling off again.

‘ M u c h m o r e s m o o t h l y t h a n al i v e h o r s e , ’ A l i c e s a i d , w i t h al i t t l e s c r e a m o f l a u g h t e r , i ns p i t e o f a l l s h e c o u l d d o t o p r e -v e n t i t .

‘I’ll get one,’ the Knight said thought-fully to himself. ‘One or two—several.’

There was a short silence after this,and then the Knight went on again.‘I’m a great hand at inventing things.Now, I daresay you noticed, that lasttime you picked me up, that I was look-ing rather thoughtful?’

‘ Y o u W E R E a l i t t l eg r a v e , ’ s a i d A l i c e .

‘ We l l , j u s t t h e n I w a s i n -v e n t i n g a n e w w a y o f g e t t i n g

declamar de golpe el caballero, con resonantevoz y gesticulando con el brazo derecho mien-tras hablaba— estriba en mantenerse... —peroaquí la frase se detuvo tan inopinadamente comohabía comenzado, pues el caballero cayó pesa-damente de cabeza precisamente en medio delsendero por el que iba caminando Alicia. Estavez se asustó de veras y por ello, mientras lolevantaba, le dijo con voz inquieta: —Espero queno se haya roto ningún hueso.

—Ninguno que valga la pena de mencionar—repuso el caballero, como si no le importaraquebrarse dos o tres—. El gran arte de la equita-ción, como estaba diciendo..., estriba en mante-nerse adecuadamente en equilibrio. De esta ma-nera en que voy a demostrar...

Dejó caer las riendas y extendió ambos bra-zos para mostrarle a Alicia lo que quería decir, yesta vez se cayó cuán largo era y de espaldasbajo las patas del caballo.

—¡Práctica más que suficiente! —continua-ba repitiendo todo el tiempo, mientras Alicia leayudaba a ponerse en pie—. ¡Práctica más quesuficiente!

—¡Esto ya pasa de la raya! —gritó Aliciaperdiendo esta vez toda su paciencia—. ¡Lo queusted debiera de tener es un caballo de maderacon ruedas! ¡Eso es lo que necesita usted!

—¿Es que ese género equino cabalga consuavidad? —le preguntó el caballero con un tonoque revelaba su gran interés; y se agarró firme-mente al cuello de su caballo justo a tiempo parasalvarse de una nueva y ridícula caída.

—¡Mucho más suavemente que un caballode carne y hueso! exclamó Alicia dando un pe-queño chillido de la risa que le estaba dando todoello, a pesar de los esfuerzos que hacia por con-tenerla.

—Voy a conseguirme uno —se dijo pensati-vo el caballero— uno o dos..., ¡varios!

Después de esto, se produjo un corto silencioy luego el caballero rompió de nuevo a hablar.

—Tengo un considerable talento para inven-tar cosas. Y no sé si habrás observado que laúltima vez que me levantaste del suelo estabaasí como algo preocupado...

—Desde luego, me pareció que había pues-to una cara bastante seria —aseguró Alicia.

—Bueno, es que precisamente entonces es-taba inventando una nueva manera para pasar

75

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

o v e r a g a t e — w o u l d y o u l i k e t oh e a r i t ? ’

‘Very much indeed,’ Alice saidpoli tely.

‘ I ’ l l t e l l y o u h o w I c a m e t ot h i n k o f i t , ’ s a i d t h e K n i g h t . ‘ Yous e e , I s a i d t o m y s e l f , “ T h e o n l yd i f f i c u l t y i s w i t h t h e f e e t : t h eH E A D i s h i g h e n o u g h a l r e a d y. ”N o w, f i r s t I p u t m y h e a d o n t h et o p o f t h e g a t e — t h e n I s t a n d o nm y h e a d — t h e n t h e f e e t a r e h i g he n o u g h , y o u s e e — t h e n I ’ m o v e r ,y o u s e e . ’

‘Yes , I suppose you’d be overw h e n t h a t w a s d o n e , ’ A l i c e s a i dthoughtfully: ‘but don’t you think itwould be rather hard?’

‘I haven’t tried it yet,’ the Knight said,gravely: ‘so I can’t tell for certain—but I’mafraid it WOULD be a little hard.’

He looked so vexed at the idea, thatAlice changed the subject hast i ly.‘What a curious helmet you’ve got!’she said cheerfully. ‘Is that your in-vention too?’

The Knight looked down proudly athis helmet, which hung from the saddle.‘Yes,’ he said, ‘but I’ve invented a betterone than that—like a sugar loaf. When Iused to wear it, if I fell off the horse, italways touched the ground directly. So Ihad a VERY little way to fall, you see—But there WAS the danger of falling INTOit, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I couldget out again, the other White Knightcame and put it on. He thought it was hisown helmet.’

T h e k n i g h t l o o k e d s o s o l e m na b o u t i t t h a t A l i c e d i d n o t d a r et o l a u g h . ‘ I ’ m a f r a i d y o u m u s th a v e h u r t h i m , ’ s h e s a i d i n at r e m b l i n g v o i c e , ‘ b e i n g o n t h et o p o f h i s h e a d . ’

‘ I h a d t o k i c k h i m , o f c o u r s e , ’t h e K n i g h t s a i d , v e r y s e r i o u s l y.‘ A n d t h e n h e t o o k t h e h e l m e t o f fa g a i n — b u t i t t o o k h o u r s a n dh o u r s t o g e t m e o u t . I w a s a s f a s ta s — a s l i g h t n i n g , y o u k n o w. ’

por encima de una cerca..., ¿te gustaría sabercómo?

—Me gustaría muchísimo —asintió cortés-mente Alicia.

—Te diré cómo se me ocurrió la idea —dijoel caballero. —Verás: me dije a mi mismo: «laúnica dificultad está en los pies, pues la cabezaya está de por sí por encima». Así pues, primerocoloco la cabeza por encima de la cerca ..., y asíqueda asegurada ésta a suficiente altura..,, y lue-go me pongo cabeza abajo..., y entonces son lospies los que quedan a suficiente altura, comoverás..., y de esta forma, ¡paso la cerca! ¿Com-prendes?

—Sí, supongo que lograría pasar la cercadespués de esa operación — asintió Aliciapensativamente— pero, ¿no cree usted que re-sulta algo difícil de ejecutar?

—No lo he probado aún —declaró con gra-vedad el caballero— así que no puedo asegurar-lo..., pero me temo que algo difícil sí sería.

El darse cuenta de esto pareció molestarle tanto queAlicia se decidió a cambiar apresuradamente de tema.

—¡Qué cur ioso yelmo e l suyo! —dijo, prodigando alegría—. ¿Es tambiénde su invención?

El caballero posó orgullosamente la vistasobre su yelmo, que llevaba colgado de la silla.—Si —asintió— pero he inventado otro mejoraún que este..., uno en forma de un pan de azú-car. Con aquel yelmo puesto, si me sucedía caerdel caballo, daba inmediatamente con el suelopuesto que en realidad caía una distancia muycorta, ¿comprendes?... Claro que siempre exis-tía el peligro de caer dentro de él, desde lue-go... Eso me sucedió una vez..., y lo peor delcaso fue que antes de que pudiera salir de nue-vo, llegó el otro caballero blanco y se lo pusocreyendo que era el suyo.

El caballero describía esta escena con tan-ta seriedad que Alicia no se atrevió a reír. —Me temo que le habrá usted hecho daño —comentó con voz que le temblaba de la risacontenida— estando usted con todo su pesoencima de su cabeza.

—Tuve que darle de patadas, por supuesto—explicó el caballero con la misma seriedad—. Y entonces se quitó el yelmo..., pero pasaronhoras y horas antes de que pudiera salir de ahídentro. ¡Estaba yo tan apremiado que no habíaquien me sacara de ahí!

76

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘But that’s a different kind of fast-ness,’ Alice objected.

The Knight shook his head. ‘It wasall kinds of fastness with me, I can as-sure you!’ he said. He raised his handsin some excitement as he said this, andinstantly rolled out of the saddle, and fellheadlong into a deep ditch.

Alice ran to the side of the ditch tolook for him. She was rather startledby the fall, as for some time he had kepton very well, and she was afraid thathe really WAS hurt this time. However,though she could see nothing but thesoles of his feet, she was much relievedto hear that he was talking on in hisusual tone. ‘All kinds of fastness,’ herepeated: ‘but it was careless of him toput another man’s helmet on—with theman in it, too.’

‘ H o w C A N y o u g o o n t a l k i n gs o q u i e t l y, h e a d d o w n w a r d s ? ’A l i c e a s k e d , a s s h e d r a g g e d h i mo u t b y t h e f e e t , a n d l a i d h i m i n ah e a p o n t h e b a n k .

The Knight looked surprised at thequestion. ‘What does it matter where mybody happens to be?’ he said. ‘My mindgoes on working all the same. In fact, themore head downwards I am, the more Ikeep inventing new things.’

‘Now the cleverest thing of the sortthat I ever did,’ he went on after apause, ‘was inventing a new puddingduring the meatcourse.’

‘ I n t i m e t o h a v e i tc o o k e d f o r t h e n e x tc o u r s e ? ’ s a i d A l i c e .‘ W e l l , n o t t h e N E X T c o u r s e , ’ t h eK n i g h t s a i d i n a s l o w t h o u g h t f u lt o n e : ‘ n o , c e r t a i n l y n o t t h e n e x tC O U R S E . ’

‘Then it would have to be the next day.I suppose you wouldn’t have two pud-ding-courses in one dinner?’

‘Well, not the NEXT day,’ the Knightrepeated as before: ‘not the next DAY. Infact,’ he went on, holding his head down,and his voice getting lower and lower, ‘Idon’t believe that pudding ever WAScooked! In fact, I don’t believe that pud-ding ever WILL be cooked! And yet it

—Me parece que lo que usted quiere decires que estaba muy «apretado» —objetó Alicia.

—Mira, ¡apremiado por todas partes!—insistía el caballero—. ¡Te lo aseguro!— Levantó las manos, sacudiendo la ca-beza, al decir esto, bastante excitado, yal instante rodó por tierra, acabando decabeza en una profunda zanja

Alicia corrió al borde de la cuneta para verde ayudarle. La caída la había tomado por sor-presa pues aquella vez el caballero parecía ha-berse mantenido bastante bien sobre su caballodurante algún tiempo, y además temía que estavez sí se hubiese hecho daño de verdad. Sin em-bargo, y aunque sólo podía verle la planta de lospies, se quedó muy aliviada al oír que decía ensu tono usual de voz: —Apremiado por todaspartes — repetía— pero fue un descuido por suparte ponerse el yelmo de otro..., ¡y con el otrodentro además!...

—¿Cómo puede usted estar ahí hablando tantranquilo con la cabeza abajo como si nada? —preguntó Alicia mientras lo arrastraba por lospies y amontonaba sus enlatados miembros alborde de la zanja.

El caballero pareció quedar muy sorprendi-do por la pregunta. —Y, ¿qué más da donde estémi cuerpo? —dijo—. Mi cabeza sigue trabajan-do todo el tiempo. De hecho, he comprobadoque cuanto más baja tenga la cabeza, más inven-ciones se me van ocurriendo.

—Ahora, que la vez que mejor lo hice—continuó después de una pausa— fuecuando inventé un budín mientras comía-mos la entrada de carne.

—¿Con tiempo suficiente para que se losirvieran al siguiente plato? —supuso Ali-cia—. ¡Eso sí que se llama pensar rápido!

—Bueno, no fue el siguiente plato —dijoel caballero lentamente, con voz un tanto re-tenida—. No, desde luego no lo sirvierondespués del otro.

Entonces, ¿lo servirían al día siguien-te, porque supongo que no iban a comerdos budines en la misma cena?

—Bueno, tampoco apareció al día siguien-te —repitió el caballero igual que antes- -.Tampoco al otro día. En realidad —continuóagachando la cabeza y bajando cada vez másla voz— no creo que ese budín haya sido co-cinado nunca. En realidad, ¡no creo que esebudín sea cocinado jamás! Y, sin embargo,

77

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

was a very clever pudding to invent.’

‘ W h a t d i d y o u m e a n i t t o b em a d e o f ? ’ A l i c e a s k e d , h o p -i n g t o c h e e r h i m u p , f o r t h ep o o r K n i g h t s e e m e d q u i t el o w - s p i r i t e d a b o u t i t .

‘It began with blotting paper,’ theKnight answered with a groan.

‘That wouldn’t be very nice, I’mafraid—’

‘Not very nice ALONE,’ he inter-rupted, quite eagerly: ‘but you’ve noidea what a difference it makes mixingit with other things—such as gunpow-der and sealing-wax. And here I mustleave you.’ They had just come to theend of the wood.

Alice could only look puzzled: shewas thinking of the pudding.

‘You are sad,’ the Knight said in ananxious tone: ‘let me sing you a song tocomfort you.’

‘Is it very long?’ Alice asked, for shehad heard a good deal of poetry that day.

‘It’s long,’ said the Knight, ‘but very,VERY beautiful. Everybody that hears mesing it—either it brings the TEARS intotheir eyes, or else—’

‘Or else what?’ said Alice, for theKnight had made a sudden pause.

‘Or e l se i t doesn’ t , you know.T h e n a m e o f t h e s o n g i s c a l l e d“HADDOCKS’ EYES.”’

‘ O h , t h a t ’ s t h e n a m e o ft h e s o n g , i s i t ? ’ A l i c e s a i d ,t r y i n g t o f e e l i n t e r e s t e d .

‘No, you don’t understand,’ the Knightsaid, looking a little vexed. ‘That’s whatthe name is CALLED. The name really IS“THE AGED AGED MAN.”’

‘Then I ought to have said “That’swhat the SONG is called”?’ Alice cor-rected herself.

‘No, you oughtn’t: that’s quite anotherthing! The SONG is called “WAYS ANDMEANS”: but that’s only what it’s

como budín, ¡qué invento más extraordinario!

—A ver, ¿de qué estaba hecho ese budín,según su invento? —preguntó Alicia, con la es-peranza de animarlo un poco, pues al pobre ca-ballero parecía que aquello le estaba deprimien-do bastante.

—Para empezar, de papel secante —contes-tó el caballero dando un gemido.

—Me temo que eso no quedaría demasiadobien...

—No quedaría bien así solo —inte-rrumpió con bastante ansiedad— pero, ¡notienes idea de cómo cambia al mezclarlocon otras cosas!... Tales como pólvora ypasta de lacrar. Pero tengo que dejarte aquí—terminó, pues acababan de llegar al lin-dero del bosque.

A Alicia se le reflejaba el asombro en la cara:no podía menos de pensar con ese budín.

—Estás triste —dijo el caballero convoz inquieta— déjame que te cante unacanción que te alegre.

—¿Es muy larga? —preguntó Alicia,pues había oído demasiada poesía aquel día.

—Es larga —confesó el caballero—¡pero es tan, tan hermosa! Todo el queme la ha oído cantar.. . , o se le han salta-do las lágrimas o si no...

—¿O si no qué? —insistió Alicia pues elcaballero se habla quedado cortado de golpe.

—O si no se les ha sal tado nada, esae s l a v e r d a d . L a c a n c i ó n l a l l a m a n«Ojos de bacalao».

—¡Ah! ¿Conque ese es el nombre de lacanción, eh? —dijo Alicia, intentando darla impresión de que estaba interesada.

—No, no comprendes —corrigió el ca-ballero, con no poca contrariedad—. Asi escomo la llaman, pero su nombre en realidades «Un anciano viejo viejo».

—Entonces, ¿debo decir que así escomo se llama la canción? —se corrigióa su vez Alicia.

— N o , t a m p o c o . ¡ E s o y a e s o t r acosa! La canc ión se l lama «De es to yde aquel lo» , pero es só lo como se l la -

78

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CALLED, you know!’

‘Well, what IS the song, then?’ saidAlice, who was by this time completelybewildered.

‘I was coming to that,’ the Knightsaid. ‘The song really IS “A-SITTINGON A GATE”: and the tune’s my owninvention.’

So saying, he stopped his horse andlet the reins fall on its neck: then,slowly beating time with one hand,and with a faint smile lighting up hisgentle foolish face, as if he enjoyedthe music of his song, he began.

Of all the strange things that Alice sawin her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she alwaysremembered most clearly. Years after-wards she could bring the whole sceneback again, as if it had been only yester-day—the mild blue eyes and kindly smileof the Knight—the setting sun gleamingthrough his hair, and shining on his ar-mour in a blaze of light that quite daz-zled her—the horse quietly moving about,with the reins hanging loose on his neck,cropping the grass at her feet—and theblack shadows of the forest behind—allthis she took in like a picture, as, withone hand shading her eyes, she leantagainst a tree, watching the strange pair,and listening, in a half dream, to the mel-ancholy music of the song.

‘ B u t t h e t u n e I S N ’ T h i s o w ni n v e n t i o n , ’ s h e s a i d t o h e r s e l f :‘ i t ’s “ I G I V E T H E E A L L , I C A NN O M O R E . ” ’ S h e s t o o d a n d l i s -t e n e d v e r y a t t e n t i v e l y, b u t n ot e a r s c a m e i n t o h e r e y e s .

‘ I ’ l l t e l l t h e e e v e r y t h i n g Ic a n ; T h e r e ’ s l i t t l e t o r e l a t e . Is a w a n a g e d a g e d m a n , A - s i t -t i n g o n a g a t e . “ W h o a r e y o u ,a g e d m a n ? ” I s a i d , “ a n d h o w i si t y o u l i v e ? ” A n d h i s a n s w e rt r i c k l e d t h r o u g h m y h e a d L i k ew a t e r t h r o u g h a s i e v e .

H e s a i d “ I l o o k f o r b u t t e r -f l i e s T h a t s l e e p a m o n g t h ew h e a t : I m a k e t h e m i n t o m u t -t o n - p i e s , A n d s e l l t h e m i n t h es t r e e t . I s e l l t h e m u n t o m e n , ”h e s a i d , “ W h o s a i l o n s t o r m y

ma, ya sabes . . .

—Bueno, pues entonces cuál es esa can-ción, —pidió Alicia que estaba ya completa-mente desconcertada.

—A eso iba —respondió el caballero. Enrealidad, la canción no es otra que «Posadosobre una cerca», y la música es de mi propiainvención.

Y hablando de esta guisa, detuvo su caballo ydejó que las riendas cayeran sueltas por su cue-llo: luego empezó a cantar, marcando el tiempolentamente con una mano, una débil sonrisa ilu-minando la cara bobalicona, como si estuvieragozando con la música de su propia canción.

De todas las cosas extrañas que Alicia viodurante su viaje a través del espejo, esta fue laque recordaba luego con mayor claridad. Añosmás tarde podía aún revivir toda aquella escenade nuevo, como si hubiera sucedido sólo el díaanterior..., los suaves ojos azules y la cara bon-dadosa del caballero..., los rayos del sol ponien-te brillando por entre sus pelos venerables ydestellando sobre su armadura, con un fulgor quellegaba a deslumbrarla..., el caballo moviéndo-se tranquilo de aquí para allá, las riendas col-gando del cuello, paciendo la hierba a sus pies...,y las sombras oscuras del bosque al fondo..., todoello se le grabó a Alicia en la mente como sifuera un cuadro, mientras se recostaba contra unárbol protegiéndose con la mano los ojos del soly observaba a aquella extraña pareja, oyendomedio en sueños la melancólica música de esacanción.

—Sólo que la música no es uno de sus in-ventos —se dijo Alicia— es «Te doy cuanto po-seo que ya más no puedo». Se quedó calladaoyendo con la mayor atención, pero no se le aso-maba ninguna lágrima a los ojos.

Te contaré todo cuanto pueda:Poco me queda por narrar.Una vez vi a un anciano viejo viejoasoleándose sobre una cerca.—¿Quién eres, anciano? —díjele—,y, ¿qué haces para vivir?Su respuesta se coló por mi mentecomo el agua por un tamiz.Díjome: —Cazo las mariposasque duermen por el trigo trigo.Con ellas me cocino unos buenospastelillos de corderoque luego vendo por las calles.Me los compran esos hombres —continuó—que navegan por los procelosos maresY así consigo el pan de cada día.

chorrear, gotear, seguir goteando flowed or caused to flow in drops or a small stream (reguero) (water trickled through

the crack)

79

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

s e a s ; A n d t h a t ’ s t h e w a y I g e tm y b r e a d - A t r i f l e , i f y o up l e a s e . ”

B u t I w a s t h i n k i n g o f a p l a nTo d y e o n e ’ s w h i s k e r s g r e e n ,A n d a l w a y s u s e s o l a r g e a f a nT h a t t h e y c o u l d n o t b e s e e n .S o , h a v i n g n o r e p l y t o g i v e Tow h a t t h e o l d m a n s a i d , I c r i e d ,“ C o m e , t e l l m e h o w y o u l i v e ! ”A n d t h u m p e d h i m o n t h e h e a d .

H i s a c c e n t s m i l d t o o k u p t h et a l e : H e s a i d “ I g o m y w a y s ,A n d w h e n I f i n d a m o u n t a i n -r i l l , I s e t i t i n a b l a z e ; A n dt h e n c e t h e y m a k e a s t u f f t h e yc a l l R o l a n d s ’ M a c a s s a r O i l -Ye t t w o p e n c e - h a l f p e n n y i s a l lT h e y g i v e m e f o r m y t o i l . ”

B u t I w a s t h i n k i n g o f a w a yTo f e e d o n e s e l f o n b a t t e r , A n ds o g o o n f r o m d a y t o d a y G e t -t i n g a l i t t l e f a t t e r . I s h o o k h i mw e l l f r o m s i d e t o s i d e , U n t i lh i s f a c e w a s b l u e : “ C o m e , t e l lm e h o w y o u l i v e , ” I c r i e d ,“ A n d w h a t i t i s y o u d o ! ”

H e s a i d “ I h u n t f o r h a d d o c k s ’e y e s A m o n g t h e h e a t h e r b r i g h t ,A n d w o r k t h e m i n t o w a i s t c o a t -b u t t o n s I n t h e s i l e n t n i g h t . A n dt h e s e I d o n o t s e l l f o r g o l d O rc o i n o f s i l v e r y s h i n e B u t f o r ac o p p e r h a l f p e n n y, A n d t h a t w i l lp u r c h a s e n i n e .

“ I s o m e t i m e s d i g f o r b u t -t e r e d r o l l s , O r s e t l i m e d t w i g sf o r c r a b s ; I s o m e t i m e s s e a r c ht h e g r a s s y k n o l l s F o r w h e e l s o fH a n s o m - c a b s . A n d t h a t ’ s t h ew a y ” ( h e g a v e a w i n k ) “ B yw h i c h I g e t m y w e a l t h - A n dv e r y g l a d l y w i l l I d r i n k Yo u rH o n o u r ’ s n o b l e h e a l t h . ”

I h e a r d h i m t h e n , f o r I h a dj u s t C o m p l e t e d m y d e s i g n T ok e e p t h e M e n a i b r i d g e f r o mr u s t B y b o i l i n g i t i n w i n e . It h a n k e d m u c h f o r t e l l i n g m eT h e w a y h e g o t h i s w e a l t h , B u tc h i e f l y f o r h i s w i s h t h a t h eM i g h t d r i n k m y n o b l e h e a l t h .

And now, if e’er by chance I put My

Y ahora, tenga la bondad, la voluntad...Pero yo estaba meditando un planpara teñirme de verde los bigotes,empleando luego un abanico tan grandeque ya nadie me los pudiera verAsí pues y no sabiendo qué replicara lo que el viejo me decíagritéle: —¡Vamos! ¡Dime de qué vives!con un buen golpe a la cabeza.Con su bondadosa voz, reanudó la narración.Díjome: —Me paseo por ahíy cuando topo con un arroyo lo echoa arder en la montaña.Con eso fabrican aquel espléndido productoque llaman aceite de Macasar...Sin embargo, dos reales y una perraes todo lo que me dan por mi labor.Pero yo estaba meditando la manerade alimentarme a base de mantecapara ir así engordando un poco cada día.Entonces, le di un fuerte vapuleo,hasta que se le puso la cara bien morada.—¡Vamos! ¡Dime cómo vives! —le grité—.¡Y a qué profesión te dedicas!Díjome: —Cazo ojos de bacalaopor entre las zarzas y las jaras.Con ellos labro, en el silencio de la nochehermosos botones de chaleco.Y cata que a estos no los vendoni por oro ni por plata;sino tan sólo por una perra¡Y por una te llevas diez!A veces cavo bollos de mantecóno pesco cangrejos con vareta de gorrión.A veces busco por los riscosa ver si encuentro alguna rueda de simón.Y de esta manera —concluyó pícaro dando unguiño—es como amaso mi fortuna...Ahora me sentiría muy honrado bebiendoun trago a la salud de vuesa merced.Entonces sí que lo oí, pues en mi mentemaduraba mi gran proyectode cómo salvar del óxido al puente del Menairecociéndolo bien en buen vino.Así que mucho le agradecí la bondadde contarme el método de su fortuna,pero mayormente, por su noble deseode beber a la salud de mi ilustre persona.Y así, cuando ahora por casualidadse me pegan los dedos en la cola;o me empeño en calzarme salvajementeel pie derecho en el zapato izquierdoo cuando sobre los deditos del pieme cae algún objeto bien pesado,lloro porque me acuerdo tanto,de aquel anciano que otrora conociera...De mirada bondadosa y pausado hablar...Los cabellos más canos que la nieve...La cara muy como la de un cuervo,

80

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

fingers into glue Or madly squeeze aright-hand foot Into a left-hand shoe, Orif I drop upon my toe A very heavyweight, I weep, for it reminds me so, Ofthat old man I used to know- Whose lookwas mild, whose speech was slow, Whosehair was whiter than the snow, Whoseface was very like a crow, With eyes, likecinders, all aglow, Who seemed dis-tracted with his woe, Who rocked hisbody to and fro, And muttered mum-blingly and low, As if his mouth were fullof dough, Who snorted like a buffalo—That summer evening, long ago, A-sittingon a gate.’ As the Knight sang the lastwords of the ballad, he gathered up thereins, and turned his horse’s head alongthe road by which they had come. ‘You’veonly a few yards to go,’ he said,’ downthe hill and over that little brook, and thenyou’ll be a Queen-But you’ll stay and seeme off first?’ he added as Alice turnedwith an eager look in the direction towhich he pointed. ‘I shan’t be long. You’llwait and wave your handkerchief when Iget to that turn in the road? I think it’llencourage me, you see.’

‘Of course I’ll wait,’ said Alice: ‘andthank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.’

‘I hope so,’ the Knight said doubt-fully: ‘but you didn’t cry so much as Ithought you would.’

So they shook hands, and then theKnight rode slowly away into the forest.‘It won’t take long to see him OFF, I ex-pect,’ Alice said to herself, as she stoodwatching him. ‘There he goes! Right onhis head as usual! However, he gets onagain pretty easily—that comes of hav-ing so many things hung round thehorse—’ So she went on talking to her-self, as she watched the horse walkingleisurely along the road, and the Knighttumbling off, first on one side and thenon the other. After the fourth or fifth tum-ble he reached the turn, and then shewaved her handkerchief to him, andwaited till he was out of sight.

‘ I hope i t encouraged h im, ’ shes a i d , a s s h e t u r n e d t o r u n d o w nt h e h i l l : ‘ a n d n o w f o r t h e l a s tb r o o k , a n d t o b e a Q u e e n ! H o wg r a n d i t sounds!’ A very few stepsbrought her to the edge of the brook.‘ T h e E i g h t h S q u a r e a t l a s t ! ’

los ojos encendidos como carbones.Aquel que parecía anonadado por su desgraciay mecía su cuerpo consolándose...Susurrando murmullos y bisbiseos,como si tuviera la boca llena de pastas,y que resoplaba como un búfalo...,aquella tarde apacible de antaño...,asoleándose sentado sobre una cerca.

A l l l e g a r a l a s ú l t i m a s p a l a b r a sd e l a b a l a d a , e l c a b a l l e r o r e c o g i ól a s r i e n d a s y v o l v i ó l a c a b e z a d es u c o r c e l p o r e l c a m i n o p o r d o n -d e h a b í a n v e n i d o . — S ó l o t e q u e -d a n u n o s m e t r o s m á s — d i j o — b a -j a n d o p o r l a c o l i n a y c r u z a n d o e la r r o y u e l o a q u é l : e n t o n c e s s e r á su n a r e i n a . . . , p e r o a n t e s t e q u e d a -r á s u n p o c o a q u í p a r a d e c i r m ea d i ó s , ¿ n o ? — a ñ a d i ó a l v e r q u eA l i c i a v o l v í a l a c a b e z a m u y a n -s i o s a e n l a d i r e c c i ó n q u e l e i n d i -c a b a — . N o t a r d a r é m u c h o . ¡ P o -d r í a s e s p e r a r a q u í y a g i t a r e l p a -ñ u e l o c u a n d o l l e g u e a a q u e l l ac u r v a ! E s q u e , ¿ c o m p r e n d e s ? , e s om e a n i m a r í a u n p o c o .

—Pues claro que esperaré —le aseguró Alicia—y muchas gracias por venir conmigo hasta aquí, tanlejos..., y por la canción..., me gustó mucho...

—Espero que sí —dijo el caballero conalgunas dudas—: no lloraste tanto como ha-bía supuesto.

Y diciendo esto se dieron la mano yel caballero se alejó pausadamente por elbosque. —No tardaré mucho en verlo des-pedido, supongo —se dijo Alicia mien-tras le seguía con la vista—. ¡Ahí va! ¡Decabeza, como de costumbre! Pero pareceque vuelve a montar con bastante facili-dad..., eso gana con colgar tantas cosasde la silla... —y así continuó hablandoconsigo misma mientras contemplabacómo iba cayendo ya de un lado ya delotro a medida que el caballo seguía có-modamente al paso. Después de la cuartao quinta caída llegó a la curva y entoncesAlicia agitó el pañuelo en el aire y espe-ró hasta que se perdiera de vista.

—Ojalá que eso lo animara —dijo, almismo tiempo que se volvía y empezaba acorrer cuesta abajo—. Y ahora, ¡a por esearroyo y a convertirme en Reina! ¡Qué biensuena eso! —y unos cuantos pasos más lallevaron a la linde del bosque.

—¡La octava casilla al fin! —exclamó dan-

81

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

s h e c r i e d a s s h e b o u n d e da c r o s s ,

* * * * * * ** * * * * *

* * * * * * *

and threw herself down to rest on alawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there.‘Oh, how glad I am to get here! Andwhat IS this on my head?’ she ex-claimed in a tone of dismay, as she puther hands up to something very heavy,and fitted tight all round her head.

‘But how CAN it have got there with-out my knowing it?’ she said to herself,as she lifted it off, and set it on her lap tomake out what it could possibly be.

It was a golden crown.

CHAPTER IX

Queen Alice

‘Well, this IS grand!’ said Alice. ‘I neverexpected I should be a Queen so soon—and I’ll tell you what it is, your majesty,’she went on in a severe tone (she wasalways rather fond of scolding herself),‘ i t ’ l l n e v e r d o f o r y o u t o b elolling about on the grass like that! Queenshave to be dignified, you know!’

So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraidthat the crown might come off: but shecomforted [consoled] herself with thethought that there was nobody to see her,‘and if I really am a Queen,’ she said asshe sat down again, ‘I shall be able tomanage it quite well in time.’

Everything was happening so oddlythat she didn’t feel a bit surprised at find-ing the Red Queen and the White Queensitting close to her, one on each side: shewould have liked very much to ask themhow they came there, but she feared itwould not be quite civil. However, therewould be no harm, she thought, in ask-

do un salto para salvar el arroyo y cayendo debruces...

... sobre una pradera tan suave como si fue-se de musgo, con pequeños macizos de floresdiseminados por aquí y por allá. —¡Ay! ¡Y quécontenta estoy de estar aquí! Pero, ¿qué es estoque tengo sobre la cabeza? —exclamó con grandesconsuelo cuando palpándose la cabeza conlas manos se encontró con algo muy pesado quele ceñía estrechamente toda la testa.

—Pero, ¿cómo se me ha puesto esto encimasin que yo me haya enterado! —se dijo mientrasse quitaba el pesado objeto y lo posaba sobre suregazo para averiguar de qué se trataba.

Era una corona de oro.

ALICIA REINA

—¡Vaya! ¡Esto sí que es bueno! —exclamóAlicia—. Nunca supuse que llegaría a ser unareina tan pronto..., y ahora le diré lo que pasa,Majestad —continuó con severo tono (siemprele había gustado bastante regañarse a sí misma)—. Simplemente, ¡qué no puede ser esto de andarrodando por la hierba así no más! ¡Las reinas,ya se sabe, han de guardar su dignidad!

Se puso en pie y se paseó un poco...,algo tiesa al principio, pues tenía miedode que se le fuera a caer la corona; peropronto se animó pensando que después detodo no había nadie que la viera. —Y side verdad soy una reina —dijo mientrasse sentaba de nuevo— ya me iré acostum-brando con el tiempo.

Todo estaba sucediendo de manera tan pocousual que no se sintió nada sorprendida al en-contrarse con que la Reina roja y la Reina blan-ca estaban ambas sentadas, una a cada lado, jun-to a ella; tenía muchas ganas de preguntarlescómo habían llegado hasta ahí, pero tenía miedode que eso no fuese lo más correcto. —Pero, encambio —pensó— no veo nada malo en pregun-

dotted esparcido, puntuado, diseminadodot salpicar, puntuar, diseminar, esparcir,

deparramar, tachonar, abullonar,dot 1 a mark with a dot or dots. b place a dot

over (a letter). 2 Mus. mark (a note or rest) toshow that the time value is increased by half.3 (often foll. by about) scatter like dots. 4partly cover as with dots (a sea dotted withships). 5 sl. hit (dotted him one in the eye).

motear. 1. tr. Salpicar de motas una tela, para darlevariedad y hermosura.

loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repanti-garse (postura, estado de ánimo)

loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr.(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let(one’s head or limbs) rest lazily on something.

82

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

ing if the game was over. ‘Please, wouldyou tell me—’ she began, looking tim-idly at the Red Queen.

‘Speak when you’re spoken to!’ TheQueen sharply interrupted her.

‘But if everybody obeyed that rule,’said Alice, who was always ready for alittle argument, ‘and if you only spokewhen you were spoken to, and the otherperson always waited for YOU to begin,you see nobody would ever say anything,so that—’

‘Ridiculous!’ cried the Queen. ‘Why,don’t you see, child—’ here she broke offwith a frown, and, after thinking for aminute, suddenly changed the subject ofthe conversation. ‘What do you mean by“If you really are a Queen”? What righthave you to call yourself so? You can’tbe a Queen, you know, till you’ve passedthe proper examination. And the soonerwe begin it, the better.’

‘I only said “if”!’ poor Alice pleadedin a piteous tone.

The two Queens looked at each other,and the Red Queen remarked, with a lit-tle shudder, ‘She SAYS she only said“if”—’

‘But she said a great deal more thanthat!’ the White Queen moaned, wring-ing her hands. ‘Oh, ever so much morethan that!’

‘So you did, you know,’ the RedQueen said to Alice. ‘Always speak thetruth—think before you speak—and writeit down afterwards.’

‘ I ’ m s u r e I d i d n ’ t m e a n — ’A l i c e w a s b e g i n n i n g , b u t t h e RedQueen interrupted her impatiently.

‘That’s just what I complain of! YouSHOULD have meant! What do you sup-pose is the use of child without any mean-ing? Even a joke should have some mean-ing—and a child’s more important than ajoke, I hope. You couldn’t deny that, evenif you tried with both hands.’

‘I don’t deny things with myHANDS,’ Alice objected.

‘Nobody said you did,’ said the

tarles si se ha acabado ya la partida. Por favor,¿querría decirme si... — empezó en voz alta,mirando algo cohibida a la Reina roja.

—¡No hables hasta que alguien te dirija la pala-bra! —la interrumpió bruscamente la Reina.

—Pero si todo el mundo siguiera esa regla—objetó Alicia que estaba siempre dispuesta adiscutir un poco— y si usted sólo hablara cuan-do alguien le hablase, y si la otra persona estu-viera siempre esperando a que usted empezara ahablar primero, ya ve: nadie diría nunca nada,de forma que...

—¡Ridículo! —gritó la Reina—. ¡Niña! ¡Esque no ves que...? —pero dejó de hablar, frun-ciendo las cejas y después de cavilar un poco,cambió súbitamente el tema de la conversa-ción—. ¿Qué has querido decir con eso de que«si de verdad eres una Reina»? ¿Con qué dere-cho te atribuyes ese título? ¿Es que no sabesque hasta que no pases el consabido examenno puedes ser Reina? Y cuanto antes empece-mos, ¡mejor para todos!

—Pero si yo sólo dije que «si fuera»... —se excusó Alicia lastimeramente.

L a s d o s r e i n a s s e m i r a r o n , yl a r o j a o b s e r v ó c o n u n r e s p i n -g o : — D i c e q u e s ó l o d i j o q u e« s i f u e r a » . . .

—¡Pero si ha dicho mucho más queeso! —gimió la Reina blanca, retorcién-dose las manos—. ¡Ay! ¡Tanto , tantomás que eso!

—Así es; ya lo sabes —le dijo la Reinaroja a Alicia—. Di siempre la verdad..., pien-sa antes de hablar..., no dejes de anotarlotodo siempre después.

—Estoy convencida de que nunca quise darle unsentido... —empezó a responder Alicia; pero la Reinaroja la interrumpió impacientemente.

—¡Eso es precisamente de lo que me estoyquejando! ¡Debiste haberle dado algún senti-do! ¿De qué sirve una criatura que no tiene sen-tido? Si hasta los chistes tienen su sentido..., yuna niña es más importante que un chiste, su-pongo, ¿no? Eso sí que no podrás negarlo, niaunque lo intentes con ambas manos.

—Nunca niego nada con las manos —protestó molesta Alicia.

Nadie ha dicho que lo hicieras —replicó la

83

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Red Queen. ‘I said you couldn’t i fyou tr ied.’

‘She’s in that state of mind,’ said theWhite Queen, ‘that she wants to denySOMETHING—only she doesn’t knowwhat to deny!’

‘A nasty, vicious temper,’ the RedQueen remarked; and then there wasan uncomfortable silence for a minuteor two.

The Red Queen broke the silence bysaying to the White Queen, ‘I invite youto Alice’s dinner-party this afternoon.’

The White Queen smiled feebly, andsaid ‘And I invite YOU.’

‘ I d i d n ’ t k n o w I w a s t o h a v ea p a r t y a t a l l , ’ s a i d A l i c e ; ‘ b u ti f t h e r e i s t o b e o n e , I t h i n k Io u g h t t o i n v i t e t h e g u e s t s . ’

‘We gave you the opportunity of do-ing it,’ the Red Queen remarked: ‘butI daresay you’ve not had many lessonsin manners yet?’

‘Manne r s a r e no t t augh t i n l e s -s o n s , ’ s a i d A l i c e . ‘ L e s s o n s t e a c hy o u t o d o s u m s , a n d t h i n g s o ft h a t s o r t . ’

‘And you do Addition?’ the WhiteQueen asked. ‘What’s one and one andone and one and one and one and one andone and one and one?’

‘I don’t know,’ said Alice. ‘I lostcount.’

‘She can’t do Addition,’ the RedQueen interrupted. ‘Can you do Subtrac-tion? Take nine from eight.’

‘Nine from eight I can’t, you know,’Alice replied very readily [easily/will-ingly]: ‘but—’

‘She can’t do Subtraction,’ said theWhite Queen. ‘Can you do Division? Di-vide a loaf by a knife—what’s the answerto that?’

‘I suppose—’ Alice was beginning,but the Red Queen answered for her.‘Bread-and-butter, of course. Try anotherSubtraction sum. Take a bone from a dog:

Reina roja—. Dije que no podrías hacerlo niaunque quisieras.

—Parece que le ha dado por ahí —comentóla Reina blanca—. Le ha dado por ponerse anegarlo todo..., sólo que no sabe por dóndeempezar.

—¡Un carácter desagradable y desabrido!—observó la Reina roja; y se quedaron lastres durante un minuto o dos sumidas en in-cómodo silencio.

La Reina roja rompió el s i lencio di-ciéndole a la blanca: Te invi to a l ban-quete que dará Alicia es ta tarde.

La Reina blanca le devolvió una sonrisa des-valida y le contestó: —Y yo te invito a ti.

—Es la primera noticia que tengo de quevaya yo a dar una fiesta —intercaló Alicia—pero si va a haber una me parece que soy yo laque debe de invitar a la gente.

—Ya te dimos la oportunidad de hacerlo —observó la Reina roja— pero mucho me temoque no te han dado aún bastantes lecciones debuenos modales.

—Los buenos modales no se aprenden enlas lecciones —corrigió Alicia—. Lo que seenseña en las lecciones es a sumar y cosaspor el estilo.

— ¿ S a b e s s u m a r ? — l e p r e g u n -t ó l a R e i n a b l a n c a — . ¿ C u á n t o e su n o y u n o y u n o y u n o y u n o yu n o y u n o y u n o ?

—No sé —dijo Alicia— he perdido lacuenta.

—No sabe sumar —interrumpió laReina roja—. ¿Sabes restar? ¿Cuánto esocho menos nueve?

—Restarle nueve a ocho no puede ser,ya sabe —replicó Alicia vivamente—pero, en cambio...

—Tampoco sabe restar —concluyó laReina blanca—. ¿Sabes dividir? Divide unpan con un cuchillo..., ¡a ver si sabes con-testar a eso!

—Supongo que... —estaba empezando adecir Alicia, pero la Reina roja contestó porella—: Pan y mantequilla, por supuesto. Prue-ba hacer otra resta: quítale un hueso a un perro

vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, san-guinario, virulento, atroz, malicioso, mal-intencionado, nefasto, fatal, abominable,depravado

84

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

what remains?’

A l i c e c o n s i d e r e d . ‘ T h e b o n ew o u l d n ’ t r e m a i n , o f c o u r s e , i f Itook i t—and the dog wouldn’t re-main; i t would come to b i te me —and I ’m sure I shouldn’t remain!’

‘Then you think nothing would re-main?’ said the Red Queen.

‘I think that’s the answer.’

‘ W r o n g , a s u s u a l , ’ s a i d t h eR e d Q u e e n : ‘ t h e d o g ’s t e m p e rw o u l d r e m a i n . ’

‘But I don’t see how—’

‘Why, look here!’ the Red Queencried. ‘The dog would lose its temper,wouldn’t it?’

‘Perhaps it would,’ Alice repliedcautiously.

‘Then if the dog went away, i tstemper would remain!’ the Queen ex-claimed triumphantly.

A l i c e s a i d , a s g r a v e l y a s s h ec o u l d , ‘ T h e y m i g h t g o d i f f e r e n tw a y s . ’ B u t s h e c o u l d n ’ t h e l pth ink ing t o he r se l f , ‘Wha t d r ead -fu l nonsense we ARE t a lk ing ! ’

‘She can’t do sums a BIT!’ the Queenssaid together, with great emphasis.

‘Can YOU do sums?’ Alice said, turningsuddenly on the White Queen, for she didn’tlike being found fault with so much.

The Queen gasped and shut her eyes.‘I can do Addition,’ ‘if you give metime—but I can do Subtraction, underANY circumstances!’

‘Of course you know your A B C?’said the Red Queen.

‘To be sure I do.’ said Alice.

‘So do I,’ the White Queen whispered:‘we’ll often say it over together, dear.And I’ll tell you a secret—I can readwords of one letter! Isn’t THAT grand!However, don’t be discouraged. You’llcome to it in time.’

y, ¿qué queda?

Alicia consideró el problema: —Desde luegoel hueso no va a quedar si se lo quito al perro...,pero el perro tampoco se quedaría ahí si se lo quito;vendría a morderme..., y en ese caso, ¡estoy segu-ra de que yo tampoco me quedaría!

—Entonces, según tú, ¡no quedaría nada?—insistió la Reina roja.

—Creo que esa es la contestación.

—Equivocada, como de costumbre —concluyó la Reina roja—. Quedaría la pacien-cia del perro.

—Pero no veo cómo...

—¿Qué cómo? ¡Pues así! —gritó la Reinanegra -. El perro perdería la paciencia, ¿no esverdad?

—Puede que sí —replicó Alicia concaute la .

—Entonces si el perro se va, ¡tendría quequedar ahí la paciencia que perdió! — exclamótriunfalmente la Reina roja.

Alicia objetó con la mayor seriedad quepudo: —Pudiera ocurrir que ambos fueran porcaminos distintos—. Sin embargo, no pudo re-mediar el pensar para sus adentros—: Pero, ¡quésarta de tonterías que estamos diciendo!

—¡No tiene ni idea de matemáticas! —sen-tenciaron enfáticamente ambas reinas a la vez.

—¿Sabe usted sumar acaso? —dijo Alicia,volviéndose súbitamente hacia la Reina blanca,pues no le gustaba nada tanta crítica.

A la Reina se le cortó la respiración ycerró los ojos: —Sé sumar —aclaró— sime das el tiempo suficiente... Pero no sérestar de ninguna manera.

—¿Supongo que sabrás tu A B C? —intimó la Reina roja.

—¡Pues no faltaba más! —respondió Alicia.

Yo también —le susurró la Reina blancaal oído—: lo repasaremos juntas, querida; y tediré un secreto... ¡Sé leer palabras de una le-tra! ¿No te parece estupendo? Pero en todocaso, no te desanimes, que también llegarástú a hacerlo con el tiempo.

85

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Here the Red Queen began again.‘Can you answer useful questions?’ shesaid. ‘How is bread made?’

‘I know THAT!’ Alice cried eagerly.‘You take some flour—’

‘Where do you pick the flower?’ theWhite Queen asked. ‘In a garden, or inthe hedges?’

‘ W e l l , i t i s n ’ t P I C K E D a ta l l , ’ A l i c e e x p l a i n e d : ‘ i t ’ sG R O U N D — ’

‘ H o w m a n y a c r e s o f g r o u n d ? ’said the White Queen. ‘You mustn’tleave out so many th ings . ’

‘Fan he r head ! ’ t he Red Queenanx ious ly i n t e r rup t ed . ‘She ’ l l bef eve r i sh a f t e r so much t h ink ing . ’So they se t to work and fanned herw i t h b u n c h e s o f l e a v e s , t i l l s h eh a d t o b e g t h e m t o l e a v e o f f , i tb l ew he r ha i r abou t so .

‘She’s all right again now,’ said theRed Queen. ‘Do you know Languages?What’s the French for fiddle-de-dee?’

‘F idd le -de -dee ’s no t Eng l i sh , ’Alice replied gravely.

‘Who ever said it was?’ said theRed Queen.

Alice thought she saw a way out ofthe difficulty this time. ‘If you’ll tell mewhat language “fiddle-de-dee” is, I’ll tellyou the French for it!’ she exclaimed tri-umphantly.

But the Red Queen drew herself uprather stiffly, and said ‘Queens nevermake bargains.’

‘I wish Queens never asked ques-tions,’ Alice thought to herself.

‘Don’t let us quarrel,’ the WhiteQueen said in an anxious tone. ‘What isthe cause of lightning?’

‘The cause of l ightning,’ Alicesaid very decidedly, for she felt quitecertain about this, ‘is the thunder—no, no!’ she hastily corrected herself.‘I meant the other way.’

Al llegar a este punto, la Reina roja empezóde nuevo a examinar: —¿Sabes responder a pre-guntas prácticas? ¿Cómo se hace el pan?

—¡Eso sí que lo sé! —gritó Alicia muy ex-citada—. Se toma un poco de harina...

— ¡ Q u é b a r b a r i d a d ! ¡ C ó m o v a s ab e b e r h a r i n a ! — s e h o r r o r i z ó l a R e i -n a b l a n c a .

—Bueno, no quise decir que se beba sinoque se toma así con la mano, después de habermolido el grano...

—¡No sé por qué va a ser un gramo y no unatonelada! —siguió objetando la Reina blanca—. No debieras dejar tantas cosas sin aclarar.

—¡Abanícale la cabeza! —interrumpió muyapurada la Reina roja—. Debe de tener ya unabuena calentura de tanto pensar. —Y las dos sepusieron manos a la obra abanicándola con ma-nojos de hojas, hasta que Alicia tuvo que rogar-les que dejaran de hacerlo pues le estaban vo-lando los pelos de tal manera.

Ya se encuentra mejor —diagnosticóla Reina roja—. ¡Has aprendido idiomas?¿Cómo se dice tururú en francés?

—Tururú no es una palabra castellana —re-plicó Alicia con un mohín de seriedad.

—¿Y quién dijo que lo fuera? —replicó laReina roja.

Alicia pensó que esta vez sí que se ibaa salir con la suya—. Si me dice a quéidioma pertenece eso de tururú, ¡le dirélo que quiere decir en francés! —exclamótriunfante.

Pero la Reina roja se irguió con cier-ta dignidad y le contestó: —Las reinasnunca hacen tratos.

—¡Ojalá tampoco hicieran preguntas! —pensó Alicia para sus adentros.

—¡No nos peleemos! —intercedió laReina blanca un tanto apurada—. ¿Cuál esla causa del relámpago?

—Lo que causa al relámpago —pronunció Ali-cia muy decidida, porque esta vez sí que estaba con-vencida de que sabía la contestación—, es el true-no..., ¡ay, no, no! —se corrigió apresuradamente—.¡Quise decir al revés!

86

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘It’s too late to correct it,’ said the RedQueen: ‘when you’ve once said a thing,that fixes it, and you must take the con-sequences.’

‘Which reminds me—’ the WhiteQueen said, looking down and nerv-ously clasping and unclasping herhands, ‘we had SUCH a thunderstormlast Tuesday—I mean one of the last setof Tuesdays, you know.’

Alice was puzzled. ‘In OUR country,’she remarked, ‘there’s only one day at atime.’

The Red Queen said, ‘That’s a poorthin way of doing things. Now HERE, wemostly have days and nights two or threeat a time, and sometimes in the winter wetake as many as five nights together—forwarmth, you know.’

‘Are five nights warmer than onenight, then?’ Alice ventured to ask.

‘Five times as warm, of course.’

‘But they should be five times asCOLD, by the same rule—’

‘ Jus t so ! ’ c r i ed t he Red Queen .‘ F i v e t i m e s a s w a r m , A N D f i v et i m e s a s c o l d — j u s t a s I ’ m f i v et imes as r i ch as you a re , AND f ivet i m e s a s c l e v e r ! ’

Alice sighed and gave it up. ‘It’s ex-actly like a riddle with no answer!’ shethought.

‘Humpty Dumpty saw it too,’ theWhite Queen went on in a low voice,more as if she were talking to herself. ‘Hecame to the door with a corkscrew in hishand—’

‘What did he want?’ said the RedQueen.

‘He said he WOULD come in,’ theWhite Queen went on, ‘because he waslooking for a hippopotamus. Now, as ithappened, there wasn’t such a thing in thehouse, that morning.’

‘Is there generally?’ Alice askedin an astonished tone.

‘Well, only on Thursdays,’ said the

—¡Demasiado tarde para corregirlo! —sentenció la Reina roja—. Una vez que sedice algo, ¡dicho está! Y a cargar con lasconsecuencias...

—Lo que me recuerda... —dijo la Reinablanca mirando hacia el suelo y juntando y se-parando las manos nerviosamente—. ¡La de true-nos y relámpagos que hubo durante la tormentadel último martes...! Bueno, de la última tandade martes que tuvimos, se comprende.

Esto desconcertó a Alicia. —En nues-tro país —observó— no hay más que undía a la vez.

La Reina roja dijo: —¡Pues vaya manera másmezquina y ramplona de hacer las cosas! En cam-bio aquí, casi siempre acumulamos los días y lasnoches; y a veces en invierno nos echamos al co-leto hasta cinco noches seguidas, ya te podrásimaginar que para aprovechar mejor el calor.

—¿Es que cinco noches son más templadasque una? —se atrevió a preguntar Alicia.

—Cinco veces más templadas, pues claro.

—Pero, por la misma razón, debieran de sercinco veces más frías...

—¡Así es! ¡Tú lo has dicho! —gritó laReina roja—.Cinco veces más templadas ycinco veces más frías..., de la misma maneraque yo soy cinco veces más rica que tú y cin-co veces más lista!

Alicia se dio por vencida, suspirando.—Es igual que una adivinanza sin solu-ción —pensó.

—Humpty Dumpty también la vio con-tinuó la Reina blanca con voz grave, máscomo si hablara consigo misma que otracosa—. Se acercó a la puerta con un saca-corchos en la mano.

—Y, ¿qué es lo que quería? —preguntó laReina roja.

—Dijo que iba a entrar como fuera —ex-plicó la Reina blanca— porque estaba buscan-do a un hipopótamo. Ahora que lo que ocurrióes que aquella mañana no había nada que se lepareciese por la casa.

—Y, ¿es que sí suele haberlos, por lo gene-ral? —preguntó Alicia muy asombrada.

—Bueno, sólo los jueves —replicó la

87

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Queen.

‘I know what he came for,’ saidAlice: ‘he wanted to punish the fish,because—’

Here the White Queen began again.‘It was SUCH a thunderstorm, youcan’t think!’ (She NEVER could, youknow,’ said the Red Queen.) ‘And partof the roof came off, and ever so muchthunder got in—and it went rollinground the room in great lumps-andknocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn’t re-member my own name!’

Alice thought to herself, ‘I nevershould TRY to remember my name inthe middle of an accident! Wherewould be the use of it?’ but she did notsay this aloud, for fear of hurting thepoor Queen’s feeling.

‘Your Majesty must excuse her,’ theRed Queen said to Alice, taking one ofthe White Queen’s hands in her own,and gently stroking it: ‘she means well,bu t she can’ t he lp say ing foo l i shthings, as a general rule.’

The White Queen looked timidly atAlice, who felt she OUGHT to say some-thing kind, but really couldn’t think ofanything at the moment.

‘She never was really well broughtup,’ the Red Queen went on: ‘but it’samazing how good-tempered she is! Pather on the head, and see how pleasedshe’ll be!’ But this was more than Alicehad courage to do.

‘A little kindness—and putting herhair in papers—would do wonders withher—’

The White Queen gave a deep sigh,and laid her head on Alice’s shoulder. ‘IAM so sleepy?’ she moaned.

‘She’s tired, poor thing!’ said theRed Queen. ‘Smooth her hair—lendher your nightcap—and sing her asoothing lullaby.’

‘ I haven’t go t a n igh tcap wi thme,’ said Alice, as she tr ied to obeythe first direction: ‘and I don’t knowany soothing lul labies .’

Reina.

—Yo sí sé a lo que iba Humpty Dumpty —afirmó Alicia—. Lo que quería era castigar alos peces, porque...

Pero la Reina blanca reanudó en ese momen-to su narración. —¡Qué de truenos y de relám-pagos! ¡Es que no sabéis lo que fue aquello! (—Ella es la que nunca sabe nada, por supuesto —intercaló la Reina roja.) Y se desprendió partedel techo y por ahí ¡se colaron una de truenos...!¡Y se pusieron a rodar por todas partes comopiedras de molino..., tumbando mesas y revol-viéndolo todo..., hasta que me asusté tanto queno me acordaba ni de mi propio nombre!

Alicia se dijo a si misma: —¡A mi desdeluego no se me habría ocurrido ni siquiera in-tentar recordar mi nombre en medio de un ac-cidente tal! ¿De qué me habría servido lograr-lo! —pero no lo dijo en voz alta por no herirlos sentimientos de la pobre reina.

—Su Majestad ha de excusarla —le dijola Reina roja a Alicia, tomando una de lasmanos de la Reina blanca entre las suyas yacariciándosela suavemente—. Tiene buenaintención, pero por lo general no puede evitarque se le escapen algunas tonterías.

La Reina blanca miró tímidamente aAlicia, que sintió que tenía que decirlealgo amable; pero la verdad es que enaquel momento no se le ocurría nada.

—Lo que pasa es que nunca la educaroncomo es debido —continuó la Reina roja- -.Pero el buen carácter que tiene es algo queasombra. ¡Dale palmaditas en la cabeza y veráscómo le gusta! —Pero esto era algo más de loque Alicia se habría atrevido.

—Un poco de cariño..., y unos tira-buzones en el pelo..., es todo lo que estápidiendo.

La Reina blanca dio un profundo suspiro yrecostó la cabeza sobre el hombro de Alicia. —Tengo tanto sueño —gimió.

—¡Está cansada, pobrecita ella! —Se com-padeció la Reina roja—. Alísale el pelo..., prés-tale tu gorro de dormir..., y arrúllala con unabuena canción de cuna.

—No llevo gorro de dormir que prestarle —dijo Alicia intentando obedecer la primera de susindicaciones— y tampoco sé ninguna buena can-ción de cuna con qué arrullarla.

88

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I must do it myself, then,’ said theRed Queen, and she began:

‘ H u s h - a - b y l a d y, i n A l i c e ’sl a p ! Ti l l t h e f e a s t ’s r e a d y, w e ’ v et i m e f o r a n a p : W h e n t h e f e a s t ’so v e r, w e ’ l l g o t o t h e b a l l - R e dQ u e e n , a n d W h i t e Q u e e n , a n dA l i c e , a n d a l l !

‘And now you know the words,’ sheadded, as she put her head down onAlice’s other shoulder, ‘just sing itthrough to ME. I’m getting sleepy, too.’In another moment both Queens were fastasleep, and snoring loud.

‘What AM I to do?’ excla imedAlice, looking about in great perplex-ity, as first one round head, and thenthe other, rolled down from her shoul-der, and lay like a heavy lump in her lap.‘I don’t think it EVER happened be-fore, that any one had to take care oftwo Queens asleep at once! No, not inall the History of England—it couldn’t,you know, because there never wasmore than one Queen at a time. ‘Dowake up, you heavy things!’ she wenton in an impatient tone; but there wasno answer but a gentle snoring.

The sno r ing go t more d i s t i nc tevery minute, and sounded more likea tune: at last she could even makeout the words, and she l istened soeage r ly tha t , when the two g rea theads vanished f rom her lap , shehardly missed them.

She was standing before an archeddoorway over which were the wordsQUEEN ALICE in large letters, and oneach side of the arch there was a bell-handle; one was marked ‘Visitors’ Bell,’and the other ‘Servants’ Bell.’

‘ I ’ l l wai t t i l l the song’s over, ’thought Alice, ‘and then I’ll ring—the—WHICH bell must I ring?’ shewent on, very much puzzled by thenames. ‘I’m not a visitor, and I’m nota servant. There OUGHT to be onemarked “Queen,” you know—’

Just then the door opened a l i t t leway, and a creature with a long beakput i ts head out for a moment andsaid ‘No admittance till the week af-

—Lo tendré que hacer yo, entonces —dijola Reina roja y empezó:

Duérmete mi Reina — sobre el regazo de tu Ali-cia. — Has que esté lista la merienda —tendre-mos tiempo para una siesta. — Y cuando se aca-be la fiesta — nos iremos todas a bailar: — LaReina blanca, y la Reina roja, —Alicia y todaslas demás.

—Y ahora que ya sabes la letra —añadiórecostando la cabeza sobre el otro hombro deAlicia— no tienes más que cantármela a mí; quetambién me está entrando el sueño—. Un mo-mento después, ambas reinas se quedaron com-pletamente dormidas, roncando sonoramente.

—Y ahora, ¿qué hago? —exclamó Alicia,mirando a uno y a otro lado, llena de perplejidada medida que primero una redonda cabeza y lue-go la otra rodaban desde su hombro y caían so-bre su regazo como un pesado bulto.

—¡No creo que nunca haya sucedido antesque una tuviera que ocuparse de dos reinas dor-midas a la vez! ¡No, no, de ninguna manera,nunca en toda la historia de Inglaterra! ... Bue-no, eso ya sé que nunca ha podido ser porquenunca ha habido dos reinas a la vez. ¡A desper-tar pesadas! —continuó diciendo con franca im-paciencia; pero por toda respuesta no recibió másque unos amables ronquidos.

Los ronquidos se fueron haciendo cada mi-nuto más distintos y empezaron a sonar más biencomo una canción: por último Alicia creyó in-cluso que podía percibir hasta la letra y se pusoa escuchar con tanta atención que cuando las dosgrandes cabezas se desvanecieron súbitamentede su regazo apenas si se dio cuenta.

Se encontró frente al arco de una puerta so-bre la que estaba escrito «REINA ALICIA», engrandes caracteres; y a cada lado del arco se veíael puño de una campanilla: bajo una de ellas es-taba escrito «Campanilla de visitas» y bajo elotro «Campanilla de servicio».

—Esperaré a que termine la canción —pen-só Alicia— y luego sonaré la campanilla de...,de..., ¿pero cual de las dos? —continuó muydesconcertada por ambos carteles -. No soy unavisita y tampoco soy del servicio. En realidad loque pasa es que debiera de haber otro que dijera«Campanilla de la reina»...

Justo entonces la puerta se entreabrió unpoco y una criatura con un largo pico asomóla cabeza un instante, sólo para decir: —¡Nose admite a nadie hasta la semana después de

89

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

ter next!’ and shut the door againwith a bang.

A l i c e k n o c k e d a n d r a n g i nv a i n f o r a l o n g t i m e , b u t a tl a s t , a v e r y o l d F r o g , w h o w a ss i t t i n g u n d e r a t r e e , g o t u pa n d h o b b l e d s l o w l y t o w ardsher: he was dressed in bright yellow,and had enormous boots on.

‘ W h a t i s i t , n o w ? ’ t h e F r o gs a i d i n a d e e p h o a r s e w h i s p e r.

A l i c e t u r n e d r o u n d , r e a d y t of i n d f a u l t w i t h a n y b o d y .‘Where’s the servant whose business it is toanswer the door?’ she began angrily.

‘ W h i c h d o o r ? ’ s a i d t h eF r o g .

Alice almost stamped with irrita-tion at the slow drawl in which hespoke. ‘THIS door, of course!’

The Frog looked at the door with hislarge dull eyes for a minute: then he wentnearer and rubbed it with his thumb, as ifhe were trying whether the paint wouldcome off; then he looked at Alice.

‘To answer the door?’ he sa id .‘What’s i t been asking of?’ He wasso hoarse that Alice could scarcelyhear him.

‘I don’t know what you mean,’ she said.

‘ I t a l k s E n g l i s h , d o e s n ’ tI ? ’ t h e F r o g w e n t o n . ‘ O ra r e y o u d e a f ? W h a t d i d i ta s k y o u ? ’

‘Nothing!’ Alice said impatiently.‘I’ve been knocking at it!’

‘Shouldn’t do that—shouldn’t dothat—’ the Frog muttered. ‘Vexes it, youknow.’ Then he went up and gave thedoor a kick with one of his great feet.‘You let IT alone,’ he panted out, as hehobbled back to his tree, ‘and it’ll letYOU alone, you know.’

At this moment the door was flungopen, and a shrill voice was heardsinging:

‘To the Looking-Glass world it was

la próxima! —y desapareció luego dando unportazo.

Durante largo rato Alicia estuvo aporreandola puerta y sonando ambas campanillas, pero envano. Por último, una vieja rana que estaba sen-tada bajo un árbol, se puso en pie y se acercólentamente, renqueando, hacia donde estaba.

Llevaba un traje de brillante amarillo y sehabía calzado unas botas enormes.

—Y ahora, ¿qué pasa? —le preguntó larana con voz aguardentosa.

Al i c i a s e vo lv ió d i spues t a a que -j a r se de todo e l mundo .

—¿Dónde está el criado que debe respondera la puerta? —empezó a rezongar enojada.

—¿Qué puerta? —preguntó lentamente larana.

Alicia dio una patada de rabia en el suelo: leirritaba la manera en que la rana arrastraba laspalabras. —¡Esta puerta, pues claro!

La rana contempló la puerta durante un mi-nuto con sus grandes e inexpresivos ojos; luegose acercó y la estuvo frotando un poco con elpulgar como para ver si se le estaba despren-diendo la pintura; entonces miró a Alicia.

—¿Responder a la puerta? —dijo—. ¿Y quées lo que la ha estado preguntando? — Estabatan ronca que Alicia apenas si podía oír lo quedecía.

No sé qué es lo que quiere decir —dijo.

—,Ahí va! ¿y no le e’toy halando encri’tiano? —replicó la rana— ¿o e’ que se haquedao sorda? ¿Qué e’ lo que la ha e’tao pre-guntando?

—¡Nada! —respondió Alicia impaciente-mente—. ¡La he estado aporreando!

—Ezo e’tá muy mal..., ezo e’tá muy mal...—masculló la rana—. Ahora se no’ ha enfadao.—Entonces se acercó a la puerta y le propinóuna fuerte patada con uno de sus grandes pies-.U’té, ándele y déjela en paz —jadeó mientrascojeaba de vuelta hacia su árbol— y ya verácomo ella la deja en paz a u’té.

En este momento, la puerta se abrió de paren par y se oyó una voz que cantabaestridentemente:

Al mundo del espejo Alicia le decía:

90

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Alice that said, “I’ve a sceptre in hand,I’ve a crown on my head; Let the Look-ing-Glass creatures, whatever they be,Come and dine with the Red Queen, theWhite Queen, and me.”’

And hundreds of voices joined in the chorus:

‘Then fill up the glasses as quick asyou can, And sprinkle the table with but-tons and bran: Put cats in the coffee, andmice in the tea- And welcome QueenAlice with thirty-times-three!’

Then followed a confused noise ofcheering, and Alice thought to herself,‘Thirty times three makes ninety. I won-der if any one’s counting?’ In a minutethere was silence again, and the sameshrill voice sang another verse;

‘“O Looking-Glass creatures,” quotheAlice, “draw near! ’Tis an honour to seeme, a favour to hear: ’Tis a privilege highto have dinner and tea Along with the RedQueen, the White Queen, and me!”’

Then came the chorus again: -

‘Then f i l l up the g l a s ses wi thtreacle and ink, Or anything else thatis pleasant to drink: Mix sand withthe cider, and wool with the wine-A n d w e l c o m e Q u e e n A l i c e w i t hninety-times-nine!’

‘Nine ty t imes n ine ! ’ Al ice re -peated in despair, ‘Oh, that’l l neverbe done! I ’d bet ter go in a t once—’and the re was a dead s i l ence themoment she appeared.

Alice glanced nervously along the ta-ble, as she walked up the large hall, andnoticed that there were about fiftyguests, of all kinds: some were animals,some birds, and there were even a fewflowers among them. ‘I’m glad they’vecome without waiting to be asked,’ shethought: ‘I should never have knownwho were the right people to invite!’

There were three chairs at the head ofthe table; the Red and White Queens hadalready taken two of them, but the mid-dle one was empty. Alice sat down in it,rather uncomfortable in the silence, andlonging for some one to speak.

At las t the Red Queen began .

¡En la mano llevo el cetro ysobre la cabeza la corona!¡Vengan a mí las criaturas del espejo,sean ellas las que fueren!¡Vengan y coman todas conmigo,con la Reina roja y la Reina blanca!Y cientos de voces se unieron entonces coreando:

¡llenad las copas hasta rebosar!¡Adornad las mesas de botones y salvado!¡Poned, gatos en el café y ratones en el té!¡Y libemos por la Reina Alicia,no menos de treinta veces tres!

Siguió luego un confuso barullo de «vivas»y de brindis y Alicia pensó: — Treinta veces tresson noventa, ¿me pregunto si alguien estará con-tando? —Al minuto siguiente volvió a reinar elmayor silencio y la misma estridente voz de an-tes empezó a cantar una estrofa más:

¡Oh criaturas del espejo, / clamó Alicia. Venid yacercaros a mí!/ ¡Os honro con mi presenciay os regalo con mi voz! / ¡Qué alto privilegio osconcedo / de cenar y merendar conmigo, / con laReina roja y con la Reina blanca!

Otra vez corearon las voces:

¡llenemos las copas hasta rebosar, / con melazasy con tintas, / o con cualquier otro brebaje / igual-mente agradable de beber! / ¡Mezclad la arenacon la sidra / y la lana con el vino! / ¡Y brinde-mos por la Reina Alicia no menos de noventaveces nueve!

—¡Noventa veces nueve! —repitió Aliciacon desesperación—. ¡Así no acabarán nunca!Será mejor que entre ahora mismo de una vez—y en efecto entró; mas en el momento en queapareció se produjo un silencio mortal.

Alicia miró nerviosamente a uno y otro ladode la mesa mientras avanzaba andando por lagran sala; pudo ver que había como unos cin-cuenta comensales, de todas clases: algunos erananimales, otros pájaros y hasta se podían ver al-gunas flores. —Me alegro de que hayan venidosin esperar a que los hubiera invitado —pensó—pues desde luego yo no habría sabido nunca aqué personas había que invitar.

Tres sillas formaban la cabecera de la mesa:la Reina roja y la Reina blanca habían ocupadoya dos de ellas, pero la del centro permanecíavacía. En esa se fue a sentar Alicia, un pocoazarada por el silencio y deseando que alguienrompiese a hablar.

Por fin empezó la Reina roja: —Te has per-

91

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘You’ve missed the soup and fish,’ shesaid. ‘Put on the joint!’ And the wait-ers set a leg of mutton before Alice,who looked a t i t ra ther anxiously,as she had never had to carve a jointbefore.

‘You look a little shy; let me intro-duce you to that leg of mutton,’ said theRed Queen. ‘Alice—Mutton; Mutton—Alice.’ The leg of mutton got up in thedish and made a little bow to Alice; andAlice returned the bow, not knowingwhether to be frightened or amused.

‘May I give you a slice?’ she said,taking up the knife and fork, and look-ing from one Queen to the other.

‘Certainly not,’ the Red Queen said,very decidedly: ‘it isn’t etiquette to cutany one you’ve been introduced to. Re-move the joint!’ And the waiters car-ried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

‘I won’t be introduced to the pudding,please,’ Alice said rather hastily, ‘or weshall get no dinner at all. May I give yousome?’

But the Red Queen looked sulky,a n d g r o w l e d ‘ P u d d i n g — A l i c e ;Alice—Pudding. Remove the pud-ding!’ and the waiters took it awayso quickly that Alice couldn’t returnits bow.

However, she didn’t see why the RedQueen should be the only one to give or-ders, so, as an experiment, she called out‘Waiter! Bring back the pudding!’ andthere it was again in a moment like a con-juring-trick. It was so large that shecouldn’t help feeling a LITTLE shy withit, as she had been with the mutton; how-ever, she conquered her shyness by a greateffort and cut a slice and handed it to theRed Queen.

‘What impertinence!’ said the Pud-ding. ‘I wonder how you’d like it, if Iwere to cut a slice out of YOU, you crea-ture!’

It spoke in a thick, suety sort of voice,and Alice hadn’t a word to say in reply: shecould only sit and look at it and gasp.

‘Make a remark,’ said the Red Queen:

dido la sopa y el pescado —dijo—. ¡Qué traiganel asado! —Y los camareros pusieron una pier-na de cordero delante de Alicia, que se la quedómirando un tanto asustada porque nunca se ha-bía visto en la necesidad de trinchar un asado ensu vida.

—Pareces un tanto cohibida: permíteme quete presente a la pierna de cordero — le dijo laReina roja—: Alicia..., Cordero; Cordero..., Ali-cia. —La pierna de cordero se levantó en su fuen-te y se inclinó ligeramente ante Alicia; y Aliciale devolvió la reverencia no sabiendo si debíade sentirse asustada o divertida por todo esto.

—¿Me permiten que les ofrezca una tajada?—dijo tomando el cuchillo y el tenedor y miran-do a una y a otra reina.

—¡De ningún modo! —replicó la Reina rojamuy firmemente—: Sería una falta de etiquetatrinchar a alguien que nos acaba de ser presenta-do. ¡Qué se lleven el asado! —Y los camarerosse lo llevaron diligentemente, poniendo en sulugar un gran budín de ciruelas.

—Por favor, que no me presenten al budín—se apresuró a indicar Alicia— o nos quedare-mos sin cenar. ¿Querrían que les sirviese un po-quito?

Pero la Reina roja frunció el entrecejo y selimitó a gruñir severamente: — Budín..., Alicia;Alicia..., Budín. ¡Que se lleven el budín! —Ylos camareros se lo llevaron con tanta rapidezque Alicia no tuvo tiempo ni de devolverle lareverencia.

De todas formas, no veía por qué tenía queser siempre la Reina roja la única en dar órde-nes; así que, a modo de experimento, dijo en vozbien alta: —¡Camarero! ¡Que traigan de nuevoese budín! —y ahí reapareció al momento, comopor arte de magia. Era tan enorme que Alicia nopudo evitar el sentirse un poco cohibida, lo mis-mo que le pasó con la pierna de cordero. Sinembargo, haciendo un gran esfuerzo, logró so-breponerse, cortó un buen trozo y se lo ofreció ala Reina roja.

—¡¡Qué impertinencia!! —exclamó el bu-dín—. Me gustaría saber, ¿cómo te gustaríaa ti que te cortaran una tajada del costado!¡Qué bruta!

Hablaba con una voz espesa y grasienta yA l i c i a s e q u e d ó s i n r e s p i r a -c i ó n , m i r á n d o l o t o d a p a s m a d a .

—Dile algo, —recomendó la Reina

92

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘it’s ridiculous to leave all the conversa-tion to the pudding!’

‘Do you know, I’ve had such aquantity of poetry repeated to me to-day,’ Alice began, a little frightened atfinding that, the moment she openedher lips, there was dead silence, and alleyes were fixed upon her; ‘and it’s avery curious thing, I think-every poemwas about fishes in some way. Do youknow why they’re so fond of fishes, allabout here?’

She spoke to the Red Queen, whoseanswer was a little wide of the mark. ‘Asto fishes,’ she said, very slowly and sol-emnly, putting her mouth close to Alice’sear, ‘her White Majesty knows a lovelyriddle—all in poetry—all about fishes.Shall she repeat it?’

‘Her Red Majesty’s very kind to men-tion it,’ the White Queen murmured intoAlice’s other ear, in a voice like the coo-ing of a pigeon. ‘It would be SUCH atreat! May I?’

‘ P l e a s e d o , ’ A l i c e s a i d v e r yp o l i t e l y.

The White Queen laughed withdelight , and stroked Alice’s cheek.Then she began:

‘“First, the fish must be caught.” Thatis easy: a baby, I think, could have caughtit. “Next, the fish must be bought.” Thatis easy: a penny, I think, would havebought it.

“Now cook me the fish!” That is easy,and will not take more than a minute. “Letit lie in a dish!” That is easy, because italready is in it.

“Bring it here! Let me sup!” It is easyto set such a dish on the table. “Take thedish-cover up!” Ah, THAT is so hard thatI fear I’m unable!

For it holds it like glue- Holds the lidto the dish, while it lies in the middle:Which is easiest to do, Un-dish-cover thefish, or dishcover the riddle?’

‘Take a minute to think about it, andthen guess,’ said the Red Queen. ‘Mean-while, we’ll drink your health—QueenAlice’s health!’ she screamed at the top

roja—. Es ridículo dejar toda la conversa-ción a cargo del budín.

—¿Sabe usted? En el día de hoy me hanrecitado una gran cantidad de poemas — em-pezó diciendo Alicia, un poco asustada al verque en el momento en que abría los labios seproducía un silencio de muerte y que todos losojos se fijaban en ella— y me parece que hayalgo muy curioso..., que todos ellos tuvieronalgo que ver con pescados. ¿Puede usted decir-me por qué gustan tanto los peces a todo elmundo de por aquí?

Le decía esto a la Reina roja, cuya res-puesta se alejó un tanto del tema. — Respec-to al pescado —dijo muy lenta y solemne-mente, acercando mucho la boca al oído deAlicia— Su Blanca Majestad sabe una adivi-nanza..., toda en rima..., y toda sobre peces...¿Quieres que te la recite?

—Su Roja Majestad es muy amable de sa-carlo a colación —murmuró la Reina blancaal otro oído de Alicia, arrullando como unapaloma—. Me gustaría tanto hacerlo..., ¿note importa?

—No faltaba más —concedió Alicia, conmucha educación.

La Reina blanca sonrió alegremente de locontenta que se puso y acarició a Alicia en lamejilla. Empezó entonces:

Primero, hay que pescar al pez; / Cosa fáciles: hasta un niño recién nacido / sabría hacer-lo. / Luego, hay que comprar al pez; / Cosafácil es: hasta con un penique / podría lo-grarlo.

Ahora, cocíname a ese pez; / Cosa fácil es: nonos llevará / ni tan siquiera un minuto. / Arré-glamelo bien en una fuente: / pues vaya cosa: siya está / metido en una.

Tráemelo acá, que voy a cenar; / Nada más fácilque ponerla / sobre la mesa / ¡Destápame la fuen-te! / ¡Ay! Esto sí que es difícil: / no puedo yo conella.

Porque se pega como si fuera con cola, / Porquesujeta la tapa de la fuente / mientras se recuesta enella. / ¿Qué es más fácil, pues, / descubrir la fuenteo destapar la adivinanza?

—Tómate un minuto para pensarlo yadivina luego —le dijo la Reina roja—.

Mientras tanto, brindaremos a tu salud.¡Viva la Reina Alicia! —chilló a todo pul-

93

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

of her voice, and all the guests begandrinking it directly, and very queerly theymanaged it: some of them put theirglasses upon their heads like extinguish-ers, and drank all that trickled down theirfaces—others upset the decanters, anddrank the wine as it ran off the edges ofthe table—and three of them (who lookedlike kangaroos) scrambled into the dishof roast mutton, and began eagerly lap-ping up the gravy, ‘just like pigs in atrough!’ thought Alice.

‘ Yo u o u g h t t o r e t u r n t h a n k si n a n e a t s p e e c h , ’ t h e R e dQ u e e n s a i d , f r o w n i n g a t A l i c ea s s h e s p o k e .

‘ We m u s t s u p p o r t y o u , y o uknow,’ the White Queen whispered,as Alice got up to do i t , very obedi-ent ly, but a l i t t le fr ightened.

‘Thank you very much,’ she whis-pered in reply, ‘but I can do quite wellwithout.’

‘ T h a t w o u l d n ’ t b e a t a l l t h ething,’ the Red Queen said very de-c idedly: so Al ice t r ied to submit toi t wi th a good grace .

(‘And they DID push so!’ she said af-terwards, when she was telling her sisterthe history of the feast. ‘You would havethought they wanted to squeeze me flat!’)

In fact it was rather difficult forher to keep in her place while shemade her speech: the two Queenspushed her so, one on each side, thatthey nearly lifted her up into the air:‘I rise to return thanks—’ Alice be-gan: and she really DID rise as shespoke, several inches; but she got holdof the edge of the table, and managedto pull herself down again.

‘Take care of yourself!’ screamedthe White Queen, seizing Alice’s hairwith both her hands. ‘Something’s go-ing to happen!’

And then (as Alice afterwards de-scribed it) all sorts of thing happenedin a moment. The candles all grew upto the ceiling, looking something likea bed of rushes with fireworks at thetop. As to the bottles, they each took apair of plates, which they hastily fit-

món y todos los invitados se pusieron inme-diatamente a beber..., pero, ¡de qué maneramás extraña! Unos se colocaban las copassobre sus cabezas, como si se tratara del conode un apagador, bebiendo lo que les chorrea-ba por la cara... Otros voltearon las jarras y sebebían el vino que corría por los ángulos de lamesa..., y tres de ellos (que parecían más biencanguros) saltaron sobre la fuente del corderoasado y empezaron a tomarse la salsa alametones: —¡Como si fueran cerdos en supocilga! —pensó Alicia.

—Deberías dar ahora las gracias con undiscursito bien arreglado —dijo la Reina rojadirigiéndose a Alicia con el entrecejo severamen-te fruncido.

—A nosotras nos toca apoyarte bien, ya sa-bes —le aseguró muy por lo bajo la Reina blancaa Alicia, mientras ésta se levantaba para hacerlo,muy obedientemente, pero algo asustada.

—Muchas gracias —susurró Alicia res-pondiéndole— pero me las puedo arreglarmuy bien sola.

—¡Eso sí que no puede ser! —pronuncióla Reina roja con mucha determinación: asíque Alicia intentó someterse a sus esfuerzosdel mejor grado posible.

(—¡Y lo que me apretujaban! —diría Alicia mástarde, cuando contaba a su hermana cómo habíatranscurrido la fiesta—. ¡Cualquiera hubiera dichoque querían aplanarme del todo entre las dos!)

La verdad es que le fue bastante difícil man-tenerse en su sitio mientras pronunciaba su dis-curso: las dos reinas la empujaban de tal manera,una de cada lado, que casi la levantaban envolandas con sus empellones. —Me levanto paraexpresaros mi agradecimiento... —empezó a de-cir Alicia; y de hecho se estaba levantando en elaire algunas pulgadas, mientras hablaba. Pero seagarró bien del borde de la mesa y consiguió vol-ver a su sitio a fuerza de tirones.

—¡Cuidado! ¡Agárrate bien! —chilló depronto la Reina blanca, sujetando a Aliciapor el pelo con ambas manos—. ¡Que va asuceder algo!

Y entonces (como lo describiría Alicia mástarde) toda clase de cosas empezaron a sucederen un instante: las velas crecieron hasta llegar altecho..., parecían un banco de juncos con fue-gos de artificio en la cabeza. En cuanto a lasbotellas, cada una se hizo con un par de platosque se ajustaron apresuradamente al costado, a

94

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

ted on as wings, and so, with forks forlegs, went fluttering about in all direc-tions: ‘and very like birds they look,’Alice thought to herself, as well as shecould in the dreadful confusion thatwas beginning.

At this moment she heard a hoarselaugh at her side, and turned to see whatwas the matter with the White Queen;but, instead of the Queen, there was theleg of mutton sitting in the chair. ‘HereI am!’ cried a voice from the soup tu-reen, and Alice turned again, just in timeto see the Queen’s broad good-naturedface grinning at her for a moment overthe edge of the tureen, before she disap-peared into the soup.

There was not a moment to be lost.Already several of the guests were lyingdown in the dishes, and the soup ladle waswalking up the table towards Alice’schair, and beckoning to her impatientlyto get out of its way.

‘I can’t stand this any longer!’ shecried as she jumped up and seized the ta-ble-cloth with both hands: one good pull,and plates, dishes, guests, and candlescame crashing down together in a heapon the floor.

‘And as for YOU,’ she went on, turn-ing fiercely upon the Red Queen, whomshe considered as the cause of all the mis-chief—but the Queen was no longer at herside—she had suddenly dwindled downto the size of a little doll, and was nowon the table, merrily running round andround after her own shawl, which wastrailing behind her.

At any other time, Alice would havefelt surprised at this, but she was far toomuch excited to be surprised at anythingNOW. ‘As for YOU,’ she repeated,ca tching hold of the l i t t le crea turein the very ac t of jumping over abot t le which had jus t l ighted uponthe table , ‘ I ’ l l shake you into a ki t -ten , tha t I wi l l ! ’

modo de alas, y de esta guisa, con unos tenedo-res haciéndoles las veces de patas, comenzarona revolotear en todas direcciones. —¡Si hastaparecen pájaros! —logró pensar Alicia a pesarde la increíble confusión que empezaba ainvadirlo todo.

En este momento, Alicia oyó que alguiensoltaba una carcajada aguardentosa a su lado yse volvió para ver qué le podía estar sucediendo ala Reina blanca; pero en vez de la Reina lo queestaba sentado a su lado era la pierna de cordero.—¡Aquí estoy! — gritó una voz desde lamarmita de la sopa y Alicia se volvió jus-to a tiempo para ver la cara ancha y bona-chona de la Reina blanca sonriéndole porun momento antes de desaparecer del tododentro de la sopa.

No había ni un momento que perder. Ya va-rios de los comensales se habían acomodado enplatos y fuentes, y el cucharón de la sopa avanza-ba amenazadoramente por encima de la mesa,hacia donde estaba Alicia, haciéndole gestos im-pacientes para que se apartara de su camino.

—¡Esto no hay quien lo aguante! —gritóAlicia poniéndose en pie de un salto y agarran-do el mantel con ambas manos: un buen tirón yplatos, fuentes, velas y comensales se derrum-baron por el suelo, cayendo con estrépito y to-dos juntos en montón.

—¡Y en cuanto a ti! —continuó volviéndo-se furiosa hacia la Reina roja, a la que conside-raba culpable de todo este enredo... Pero la Rei-na ya no estaba a su lado..., había menguadosúbitamente hasta convertirse en una pequeñamuñeca que estaba ahora sobre la mesa,correteando alegremente y dando vueltas y másvueltas en pos de su propio mantón que vola-ba a sus espaldas.

En cualquier otro momento, Alicia se habríasorprendido al ver este cambio, pero estaba dema-siado excitada para que nada le sorprendiese ahora.

—¡En cuanto a ti! —repitió agarrando a lafigurilla justo cuando ésta estaba saltando porencima de una botella que había aterrizado so-bre la mesa—. ¡Te voy a sacudir hasta que teconviertas en un gatito! ¡Vaya que si lo voy ahacer!

95

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

CHAPTER X

Shaking

She took her off the table as shespoke, and shook her backwards andforwards with all her might.

The Red Queen made no res is t -ance whatever ; only her face grewvery smal l , and her eyes got la rgeand green: and s t i l l , as Al ice wenton shaking her, she kept on grow-i n g s h o r t e r — a n d f a t t e r — a n dsofter—and rounder—and-

CHAPTER XI

Waking

—and it really WAS a kitten, after all.

CHAPTER XII

Which Dreamed it?

‘Your majesty shouldn’t purr so loud,’Alice said, rubbing her eyes, and address-ing the kitten, respectfully, yet with someseverity. ‘You woke me out of oh! such anice dream! And you’ve been along withme, Kitty—all through the Looking-Glassworld. Did you know it, dear?’

It is a very inconvenient habit of kit-tens (Alice had once made the remark)that, whatever you say to them, they AL-WAYS purr. ‘If them would only purr for“yes” and mew for “no,” or any rule ofthat sort,’ she had said, ‘so that one couldkeep up a conversation! But how CANyou talk with a person if they always saythe same thing?’

On this occasion the kitten onlypurred: and it was impossible to guesswhether it meant ‘yes’ or ‘no.’

So Alice hunted among the chessmenon the table till she had found the RedQueen: then she went down on her kneeson the hearth-rug, and put the kitten and

SACUDIENDO

Mientras hablaba, Alicia la retiró de la mesay empezó a sacudirla hacia atrás y hacia adelan-te con todas sus fuerzas.

La Reina roja no ofreció la menor resisten-cia: tan sólo ocurrió que su cara se fue empe-queñeciendo mientras que los ojos se le agran-daban y se le iban poniendo verdes; y mientrasAlicia continuaba sacudiéndola, seguía hacién-dose más pequeña..., y más gorda..., y más sua-ve..., y más redonda..., y ...

DESPERTANDO

..., y..., ¡en realidad era un gatito, después detodo!

¿QUIEN LO SOÑO?

—Su Roja Majestad no debiera de ronrone-ar tan fuertemente —dijo Alicia, frotándose losojos y dirigiéndose al gatito, respetuosamentepero con alguna severidad—. Me has desperta-do y, ¡ay, lo que estaba soñando era tan bonito!Y has estado conmigo, gatito, todo este tiempo,en el mundo del espejo, ¿lo sabías, querido?

Los gatitos tienen la costumbre, muy incon-veniente (había dicho Alicia en alguna ocasión)de ponerse siempre a ronronear les digas lo queles digas. —Si tan sólo ronronearan cuando di-cen «sí» y maullaran cuando dicen «no», o cual-quier otra regla por el estilo —había dicho— loque sea para poder conversar. ¡Pero no! ¿Cómopuede una hablar con una persona que se empe-ña en decir siempre la misma cosa?

E n e s t a o c a s i ó n e l g a t i t o s ó l oronroneó y era imposible saber si estabadiciendo que «sí» o que «no».

Así que Alicia se puso a rebuscar por en-tre las figuras del ajedrez hasta que encontróa la Reina roja; entonces se arrodilló sobre laalfombra delante de la chimenea y colocó al

96

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the Queen to look a t each o the r.‘Now, Kitty!’ she cried, clapping herhands triumphantly. ‘Confess that waswhat you turned into!’

(‘But it wouldn’t look at it,’ she said,when she was explaining the thing after-wards to her sister: ‘it turned away itshead, and pretended not to see it: but itlooked a LITTLE ashamed of itself, so Ithink i t MUST have been the RedQueen.’)

‘Sit up a little more stiffly, dear!’Alice cried with a merry laugh. ‘And curt-sey while you’re thinking what to—whatto purr. It saves time, remember!’ And shecaught it up and gave it one little kiss,‘just in honour of having been a RedQueen.’

‘Snowdrop, my pet!’ she went on,looking over her shoulder at the WhiteKitten, which was still patiently under-going its toilet, ‘when WILL Dinah havefinished with your White Majesty, I won-der? That must be the reason you wereso untidy in my dream-Dinah! do youknow that you’re scrubbing a WhiteQueen? Really, it’s most disrespectful ofyou!

‘And wha t d id DINAH tu rn t o ,I wonde r? ’ she p r a t t l ed on , a s shes e t t l e d c o m f o r t a b l y d o w n , w i t hone e lbow in the rug , and he r ch inin he r hand , t o wa tch t he k i t t ens .‘Tell me, Dinah, did you turn to HumptyDumpty? I THINK you did—however,you’d better not mention it to yourfriends just yet, for I’m not sure.

‘By the way, Kitty, if only you’d beenreally with me in my dream, there wasone thing you WOULD have enjoyed—Ihad such a quantity of poetry said to me,all about fishes! To-morrow morning youshall have a real treat. All the time you’reeating your breakfast, I’ll repeat “TheWalrus and the Carpenter” to you; andthen you can make believe it’s oysters,dear!

‘Now, Kitty, let’s consider who itwas that dreamed it all. This is a seri-ous question, my dear, and you shouldNOT go on licking your paw like that—as if Dinah hadn’t washed you thismorning! You see, Kitty, it MUST havebeen either me or the Red King. He was

gatito y a la Reina uno frente a la otra:—¡Ahora dime, minino! —exclamó ba-

tiendo palmas—. ¡Confiesa que te convertis-te en ésta!

(—Pero no quería ni mirar a la figurilla—decía luego Alicia cuando se lo estaba con-tando todo a su hermana. —Volvía la cabezay pretendía que no la veía; pero parecía queestaba algo avergonzado de sí mismo, así quecreo que tuvo que ser él quien se convirtióen la Reina roja.)

—¡Siéntate un poco más derecho! —le gritóAlicia riendo alegremente—. ¡A ver si haces unareverencia mientras piensas qué es lo que vasa..., lo que vas a ronronear! Ya sabes que así segana tiempo. —Y lo levantó en brazos para dar-le un besito. —En honor de quien ha sido unaReina roja.

—¡Copito de nieve! ¡Mi favorito! continuómirando por encima del hombro y viendo al ga-tito blanco, que se sometía aún con paciencia almeticuloso acicalamiento de su madre—. ¿Ycuándo, me pregunto, acabará Dina con su Blan-ca Majestad? Por eso será que estabas tan des-greñada en mi sueño... ¡Pero Dina! ¿Te das cuen-ta de que estás fregoteando nada menos que auna Reina Blanca? ¡Francamente, qué falta derespeto!

—¿Y en qué se habrá convertido Dina, me gusta-ría saber? —continuó parloteando Alicia mientras seacostaba sobre el suelo, poniéndose cómoda, con uncodo apoyado sobre la alfombra y la barbilla descan-sando sobre una mano, para observar a los gatitos.

—Dime, Dina: ¿te transformaste en HumptyDumpty? Pues yo creo que sí... Sin embargo,será mejor que no se lo digas a tus amigospor ahora porque aún no estoy segura.

—A propósito, gatito; si de verdad es-tuviste conmigo en mi sueño, hay algo conlo que desde luego lo habrías pasado muybien..., toda esa cantidad de poemas queme recitaron y, ¡todos sobre peces! Maña-na por la mañana te daré algo que te gustemucho: mientras te comes el desayuno terecitaré La morsa y el carpintero, ¡para quepuedas imaginarte que te estás zampandounas ostras!

Ahora, veamos, gatito: pensemos bien quiénfue el que ha soñado todo esto. Te estoy pregun-tando algo muy serio, querido mío, así que nodebieras de seguir ahí lamiéndote una patita deesa manera... ¡Como si Dina no te hubiera dadoya un buen lavado esta mañana! ¿Comprendes,gatito? Tuve que ser yo o tuvo que ser el Rey

97

Notes Carroll’s Glass ebooket.net

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

part of my dream, of course—but thenI was part of his dream, too! WAS itthe Red King, Kitty? You were hiswife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, DO help to settle it! I’m sureyour paw can wait!’ But the provokingkitten only began on the other paw, andpretended it hadn’t heard the question.

Which do YOU think it was?

A boat beneath a sunny sky, Linger-ing onward dreamily In an evening ofJuly- Children three that nestle near, Ea-ger eye and willing ear, Pleased a simpletale to hear- Long has paled that sunnysky: Echoes fade and memories die. Au-tumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,Alice moving under skies Never seen bywaking eyes.

Children yet, the tale to hear, Eagereye and willing ear, Lovingly shall nes-tle near.

In a Wonderland they lie, Dreamingas the days go by, Dreaming as the sum-mers die:

Ever drifting down the stream- Lin-gering in the golden gleam- Life, what isit but a dream?

THE END

rojo, a la fuerza. ¡Pues claro que él fue parte demi sueño!..., pero también es verdad que yo fuiparte del suyo. ¿Fue de veras el Rey rojo, gatito?Tú eras su esposa, querido, de forma que tú de-bieras de saberlo... ¡Ay gatito! ¡Ayúdame a deci-dirlo! Estoy segura de que tu patita puede esperara más tarde. Pero, el exasperante minino se hizoel sordo y empezó a lamerse la otra.

¿Quién creéis vosotros que fue?

Bajo un soleado cielo, una barca / se desliza ca-lladamente / en el sueño de una tarde de vera-no.../ Tres niñas se acurrucan muy cerca, / losojos brillantes, el oído atento/ quisieran oír unsencillo cuento.../ Mucho ha ya de aquel solea-do cielo,/ se apagan sus ecos y su recuerdo.../ Elgélido otoño ha muerto aquel julio estival.

Mas su espíritu..., aún inquieta mi ánimo: /Alicia deambulando bajo cielos / que nunca ojosmortales vieron.

Aún querrán niños un cuento, / los ojos brillan-tes, el oído atento / acurrucándose amorosos ami lado.

Penetran en un país de maravillas./ Soñandomientras pasan los días,/ soñando mientras mue-ren los estíos./

Siempre deslizándose con la corriente..., / siem-pre flotando en ese rayo dorado..., / la vida, aca-so, ¿no es más que un sueño?

Pocos años después de la aparición de «Alicia en elpaís de las maravillas, LEWIS CARROL publicaría, comosegunda parte, A TRAVES DEL ESPEJO Y LO QUEALICIA ENCONTRO AL OTRO LADO, superior a laprimera en la utilización de la técnica narrativa y el domi-nio de las formas expresivas. Los juegos de palabras, lasparodias ocultas y las paradojas lingüísticas son llevadoshasta sus últimas posibilidades, de manera tal que la fórmu-

la literaria del absurdo llega al agotamiento con este últimoviaje de Alicia. Cuento pensado para los niños pero leído—y citado hasta el cansancio— por los adultos.