le bien des vivants ༄༅།...

12
RIMAY Composé par Le mahâsiddha Thangtong Gyelpo Traduit du tibétain par Denys Rinpoché et le comité de traduction de Kalu Rinpoché Dragyur Dzamling Künchab LA PRATIQUE QUI DISSIPE LES ÉPIDÉMIES « LE BIEN DES VIVANTS OMNIPRÉSENTS » །ཐུགས་ེ་ཆེན་པ་བོམ་བས་ འོ་དོན་མཁའ་བ་མ་བཞུགས་སོ།།

Upload: others

Post on 03-Feb-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • RIMAY

    Composé parLe mahâsiddha Thangtong Gyelpo

    Traduit du tibétain par Denys Rinpoché

    et le comité de traduction de Kalu RinpochéDragyur Dzamling Künchab

    La pratique qui dissipeLes épidémies

    « le bien des vivants omniprésents »

    ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ།།

  • ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ།།

    མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།༾༣

    །ལན་གསུམ།

    སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༾༣

    ཇོཐལ་སྦྱར

    ཧྲུག

  • L’entrée en Refuge de Thangtong Gyelpo

    Tous vivants, nos mères omniprésentes, Entrent en Refuge du Maître, le précieux Bouddha ; Entrent en Refuge des Bouddha, Dharma et Sangha ;Entrent en Refuge des Maîtres, Yidams, Dâkinîs ;Entrent en Refuge de la nature de l’esprit,Clarté vide du corps d’absolue réalité.

    Trois fois.

    Quatre vertus illimitées

    Que tous vivants aient le bonheur et les causes du bonheur,Soient libres de souffrances et des causes de souffrance,Ne quittent pas le vrai bonheur libre de souffrance,Et résident en la grande équanimité libre de passions partisanes. (Trois fois)

    Trois fois.

    JodangAñjali

    Jodang

    La pratique qui dissipe Les épidémies

    la méditation-récitation de l’immense bonté

  • ༢ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ། ༢

    ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས།

    །སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག

    །ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི།

    །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག

    །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཆུད་པ་ལྟར། །ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།

  • Récitation de Mani

    Réciter autant de Manis que vous le pouvez, dans l’esprit des quatre vertus illimitées et du « Souhait qui sauve des épidémies ».Ou, si vous en avez reçu l’initiation, récitez les Manis en accomplissant le sâdhana de Chenrézi de Thangtong Gyelpo nommé « Pour le bien des vivants nos mères emplissant l’espace ».Tous les mille Manis, ou tous les jours, récitez une fois le « Souhait qui sauve des épidémies ».

    Les souhaits qui sauvent de l’épidémie

    Puissent toutes maladiesQui tourmentent les vivants,En émergeant du karma Et circonstances adventices :

    Esprits malfaisants, pathologies Et maux des élémentaux.Puissent-elles ne pas advenir En les conditions du monde.

    Puissent toutes les souffrances De toutes les maladies mortelles,Qui sont comme le bourreau Qui conduit le condamné

    Et qui en un bref instant Sépare le corps de son espritPuissent-elles ne pas advenir En les conditions du monde.

    Puissent les épidémies, Qu’elles soient instantanées Ou qu’elles soient endémiques,Dont le simple nom effraie,

    Jodang

    2 - La pratique qui dissipe les épidémies - 2

  • ༣ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ། ༣

    །ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག

    །གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༌།

    །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག

    །ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།

    །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང༌། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག

    །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང༌།

  • 3 - La pratique qui dissipe les épidémies - 3

    Comme d’être entre les crocs Du seigneur et maître de la mort,Puissent-elles ne pas causer De nuisances aux êtres incorporés.

    Puissent les quatre vingts mille Types d’obstructions nuisibles,Les trois cent soixante espritsQui nuisent subitement,

    Et les quatre cent vingts quatre Typologies de pathologies.Puissent-elles ne pas causer De maux à aucun vivant.

    Puissent toutes les disharmonies Qui perturbent les quatre élémentsEt dérobent les bonheurs, Corporels et spirituels,

    S’apaiser sans exception, Que tous soient en le bien êtreDe la santé et longévité,Éclatant et plein de force.

    Par la compassion du Maître Et celle des Trois Joyaux,Par pouvoirs des Dakinis, Protecteurs et des Gardiens

  • ༤ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ། ༤

    །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག

    །ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅསེ་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞནི་བགྱསི་པ་ལ་བརྟནེ་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་ད་ུཆད་པས། ས་སྐྱ་ནད་གྲལོ་མའ་ིསྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།།

  • Et par force de réalité D’inéluctables interconnections,Puissent tels quels tous ces souhaits Se réaliser parfaitement.

    Alors qu’une épidémie se diffusait, de personnes en personnes, au siège des glorieux Sakya et que quoi qu’il soit fait par les tantrikas : conjurations, médicaments, man-tras protecteurs se soient avérés inefficaces, le monastère étant sur le point d’être anéanti : le mahâsiddha (Thangtong Gyelpo) entra en Refuge suivant la formule « Tous les vivants mères omniprésentes » (voir ci-dessus), récita des Manis (om mani padmé hûm, le mantra de grand amour pour les six domaines) et énonça l’injonction que ce souhait se réalise, grâce à quoi l’épidémie cessa immédiatement. Ce souhait est ainsi connu comme ‘les paroles vajra qui diffusent des nuages de grâces et qui sauvèrent les Sakyas de l’épidémie’.

    4 - La pratique qui dissipe les épidémies - 4

  • Colophon - 2020

    Cette pratique, dans le strict respect de toutes les prescriptions sanitaires contempo-raines, associée au port du mandala ‘Panacée qui libère par le contact’ aidera et libé-rera de nombreuses personnes.La récitation régulière des Manis active le pouvoir du ‘Mandala Panacée’ et des ‘Souhaits qui sauvent des épidémies’ que l’on porte physiquement sur soi et spirituel-lement en soi.Que tout soit propice - Sarva Mangalam.

    Thangtong Gyelpo (thang stong rgyal po), 1385-1464 ou 1361-1485, qui était une éma-nation de Guru Rinpoché eut plusieurs noms : ‘Chakzampa, Celui qui construit des ponts en fer’ (lcags zam pa), ‘Tsöndrü Zangpo, Excellente persévérance’ (brtson ‘grus bzang po) ou ‘Roi du désert’ (thang stong rgyal po). Il fut un grand Mahâsiddha à l’ori-gine de la lignée proche des Glorieux Shangpa Kagyü, un maître de Chö, yogi, médecin, forgeron, architecte, artiste et ingénieur des ponts et chaussées pionnier.

    Ce texte a été traduit en français et mis en forme pour le chant par Denys Rinpoché pour le bien de ses disciples et de tous les vivants. La traduction suit des règles de versification et de métrique régulières qui permettent de chanter le français suivant les airs traditionnels tibétains, conservant ainsi le souffle de leur inspiration.

    © Fondation Shangpa Rimay

    Ce texte est disponible auprès de la Shangpa Foundation. Ne pas le photocopier ni le transmettre de quelque façon que ce soit sans une autorisation écrite préalable. Contacter : [email protected]

    Comme tout texte du Dharma, ce document est à traiter avec les plus grands soin et respect. Si vous n’en aviez plus besoin, brûlez-le ou disposez-en proprement.

    Illustration en couverture : Thangtong Gyelpo (tib. thang stong rgyal po).