lenguajeceremonial.pdf
TRANSCRIPT
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
1/13
mage and itual
in the
Aztec
World
Selected papers of the
Ritual Americas conferences
organized by the Societe des Americanistes de Belgique in
collaboration with the Red Europea de Estudios Amerindios
Louvain-Ia-Neuve Belgium), 2-5 April 2008
Edited by
Sylvie Peperstraete
BAR International Series 1896
2009
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
2/13
Jansen
y
Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
Lenguaje ceremonial en 10scodices mixtecos
Maarten E.R.G.N. Jansen y Gabina Aurora Perez Jimenez
English abstract
This article discusses the importance of parallel constructions difrasismos in ancient and contemporary ceremonial
language in Mesoamerica, and examines a series of examples in the Mixtec historical pictorial manuscripts (mainly
Codex Vindobonensis and Codex Selden . The focus on this element of literary style helps us to better understand the
composition ofpictographic scenes and confirms the idea that the codices were read as an act of oral performance.
Keywords: Mixtec codices, pictography, difrasismos, ceremonial language, oral performance.
No sabemos exactamente como se leyeron los
manuscritos pict6ricos (codices) del Mexico antiguo, pero
con una imaginaci6n fundada en 10 que sabemos del
paisaje cultural de aquel entonces, asi como de las
practicas de otras culturas, podemos proponer una
reconstruccion evocativa. Dentra del centra ceremonial,
en la plaza frente al piramide 0 en el patio 0 cuarto de
algun palacio, el guardian de las tradiciones y conocedor
de las historias, sacaba para una ocasi6n especial, de
caracter ritual, cl codice (piel 0 papel sagrado: teoamoxtli
en nahuatl, hii huhu en dzaha dzaui, la lengua mixteca),
para generar Ll discurso, una narracion Ll pronostico a
base de las imagenes pintadas.
El Fundador de la cultura mixteca, el Senor 9 Viento
Quetzalcoatl en el Codice Yuta Tnoho (Vindobonensis),
p. 48 (fig. 1), es caracterizado como el Escribano-Pintor
de C6dices , es decir como el que ensefio el arte de
escribir. En la imagen siguiente el mismo personaje
divino aparece como el de cuyo pecho brotan los cantos
o discursos . Esta yuxtaposicion en Ll manuscrito
precolonial de Nuu Dzaui (la nacion mixteca) ya es
sugerente del lazo entre texto pictografico y lenguaje
hablado, tal como se concibio en la antiguedad
. 2
mesoamencana.
Fig. I - Codice Yuta Tnoho (Vindobonensis), p. 48.
7
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
3/13
Image and Ritual in the Aztec World
Obviamente para nuestra interpretaci6n y lectura
reconstruida, es ahora crucial examinar la relaci6n entre
los signos y sus posibles significados, no s610semanticos
sino tambien foneticos, Afortunadamente se han
conservado documentos pintados en el estilo
mesoamericano que contienen comentarios de la epoca
colonial temprana (basados en las informaciones dadas
por los expertos nativos), como son el C6dice Mendoza,
la Matricula de Huexotzingo, el C6dice Tudela y C6dice
Magliabechi, asi como el C6dice Telleriano-Remensis y
el C6dice Vaticano A Estos manuscritos bilingues
biculturales nos proporcionan una clave para entender el
c6digo representativo mesoamericano y para identificar
los referentes semanticos y foneticos de muchos signos.
Otra clave esta en la estructura de las escenas
pictograficas mismas, la combinaci6n de los signos, que
de alguna manera corresponde a la organizaci6n intema
del discurso y posiblemente a la secuencia y a la sintaxis
de las frases pronunciadas.
Ya hace afios, haciendo intentos de leer las escenas de los
manuscritos pict6ricos como textos en la lengua
mesoamericana correspondiente, notamos la presencia de
paralelismos y
difrasismos,
que son una caracteristica del
lenguaje elevado y ceremonial en toda Mesoamerica,
documentada ampliamente en textos coloniales
importantes como el
Popol Vuh
y en. la literatura oral de
hoyen dia.
En la actualidad se refiere a tales discursos - al menos en
la Mixteca -- como parangones
sahu
en dzaha dzaui) y
al paralelismo como hablar en pares . Recien el
investigador mixteco Ubaldo L6pez Garcia present6 una
tesis doctoral en la Universidad de Leiden sobre tales
discursos, pronunciados en ocasiones importantes en el
pueblo de Apoala, Mixteca Alta (Estado de Oaxaca,
Mexico).
Las dos calificaciones 0 titulos del Senor 9 Viento
Quetzalcoatl en
cl
C6dice Yuta Tnoho, citadas arriba,
son un ejemplo de tal paralelismo. Otro es la escena de la
primera salida del sol en ese mismo manuscrito (p. 23)
(fig. 2). El sol se levanta sobre un Altar de Cantos 0
Discursos, es decir un altar 0 piramide famoso
tchiyo
yehe ndudzu .
En dzaha dzaui la expresi6n sol salir es
yocana I yosino ndicandii,
el curso mismo del sol se
concibe hoy dia como un camino
iehi ,
por donde el sol
caminia
yosica .
El aspecto luminoso puede leerse como
el verbo
yondii
( resplandecer 0 hacer calor ) 0 como
el paralelismo
yotnoo, yoyahi
( rchm1brar ).4
La estructura del relato en paralelismos se manifiesta en
dos nivelcs:
I. El disco del sol es representado dos veces, indicando la
lectura en forma de dos frases con el mismo sujeto, es
decir dos frases paralelas. El primer disco contiene la
referencia a un dia del calendario: 1 Flor. El segundo
1 1
8
muestra una figura completa del Dios Sol como principe
iya ,
annado con lanzadardos y flechas. En dzaha dzaui
el rayo del sol es
nduvua,
flecha . Se trata, entonces, de
un paralelismo del que la primera frase es bastante corta
con una segunda mas claborada.
2. La primera salida del sol es acompafiada por una serie
de tres imagenes, que tienen un elemento en comun: el
disco solar medio-brillante y medio-oscuro encima de un
signo de piedra, dividido tambien en luz y oscuridad, en
cuyo centra se ve un ojo. El acto 10 identificamos
igualmente como el verba
yocana,
levantarse , tal vez
en combinaci6n con
yotuvui
0
yotuvui ndisi,
manifestarse, hacerse visible . El otro elemento es cada
vez distinto: un monte
yucu ,
un llano
yodzo
y un
camino
ichi .
Tomando en cuenta las expresiones actuales,
reconstruimos una lectura breve de estas imagenes:
Nicana Iya Ndicandii dzeque yucu,
Nicana
Iya
Ndicandii dzeque yodzo,
Nicana Iya Ndicandii dzeque ichi.
El Senor Sol salio sobre las montafias,
El Senor Sol sali6 sobre las llanuras,
El Senor Sol sali6 sobre los caminos.
Otro ejemplo de un difrasimo encontramos en la
expresi6n piedra y palo
tetl quahuitl
en nahuatl,
yuu
yutnu
en dzaha dzaui), que significa castigo , y, en
sentido aun mas metaf6rico: enfermedad . Este signo
aparece a menudo en los libras adivinatorios. Por ejemplo
en el C6dice Borb6nico esta junto a la Diosa
Chalchiuhtlicue, cuyo aspecto, el agua, arrastra y se lleva
las posesiones
materiales.
Pero este signo tambien figura
en un contexto hist6rico dramatico, pintado en el C6dice
Iya Nacuaa I (Colombino), p. 16: el Senor 4 Viento
Serpiente de Fuego tiene en la mano la combinacion de
piedra y palo cuando toma venganza por la muerte de
sus padres y manda a asesinar al rey mixteco Senor 8
Venado Garra de Jaguar en 1115 d.C. (fig. 3).7
En el siglo XVI los monjes dominicos que evangelizaron
Nuu Dzaui empleaban este lenguaje ceremonial elevado
en sus predicaciones para impresionar mas a su audiencia.
Testimonios quedan por ejemplo en la
Doctrina Cristiana
en Lengua Mixteca
de fray Benito Hernandez (1568:
cxix).
A dzaya mani ha naeuhuita qhnimanindo
quachy, a quaehy nicuhui yuchi caa yoho yutnu
quete qual, yucu sanihaha ...
0 hijos amados no deben querer el pecado, 0 el
pecado es cuchillo de fierro, saga, palo (de
tormenta), pestilencia (animal enferrnedad),
hierba de veneno ...
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
4/13
Jansen y
Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
Fig. 2 - Codice Yuta Tnoho Vindobonensis , p. 23.
9
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
5/13
Im
a
g
e
a
nd
R
it
ua
l
i
n
th
e
A
z
te
c
W
o
rld
h
u
id
zo
d
za
h
a
si
to
ho
D
i
os
c
h
itn
ii
io
n
di
ea
ch
it
ni
ho
in
in
do
h
u
a
sa
d
za
q
ua
yh
u
a
s
a
dz
ae
u
ita
n
do
h
u
id
zo
sa
ha
ya
la
d
o
ctr
in
a
d
el
S
en
o
r D
i
os
,
p6
n
ga
nl
a
en
vu
e
st
ro
s)
p
ec
h
os
, p
6
ng
a
nl
a
en
v
u
es
tr
os
co
r
az
on
e
s
no
a
rr
oj
ei
s,
n
o
ec
h
eis
,
su
d
oc
tr
in
a
F
i
g.
3
-
te t
l
qu
ah
u
itl
e
n
C
6d
ic
e
B
or
b
6n
ic
o
i
zq
u
ie
rd
a)
y
uu
yu
tn
u
e
n
C
6
di
ce
C
o
lo
m
bi
n
o
d
er
ec
h
a)
h
i
eo
to
e
a
ta
ni
ito
y
a
ha
d
za
h
ua
t
na
h
a
ea
a
n
d
ut
a
h
uh
u
e
an
u
h
uu
i
ia
ye
h
ui
y
ah
a
y
ea
n
d
ut
a
yo
n
da
y
n
in
i y
o
na
e
ot
o
y
o
na
si
no
tu
hu
i
yo
si
ta
ni
no
n
ee
c
ut
u
hu
u
h
a
ye
hu
i
n
d
eh
en
d
u
yu
cu
na
n
u
n
de
h
en
d
u
yo
dz
o
s
ie
a
nd
e
he
nd
u
n
d
uh
ua
si
ea
ye
a
yo
e
uh
ui
nd
eh
e
nd
u
e
uy
s
a
h
ui
dz
i
y
ea
y
os
a
nu
n
d
eh
e
nd
u yutnu
n
de
he
n
du
y
ta
nd
e
he
nd
u
l
c
u
t
a
ha
tu
h
ui
n
du
ta
dz
ay
ee
h
ie
a
n
d
eh
e
nd
u
y
ut
nu
sa
d
z
eh
ui
n
d
u
dz
ah
u
a
yy
o
ta
y
oo
tu
hu
i
yy
a
J
es
us
d
za
ye
eh
ic
a
n
e
ee
ut
u
a
[n
im
]a
s
s
a
ye
a
yy
a
yo
e
uh
u
i
nd
u
hu
s
a
nd
u
si
t
ni
ho
h
u
ah
a
tn
ih
o
d
zi
eo
M
ir
ad
bi
en
e
st
e
ej
em
p
lo
co
m
o
e
l a
g
ua
de la mar de este mundo
y
es
ta
a
g
ua
sa
le
,
s
e m
ue
st
ra
,
vi
en
e,
s
e
es
p
ar
ce
e
nc
im
a
d
e
to
d
o
el
m
u
nd
o
,
10
to
d
os
l
os
m
o
nt
es
a
lt
os
,
to
da
s
la
s
ll
an
ur
as
e
x
te
ns
as
,
to
d
as
l
as
q
ue
b
ra
da
s
e
xt
en
sa
s;
co
n
el
la
s
e
cr
ia
n
to
do
s
1
0s
fr
ut
os
s
u
av
es
,
c
on
e
ll
a
cr
ec
en
t
od
o
s
lo
s
ar
bo
le
s,
to
da
s
la
s
fl
or
es
,
to
da
s
la
s
hi
er
ba
s;
y
s
i
no
h
u
bi
er
a
ag
u
a
se
s
ec
ar
ia
n
t
od
o
s
lo
s a
rb
o
le
s,
as
i
ta
m
bi
en
,
ni
m
a
s
ni
m
e
n o
s
,
s
i n
o
h
ub
ie
ra
e
t S
e
no
r
Je
su
s
se secarian toda s las an imas,
p
or
qu
e
e
ste
s
e
no
r
es
e
l t
ro
n
co
,
la
ra
iz
d
e
la
s
o
br
as
b
ue
n
as
,
la
s o
b
ra
s
vi
rt
uo
sa
s
L
a
re
fe
re
nc
ia
a
l
os
m
on
te
s
al t
o
s,
l
as
lla
n
ur
as
y
la
s
q
u
eb
ra
d
as
n
os
h
ac
e
re
co
rd
a
r
l
a
f
ra
se
s
im
il
ar
q
ue
a
c
om
p
a
fia
la
s
al
id
a
d
el
so
l
en
el
C
6
d
ic
e
Y
u
ta
T
n
oh
o
V
in
do
b
on
e
ns
is
),
p
er
o
h
ay
u
n
a
c
or
re
sp
on
d
en
c
ia
a
un
m
as
p
re
c
isa
en
o
tra
pa
gi
n
a
d
e
es
te
c6
di
ce
p
.
3
8)
fi
g.
4
),
d
o
nd
e
s
e
ce
n
tr
a
en
e
l
h
ab
la
r
al
as
cu
a
tr
o
di
re
cc
io
n
es
,
es
d
e
ci
r
ha
ce
r
u
na
in
vo
c
ac
io
n
r
itu
a
l,
a
nt
e
el
E
n
vo
lt
or
io
d
e
V
a
ra
s
en
1
0
sm
o
n
te
s,
e
n
la
s l
la
nu
r
as
, e
n
la
s
ba
rr
a
nc
as
y
e
n
1
0
ste
rr
e
no
s.
N
o
ta
m
o
s
qu
e
lo
s
d
os
u
lti
m
os
d
e
e
st
os
c
ua
tr
o
s
ig
n
os
p
a
ra
le
lo
s
in
c
lu
ye
n
d
o
s
pi
es
caminando:
p
o
sib
le
m
e
nt
e
e
ste
el
em
e
nt
o
s
e
de
b
e
le
er
c
om
o
sic
a
ra
iz
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
6/13
Jansen y Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
del verbo caminar , hom6nimo de sica, lejos 0 ancho .
Fig. 4 - C6dice Yuta Tnoho Vindobonensis), p. 38
Recien, gracias al apoyo del gobierno del Estado de
Oaxaca y la cooperaci6n de la Biblioteca Bodleiana en
Oxford, pudimos editar otro libro rnixteco: el C6dice
Afiute Selden), Se trata de un manuscrito pict6rico
colonial la ultima fecha de su relato corresponde a 1556
d. pero pintado en un estilo completamente
mesoamericano, procedente del sefioriode Afiute, hoy el
municipio Magdalena Jaltepec en el Valle de Nochistlan,
Encontramos en el texto pict6rico toda una serie de
paralelismos y difrasismos. Analizamos a continuaci6n
brevemente algunos ejemplos.
La primera escena p. 1) fig. 5) comienza con una fecha
sagrada. El ojo encima del conocido signo mixteco del
afio euiya se lee nuu, cara, ojo pero tambien en , de
modo que la lectura completa es nuu euiya, en el afio .
Arriba esta la banda azul de ojos estelares que representa
el cielo andevui . Alli esta sentado yoeoo coo el Senor
1 Muerte, el Dios Sol iya Ndicandii , acto que es
caracteristico de quien gobierna.
unt
a el esta alli el Senor 1 Movimiento, el Dios Venus
iya Quemi , quien corre: verbo yosino, que tambien se
usa para la salida de los astros y para el correr del tiempo,
o el verbo yosica, caminar , que
tarnbien
se aplica al
movimiento de los astros.
Fig. 5 - C6dice Afiute Selden), p. 1.
11
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
7/13
Im
a
g
e
a
n
d
R
it
u
al
i
n
th
e
A
zt
ec
W
o
rl
d
A
m
bo
s
D
i
os
es
ti
ra
n
y
o
ch
ih
i
su
s
f
le
ch
as
,
n
du
v
ua
,
e
s
d
ec
ir
r
ay
o
s
h
a
ci
a
ab
aj
o,
d
o
nd
e
u
na
f
le
ch
a
h
ie
re
l
a
ci
m
a
de
u
n
a
m
o
nt
af
ia,
sit
ua
d
a
so
b
re
e
l
L
ug
ar
de
A
r
en
a
N
uu
N
ut
e)
: r
ep
re
se
n
ta
e
l
m
on
te
d
e
Ja
lt
ep
ec
,
v
is
ib
le
d
es
de
lej
os
en
e
l
V
al l
e
de
N
o
ch
is
tl
an
.
E
l c
e
rro
m
ism
o
co
nt
ie
ne
sig
n
o
s
de jade y de oro, que se leen como
dzeque dzihuhu
joya,
o
r
a
,
e
x
pr
es
io
n
pa
ra
jo
ya
en
e
l
V
o
ca
bu
la
ri
o
de
A
lv
ar
ad
o
y
u
n
a
re
fe
re
nc
ia
ge
n
er
al
a
la
c
al
id
ad
pr
ec
io
sa
de
ll
ug
ar
.
D
e
es
ta
f
le
ch
a
ap
a
re
ce
u
n
p
er
so
na
je
pr
im
o
rd
ia
l,
a
nt
ec
es
or
de
l
a
fu
nd
a
do
ra
d
e
la
d
in
as
ti
a.
Po
st
er
io
rm
e
nt
e
fig
6
) n
a
ce
e
l
fu
nd
a
do
r
d
e
la
d
in
as
tf
a
d
e
un
gr
an
ar
bo
l
yu
tn
u
,
c
ar
ac
te
riz
a
do
p
or
un
oj
o
n
u
u
co
m
o
u
na
ce
ib
a
y
u
tn
u
n
uu
,
e
n
C
i
ud
ad
de
la
s
Ll
am
a
s,
N
uu
N
d
ec
u
,
ho
y
S
an
M
i
gu
e
l A
c
h
iu
tla
,
ub
ic
a
do
a
ll
ad
o
de
l
rio
0
de
la
gr
an
Ia
g
un
a
q
u
e
e
xi
st
ia
al
li
e
n
t
ie
m
po
pr
im
o
rd
ia
l,
se
g
un
la
tr
ad
ic
i6
n
lo
c
al .
E
l agua esta
co
nt
en
id
a
en
tr
e
d
os
p
ef
ia
s:
l
a
d
e
la
Se
rp
ie
n
te
y
la
d
e
l
Ja
gu
ar
0
Pu
m
a
.
En
e
l
ag
u
a
ha
y
tr
es
p
ie
d
ra
s
ca
d
a
un
a
c
on
su
n
om
b
re
,
q
ue
h
an
d
e
c
or
re
sp
on
d
er
a p
a
ra
je
s
im
p
or
ta
nt
es
de
l
lu
ga
r,
p
er
o
a
la
v
ez
r
ep
re
se
n
tan
lo
s
tr
eb
ed
e
s
y
ey
e
de
l
fu
eg
o
d
e
l
a
co
c
in
a
so
b
re
q
u
e
se
po
n
e
e
l
co
m
al
,
y
q
ue
ap
ar
ec
en
ta
m
b
ien
e
n
la
cu
lt
ur
a
m
a
ya
c
om
o
re
fe
re
nc
ia
sim
b
6
lic
a
a
la
c
re
ac
io
n
y
a
l
lu
ga
r
de
o
ri
ge
n
.
U
n
pa
ra
le
lis
m
o
ve
m
os
en
lo
s
ac
to
s
d
e
d
o
s
sa
ce
rd
o
te
s,
c
ar
g
ad
or
es
de
bu
le
s
d
e
ta
b
ac
o,
un
o
a
n
cia
n
o
Se
no
r
1
0
Laga rt ija ) y un joven
S
en
o
r
IO
Pe
d
er
na
l)
q
u
ie
n
pa
r
la
s
f
au
ce
s
d
e
u
n
la
g
ar
to
e
n
s
u
c
ar
a
0
ca
be
za
es
ca
lif
ic
ad
o
c
o
rn
o
C
a
be
za
de
l
a
C
ue
va
t
D
zin
i
Y
av
u
i
, e
s
de
c
ir
co
m
o
u
n
s
ac
e
rd
ot
e
su
p
er
vi
so
r
d
e
u
n
c
ul
to
c
av
e
rn
ar
io
.
A
m
bo
s
h
a
n
c
ol
oc
a
do
a
l
p
ie
de
l
a
rb
ol
su
s
pi
ed
ra
s
m
a
gi
ca
s
r
el
ac
io
na
d
as
co
n
el
D
i
os
d
e
la
L
l
uv
ia
iy
a
D
za
v
ui
-
un
a
c
o
n
ca
ra
de
l
D
io
s
de
la
L
lu
vi
a
m
is
m
o
,
ot
ra
c
o
n
ca
ra
d
e
lag
a
rti
ja
ti
ye
ch
i
,
s
u
a
yu
da
n
te
.
Ju
n
to
pu
si
er
on
pa
p
el
es
e
n
sa
ng
re
n
tad
a
s
p
o
r
el
a
ut
os
ac
ri
fic
io
)
y
h
ie
rb
a
s
an
u
da
da
s
co
m
p
ar
ab
le
s
co
n
l
a
sa
lv
ia
tr
en
z
ad
a
q
ue
se
u
sa
e
n
rit
ua
le
s
i
nd
ig
en
a
s
no
rt
ea
m
er
ic
an
o
s)
.
L
o
s
do
s
s
ac
er
do
te
s
e
st
an
re
al
iza
n
do
la
m
i
sm
a
a
c
ci6
n
d
e
echar tabaco
0
pic ie te
molido
ino
al aire, para sant ificar
e
l
am
b
ie
nt
e.
D
o
s
s
er
pi
en
te
s
c
o
o
,
un
a
d
e
n
ie
bl
a
v
ic
o
n
uh
u
,
o
tra
de
o
sc
u
rid
a
d
no
ct
ur
na
sa
fi
uu
r
od
e
an
yo
dz
a
cu
ic
o
y
v
ig
il
an
y
o
nd
a
ca
,
y
on
di
to
l
a
c
ei
ba
c
om
a
gu
a
rd
ian
e
s.
Fi
g.
6
-
C
6d
ic
e
M
u
te
S
el
de
n
),
p
. 2
.
1
2
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
8/13
Jansen
y
Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
Del media del tronco de la ceiba, que se levanta hasta en
el delo, nace el fundador de la dinastia, el Senor 2 Hierba
ifunto Serpiente . El nombre sugiere que este fundador
despues
de su muerte se manifestaba en visiones
(generalmente representadas en el arte mesoamericano
como serpienresj El termino en dzaha dzaui es:
yona
naha nuu ndeye, aparecer (descubrir la cara) el muerto ,
traducido por los monjes dominicos simplemente como
vision
de las que espantan .
Varios elementos se le colocan enfrente de el como
regales:
Un cesto 0 recipiente con jade y oro dzeque
dziiiuhui, es decir riqueza.
Un plato
coho
con un aguila
yaha
y otro con una
serpiente de fuego
yahui ,
denotando el difrasismo
yaha yahui, que refiere al poder del sacerdote nahual,
traducido por los monjes
espafioles
como
nigromantico .
Un cuchiJlo
yuchi
y un cord6n
yoho
con una
mano
ndaha
que los agarra
yotnee ,
que parecen
sefialar
el
poder
de la justicia para usar
cuerda
y
cuchillo,
es decir
amarrar y ejecutar a los malhechores.
La combinaci6n
cuerda
y cuchillo aparece
tambien
en nombres de personas en los codices pero no se
registra en el Vocabulario de Alvarado. En textos
coloniales si encontramos referencias que nos permiten
establecer
el
lazo entre estos
elementos
y poder
justiciero. En un teatro de Martin
Jimenez
leemos la
escena: huitna caha alas sihi lucifer qhhu yoho dzuqh,
Ahora habla el aima con Lucifer, va (con) soga al
cuello , y en la traducci6n mixteca del tratado de
Jer6nimo Taix: Nicachita haha sa nduhui nicuhuiha,
yea saha nitnee haha justicia, nisiyoiia huay caa;
Dijeron que era una mujer que se volvia (nahual). Por
eso la agarr6 lajusticia, estuvo en la carcel (Libro III:
cap.
40). Ademas
Alvarado nos dice que
yuchi ndaha
( cuchiJlo de mano ) fue el termino para navaj6n con
que mataban los indios en los
sacrificios ,
Despues de estas referencias a la riqueza, los poderes
chamanicos
y seculares del fundador de la dinastia, el
c6dice menciona a sus hermanos. En total nacieron siete
hombres - un numero que nos recuerda el simbolismo de
Chicomoztoc,
la
Cueva 7 , el
lugar de origen para
muchas poblaciones mesoamericanas. Los seis hermanos
del
fundador
se enumeran en forma de parejas, formadas
por sus atributos
0
nombres dados:
- agua y maguey (Ios mismos
terminos
aparecen
emparejados en el Codice Yuta Tnoho, p. 37),
- guajolote y codomiz,
- Jluvia y Jluvia.
Fig. 7 - Codice Afiute (Selden), p. 3.
13
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
9/13
Image and Ritual in the Aztec World
Posteriormente el fundador y la fundadora contraen
matrimonio. Su hijo, el Senor 10 Cafia, realiza varios
rituales antes de formalmente acceder al trono de Afiute
(Jaltepec). En un gran patio
0
una plaza ceremonial frente
al temple (C6dice Afiute, p. 3-IIIIIV) (fig. 7) recibe, por
ejemplo, toda una serie de objetas relacionados con el
valor en la guerra, que vienen enumeradas en pares:
- una cuerda anudada, una cuerda de guerra
- una hacha de pedernal, una hacha de cobre,
- sangre y coraz6n (difrasismo para mantenimiento y
para hijo )
- el color rojo y el color blanco (para pintar el cuerpo de
victimas del sacrificio),
- una bolsa de copal, un recipiente de ceniza (para el
incienso),
- una bolsa de plumones, plumones para la cabeza y
para el brazo (como sefial de santificaci6n),
- las plumones de aguila negra, de aguila blanca,
- las jaulas para encerrar el puma y el jaguar
(i,guerreras?),
- las jaulas para encerrar el aguila negra y el aguila
blanca (i,guerreros?),
- el Nuhu (espiritu) de lanza
tatnu y escudo yusa -
difrasismo para arrnas de guerra y valentia ,
- el Nuhu (espiritu) del Envoltorio Sagrado.
Observamos que el c6dice no relata nada mas sobre las
hazanas belicas de este principe. Claramente se trata de
un discurso, probablernente acompafiado par artefactos
concretos, que atribuye (y tal vez magicamente confiere)
al joven principe el poder de guiar su pueblo en los
conflictos armados y salir triunfador. Lo aplaudan 108
gobernantes de comunidades sujetas y vecinas y con esta
anuencia el principe procede a hacer cl culto ante el
Envoltorio Sagrado de Afiute, el corazon del pueblo de
su comunidad, para luego subir al trono y contraer
matrimonio (p. 4).
Es l6gico que este lenguaje de parangones se manifiesta
en relatos de origen y en descripciones rituales, puesto
que es precisamente en estos contextos donde tales textos
se usan y declaman. De hecho se encuentran referencias a
este lenguaje ceremonial en las pinturas que decoran las
vasijas del famoso estilo Mixteca-Puebla , como ha
demostrado Gilda Hernandez Sanchez en su tesis doctoral
(2005). Pero este lenguaje tambien esta presente en la
historiografia genealogica. Esto tampoco nos debe
extrafiar, ya que el parang6n tambien se ocupa para pedir
la mano a la novia y para los discursos durante la boda.
Fig. 8 - Codice Afiute (Selden), p. 5.
El hijo del Senor 10 Cafia, cl Senor 3 Lluvia Rayas del
Pasajuego , para poder suceder a su padre, se dirigio al
templo principal del lugar, untado de negro como
14
sacerdote y con la cuerda que simboliza la penitencia y el
ayuno
nezahualli
en nahuatl;
dzoho
en dzaha dzaui),
hacienda la ofrenda de copal y de tabaco molido ante el
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
10/13
Jansen
y
Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
Envoltorio y el Nuhu (C6dice Afiute, p. 5-II) (fig. 8).
Estos dos elementos - el tabaco ino en polvo y el
incensario
cuu
de copal- siempre aparecen en conjunto.
Son los indices tipicos del rito:
yotasi ino huico,
echar
fiestas (literalmente mandar tabaco de la fiesta ) y
yoquidzi cuu huhu
0
yochihi huma,
incensar
(literalmente mover el incensario de la deidad 0 echar
humo .
Luego el Sefior 3 Lluvia se sento en un petate
yuvui
frente a la Sefiora 7 Muerte Abanico de Fuego : ambos
hacen la fiesta del petate, es decir: contraen matrimonio.
Fray Antonio de los Reyes registra en su
Arte de Lengua
Mixteca
(1593: cap 25) la expresion
yocuvui huico
yuvui-
ya,
es la fiesta del petate del sefior para dar a entender
casarse cl senor . Hombre y mujer se sentaron en tronos
tayu
colocados encima del petate, es decir: se vuelven
gobernantes de un sefiorio
yuvui tayu,
petate trono ).
Entre ambos se ve una tunica roja conocida como xicolli
dzico
y un manojo de plumas de quetzal
yodzo .
El
xicolli
dzico
es simbolo de tener autoridad, fama 0
nobleza
tyehe dzico ,
y las plumas de quetzal (plumajes,
penacho), signo de riqueza, hermosura y valentia,
caracterizan a los sefiores de alto rango.
El hombre y la mujer hacen el mismo gesto, apuntando
con el dedo indice, que parece indicar el acto de mandar
0
encargar algo. Proponemos que este gesto represente el
verbo yotaa tnuni, notal sefialando, como algun dicho
0
autoridad y repartir tequios (posteriormente usado
para persignarse ), u otro verba similar, yotasi tnuni,
deterrninar, hacer justicia,
mandar ,
Esta raiz verbal tasi
se combina tambien con el verbo de sentarse yocoo en
yocoo tasi, constituir persona en oficio
0
dignidad y
heredero dejar . La connotaci6n puede ser yocoo tasi
tnuni taniho, dejar memoria de si (en que taniho es
muestra, ejemplo ),
El hecho que el rey y la reina hacen el mismo gesto
sugiere que son iguales en rango e importancia. De
hecho, la Sefiora 7 Muerte desciende de los rcyes de
Monte Negro con Manantial (
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
11/13
Im
ag
e
a
n
d
R
i
tu
al
in
th
e
A
zt
ec
W
o
r
id
O
tra
e
s
ce
na
p
o
ste
ri
or
m
u
e
str
a
lo
s
d
ife
re
n
te
s
m
om
e
n
to
s
de
la
b
o
da
de
la
S
e
no
ra
6
M
o
no
P
o
de
r
0
V
irt
ud
d
e
la
Se
rp
ie
nt
e
E
m
p
lu
m
ad
a
D
zi
co
Co
o
Yo
d
zo
.
D
e
sp
ue
s
d
e
l
b
a
fio
pr
en
u
pc
ia
l
e
n
qu
e
l
a
n
ov
ia
y
e
l
no
v
io
r
ec
ib
ie
ro
n
v
a
rio
s
e
le
m
en
to
s
d
e v
e
stu
a
rio
nu
e
vo
,
el
a
nc
ia
no
sa
ce
rd
o
te
ofrece jade
y
ora
dzeque dzihuhu
a dos hambres que
l
le
va
n
a
la
n
o
vi
a
a
la
c
om
u
ni
da
d
d
e
su
pr
om
e
ti
do
(C
6d
ic
e
Af
iu
te
,
p.
7
)
(
fig
.
9
).
L
o
s
d
os
t
ie
ne
n
n
a
m
br
es
de
di
as
c
o
ns
ec
u
tiv
o
s,
1
0
q
ue
su
gi
er
e
q
u
e
fu
e
ro
n
e
sc
og
id
o
s
p
or
im
p
lic
ac
io
n
es
d
e
l c
a
len
d
ar
io
.
E
sto
s
d
os
s
e
v
an
d
e
c
am
in
o
c
o
n
la
pr
in
ce
sa
.
E
l
p
ri
m
er
h
o
m
br
e
c
a
rg
a
la
s
r
am
a
s
y
f
lo
re
s,
c
om
a
la
s
qu
e
s
e
us
an
en
e
l
ba
il
e
tr
ad
ic
io
na
l
d
e
la
b
o
da
ta
m
b
ie
n
p
ar
a
ha
c
er
u
na
lim
p
ia
ce
re
m
on
ia
l
a
l
os
r
ec
ie
n
c
as
ad
o
s)
,
el
ac
tu
a
l
h
ie
rb
a
d
el
b
or
ra
ch
it
o
(p
ol
eo
).
E
l
s
eg
un
d
o
c
ar
ga
a
l
a
no
v
ia
m
i
sm
a
en
s
u
e
sp
al
da
,
co
m
o
e
s
la
co
st
um
b
re
,
a
la
v
ez
so
st
en
ie
n
do
co
n
la
m
a
ne
el
m
e
ca
p
al
yo
h
o y
e
tu
en
su
f
re
nt
e.
L
os
d
o
s
ta
m
bi
en
lle
v
an
b
a
sto
n
es
ta
tn
u
e
n
s
u m
a
n
e
co
m
o
s
ig
no
d
e
su
a
u
to
rid
a
d
y
d
e
s
u
m
is
i6
n.
En
la
p
ar
te
su
pe
ri
or
e
s
to
s
ba
st
on
es
es
ta
n
d
e
co
ra
do
s
r
es
pe
c
tiv
am
e
n
te
c
o
n
u
na
j
oy
a
y
p
lu
m
as
y
co
n
u
na
pe
d
er
na
l
y
p
lu
m
as
re
sp
ec
ti
va
m
e
nt
e:
s
e
tr
at
a
d
e
lo
s
t
er
m
in
os
y
uu
y
uc
hi
(
p
ie
dr
a
de
p
ed
er
n
al
/
p
ie
dr
a
preciosa ) y
yodz
o
c
u
ii
( p
lu
m
a
la
rg
a
v
er
d
e
),
qu
e
c
on
f
or
m
an
l
a
e
xp
re
s
i6
n
p
a
ra
e
sm
e
ra
ld
a
,
es
de
c
ir
p
re
cio
s
id
ad
,
S
ig
u
e
un
a
c
on
fr
on
ta
ci
6n
co
n
do
s
sa
c
er
do
te
s
qu
e
i
nt
er
ru
m
pe
n
el
co
rt
ej
o
n
up
c
ial
co
n
su
s
a
m
en
az
ad
o
re
s
g
ri
to
s
d
e
sd
e
1
0
a
lt
o
d
e
M
on
te
A
lb
an
:
y
uc
h
i,
y
uc
h
i,
cu
c
hi
llo
,
c
uc
h
ill
o
,
e
s
de
c
ir
m
or
ira
s
p
or
u
n
c
u
ch
il
lo
.
L
u
eg
o
l
a
pr
in
ce
sa
6
M
o
no
lo
s
v
en
ce
,
ar
m
ad
a
c
o
n
la
nz
a
ta
tn
u
y
e
sc
u
do
y
u
sa
,
co
m
bi
na
c
i6
n
d
e
a
n
na
s
q
u
e
c
on
n
ot
a
el
c
on
c
ep
to
d
e
v
a
le
nt
ia
(f
ig
. 1
0
).
F
ig
.
10
-
C
6
di
ce
A
f
iu
te
(S
e
ld
en
),
p
.
8.
C
on
cl
ui
m
os
qu
e
m
u
ch
a
s
es
ce
n
as
d
e
l
os
c
6
di
ce
s,
i
nc
lu
so
en
d
e
ta
lle
s,
c
o
nt
ie
ne
u
n
a
es
tr
uc
tu
ra
de
pa
ra
le
lis
m
os
,
q
u
e
coincide con la caracteristica del lenguaje ceremonial
s
ah
u
.
E
l
te
x
to
p
ic
t6
ri
co
in
c
lu
ye
ad
e
m
as
di
fr
as
ism
o
s
,
m
et
af
or
as
y
ot
ro
s
e
je
m
pl
os
de
le
ng
ua
je
fi
gu
ra
ti
vo
,
q
u
e
1
6
so
n
m
u
y
ap
r
op
ia
do
s
p
a
ra
l
a
pi
ct
og
ra
fi
a,
y
a
qu
e
p
er
m
it
en
r
ef
er
ir
0
c
o
nn
ot
ar
co
n
ce
p
tos
a
bs
tr
ac
to
s
p
or
m
ed
io
de
representaciones concreta
s
.
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
12/13
Jansen
y
Perez Jimenez - Lenguaje ceremonial en los codices mixtecos
:n
le
Todo esto confirma la idea de que los manuscritos
pict6ricos fueron leidos en forma de Wl parang6n, es
decir como una declamacion por un artista de literatura
oral, comparable con el contador de historias que
aparece en tantas culturas del mundo. De hecho podemos
identificar el C6dice Yuta Tnoho (Vindobonensis),
anverso, como un gran parang6n precolonial sobre el
origen de las dinastias y sefiorios de Nuu Dzaui,
originalmente destinado a la poblaci6n del reino de Nuu
Tnoo (Tilantongo) y mas tarde entregado a Hernan
Cortes. De la misma manera, el Codice Afiute parece ser
un parang6n sobre los valores tradicionales y la grandeza
de la casa de Afiute (Jaltepec), que hace el rey mixteco
(Iya Sicuafie bautizaclo como Don Carlos de Villafafie) al
designar a su sucesor, a quien le tocaria guiar cl destino
de su comunidad en la epoca colonial temprana,
Debemos tomar en cuenta esta caracteristica de los
parangones no s610 para analizar mejor la estructura de
Ias escenas e interpretar los signos y sus connotaciones,
sino tambien para comprender los codices mismos como
actos de comunicaci6n, hasta como eventos dramaticos,
dentro de un contexto hist6rico-cultural especifico.
Notas
1 Este articulo es un resultado de los estudios que
realizamos en la Universidad de Leiden con el apoyo de
la Fundacion Neerlandesa para el Fomento de las
Investigaciones Cientificas NWO (Nederlands
Wetenschappelijk Onderzoek) sobre los manuscritos
pictoricos mexicanos y sobre la lengua y cultura de Nuu
Dzaui (la Mixteca). Para informaci6n amplia
sobre
estos
codices, remitimos a nuestros comentarios anteriores
sabre estos documentos, especialmente a la serie
'Codices Mexicanos'
del Fondo de Cultura Econ6mica,
Mexico, ahora accesible a traves del Internet
(ww\y' pJ;Dacces.leidenuniv.nl). En cuanto a los c6dices
mixtecos, las obras basicas son las de Caso (1977-1979) y
Smith (1973), mientras que la monografia clasica de
Spores (1967) analiza el contexto social. Boone (2000)
publico una introduccion general a este genera de
manuscritos; Maldonado y M-aldonado (2004) discuten el
aspecto fisico.
El
desarrollo de la escritura mixteca se
analiza en el volumen editado por Jansen y Van
Broekhoven (2008).
2 Vease Anders, Jansen Perez Jimenez 1992a, asi como
Jansen Perez Jimenez 2007a. Empleamos aqui una
nueva nomenclatura para muchos codices de acuerdo con
nuestra propuesta publicada en la revista
Ancient
Mesoamerica 2004).
3 El difrasismo es un caso especial del paralelismo, en
que la combinaci6n de dos terminos genera un nuevo
significado, generalmente se trata de dos terminos
concretos que juntos simbolizan un concepto abstracto
17
cf. Garibay 1971 : I : 65). Veanse tambien los estudios
de
Leon-Portilla
(1965), Edrnonson (1971)
Y
Gossen
(1974: cap. 7).
4 Remitimos al vocabulario del mixteco clasico
compilado por fray Francisco de Alvarado (1593).
5
La misma convenci6n pictografica se ve, por ejemplo,
en cl
Codice Tonindeye
(Nuttall), p. 21 (edici6n y
comentario: Anders
lansen
Perez Jimenez 1992b).
Sobre el signo de piedra, vease la contribucion de Batalla
Rosado al volumen editado por lansen y Van Broekhoven
(2008).
6
Edici6n con comentario: Anders
lansen
Reyes
Garcia 1991.
7 Edici6n: Leon-Portilla 1996. Reconstrucci6n de esta
historia dramatica: Jansen
Perez Jimenez 2007a.
8
Comparese cl complejo iconografico de la 'serpiente de
visi6n' entre los mayas (Freidel, Schele y Parker 1993).
9
Vease el estudio de Troike 1982.
Bibliografla
ALVARADO, Fray Francisco de
1962 1593) Vocabulario enlengua mixteca. Mexico:
Instituto Nacional de Antropologia e Historia
Instituto Nacional Indigenista. Vease tambien la
conversi6n a un diccionario mixteco espafiol,
hecha por Maarten Jansen y Gabina Aurora Perez
Jimenez y publicada en linea
(www.archaeology.leidenuniv.nl ).
ANDERS, Ferdinand, Maarten lANSEN y Luis REYES
GARCIA
1991 El libro del Ciuacoatl. Homenaje para el aho del
Fuego Nuevo. Libro explicativo del llamado
Codice Borb6nico.
Mexico : Fondo de Cultura
Econ6mica.
ANDERS, Ferdinand, Maarten lANSEN y G. Aurora
PEREZ JIMENEZ
1992a
Origen e historia de 1001 reyes mixtecos. Libro
explicativo del llamado Codice Vindobonensis.
Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica.
1992b
Cronica Mixteca: El rey 8 Venado, Garra de
Jaguar, y la dinastia de Teozacualco-Zaachila.
Libro explicativo del llamado Codice Zouche
Nuttall. Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica.
BOONE, Elizabeth Hill
2000 Stories inRed and Black. Pictorial Histories of the
Aztecs and Mixtecs. Austin: University of Texas
Press.
CASO,
Alfonso
1977/79 Reyes y reinos de la Mixteca (l, TI). Mexico
Fondo de Cultura Econ6mica.
-
5/20/2018 LenguajeCeremonial.pdf
13/13
Image and Ritual in the Aztec Wor
EDMONSON, Munro
1971 The Book of Counsel: The Popol Vuh of the
Quiche Maya of Guatemala.
Nueva Orleans :
Middle American Research Institute, Publication
35, Tulane University.
FREIDEL, David, Linda SCHELE y Joy PARKER
1993 Maya Cosmos. Three Thousand Years on the
Shaman s Path.
Nueva York: Morrow.
GARIBAY, Angel Ma.
1971 Historia de la literatura nahuatl.
2 tomos.
Mexico: Editorial Porrua
GOSSEN, Gary
1974 Chamulas in the World of the Sun. Time and
Space in a Maya Oral Tradition.
Cambridge
Mass. : Harvard University Press.
HERNANDEZ, Fray Benito
1568 Doctrina christiana en lengua mixteca.
Mexico:
Casa de Pedro Ocharte.
HERNANDEZ SANCHEZ, Gi1da
2005 Vasijas para ceremonia. Iconografia de la
ceramica tipo c6dice del estilo mixteca puebla.
Leiden : Centre ofNon-Western Studies.
JANSEN, Maarten E.R.G.N., G. Aurora PEREZ
JIMENEZ
2004 Renaming the Mexican Codices , Ancient
Mesoamerica
15, pp. 267-271.
2007a
Encounter with the Plumed Serpent. Drama and
Power in the Heart of Mesoamerica.
Mesoamerican Worlds Series. Boulder
University of Colorado Press.
2007b
Historia, literatura e ideologia de Nuu Dzaui. El
C6dice Aiiute y su contexto historico-cultural.
Oaxaca : Instituto Estata1 de Educacion Publica.
JANSEN, Maarten E.R.G.N., Laura N. K. VAN
BROEKHOVEN eds.)
2008 Mixtec Writing and Society
/
Escritura de Nuu
ZQui Amsterdam: Royal Netherlands Academy
of Arts and Sciences.
LEON-PORTILLA, Miguel
1965 La filosofia nahuatl estudiada en sus fuentes.
Mexico : Universidad Nacional Autonoma de
Mexico.
1996 Codice Alfonso Caso. La vida de 8-Venado, Gara
de Tigre Colombino-Becker I).
Mexico
Patronato Indigena.
.
18
LOPEZ GARCIA, Ubaldo
2007
Sa vi. Discursos ceremoniales de Yutsa To o n
Apoala).
Leiden : tesis doctoral accesible a
traves del internet: www.openacces.leidenuniv.nl).
MALDONADO ALVARADO, Mauricio, Benjamin
MALDONADOALVARADO
2004 La sabiduria de las pieles. De las tecnicas de
curticion de los codices a la curtiduria tradicional
actual en Oaxaca.
Oaxaca : Instituto de
Investigaciones en Humanidades de la
Universidad Aut6noma Benito Juarez de Oaxaca /
Secretaria de Asuntos Indigenas del Gobierno del
Estado / Centro INAH.
REYES, Fray Antonio de los
1593 Arte de lengua mixteca.
Mexico: Pedro Balli.
SMITH, Mary Elizabeth
1973 Picture Writing from Ancient Southern Mexico,
Mixtec Place Signs and Maps.
Norman :
University of Oklahoma Press.
SPORES, Rona1d
1967 The Mixtec Kings and their People. Norman
University of Oklahoma Press.
TROIKE, Nancy
1982 The interpretation of Postures and gestures in the
Mixtec Codices , en Elizabeth Hill Boone ed.),
The Art and Iconography of Late Post-Classic
Central Mexico,
pp. 175-206. Washington D.C. :
Dumbarton Oaks.