learn russian with pushkin

4

Upload: alexander-vassiliev

Post on 16-Apr-2015

182 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

In this book two Pushkin's stories – The Queen of Spades and The Shot - are presented in three formats: the original Russian texts with stress marks, the parallel English translations and the transliterated texts - Russian words written with Latin letters to facilitate the experience of learning to read Russian. Each text segment is accompanied by a vocabulary. See more details about this and other books on Russian Novels in Russian and English page on Facebook. https://www.facebook.com/pages/Russian-Novels-in-Russian-and-English/147628378600175

TRANSCRIPT

Page 1: Learn Russian with Pushkin
Page 2: Learn Russian with Pushkin

� Пиковая дама �The Queen of Spades

Vocabulary

Пиковая дамаПиковая дама означает тайную недоброжелательность.

Новейшая гадательная книга.

I

А в ненастные дниСобирались они

Часто;Гнули – Бог их прости! –

От пятидесятиНа сто,

И выигрывали,И отписывали

Мелом.Так, в ненастные дни,

Занимались они Делом.

Pi kovaia damaPi kovaia dama oznachaet ta i`nuiu nedobrozhelatel`nost .

Novei`shaia gadatel`naia kniga.

I

A v nenastny`e dniSobira lis oni

Chasto;Gnuli – Bog ikh prosti ! –

Ot piati desiatiNa sto,

I vy`igry`vali,I otpi sy`vali

Melom.Tak, v nenastny`e dni,

Zanimalis oni De lom.

The Queen of SpadesThe queen of spades signifies secret malevolence.

The latest fortune-telling book.

I

On days of bad weatherThey would gather

Often;They would double the stakes–God forgive them!–

From fiftyTo hundred,

And they would win,And they would write it off

With chalk.So on days of bad weather,

They would be busyWith business.

� �

Vocabulary

пиковый, пиковая of spades; peak; peakingпик peak; cusp; pike; crescendo; burst; surge; spike;

spadeпикировать, спикировать

dive; nosedive; transplant; pique; plant out

пикирующий, пикирующая

diving; nose diving

пикироваться spar at each other; tilt with smb.дама lady; partner; gentlewoman; dameдамка king (in draughts/checkers)дамcкий, дамcкая ladies; powder-puff; petticoat; woman’sтайный, тайная secret; vague; privy; stealth; covert; dark; clan-

destine; occult; underhand; mystic; sneaking; undercover; underground

тайна enigma; mystery; secret; riddleненастный rainy; foul; dirty; miserable; nasty; bad; rugged

Page 3: Learn Russian with Pushkin

10 Пиковая дама 11The Queen of Spades

Vocabulary

Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зим-няя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те,

которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампан-ское явилось, разговор оживился, и все приняли в нём участие.

– Что ты сделал, Сурин? – спросил хозяин.– Проиграл, по обыкновению. Надобно признаться, что я несчастлив:

играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьёшь, а всё проигрываюсь!

– И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твёр-дость твоя для меня удивительна.

– А каков Германн! – сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, – отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одно-го пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!

– Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.

Odnazhdy igrali v karty u konnogvarde i`tsa Narumova. Dolgaia zi mniaia noch` proshla nezametno; se li uzhinat v piatom chasu utra.

Te, kotory e osta lis v vy igry she, e li s bol`shim appeti tom; prochie, v rasse iannosti, side li pered pusty mi svoimi priborami. No shampanskoe iavi los , razgovor ozhivi lsia, i vse pri niali v nyom uchastie.

– Shto ty sde lal, Surin? – sprosi l hoziain.– Proigral, po oby knoveniiu. Nadobno priznat sia, shto ia neschastliv:

igraiu mirandolem, nikogda ne goriachus , nichem menia s to lku ne sob`yosh , a vsyo proigry vaius !

– I ty ni razu ne soblazni lsia? ni razu ne postavil na rute?.. Tvyordost tvoia dlia menia udivi tel`na.

– A kakov Germann! – skazal odi n iz goste i , ukazy vaia na molodogo inzhenera, – otrodu ne bral on karty v ru ki, otrodu ne zagnul ni odnogo paroli, a do piati chasov sidi t s nami i smotrit na nashu igru!

– Igra zanimaet menia si l`no, – skazal Germann, – no ia ne v sostoianii zhertvovat neobhodimy m v nadezhde priobresti izli shnee.

There was a card party at the rooms of Narumov of the Horse Guards. The long winter night passed away imperceptibly, and it was after four

o'clock in the morning when the company sat down to supper. Those who had won, ate with a good appetite; the others sat staring absently at their empty plates. When the champagne appeared, however, the conversation became more animated, and all took a part in it.

“And how did you fare, Surin?” asked the host.“I lost, as usual. I must confess that I am unlucky: I play mirandole, I

always keep cool, I never allow anything to put me out, and yet I always lose!”

“And you did not once allow yourself to be tempted to back the red?.. Your firmness astonishes me.”

“But what do you think of Hermann?” said one of the guests, pointing to a young Engineer: “he has never had a card in his hand in his life, he has never in, his life laid a wager, and yet he sits here till five o'clock in the morning watching our play!”

“Play interests me very much,” said Hermann: “but I am not in the posi-tion to sacrifice the necessary in the hope of winning the superfluous.”

однажды once; one day; one fine day; once upon a time; someday; eventually

играть play; gamble; rage; sparkle; act; toy; twiddle; perform; sport; blow; fiddle

игра game; gamble; gambling; performance; playingигрище public merrymaking; festive gatheringигровой, игровая game; gambling; playingигривый, игривая playful; immodest; frisky; skittish; gamesome;

toying; coquettish; kittenishигрок player; gambler; gamesterигрун, игрунья playful personкарта map; chart; card; menuкарточный, карточная

card

картёжник, картёжница

gambler; gamester; player

Page 4: Learn Russian with Pushkin

12 Пиковая дама 13The Queen of Spades

Vocabulary

– Германн немец: он расчётлив, вот и всё! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка, графиня Анна Федотовна.

– Как? что? – закричали гости.– Не могу постигнуть, – продолжал Томский, – каким образом бабуш-

ка моя не понтирует!– Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесяти-

летняя старуха не понтирует?– Так вы ничего про неё не знаете?– Нет! право, ничего!– О, так послушайте:Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила

в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite; Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от её жестокости.

В то время дамы играли в фараон. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила

– Germann nemets: on raschyotliv, vot i vsyo! – zametil Tomskii . – A esli kto dlia menia neponiaten, tak e to moia babushka, grafinia Anna Fedotovna.

– Kak? shto? – zakrichali gosti.– Ne mogu postignut , – prodolzhal Tomskii , – kakim o brazom babushka

moia ne ponti ruet!– Da shto zh tut udivi tel`nogo, – skazal Narumov, – shto os midesiatilet-

niaia staruha ne ponti ruet?– Tak vy nichego pro neyo ne znaete?– Net! pravo, nichego!– O, tak poslushai`te:Nadobno znat , shto babushka moia, let shest desiat tomu nazad, ezdila

v Pari zh i by la tam v bol`shoi` mode. Narod begal za ne iu, chtob uvi det la Vénus moscovite; Rishel`e za ne iu volochi lsia, i babushka uveriaet, shto on chut by lo ne zastreli lsia ot eyo zhesto kosti.

V to vremia damy igrali v faraon. Odnazhdy pri dvore ona proigrala na slovo gertsogu Orleanskomu chto-to ochen mnogo. Prie hav domoi , babushka, otleplivaia mushki s litsa i otviazy vaia fizhmy , ob`iavi la

“Hermann is a German: he is economical–that is all!” observed Tomsky. “But if there is one person that I cannot understand, it is my grandmother, the Countess Anna Fedotovna.”

“How so?” inquired the guests.“I cannot understand,” continued Tomsky, “how it is that my grandmother

does not punt!”“What is there remarkable about an old lady of eighty not punting?” said

Narumov.“Then you don’t know anything about her?”“No, really! haven't the faintest idea!”“Oh! then listen:To begin with, about sixty years ago, my grandmother went to Paris, where

she was all the fashion. People used to run after her to catch a glimpse of the 'Muscovite Venus.' Richelieu courted her, and my grandmother maintains that he almost shot himself in consequence of her cruelty.

At that time ladies used to play at faro. On one occasion at the Court, she lost a very considerable sum to the Duke of Orleans. On returning home, my grandmother removed the patches from her face, took off her hoops,

расчётливый, расчётливая

provident; thrifty; circumspect; calculating; fore-handed; prudent; tough-minded; hard-headed;

economical; frugal; shrewd; wiseрасчёт computation; calculation; estimation; settlement;

payment; consideration; intention; providence; design; accounting; expectation; dismissal; gun

crew; detachmentрассчитывать, рассчитать

count upon; depend upon; look forward to; an-ticipate; bargain on; contemplate; estimate; judge; calculate; build upon; figure; account; discharge

заметить, замечать notice; mark; observe; remark; reprove; behold; comment; distinguish; note; spy; gain sight of;

get sight of; take noticeзамечание remark; comment; observation; criticism; re-

proof; rebuke; admonition; reprimand; noteнарод people; nation; public; crowd