lcdl2 online
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
EDITIONS MEDIA STARS
CONCIERGE
Clefsd’Or
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG
EDITION N�2
CONCIERGE2
4Service par l'Amitie.................................
Préface.......................................................
Membres....................................................
Les Membres d'Honneur..................
Membres 2014.......................................
Luxembourg, Immortalise par Jacques Schneider,Artiste Peintre et Photographe.......
Shopping à Luxembourg-Ville.......
Shopping dans le Grand-Duchéde Luxembourg......................................
Une Fortresse, Une Collectionde Photos, Un Pas de Danse............
Luxembourg, Place Financière Européenne..............................................
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg....................
Musées........................................................
Théâtres de la Ville de Luxembourg.............................................
Les Clefs d'Or Événements...........
GASTrOnOMIE
Euro-Toques Luxembourg.............
Sommelier au Luxembourg..........
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise..............................
Vins............................................................
Annonceurs recommandés.........
MERCI A...• ABBL-AssociationdesBanquesetBanquiers,Luxembourg
• AGEFI-Mr.A.REMY• RIZZIDOMINIQUE-Sommelier• UCVL-UnionCommercialedelaVilledeLuxembourg
• CLC-ConfederationLuxembourgeoiseduCommerce
• Musées• ONT-OfficeNationalduTourismeduLuxembourg
• Euro-ToquesLuxembourg• LaRegionMoselleLuxembourgeoise• CommissiondePromotionVins&CrémantsLuxembourg
• ThéâtresdelaVilledeLuxembourg
Grace a leur aide precieuse, nous avons pu realiser ce livre.
Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.
THANKS TO...• ABBL-LuxembourgBankers'Association
• AGEFI-Mr.A.Remy• DominiqueRizzi-Sommelier• CommercialUnionofLuxembourgCity• ConfederationofLuxembourgCommerce
• Museums• NationalTourismOfficeofLuxembourg• Euro-ToquesLuxembourg• Luxembourg’sMoselleRegion• CommissionforthePromotionof• LuxembourgWines&Cremants• LuxembourgCityTheatres
Thanks to their valuable help, we were able to realize this book.
We also thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.
TABLE DE MATIÈRESTABLE OF CONTENTS
Conceptiondecouvertureetlesdécorationsdespages(lignesorangeetbleu)parJacques
Schneider.
FrontCoverdesignandpagedecorations(orangeandbluelines)byJacquesSchneider.
...................Service Through Friendship
.........................................................Preface
.....................................................Members
...............................Members of Honour
........................................2014 Members
Luxembourg, Immortalized by Jacques Scneider, Painter and
................................................Photographer
...........Shopping in Luxembourg City
Shopping in the Grand-Duchy.........................................of Luxembourg
A Fortress, A Photo Collection,.............................................A Dance Step
Luxembourg, European Financial ...........................................................Centre
Luxembourg Bankers' Association.........................................................................
.....................................................Museums
Luxembourg City Theatres.........................................................................
...........................Les Clefs d'Or Events
GASTrOnOMy..................Euro-Toques Luxembourg
........Wine Steward in Luxembourg
Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg ......................................................Moselle
.........................................................Wines
..............recommended Advertisers
1012141618243462788292
This book is published by Editions Media Stars Ltd.
Publisher: Emile [email protected]
98108114136149
5-11 avenue Gaston Diderich,L-1420 Luxembourg
GSM: +352 661 706 [email protected]
http://dropbox.yousendit.com/emilecukier755740
Layout & Design: Estrelinda Rollan-Mc [email protected]
© 2014 Editions Media Stars Ltd.
Editions Media Stars Ltd. 124 Baker Street, London W1U6TY (UK)
Registrar of companies for England and Wales No. 8399561. Numero de T.V.A. / V.A.T.
Registration number: GB 169 6257 65
Branch office in LuxembourgEditions Media Stars Ltd.
RC Luxembourg B 177291
EDITIONS MEDIA STARS
w w w . l e s c l e f s d o r l u x w b . c o m
153160
CONCIERGE4
Chers Amis des Clefs d’Or,
Le vrai début des Clefs d’Or remonte à 1951
lorsque, à l’initiative d‘un hôtelier rouannais,
un petit nombre de portiers d’hôtels se réunissait dans
cette ville normande.
Dès ce moment,
quelques sections
locales se créèrent et
les présidents de ces
sections locales se
mirent à voyager et à
rencontrer des amis
de la même profession.
C’est en avril 1952
qu’un congrès
inoubliable, sous la
charge de Ferdinand
GILET, fut organisé à
CANNES et qu’une
association appelée
UNION EUROPEENE
DES PORTIERS DES
GRANDS HOTELS
(UEPGH) vit le jour
dans les salons du
fameux HOTEL
CARLTON, sous le
pavillon des CLEFS
D’OR et avec son
siège à PARIS, dans
la prestigieuse rue
Cambon, voisin proche
de Mademoiselle
CHANEL et du fameux
hôtel RITZ.
Le même idéal de ces « portiers » d’hôtel est et restera :
« AMITIE, SOLIDArITE et SErVIABILITE ».
Les premiers pays membres étaient la France, la
Belgique, l’Allemagne, l’Italie, l’Espagne. Suivra, la
Hollande.
L’association changea de nom et devint l’UNION
INTERNATIONALE DES CONCIERGES D’HOTELS
Dear Friends of Les Clefs d'Or,
The true beginning of Les Clefs d'Or dates back to 1951 when, on the initiative of a hotelier
in Rouen, a small number of hotel porters met in this Normandy town.
From that moment, a few local sections were officiated and the Presidents of these sections began to travel and meet friends of the same profession. An unforgettable conference was held in April 1952 in Cannes, under the direction of Ferdinand Gilet and an association called UNION EUROPEENE DES PORTIERS DES GRANDS HOTELS (UEPGH, European Union of Grand Hotel Porters) was born in the halls of the famous CARLTON Hotel, under the flag of Clefs D’or and with its headquarters in the prestigious rue Cambon of Paris, close neighbor of Mademoiselle CHANEL and the famous RITZ Hotel.
The same ideal of these "hotel porters" was and will remain: "FrIEnDSHIP, SOLIDArITy and HELPFULnESS."
The first member countries were France, Belgium, Germany, Italy, and Spain. Then followed Holland.
The association changed its name to the UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D'HOTELS (UICH, International Union of Hotel Concierges). Years have passed, friendships have grown and the number of members
Simon Delcomminette,Président Les Clefs d’Or Luxembourg
CharlesMonteverdi-D
irecteurArtistique
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
SERvICE pAR L’AMITIESErviCE ThrOugh FriENdShip
CONCIERGE6
(UICH). Les années passèrent, l’amicale grandit et
le nombre de pays membres augmente pour arriver
aujourd’hui à près de 3400 membres dans 44 pays du
globe.
Le nom actuel est devenu UNION INTERNATIONAL
DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR »,
mais bien sûr elle est connue sous les simples mots
« LES CLEFS D’Or ».
Le métier de concierge d’hôtels a souvent été médiatisé
comme dans les films « L’HOMME AUX CLEFS D’OR»
en 1956 avec Pierre FRESNAY ou « LE CONCIERGE
DU BRADBURY» avec Michael J. FOX et encore
dernièrement dans « THE GRAND BUDAPEST HOTEL»
de Wes ANDERSON. A lire : « LE CONCIERGE»
d’Herbert LIEBERMAN.
Dès 1986, le Grand-Duché de Luxembourg comptait
quelques membres qui étaient affiliés à la section belge.
En 1989, le 27 février plus exactement, après avoir
été poussé par le merveilleux Président des Clefs d’Or
belges, Monsieur Jos JOOSTEN, chef concierge du
mythique hôtel AMIGO à Bruxelles, la section nationale
des CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES naquit avec
pour premier Président Monsieur Claude BAUER du Le
ROYAL assisté de Monsieur Toni BUFFONE du GRAND
HOTEL CRAVAT en qualité de vice-Président et Simon
DELCOMMINETTE, étant en charge du secrétariat et
de la trésorerie.
Un fabuleux diner de gala eu lieu dans le salon
panoramique de l’hôtel INTER-CONTINENTAL (devenu
DOUBLE TREE by HILTON) avec une table d’honneur
composée des membres fondateurs luxembourgeois,
mais aussi de grands concierges tels que Jos JOOSTEN
de BRUXELLES, Albert OSTERTAG du BAUR AU LAC à
ZURICH, d’André DAMONTE du CARLTON TOWER à
LONDRES et de Ferdinand GILET du GRAND HOTEL à
PARIS (fils du fondateur de l’association internationale)
et enfin Pierre PORTE du MERIDIEN ETOILE de PARIS.
Ce jour-là marqua le début « du » grand challenge des
concierges luxembourgeois.
Rapidement, 10 membres éparpillés dans les hôtels Le
ROYAL, CRAVAT et INTER-CONTINENTAL portaient
fièrement sur le revers de leur uniforme les Clefs d’Or
croisées.
C’est en décembre 1996 que Simon DELCOMMINETTE,
alors nommé nouveau chef concierge de l’hôtel « Le
has increased to reach today to nearly 3,400 members in 44 countries worldwide.
The current name became UNION INTERNATIONAL DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR », but of course it is known simply as "LES CLEFS D’Or".
The profession of hotel concierge has often been publicized in movies like "The Man With The Golden Keys" in 1956 with Pierre Fresnay or "The Concierge Of The Bradbury" with Michael J. Fox and again recently in "The Grand Budapest Hotel" of Wes Anderson. Read: "The Concierge" by Herbert Lieberman.
By 1986, the Grand-Duchy of Luxembourg had a few members who were affiliated with the Belgian section.
In 1989, more precisely on February 27, after being urged by the wonderful Belgian President of Les Clefs d'Or, Jos Joosten, chief concierge of the legendary AMIGO hotel in Brussels, the national section of LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG was born with its first President, Claude Bauer of LE ROYAL Hotel, assisted by Mr. Toni Buffone of the GRAND HOTEL CRAVAT as Vice-President and Simon Delcomminette who was in charge of the secretariat and treasury.
A fabulous gala dinner was held in the panoramic lounge of the INTER-CONTINENTAL Hotel (now DOUBLE TREE by HILTON) with a table of honor composed of the founding members of LES CLEFS D’OR Luxembourg, and also great concierges such as Jos Joosten of Brussels, Albert Ostertag of BAUR AU LAC in Zurich, André Damonte of CARLTON TOWER in London and Ferdinand Gilet of GRAND HOTEL in Paris (son of the founder of the International Association) and finally Pierre Porte of MERIDIEN ETOILE in Paris.
That day marked the beginning of "the" great challenge of Luxembourg concierges.
Quickly, 10 members dispersed in the hotels LE ROYAL, CRAVAT and INTER-CONTINENTAL proudly started to wear the crossed Golden Keys on their uniforms.
In December 1996, Simon Delcomminette, then appointed new head concierge at the LE ROYAL Hotel, became the National President. Since 2011 he has been appointed Director of the Western Zone of the UICH - LES CLEFS D'OR INTERNATIONAL. He is today the link between 7 countries and about 1000 members.
Since then, the section has members in the hotels LE ROYAL,
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
CONCIERGE8
ROYAL » devint le Président National et depuis 2011
également Directeur de la zone Ouest du UICH – LES
CLEFS D’OR INTERNATIONAL. Il est ainsi aujourd’hui
le lien entre 7 pays et environ 1000 membres.
Depuis lors, la section compte des membres dans les
hôtels Le ROYAL, DOUBLE TREE by HILTON, GRAND
HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO2000
et SOFITEL Le GRAND DUCAL.
La section luxembourgeoise par le biais de tous ses
membres se met un point d’honneur à promouvoir le
pays, la ville, ses attractions touristiques, la gastronomie
et le commerce local aux visiteurs de leurs hôtels, mais
aussi lors des voyages tels que congrès internationaux,
rencontres nationales, ….
Nous comptons de nombreux membres d’honneur :
Jean BIBAUW (Le ROYAL) Carlo CRAVAT (CRAVAT)
Carlo SPELTZ, Mme Sylvia GOLMEIR (CASINO2000),
Thierry DUHR (LE BOUQUET GARNI), Mr et Mme
MOSCONI, Christian AREND (CASINO2000), Mme
Nicole PEETERS (HERTZ). Ces personnes ont donné
beaucoup de leur générosité et de leur temps pour
aider l’association à être ce qu’elle est maintenant.
L’occasion est ici aussi de remercier les Directions des
divers hôtels de Luxembourg, en particulier Le ROYAL,
le GRAND HOTEL CRAVAT, le SOFITEL GRAND
DUCAL, le MERCURE KIKUOKA, le DOUBLE TREE by
HILTON et bien sûr le CASINO 2000.
Un merci spécial également à nos grands sponsors
internationaux : AMERICAN EXPRESS et
INTERNATONAL NEW YORK TIMES.
Nous n’avons qu’un seul but qui est de garder une
amitié solide entre nous et de respecter notre motto
international :
« SErVICE THrOUGH FrIEnDSHIP
– L’AMITIE PAr LE SErVICE »
MErCI à vous tous pour votre implication dans notre
association et dans l’industrie du tourisme et des
services.
VIVE LES CLEFS D’OR !!!
Simon DELCOMMInETTEPrésident « Les Clefs d’Or Luxembourgeoises »Chef concierge – HOTEL « Le rOYAL »
DOUBLE TREE by HILTON, GRAND HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO 2000 and SOFITEL GRAND DUCAL.
The Luxembourg section, by mean of all these members, prides itself in promoting of the country, the city, its attractions, its gastronomy and its local trade to visitors of their hotels, and also during trips such as international conferences, national meetings etc.
We have many honorary members: Jean Bibauw (LE ROYAL), Carlo Cravat (CRAVAT), Carlo Speltz, Mrs. Sylvia Golmeir (CASINO 2000), Thierry Duhr (BOUQUET GARNI), Mr. and Mrs. MOSCONI, Christian Arend (CASINO 2000), Ms. Nicole Peeters (HERTZ). These persons have given much of their generosity and their time to help the organization to become what it is today.
We take this opportunity to thank the management of various hotels in Luxembourg, especially LE ROYAL, GRAND HOTEL CRAVAT, SOFITEL GRAND DUCAL, MERCURE KIKUOKA, DOUBLE TREE by HILTON and of course CASINO 2000. A special thank you goes to our major international sponsors: AMERICAN EXPRESS and INTERNATIONAL NEW YORK TIMES.
We have only one goal which is to keep a strong friendship between us and respect our international motto:
"SErVICE THrOUGH FrIEnDSHIP– L’AMITIE PAr LE SErVICE"
THAnK yOU to all of you for your involvement in our organization and in the tourism and service industry.
LONG LIVE LES CLEFS D'OR!!!
Simon Delcomminette President of "Les Clefs d'Or Luxemburg"
Chief Concierge - LE rOyAL Hotel
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
CONCIERGE10
pRÉFACEprEFACE
Président : Simon DelcomminetteChef Concierge à l’Hôtel Le ROYAL
[email protected]él : +352 24 16 16 1
Chers lecteurs,
C’est un plaisir immense pour moi, en qualité de Président de la section luxembourgeoise
des concierges d’hôtel membres des CLEFS D’OR, de vous présenter la seconde édition de notre livre « CONCIERGE ».
Cette nouvelle édition n’aurait pas vu le jour sans la persévérance de notre ami et éditeur, Emile CUKIER.
Je voudrais aussi remercier l’équipe des concierges aux Clefs d’Or de notre petit Grand-Duché, les annonceurs que nous vous recommandons pour la qualité de leurs produits et services, ainsi que les personnalités ayant écrit les textes rédactionnels.
Un remerciement tout particulier va aller à mon ami Jacques SCHNEIDER, qui comme Emile CUKIER et moi-même est un amoureux incontestable de notre magnifique pays d’adoption. Ses œuvres se promèneront tout au long de cette édition.
Merci à tous pour votre implication dans le tourisme, le service et le bonheur que nous pourrons donner aux visiteurs de notre Luxembourg.
SimonDELCOMMINETTE,Président
dear readers,
It is a huge pleasure for me as President of the Luxembourg section of the hotel concierges
association, Les Clefs d’Or, to introduce the second edition of our CONCIERGE book.
No doubt, that without Emile Cukier’s determination, this book would never be in your hands. Lucky for us that we found such a devoted publisher!
I would also like to thank the Les Clefs d’Or hotel concierges team of our little Grand-Duchy, the advertisers we recommend to you for the high quality of their products and services, as well as the persons who have written the editorial texts.
A very special thank you goes to my good friend, Jacques Schneider, artist and photographer who, like Emile Cukier and myself, is madly in love with our fabulous country of adoption. His masterpieces will accompany us all along in this edition.
Thank you so much to all of you for your dedication in tourism, in service and all the joy we can share with the visitors of our Luxembourg.
SimonDelcomminette,President
CONCIERGE12
Vincent DelmotConcierge à l’Hôtel Le Royal
(Tél : +352 24 16 16 1)
Eric SkoraConcierge à l’Hôtel Le Royal
(Tél : +352 24 16 16 1)
José FerreiraConcierge à l’Hôtel Double Tree
by Hilton [email protected]
(Tél : +352 43 78 1)
Bettim ymeragaConcierge au Grand Hôtel Cravat
(Tél : +352 22 19 75)
Olivier MaquineConcierge à l’Hôtel Casino 2000
[email protected](Tél : +352 23 61 11)
Etienne PlancherConcierge à l’Hôtel Le Royal
(Tél : +352 24 16 16 1)
César CaxinhaConcierge à l’Hôtel Sofitel Le Grand
Ducal [email protected]
(Tél : +352 24 87 71)
Joanne BraunConcierge à l’Hôtel Mercure
(Tél : +352 26 35 41)
MEMBRESMEMBErS
Damien EmbarckConcierge à l’Hôtel Casino 2000
[email protected](Tél : +352 23 61 11)
J’aime avoir toujours un temps d’avance,pour mon patrimoine comme pour moi.Votre patrimoine est unique. Exprimons ses ambitions
grâce à nos solutions innovantes.
Plus d’informations sur bgl.lu/banqueprivee La banque d’un monde qui change
BGL
BNP
PARI
BAS
S.A.
(50,
ave
nue
J.F. K
enne
dy, L
-295
1 Lu
xem
bour
g, R
.C.S
. Lux
embo
urg
: B 6
481)
Com
mun
icat
ion
Mar
ketin
g Ju
illet
201
4
Meilleure banque privée au Luxembourg
BGL1989_LESCLEFSDOR_210x297_EUROMONEY_INNOVATION_FR.indd 1 12/05/2014 10:00
CONCIERGE14
Jean BIBAUW :DirecteurGénéraldel’hôtelLEROYAL(àlaretraite)
Xavier DAMSTEr:DirecteurGénéralduParkInnLuxembourg
Carlo CrAVAT:DirecteurGénéralduGrandHôtelCravat
nicole PEETErS:DirectricedeHERTZLuxembourg
Sylvia GOLMEIEr:AdministrateurHôteletCasino2000
Christian ArEnD:DirecteurGénéraldel’hôtelCasino2000
Jean ETTEr:AncienDirecteurGénéraldel’hôtelIntercontinentalLuxembourg
Carlo SPELTz :AncienRestaurateur
Thierry DUHr:ChefetpropriétaireduRestaurantleBouquetGarni(1 Michelin)
Illaro et Mme. Simonetta MOSCOnI:RestaurantMosconi(1 Michelin)
LES MEMBRES D ’HONNEURMEMBErS OF hONOr
HôTEL LE rOyAL :12BoulevardRoyalL-2449Luxembourg
GrAnD HôTEL CrAVAT : 29BoulevardF.DRooseveltL-2450Luxembourg
HôTEL CASInO 2000 :RueFlammangL-5618Mondorf-les-Bains
HôTEL DOUBLE TrEE By HILTOn :RueJeanEnglingL-1466Luxembourg
SOFITEL LE GrAnD DUCAL :40Boulevardd´AvranchesL-1160Luxembourg
MErCUrE KIKUOKA GOLF HOTEL :Scheierhaff,L-5412Canach
ADRESSES DES HÔTELShOTEL AddrESSES
CONCIERGE16
Hôtel Casino 2OOO MonsieurDamienEmbarck
Concierge5, rue Flammang,
L - 5618 Mondorf-les-Bains+352 236 11 230
Hôtel Casino 2OOO MonsieurOlivierMaquiné
Concierge5, rue Flammang,
L - 5618 Mondorf-les-Bains+352 23 61 11
Grand Hôtel CravatMonsieurBetimYmeraga
Concierge29, boulevard F.-D. Roosevelt,
L - 2449 Luxembourg+352 22 19 75
Hôtel Double Tree by HiltonMonsieurJoséFerreiraLopes
Concierge12, rue Jean Engling, L - 1466 Luxembourg
+352 43 78 [email protected]
Hôtel Mercure KikuokaMadameJoanneBraunChefdeRéception
Scheierhaff, L - 5412 Canach
+352 26 35 42 [email protected]
Hôtel Le royalMonsieurSimonDelcomminette
ChefConcierge12, boulevard Royal,
L - 2449 Luxembourg+352 24 16 16 24 20
Hôtel Le royalMonsieurVincentDelmot
Concierge12, boulevard Royal,
L - 2449 Luxembourg+352 24 16 16 1
Hôtel Le royalMonsieurEricSkora
Concierge12, boulevard Royal,
L - 2449 Luxembourg+352 241616 2420
Hôtel Le royalMonsieurEtiennePlancher
Ass.Concierge12, boulevard Royal,
L - 2449 Luxembourg+352 241616 2420
Hôtel Sofitel Le Grand DucalMonsieurCésarCaixinha
Concierge40, boulevard d’Avranches,
L - 1160 Luxembourg+352 24 87 7 308
Vos Conciergesyour Concierges
« In Service Through Friendship »
MEMBRES 20142014 MEMBErS
WebmasterMonsieurBrunoThebault
CONCIERGE18
LUXEMBOURG, IMMORTALISE pAR JACQUES SCHNEIDER, ARTISTE pEINTRE ET pHOTOGRApHELuXEMBOurg, iMMOrTALiZEd BY JACQuES SChNEidEr, pAiNTEr ANd phOTOgrAphEr
CONCIERGE20
CONCIERGE24
SHOPPING À LUXEMBOURG-VILLESHOPPING IN LUXEMBOURG CITY
HOPPING PLAISIR À LUXEMBOURG-VILLEChic élégante et cosmopolite, classée parmi
les villes les plus sûres du monde, la Ville de
Luxembourg est devenue un véritable pôle d’attraction
pour le shopping au sein de la Grande Région. Nous
vous invitons à flâner dans ses rues magnifiques, où se
mélangent boutiques et panoramas magnifiques.
Située au cœur de l’Europe, Luxembourg-Ville est intégrée
d’une façon excellente au réseau de circulation et de
transport (train, avion, voiture, etc.) régional et international.
HOPPING PLEASURE IN LUXEMBOURG CITYChic, elegant and cosmopolitan, ranked among the safest cities in the world, the City of Luxembourg
has become a magnet for shopping in the Grande Région. We invite you to stroll through its beautiful streets where you will find a wide variety of shops and magnificent views.
Located in the heart of Europe, Luxembourg City is part of a great network of traffic and transport (trains, planes, cars, etc.) both regionally and internationally.
© UCVL
S S
CONCIERGE26 Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City
L’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL)
existe depuis plus de 100 ans. Son objectif majeur est
de développer et de faire prospérer le commerce et
l’artisanat. De ce fait, l’UCVL a fait de l’attrait commercial
de la ville son cheval de bataille : contribuer – ensemble
– à l’essor économique et au succès de la capitale !
Au fil des parcours dans les différents quartiers de
la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange
des cultures, la diversité d’une offre trendy, éthique,
luxueuse et cosmopolite. Que vous préfériez les
petits artisans indépendants, les grandes marques, les
concepts stores, impossible de ne pas trouver votre
bonheur, du bijou unique au jeans dont vous rêvez, en
passant par des chocolats aux épices…
Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une
grande variété de produits et de services attractifs,
aussi bien dans les boutiques dites « traditionnelles
» où le patron donne encore lui-même des conseils
personnalisés, que dans les nombreuses filiales de
grandes enseignes internationales. Le centre-ville de la
capitale constitue la plus grande galerie commerciale du
Grand-Duché.
CITYSHOPPING INFO POINTPour les amoureux et amoureuses du shopping, l’Union
Commerciale de la Ville de Luxembourg soutenue
par la Ville de Luxembourg s’est dotée d’un espace
The Commercial Union of the City of Luxembourg (UCVL) has existed for over 100 years. Its main objective is to develop and grow commerce and crafts. Therefore, the UCVL has made the commercial appeal of the city its main purpose : to contribute - together - in the economic growth and success of the capital!
Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures, the diversity of trendy, ethical, luxurious and cosmopolitan offers. Whether you prefer small independent artisans, major brands or specialty stores, it is impossible not to find what you want through unique jewelry, the jeans of your dreams, chocolates or spices...
More than 1,000 merchants and craftsmen offer a wide variety of attractive products and services, both in the “traditional” shops where the boss still gives his own personal advice, as in the many subsidiaries of large international brand stores. The centre of the capital is the largest shopping mall in the Grand- Duchy.
CITYSHOPPING INFO POINTFor those who love shopping, the Commercial Union of the City of Luxembourg, supported by the City of Luxembourg has set up an innovative space for information on the products and services of many commercial activities and crafts in its vast territory. With this information point, there are no more excuses for not knowing where to go to find
CONCIERGE28
local products and services, as well as international brands.The capital has various advantages, it features a blend of brands and products that are unique in Europe. Our multi-cultural diversity is reflected in our storefronts and restaurants that are rich in Luxembourgish, French, German, Belgian and Dutch products.
Our daily challenge is to demonstrate to the customers and visitors the diversity and quality of the commercial offers of the many neighborhoods of the City of Luxembourg. We also inform our visitors about the various services available in the city: parking, Western Union branches, ATMs, etc.
Our shopping guide, containing all this information is published in two languages: French and English. It is presented and offered to every visitor of the Cityshopping Info Point! They also receive a shopping card that comes in two versions: French/English or Mandarin/English.
Widely used to identify the shopping streets, it is also distributed to visitors at major events in the capital. Open Tuesday through Saturday, the Cityshopping Info Point is also accessible by telephone at a special customer number: 26 270 270.
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City
CONCIERGE30 Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg City
CONCIERGE 31
innovant d’information sur les produits et services des
nombreuses activités commerciales et artisanales de
son vaste territoire. Avec ce point d’information, plus
d’excuses pour ne pas savoir où aller pour trouver des
produits et services locaux, ainsi que les marques les
plus tendances.
La capitale ne manque pas d’atouts, elle possède un
mariage de marques et produits unique en Europe.
Notre multi culturalité se reflète dans nos vitrines
et restaurants riches de produits luxembourgeois,
français, allemands, belges, néerlandais, etc.
Notre défi quotidien est de faire découvrir aux clients et
visiteurs la diversité et la qualité de l’offre commerciale
des nombreux quartiers de la Ville de Luxembourg. Nous
informons également nos visiteurs sur les différents
services disponibles en ville : parkings, guichets western
union, distributeurs de billets, etc.
Notre Shopping guide, regroupant toutes ces
informations et édité en deux langues : français et
anglais, est présenté et offert à chaque visiteur du
Shopping à Luxembourg-Ville |Shopping in Luxembourg City
CONCIERGE 33
Cityshopping Info Point ! Ils reçoivent également une carte shopping qui existe en 2 versions : Français/anglais ou Mandarin/anglais.
Très utilisé pour se repérer dans les rues commerçantes elle est également distribuée aux visiteurs lors de grands évènements dans la capitale. Ouvert du mardi au samedi, le Cityshopping Info Point est également accessible par téléphone grâce à un numéro spécial clients : 26 270 270.
Cityshopping Info PointCercle-Cité2, place d’ArmesL-1136 LuxembourgTél : + 352 26 270 270E-mail : [email protected] Internet : www.cityshopping.lu
Grâce au site www.cityshopping.lu, vous pouvez retrouver toutes les informations importantes pour organiser votre shopping dans la capitale : coordonnées, heures d’ouvertures, marques vendues, plans, photo, services proposés, calendrier annuel des évènements commerciaux, marché, etc. ■
Union Commerciale de la Ville de Luxembourg1 , rue Philippe II
L-2340 LuxembourgTél : 22 62 60 | Fax : 22 26 87E-mail : [email protected] : www.cityshopping.lu
Cityshopping Info PointCercle-Cité2, place d’ArmesL-1136 LuxembourgTel: + 352 26 270 270E-mail: [email protected]: www.cityshopping.lu
Thanks to the website, www.cityshopping.lu, you can find all the important information to organize your shopping trip to the capital: coordinates, opening hours, brands sold, maps, photos, services offered, annual calendar of business events, markets, etc. ■
Commercial Union of the City of Luxembourg1 , rue Philippe II
L-2340 LuxembourgTel: 22 62 60 | Fax : 22 26 87E-mail: [email protected]: www.cityshopping.lu
CONCIERGE34
Par l’équipe du projet « Shopping in Luxembourg - Good Idea »
« SHOPPING IN LUXEMBOURG », UNE EXPÉRIENCE INTERNATIONALE !
ienvenue… dans ce chapitre dédié à la
thématique du shopping au Luxembourg,
dans la plus grande et étonnante boutique: le
Luxembourg, lieu de shopping unique !
Le Luxembourg dispose d’une multitude de commerces
– centres commerciaux, magasins de proximité
ou spécialisés – proposant des marques depuis
l’entrée jusqu’au haut de gamme, aussi bien locales
qu’internationales. Grâce à la localisation du pays, niché
entre la Belgique, l’Allemagne et la France, vous trouverez
au Luxembourg une variété et une offre sans pareilles, et
où il vous sera aisé de profiter de la richesse de ce petit
pays culturellement grand.
By the "Shopping in Luxembourg - Good Idea” project team
“SHOPPING IN LUXEMBOURG”, AN INTERNATIONAL EXPERIENCE!
elcome... to the chapter dedicated to the theme of shopping in Luxembourg, the largest and most amazing boutique: Luxembourg, a unique shopping place!
Luxembourg has a multitude of shops - shopping malls, convenience and specialty stores - offering brands from entry level to high-end, both local and international. Thanks to the location of the country nestled between Belgium, Germany and France, you will find in Luxembourg variety and unparalleled offers whereby it will be easy to enjoy the richness of this small but culturally great country.
It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative
SHOPPING DANS LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURGSHOPPING IN THE GRAND-DUCHY OF LUXEMBOURG
© Good Idea
B W
CONCIERGE38
C’est à Luxembourg-ville, capitale cosmopolite et
administrative du Grand-Duché, que se concentre le
cœur du shopping. Les boutiques sont généralement
regroupées dans le centre-ville, dans d’agréables zones
piétonnes, et dans le quartier de la Gare. Souvent
implantées dans de beaux bâtiments classés monuments
historiques, ces dernières
possèdent un grand charme et
vous invitent alors à flâner. Avec
plus de 7000 commerçants et
artisans à votre service, le pays
vous offre une large variété de
produits pour tous les goûts
et budgets, avec en prime, un
conseil personnalisé de qualité
et en plusieurs langues !
Le mélange d’une culture locale traditionnelle combinée
aux influences d’autres nationalités rend le Luxembourg
ouvert et accueillant. Vous trouverez dans les pages qui
suivent une multitude d’informations précieuses pour
profiter au maximum de tous les atouts shopping de ce
pays !
Mir wënschen Iech eng schéin Zäit zu Lëtzebuerg! (Nous
vous souhaitons un très bon séjour au Luxembourg!) ■
Shopping in Luxembourg - Good Idea7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 LuxembourgTél : +352 43 94 44 724 | Fax : +352 43 94 50
E-mail : [email protected] : www.goodidea.lu · www.clc.lu
Confédération Luxembourgeoise de CommerceR.C.S F5163
capital of the Grand-Duchy where shopping is focused. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and in the vicinity of the Railway Station. They are often located in beautiful buildings classified as historical monuments, which have great charm and invite you to stroll through. With over 7000 merchants and
craftsmen at your service, the country offers a wide variety of products for all tastes and budgets, with the added bonus of premium personalized advice in several languages!
The mixture of traditional local culture combined with influences from other nationalities makes
Luxembourg open and welcoming. You will find in the following pages a multitude of valuable information to make the most of all the advantages of shopping in our country!
Mir wënschen Iech eng schéin Zaït zu Lëtzebuerg! (We wish you a pleasant stay in Luxembourg!) ■
Shopping in Luxembourg - Good Idea7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 LuxembourgTel: +352 43 94 44 724 | Fax: +352 43 94 50
E-mail: [email protected]: www.goodidea.lu · www.clc.lu
Luxembourg Confederation of CommerceR.C.S F5163
© Ronan and Erwan Bouroullec: Mudam Café, 2005-2006 Mudam Collection © Photo: Ronan and Erwan Bouroullec
© Good Idea
© Good Idea © Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE 41
SHOPPING IN LUXEMBOURG – GOOD IDEA!
Les magasins du Luxembourg répondent à toutes vos
envies!
Avec près d’un million de mètres carrés de surface de
vente dans le pays, presque tous les besoins peuvent
être satisfaits. Que ce soit dans la capitale, dans les
principales villes ou dans les centres commerciaux,
le Luxembourg vous propose bien plus qu’une large
gamme de produits et services de base.
Presque la moitié de la population du pays étant
constituée de non-luxembourgeois, cette multi-
culturalité se reflète également dans la diversité de
l’offre. En plus de la variété de produits pour tous
les goûts et budgets, le commerce luxembourgeois
vous propose, un conseil personnalisé de qualité et
en plusieurs langues ! Le français, l’allemand et le
luxembourgeois sont les langues le plus parlées, mais en
raison des différentes nationalités vivant dans le pays,
l’anglais est facilement pratiqué.
Avec un taux de TVA le plus bas dans la région, le
Luxembourg est une véritable mine d’or pour tous ceux
Photos © Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE42
SHOPPING IN LUXEMBOURG - GOOD IDEA!
The shops in Luxembourg will meet all your needs!
With nearly a million square meters of retail space in the country, almost all needs can be met. Whether in the capital, in the major cities or in the shopping malls, Luxembourg offers much more than just a wide range of basic products and services.
Almost half of the country’s population is composed of non-Luxembourg inhabitants, this multicultural diversity is also reflected in the diversity of supply. In addition to the variety of products for all tastes and budgets, Luxembourg stores offer premium quality personalized advice in several languages! French, German and Luxembourgish are the most widely spoken languages, but because of different nationalities living in the country, English is easily spoken and understood.
With the lowest VAT rates in the region, Luxembourg is a gold mine for those who wish to make their shopping expedition more than a moment of relaxation and discovery.
Several times a year, stores are open on Sundays in
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
© Good Idea
Photos © Good Idea
CONCIERGE44
© TheScanPost.lu
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE 45Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE46
Luxembourg during trade events. Examples are markets, flea markets, sales periods in Luxembourg or even Sundays in December to help you buy those last-minute gifts. All the dates of Sunday openings in Luxembourg can be found in the agenda on Goodidea.lu.
Whether you are looking for a good deal or luxury brands, shopping in Luxembourg City will enchant you!
It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy and high-rise landmark, where the shopping is focused. There you will find not only a large number of fashion stores for women, men and children, but also many respectable jewelry stores and delicatessen or master confectioners whose reputation extends beyond the borders of the country. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and nearby the Railway Station. Often located in beautiful buildings classified as historical monuments, the atmosphere and decor of the stores add an air of nobility to the products that are offered. From shop to shop you will find a comprehensive set of international brands as well as small boutiques with very charming atmosphere inviting you to stroll.
Throughout the year, the shops in Luxembourg offer the latest fashion trends and haute couture. You will discover the latest in fashion, design, health and beauty by visiting the glamorous shops of the Grand-Rue (Main Street) in Luxembourg City.
Places entertainment, restaurants and gastronomy are not lacking in Luxembourg!
ENTERTAINMENT IN LUXEMBOURG...You want to go out in Luxembourg, but you don’t know where to go? Given the large number of events in Luxembourg, you’re probably not the only one in this situation. In Luxembourg, there is no lack of trendy places!
© Sales-Lentz
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE48
qui souhaitent faire de leurs expéditions shopping plus
qu’un moment de détente et de découverte.
Plusieurs fois dans l’année, les magasins du Luxembourg
sont ouverts le dimanche à l’occasion d’événements
commerciaux. Citons par exemple les marchés, les
braderies, les périodes de soldes luxembourgeoises ou
encore les dimanches du mois de décembre pour vous
permettre de faire vos derniers cadeaux. Retrouvez
toutes les dates des ouvertures dominicales des
magasins du Luxembourg dans l’agenda de Goodidea.lu.
Que vous soyez à la recherche d’une bonne affaire ou
féru de marques de luxe, le shopping à Luxembourg-
Ville va vous ravir!
C’est à Luxembourg-Ville, capitale cosmopolite
et administrative du Grand-Duché, et haut-lieu
incontournable, que se concentre le cœur du shopping.
Vous y trouverez non seulement un grand nombre de
magasins de mode pour femmes, hommes et enfants,
mais aussi une offre respectable de bijouteries,
d’épiceries fines ou de maîtres-pâtissiers dont la
réputation dépasse les frontières du pays. Les boutiques
sont généralement regroupées dans le centre-ville,
After determining the type of evening you are looking for, choose a location that best suits your desires: a nightclub, a private club, a lounge bar, a dance club or a bar restaurant... In Luxembourg, night clubs are often bursting at the seams. Beware: some establishments are very strict about the dress code.
A great place to go in Luxembourg City is definitely “Les Rives de Clausen” where you can find among others, a lounge atmosphere or a dance club. Since October 8, 2008, Rives de Clausen is definitely one of the best places in the city. This district is one of the most original. In fact, the redevelopment of the site of the former “Mousel and Clausen” brewery is quite spectacular. Also, if you like fine dining or a trendy atmosphere, the Rives de Clausen will surely delight you. The aesthetics of the place are a mixture of heritage, metal structures and innovative ideas. It is in this framework of design that only a handful of bars and restaurants have chosen to take up residence. Various cuisines are represented such as Japanese, Brazilian and also French. From the bar restaurant to the gourmet restaurant or the micro-brewery, the tasty pleasures are many and varied and you will surely find your happiness.
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE50
dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de
la Gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments
classés monuments historiques, l’ambiance et le décor
des magasins rajoutent une note de noblesse aux
produits qui vous sont proposés. De boutiques en
boutiques, vous trouverez un ensemble complet de
marques internationales mais aussi de petites enseignes
au charme très personnel vous invitant à flâner.
Tout au long de l’année, les boutiques du Luxembourg
vous proposent les dernières tendances mode et haute
couture. Vous découvrirez alors les nouveautés de la
mode, du design, de la beauté et du bien-être en visitant
les boutiques glamour de la Grand-Rue, à Luxembourg-
Ville.
Les lieux de sorties et de restauration ne manquent
pas au Luxembourg!
SORTIR AU LUXEMBOURG...Vous avez envie de sortir au Luxembourg mais vous ne
savez pas où aller ? Au vu du grand nombre d’événements
luxembourgeois, vous n’êtes probablement pas seul
à être dans cette situation. Au Luxembourg, les lieux
tendances ne manquent pas!
Après avoir déterminé le type de soirées que vous
recherchez, choisissez l’endroit qui correspond le mieux
à vos envies : une discothèque, un club privé, un lounge
bar, un bar dansant ou encore un bar restaurant. Au
Luxembourg, les discothèques sont souvent pleines à
craquer. Soyez vigilants : certains établissements sont
assez stricts sur la tenue vestimentaire.
Un lieu incontournable à Luxembourg-ville est
assurément « Les Rives de Clausen » : vous y trouverez
entres autres, des ambiances plus lounge et des sons
disco-house. Depuis le 8 octobre 2008, les Rives de
Clausen font définitivement partie des lieux tendances
de la ville. Ce quartier est l’un des plus originaux. En
effet, le réaménagement du site de l’ancienne Brasserie
« Mousel et Clausen » est assez spectaculaire. Ainsi, si
vous aimez la fine cuisine ou les ambiances branchées,
les Rives de Clausen vous raviront certainement.
L’esthétisme de l’endroit mélange patrimoine, structures
métalliques et idées innovantes. C’est dans ce cadre
design qu’une poignée de bars et de restaurants hors
du commun ont élu domicile. Différentes cuisines y sont
représentées comme la cuisine japonaise, brésilienne
ou encore française. Du bar-resto au restaurant
gastronomique, en passant par la microbrasserie, le
plaisir du goût y est varié et vous y trouverez sans aucun
DINING IN LUXEMBOURG ...In the area of dining in Luxembourg, trendy places are not lacking!
Luxembourg is located between France, Germany and Belgium, three countries firmly established in culinary tradition. Luxembourg is a country where more than 150 nationalities live together and where their respective gastronomic cultures have flourished. You can find Italian, Japanese, Mexican and Chinese restaurants in Luxembourg City. These will give you an on-the-spot tour of the world. If your preference is on the side of organic and vegetarian restaurants, rest assured that there are many. It is not surprising that regional produce is available in many restaurants. If you are a wine connoisseur, you will also be delighted to know that various gourmet restaurants in Luxembourg organize wine tasting events.
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE 51
doute votre bonheur.
SE RESTAURER AU LUXEMBOURG...En matière de restauration au Luxembourg, les lieux
tendances ne manquent pas!
Le Luxembourg est situé entre la France, l’Allemagne
et la Belgique, trois pays à la tradition culinaire
fermement établie. Le Luxembourg est aussi un pays où
cohabitent plus de 150 nationalités et où leur culture
gastronomique respective peut s’épanouir. Découvrez
des restaurants italiens, japonais, mexicains ou encore
chinois à Luxembourg-Ville. Ces derniers vous feront
faire un tour du monde tout en restant sur place. Si votre
préférence se tourne plutôt du côté des restaurants
bios et végétariens, sachez qu’il en existe de nombreux.
Il n’est pas moins surprenant que des productions
régionales vous soient proposées dans un grand nombre
© Yachting Event Bar
© Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE52
de restaurants. Si vous êtes amateur de vin, sachez
aussi que différents restaurants gastronomiques du
Luxembourg organisent des dégustations.
GOODIDEA.LUSur notre blog Goodidea.lu, vous trouverez chaque
semaine de nouveaux bons plans shopping et sorties.
L’équipe de Good Idea vous livre ses impressions mais
aussi le petit plus de chaque nouvelle Good Idea! Vous
pourrez aussi y découvrir des articles de fond sur des
thématiques du moment ou encore des jeux concours
en partenariat avec les commerçants du pays. Alors que
vous soyez à la recherche de curiosités ou d’antiquités
sur le marché aux puces, que vous vouliez faire du
shopping en profitant de l’ouverture dominicale ou que
vous cherchiez les nouvelles adresses gourmandes,
vous trouverez tout ceci et bien plus encore sur
Goodidea.lu. Le site est disponible en quatre langues :
français, anglais, allemand et luxembourgeois.
DEVENEZ FAN DE LA PAGE FACEBOOK DE GOOD IDEA!Sur notre page Facebook, vous trouverez régulièrement
de nouvelles Good Ideas en exclusivité pour vous! En
rapport avec les événements au Luxembourg, ils vous
donneront des bons plans pour les soldes, des lieux à
découvrir, des nouvelles activités pour petits et grands
ou encore des idées pour Noël ou la fête des mères...
En plus de ceux-ci, vous pourrez jouer et gagner de
nombreux cadeaux mis en jeu toute l’année par nos
commerçants-partenaires! N’hésitez plus et rejoignez
© Good Idea
© Val Thoermer / Shutterstock.com
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE54
GOODIDEA.LUOn our blog Goodidea.lu, you will find new Good Ideas for shopping and entertainment every week. The Good Idea team not only give their impressions but also the latest information about each new Good Idea! You can also read in-depth articles on current topics or even contests in partnership with retailers in the country. So whether you’re looking for antiques or curiosities in the flea market, want to shop and enjoy the Sunday opening or are looking for new gourmet shops, you will find all this and much more on Goodidea.lu. The website is available in four languages: English, French, German and Luxemburgish.
BECOME A FAN OF THE GOOD IDEA FACEBOOK PAGE!On our Facebook page, you will regularly find new Good Ideas especially for you! In connection with the events in Luxembourg, they offer tips on sales, places to discover
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
© Good Idea
CONCIERGE 57
vite la communauté Good Idea qui compte déjà plusieurs
milliers de fans!
www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG
GOOD IDEA PARTOUT AVEC LA VERSION MOBILE!Avec la version mobile de Goodidea.lu, soyez toujours
sûr de trouver le meilleur bon plan shopping où que
vous soyez! Grâce à la “recherche à proximité”, vous
pourrez découvrir quels sont les bons plans tout autour
de vous. En déterminant la catégorie qui vous intéresse
(mode, décoration, restaurants, sortir...), vous accédez
directement à une offre complète! Si vous êtes au
Luxembourg pour un week-end, regardez la rubrique
“agenda” et découvrez si une braderie, un marché aux
antiquités ou de fruits et légumes se tiendra pendant
votre séjour. Cette version mobile est également
disponible en quatre langues: français, anglais, allemand
et luxembourgeois. ■
© Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE58
new activities for children and adults or even ideas for Christmas and Mother’s Day... In addition, you can play and win numerous prizes from our trading partners throughout the year! Do not hesitate to join the Good Idea community, which already has thousands of fans!www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG
GOOD IDEA ANYWHERE WITH THE MOBILE VERSION!With the mobile version of Goodidea.lu, you’re always sure to find the best shopping tips wherever you are! Thanks to the “search nearby” feature, you can find tips all around you. When determining the category that interests you (fashion, design, restaurants, going out...), you have direct access to a full range of offers! If you are in Luxembourg for a weekend, look under “Events” to see if a special sale, an antique market or fruit and vegetables markets will be held during your stay. The mobile version is also available in four languages: English, French, German and Luxembourgish. ■
© Good Idea
© Good Idea
UNE PARFUMERIE d’émotion, UN rêve D’ÉVASION
* Marques uniquement commercialisées dans nos boutiques Paris 8 Grand Rue à Luxembourg et au Centre Commercial Belle Etoile à Bertrange. ** Les Heures de Parfum de Cartier sont vendues exclusivement Grand Rue à Luxembourg.
Parce que choisir un produit de beauté, c’est aussi
se laisser aller, fl âner, humer.
Laissez vous transporter pour un voyage olfactif,
une promesse d’évasion dans les boutiques Paris 8.
Soins, Parfums, Maquillage, pénétrez dans un univers
dans lequel Paris 8 a sélectionné pour vous les plus
belles Créations. Un moment de bonheur, une
expérience beauté d’exception, une parenthèse
enchantée…
Paris 8 vous propose une offre de parfums qui incarne luxe
et authenticité.
En effet, loin des diktats marketing, ces marques au
caractère précieux et raffi né s’affranchissent des codes plus
consensuels de la parfumerie traditionnelle pour créer de
véritables œuvres d’art olfactives.
Tels des alchimistes, ces maîtres parfumeurs sélectionnent
des matières premières exceptionnelles avec la plus haute
exigence.
A la manière d’artistes, ils esquissent la silhouette d’une
création olfactive pour la faire s’épanouir dans de
véritables fl acons-écrins façonnés de détails.
Une approche artisanale de la Parfumerie qui lui confère
un caractère très privé hautement exclusif.
Quand le Parfum devient un objet convoité…
Aux côtés des traditionnels grands noms de la Parfumerie, découvrez un univers olfactif rare et exclusif derrière
lequel se cache des Maîtres Parfumeurs d’exception. En effet, depuis plus de 2 ans, Paris 8 s’associe avec des
marques prestigieuses et audacieuses distribuées en exclusivité au Luxembourg.
L’expérience et l’écoute de nos conseillers leur permettent
d’accompagner chaque client dans sa quête du parfum idéal.
La passion et la curiosité qui les animent en font des experts de la
Beauté. Leur désir : surprendre les clients et devancer leurs envies …
Une extrême importance est accordée au conseil qui se veut individuel
pour une approche toujours plus personnalisée.
Retrouvez des Maisons d’Excellence incarnant la Tradition Française telles que
Cartier et ses Heures ** Annick Goutal, Caron ou bien l’Artisan Parfumeur.
Quand à Tom Ford Private Blend, Armani Privé ou Profumum Roma, leurs
fragrances très signées et puissantes vous feront vivre de véritables épopées.
Enfi n, Creed, Terry de Gunzburg, Memo, Etro et The Different Company,
sont autant de signatures authentiques qui viennent compléter ce paysage olfactif
unique.
Depuis plus de 20 ans, Paris 8 à réussi à s’imposer comme la référence en Haute Parfumerie
à Luxembourg. L’Excellence, le Savoir- Faire, le souci du Détail sont autant de valeurs qui en
ont fait un acteur incontournable de la Beauté.
Une approche résolument différente qui s’incarne dans ses 9 boutiques, lieux de partage et
de découverte…
‘‘Tout est fait de détails’’ Madame Carpiaux
FAIRE VIVRE UNE experience unique :
L’art DE LA HAUTE PARFUMERIE :
DES PLUS
AUXgrands nomssignatures
PLUS confi dentielles ...
UN service SUR-MESURE :
DES marques D’EXCEPTION * :
UNE PARFUMERIE d’émotion, UN rêve D’ÉVASION
* Marques uniquement commercialisées dans nos boutiques Paris 8 Grand Rue à Luxembourg et au Centre Commercial Belle Etoile à Bertrange. ** Les Heures de Parfum de Cartier sont vendues exclusivement Grand Rue à Luxembourg.
Parce que choisir un produit de beauté, c’est aussi
se laisser aller, fl âner, humer.
Laissez vous transporter pour un voyage olfactif,
une promesse d’évasion dans les boutiques Paris 8.
Soins, Parfums, Maquillage, pénétrez dans un univers
dans lequel Paris 8 a sélectionné pour vous les plus
belles Créations. Un moment de bonheur, une
expérience beauté d’exception, une parenthèse
enchantée…
Paris 8 vous propose une offre de parfums qui incarne luxe
et authenticité.
En effet, loin des diktats marketing, ces marques au
caractère précieux et raffi né s’affranchissent des codes plus
consensuels de la parfumerie traditionnelle pour créer de
véritables œuvres d’art olfactives.
Tels des alchimistes, ces maîtres parfumeurs sélectionnent
des matières premières exceptionnelles avec la plus haute
exigence.
A la manière d’artistes, ils esquissent la silhouette d’une
création olfactive pour la faire s’épanouir dans de
véritables fl acons-écrins façonnés de détails.
Une approche artisanale de la Parfumerie qui lui confère
un caractère très privé hautement exclusif.
Quand le Parfum devient un objet convoité…
Aux côtés des traditionnels grands noms de la Parfumerie, découvrez un univers olfactif rare et exclusif derrière
lequel se cache des Maîtres Parfumeurs d’exception. En effet, depuis plus de 2 ans, Paris 8 s’associe avec des
marques prestigieuses et audacieuses distribuées en exclusivité au Luxembourg.
L’expérience et l’écoute de nos conseillers leur permettent
d’accompagner chaque client dans sa quête du parfum idéal.
La passion et la curiosité qui les animent en font des experts de la
Beauté. Leur désir : surprendre les clients et devancer leurs envies …
Une extrême importance est accordée au conseil qui se veut individuel
pour une approche toujours plus personnalisée.
Retrouvez des Maisons d’Excellence incarnant la Tradition Française telles que
Cartier et ses Heures ** Annick Goutal, Caron ou bien l’Artisan Parfumeur.
Quand à Tom Ford Private Blend, Armani Privé ou Profumum Roma, leurs
fragrances très signées et puissantes vous feront vivre de véritables épopées.
Enfi n, Creed, Terry de Gunzburg, Memo, Etro et The Different Company,
sont autant de signatures authentiques qui viennent compléter ce paysage olfactif
unique.
Depuis plus de 20 ans, Paris 8 à réussi à s’imposer comme la référence en Haute Parfumerie
à Luxembourg. L’Excellence, le Savoir- Faire, le souci du Détail sont autant de valeurs qui en
ont fait un acteur incontournable de la Beauté.
Une approche résolument différente qui s’incarne dans ses 9 boutiques, lieux de partage et
de découverte…
‘‘Tout est fait de détails’’ Madame Carpiaux
FAIRE VIVRE UNE experience unique :
L’art DE LA HAUTE PARFUMERIE :
DES PLUS
AUXgrands nomssignatures
PLUS confi dentielles ...
UN service SUR-MESURE :
DES marques D’EXCEPTION * :
CONCIERGE62
UNE FORTERESSE, UNE COLLECTION DE PHOTOS, UN PAS DE DANSEA FORTRESS, A PHOTO COLLECTION, A DANCE STEP
Luxembourg-Grund - Sebastien Grebille © ont.lu Velo - Andreas Kern © ont.lu
A CONTRIBUTION DU LUXEMBOURG AUX TRÉSORS CULTURELS DE L’UNESCO
Pas moins de trois fois le nom du Luxembourg retentit
sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco. La vieille
ville de Luxembourg, la collection de photos « The Family
of Man » et la procession dansante d’Echternach ont
trouvé leurs inscriptions dans ces listes prestigieuses.
Luxembourg est une ville de contrastes. On distingue,
d’une part, le quartier cosmopolite de la haute finance
et des institutions européennes au Kirchberg, de plus en
plus semé d’ensembles résidentiels. D’autre part, la vieille
ville qui entoure le rocher du Bock rappelle l’histoire
plus que millénaire de l’ancienne ville forteresse. Cette
partie de la ville est inscrite depuis 1994 sur la liste
du patrimoine mondial. Des ingénieurs de renommée
UXEMBOURG’S CONTRIBUTION TO THE CULTURAL TREASURES OF UNESCO
Until now, Luxembourg has managed to inscribe its name on the list of UNESCO world heritage sites a sheer three times. The historic old city of Luxembourg, the photo collection “The Family of Man” and the dancing procession of Echternach have found their enrollment in these prestigious lists.
Luxembourg is a city of contrasts. On the one hand there is the cosmopolitan area of Kirchberg, with its European and financial quarters, contemporary office buildings and an increasing number of housing areas. On the other hand, the old city of Luxembourg, located around the “Bockfelsen”, highlights the 1000-year-old history of the fortress. Since 1994 this part of Luxembourg is part of the UNESCO
L L
CONCIERGE64
internationale, tel le Français Sébastien Le Prestre
de Vauban, avaient renforcé et étendu les ouvrages
militaires à tel point qu’on appelait, comme signe de
révérence, l’ancienne forteresse de Luxembourg «
Gibraltar du Nord ». La vieille ville jouissait toujours d’un
caractère cosmopolite, comme elle était gouvernée par
les Empereurs du Saint Empire, les Bourguignons, les
Espagnols, les Français et finalement les Prussiens. Le
Congrès de Londres de 1867 exigea le démantèlement
des ouvrages militaires. Leurs vestiges peuvent en être
visités de nos jours. Ils représentent une attraction
touristique de valeur exceptionnelle.
En juillet 2012, le Musée de la forteresse « Dräi Eechelen
» ouvra ses portes à proximité du Musée d’Art Moderne
(MUDAM) au Kirchberg. Les casemates creusées dans la
roche valent le détour. 23 km en sont conservés jusqu’à
nos jours. L’accès y est possible à partir de deux sites.
En surface, une promenade, dite le long de la « Corniche
» s’impose. L’auteur autochtone, Batty Weber, l’avait
qualifiée de « plus beau balcon d’Europe », en raison
de la vue panoramique qui se dégage sur les faubourgs
historiques. Les visiteurs peuvent s’apercevoir à partir
de ces remparts, respectivement le long du circuit
Wenceslas du caractère impressionnant des ouvrages
militaires relaissés par l’histoire. Par ailleurs « les Amis
de la Forteresse » organisent régulièrement des visites
guidées sur les sites historiques de la ville.
Depuis 2010, la procession dansante d’Echternach est
inscrite au patrimoine mondial immatériel. Elle tient
son nom de l’agréable cité abbatiale à l’est du pays, lieu
de déroulement de ce pèlerinage hors du commun.
Depuis le décès de St Willibrord, fondateur de l’abbaye
World Heritage Sites. Famous architects such as the French Sébastien Le Prestre de Vauban developed the fortification to such an extent that it was referred to as the Gibraltar of the North. Even today, the historic old city still enjoys a cosmopolitan character. From the 16th century onwards those in charge of the fortification included the Roman emperors, the Burgundians, the Habsburgs, the Spanish and French Kings and eventually the Prussians. The last parts of the fortification were demolished after the London conference in 1867. The remains can still be visited today and are very much a unique tourist attraction.
In July 2012 the fortification museum "Dräi Eechelen" in Kirchberg was inaugurated. It welcomes visitors just next door to the museum for contemporary art. The Kasematten are the capital’s must-see, old underground tunnels of which 23 km are preserved and can be accessed from two different locations. Above-ground, a stroll over the Corniche, a footpath which native author Batty Weber called the most beautiful balcony in Europe due to its panoramic view on the historic outskirts, is yet another highlight. In addition, visitors can also stroll along the defence wall or wander on the historic Wencelas tour to gain an insight into the past. Exceptional guided tours are organised by the "Friends of the Fortress;" the perfect way to discover the capital’s historic sites.
Since 2010, the dancing procession of Echternach, named after the charming abbey village in the east of the country, is part of the World Intangible Heritage. When Willibrord, the founder of the local Benedictine monastery died in 739, pilgrims flocked to Echternach to pay homage to the missionary. The first testimonials of the three step dance steps go back to the 11th century. Despite the common
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
Château de Clervaux - Brain & More © ont.lu
CONCIERGE66
bénédictine locale, en 739, les pèlerins viennent,
chaque année, vénérer la dépouille de ce missionnaire.
Les premières traces du triple saut qui caractérise
la danse de la procession, remontent au XIe siècle.
Or, contrairement à l’opinion largement répandue et
médiatisée, les pèlerins ne font pas de sauts en arrière,
même si la chorégraphie a été quelquefois redressée au
cours de l’histoire. Depuis 1947, les pèlerins sautent,
sur la mélodie d’une polka, de gauche à droite. Ce rituel
religieux qui doit exprimer la joie que procurerait la Foi,
inclut le corps dans la prière. La procession représente
un aimant pour les foules, comme elle attire chaque
année plus de 12.000 personnes, dont 8.000 pèlerins
actifs. Le musée de l’abbaye rappelle l’histoire et l’œuvre
de Saint Willibrord.
A Clervaux, au nord du pays, se trouve exposée, la
prestigieuse collection de photos « The Family of Man
». Edward Steichen, né au Luxembourg en 1879, et
émigré avec ses parents en 1891 aux Etats-Unis, en fut
le curateur. Steichen, reconnu comme photographe de
mode et d’Art, avait sélectionné en tant que directeur de
la section de photographie du Museum of Modern Arts
(MOMA), parmi plus de 2 millions de clichés, quelque
503 vues. Il les exposa au public new yorkais en 1955.
Le message humaniste des images présente l’unité
des Hommes à l’aide de phases clés de la vie humaine:
naissance, amour, famille, travail, âge, Foi et Guerre.
Seulement 5 illustrations proviennent de la caméra de
Steichen. Des clichés de 273 auteurs en provenance de
68 pays sont réunis dans l’exposition. On y trouve les
noms d’artistes célèbres: Robert Capa, Henri Cartier-
Bresson, Dorothea Lange, Robert Doisneau, August
Sander et Ansel Adams. En 1966, le Gouvernement
américain fit cadeau à l’Etat luxembourgeois de
l’exposition jusque-là itinérante et entièrement
conservée. Depuis 1994, la collection est exposée au
château de Clervaux. En été 2013, plusieurs membres
opinion, especially in the media, the pilgrims do not jump forwards and back - although the routine has changed over the course of time.
Since 1947 the following applies: to a polka melody pilgrims jump left and then right. This religious ritual supposedly showing Christian joy, incorporates the body into the prayers. Even today, the dancing procession on Pentecost Tuesday attracts more than 12,000 people each year, of which 8,000 do the jumping steps. The abbey museum highlights the life and deeds of holy Willibrord.
In Clervaux, in the north of the country, the photo collection “Family of Man” consists of yet another highlight. The collection has been curated by world known fashion and art photographer, Edward Steichen, who was born in Luxembourg in 1879 and emigrated with his parents at the age of two. As the head of the photography department at the Museum of Modern Art (MoMA) he chose 503 out of more than 2 Million pictures, which went on display in New York in 1955. His pictures have one important message: the unity of people. Steichen highlighted various aspects and parts of human life: birth, love, family, work, old age, belief and war. Only five pictures of the exhibition were taken by Steichen himself, the others were taken by 272 other great photographers from 68 countries, such as Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, Dorothea Lange, Robert Doisneau, August Sander and Ansel Adams. In 1966, the American government gave the last completely preserved exhibition as a gift to the Luxembourg state.
Since 1994, the permanent exhibition is displayed at the castle of Clervaux. After a few years of restoration works, the historic collection was reopened in the summer of 2013 in the presence of members of the Steichen family. The “Family of Man" is part of UNESCO’s world documentary heritage since 2003.
Exhibition "Family of Man" © CNA / Romain Girtgen
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
CONCIERGE 67
de la famille d’Edward Steichen inauguraient l’expostion
réouverte après d’importants travaux de restaurations.
L’Unesco avait déjà en 2003 inscrit la collection "The
Family of Man" sur sa liste « Mémoire du Monde ».
LUXEMBOURG, PAYS DE RANDONNÉE 5.000 km de sentiers balisés, 24 circuits thématiques,
quatre chemins internationaux de grande randonnée
traversent le Grand-Duché !
Suivre des promenades relaxantes, en faisant des
découvertes inattendues, tout en se sentant proche de la
nature, ou pratiquer la marche comme activité sportive,
le Luxembourg a de quoi ravir tout randonneur, peu
importe sa condition physique ou son âge. Les chemins
de grande randonnée ou les circuits pédestres couvrent
la surface entière du pays, telle une fine toile d’araignée.
5.000 km de sentiers balisés laissent des impressions
durables des différentes régions et paysages traversés.
L’ami de la nature a l’embarras du choix : 200 sentiers
de longueurs différentes offrent des découvertes d’une
variété étonnante.
Des vallées encaissées et des plateaux étendus
LUXEMBOURG, A HIKER’S PARADISEHikers can explore 5,000 km worth of trails, 24 thematic tours and four international routes throughout the Grand-Duchy!
A relaxing stroll, curious exploring, wandering through nature, powerful marching; Luxembourg has the perfect hiking trail for every pace, every age and every difficulty level. Like a thin spider web, hiking trails and circular routes are spread throughout the Grand-Duchy. Those passionate about hiking can take advantage of the 5,000 km of trails to gain an overview on the different regions and landscapes. They can choose between more than 200 different trails, the lengths of which are just as varying as their scenery.
Deep valleys and vast plateaus are characteristics of the northern half of the country known as “Éislek”. Slate rocks and forest slopes complement this grand spectacle of nature, embellished by an idyllic landscape with castles and fortresses. Hikers can choose between an array of thematic paths, such as the sound trail, created by artists so that hikers can listen to music or make their own. Another example is the sculpture trail, which is set in the breathtaking scenery of the country’s water dam; during their wanderings,
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
CONCIERGE68
caractérisent l’Eisléck, au nord du pays. Des rochers de
schiste et des forêts étendues, mais aussi des châteaux
de plaisance ou des châteaux forts parsemés ci et là
dans ce paysage, contribuent au spectacle naturel de la
région. Elle s’apprête merveilleusement aux randonnées
thématiques. Le sentier « sonore » proposant l’écoute
du son, mais permettant aussi au randonneur de faire
de la musique en pleine nature, est tant un itinéraire
à suivre qu’une pièce d’art à découvrir en pleine air.
Suivre le « chemin des sculptures » c’est savourer des
panoramas grandioses qui s’ouvrent sur le barrage de
la Haute Sûre. Les sentiers transfrontaliers « Nat’Our
Route 3 » et « EscarpArdenne Eisléck » traversent sur
plusieurs kilomètres l’Ösling. Ce dernier chemin de
grande randonnée relie le Luxembourg à la Belgique.
Le Mullerthal, à l’est du pays, impressionne par ses
formations rocheuses particulières et ses forêts
denses. Le sentier de randonnée « Mullerthal-Trail »
d’une longueur de 112 km se compose de trois circuits.
Il traverse des contrées d’une grande beauté idyllique,
longe des ruisseaux, et offre des vues panoramiques.
La cascade „Schiessentümpel“ contribue beaucoup au
pedestrians will encounter various stone sculptures. Just as the Franco-German “Nat’Our Route 3” stretches through the “Éislek” for a few kilometres, the international footpath “Escapardenne Éislek" links Luxembourg with Germany.
Situated in the eastern part of Luxembourg, the Müllerthal impresses with its idiosyncratic stone formations set in a dense woodland. The Müllerthal trail is 112 km long and divided into three routes, leading through this enchanted area, its idyllic streams and breathtaking panoramic views. With its stunning landscape and the spectacular waterfall “Schiessentümpel", the Müllerthal is often referred to as “Luxembourg’s little Switzerland”. A sustainable transport network ensures that hikers can catch a bus back to their starting point or their accommodation.
Hiking trails along the river Moselle are the perfect destination for those who like to conquer hills. Between Schengen and Wasserbillig, hikers can tackle the steep vineyards, discover picturesque wine villages and take in the scenic beauty of the river valley from the top of the vineyards. A historical trail is dedicated to the Romans who brought viniculture to the Moselle region.
In the south of the country, the hiking trails of the “Minette” reflect the past of the region’s metallurgical industry. Ever since the facilities have been put out of service, nature has managed to take back huge parts of the “Red Earth” (because of the colour of iron ore) area. On the “miner’s trail”, hikers can get their own sense of this grand spectacle; it leads through former industrial sites, which have been declared as natural reserves. The geological path “Giele Botter” (yellow butter) gives a detailed outline of the former iron ore stocks, the stone layers and the former surface mine.
In terms of hiking possibilities Luxembourg City is certainly not losing out to the rural regions. For a very obvious reason the capital is often referred to as the “green lung of Europe” as parks and fields occupy more than two thirds of the capital’s
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
Echternach procession dansante - Peuky Barone-Wagener © ONT
Velo - Andreas Kern © ont.lu
CONCIERGE 69
surnom qui caractérise la région comme „petite Suisse
luxembourgeoise“. Une offre en transports publics
durable et proche du voyageur, permet au randonneur
de retourner à son départ, respectivement de rejoindre
son hébergement.
Les tours à pied à la Moselle sont recommandés pour
les fans de la randonnée. De Schengen à Wasserbillig,
ils pourront monter et descendre les pentes raides des
coteaux de vignobles, traverser des villages viticoles
aux charmes pittoresques. Ils jouiront de la beauté
de la vallée qu’a creusée par la Moselle. Un sentier
thématique fait découvrir les vestiges laissés par les
Gallo-Romains, qui furent à l’origine de la culture du vin
dans la région.
Au pays des Terres Rouges, le sentier »Minette » rend
honneur au passé sidérurgique. Depuis la cessation
des activités industrielles, la Nature y a requis tous ses
droits. Le nom de Terres Rouges rappelle la présence du
minerai de fer oolithique contenu dans le sol. L’ancien
sentier des Mineurs ne laisse nullement indifférent.
En suivant cet itinéraire, le randonneur découvre
d’anciennes friches industrielles converties en réserves
naturelles. Le sentier géologique « Giele Botter »
(beurre jaune) fournit une image impressionnante sur la
présence du minerai de fer dans les différentes couches
Casemates Luxembourg - Robert Theisen © ont.lu
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
CONCIERGE72
surface. Bambësch is one of them, a big wooded area with countless hiking trails, which make it a very popular spot for joggers and pedestrians alike. The best way to explore the more than a thousand year old history of the city’s fortress is the thematic “Wenzel-Trail”. This unique route takes the pedestrians on a tour through time and space, leading past the most important historic and architectural buildings of the old city.
More information on the hiking trails, of which 24 are thematic tours and two are international hiking trails, but also longer European trails can be found on this website: www.visitluxembourg.com/en/what-to-do/nature-tours/hiking. The interactive aerial images provided by the country’s land registry offer a bird's eye view and can be found on every hiking trail.
OVER HILL AND DALE BY BIKELuxembourg has more than 500 km of unpaved mountain bike trails.
Hilly terrain, vast woodlands, enchanted industrial wasteland- with this amount of scenic variety even the most demanding mountain biker will be excited.
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
géologiques et jadis exploité à ciel ouvert.
Des sentiers urbains de qualité font découvrir la ville de
Luxembourg comme véritable „coeur vert de l’Europe“.
Deux tiers de la surface de la ville sont aménagés en
parcs urbains, forestiers ou en espaces verts. Le «
Bambësch » représente une forêt étendue, sillonnée
de nombreux sentiers et de promenades. Il représente
un des poumons verts de la capitale. L’histoire plus que
millénaire de la ville de Luxembourg se découvre au
mieux grâce au sentier thématique « Wenceslas ». Ce
parcours passe en revue les témoins d’architecture les
plus impressionnants de la vieille ville.
De plus amples informations sur l’ensemble des sentiers
pédestres, dont 24 circuits thématiques et deux sentiers
de grande randonnée internationaux sont présentés
sur http://www.visitluxembourg.com/fr/que-faire/
nature-excursions/randonnees. Tout itinéraire peut
être suivi sur la toile à partir d’une vue à vol d’oiseau
réalisée par l’administration du Cadastre.
EN VTT PAR MONTS ET VALLÉESLe Luxembourg propose plus de 500 km de pistes VTT
non consolidées.
Un paysage ondulé, des zones forestières étendues, des
friches industrielles mystérieuses: une diversité pareille
ne pourra que combler le vététiste le plus exigeant.
Les pistes cyclables elles-mêmes sont aussi variées que
les différentes régions que parcourront les amis de la
petite reine.
Déjà par son étendue – quelque 600 km de parcours - ,
le réseau des pistes cyclables est impressionnant. Tous
les itinéraires sont bien entretenus et balisés avec soin.
Dans les Ardennes pas moins de 16 parcours VTT d’une
longueur entre 10 et 40 km séduisent tout randonneur.
Topographie et degré de difficulté sont extrêmement
variés. Cette richesse des parcours permet, tant aux
assidus du VTT de suivre les itinéraires à la hauteur de
leur conditions et expériences, qu’aux familles de vivre
de simples plaisirs. Mêmes les plus petits trouveront de
quoi les combler en route.
Les pistes cyclables parcourant la région des Terres
Rouges sont uniques en leur genre. Si la verdure y est
peut-être moins présente, les vestiges qui les jalonnent
rappellent le passé sidérurgique. Partout se dégagent
Mullerthal Schiessentuempel © ONT
www.vincentverlaine.lu
15 rue du Marché-aux-herbes (next to the Grand Ducal Palace) L-1728 Luxembourg Tel: +352 27 76 78 74
mail: [email protected]
The best of men’s shoes and accessories:
gloves, umbrellas, socks, scarves...
CONCIERGE74
The diversity of Luxembourg is not just reflected in its regions, but also in its cycling lanes, which are a unique way to explore the country. The quality of the offer is simply overwhelming. The Grand-Duchy’s official cycling network stretches over more than 600 km with each and every path in an impeccable state and adequately marked with signposts.
In the Ardennes, mountain bikers can choose between more than 16 designated tours ranging from 10 to 40 km. In terms of their topography and how difficult they are, the tours couldn’t be any more versatile. Some of them are the perfect challenge for experienced mountain bikers, whereas others are ideal for family outings with keen little mountain bikers.
The cycling paths of the "Red Earth” region, stretching along the former sites of the steel industry which extracted iron ore, may be less green, but are still unique in their own way. These days, plants hide the industrial scars of the site, overgrown grooves and dells stemming from collapsed galleries and underground storage; a landscape that was formerly part of the country’s metallurgical industry for more than a century.
CONCIERGE 75
des vues et panoramas inattendus. La nature a cicatrisé
les interventions de l’homme dans la topographie. Des
arbustes et du feuillage masquent les creux et anciens
accès qui menaient aux mines partiellement effondrées.
La nature recouvre entièrement le visage ancien et
sidérurgique de cette région. Les anciennes mines à
ciel ouvert au « Lalléngerbierg » furent transformées
par une association publique en jardin d’entraînement
pour les amis de la bicyclette. Des cours d’initiation «
downhill » y sont offerts aux plus aventureux. Les forêts
du « Ellergronn » et du « Galgenberg » sont tellement
sillonnées de pistes, que le randonneur cycliste a tout
son mal à choisir la plus belle.
La région du Mullerthal se confirme comme véritable
paradis pour vététistes. Des forêts denses, des collines
et des formations rocheuses aux formes bizarres
expliquent cette vocation d’Eden pour les randonneurs.
Comme le degré de difficulté varie par parcours, chaque
type de vététiste peut y trouver son compte.
Les parcours les plus récents sont aménagés le long
des coteaux de la Moselle. Les itinéraires VTT au
caractère varié prennent leur départ dans les villages
de Dalheim, Greiveldange, Grevenmacher, Manternach
et Wormeldange. Les pistes sillonnent ensuite, sur 100
km de longueur, un paysage d’une grande beauté, aux
milliers de ceps et offrant des vues panoramiques sur le
fleuve qui marque la frontière entre le Luxembourg et
l’Allemagne. La région est agréable : par beau temps, des
bateaux de plaisance circulent sur la Moselle, la pratique
du ski nautique y assure une animation sportive.
Peu importe la région dans laquelle circule le vététiste,
partout il trouve des panneaux aux informations
détaillées sur chaque piste qu’il peut emprunter.
L’itinéraire est balisé tout le long du parcours. Les
panneaux placés le long des pistes décrivent les villages
que le cycliste va traverser et rappellent les degrés de
difficultés des parcours.
L’hospitalité locale s’assure du bien-être du sportif
de la bicyclette. La plupart des localités aux charmes
idylliques offre des restaurants soignés proposant des
plats régionaux délicieux et savoureux. Si pour des
raisons de fatigue et pour une petite pause, le cycliste ne
souhaite plus poursuivre son parcours, il peut profiter,
dans chaque village des bonnes liaisons offertes par les
transports publics. Sans effort, le randonneur pourra
ainsi regagner son point de départ.
De plus amples renseignements sur le réseau des pistes
Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
CONCIERGE76 Une Forstresse, Une Collection de Photos, Un Pas de Danse | A Fortress, A Photo Collection, A Dance Step
VTT proposant, d’ailleurs une vue à vol d’oiseau, réalisée par l’administration du cadastre, sur les itinéraires à suivre peuvent être pris à l’adresse suivante : http://www.visitluxembourg.com/fr/que-faire/nature-excursions/vtt.
Des cyclistes occasionnels qui se décident en dernière
minute de partir en excursion peuvent louer un VTT à
plusieurs endroits du pays http://www.visitluxembourg.
com/fr/que-faire/nature-excursions/vtt. ■
Office National du Tourisme de LuxembourgPress & Public Relations
68-70 blvd de la PétrusseL-1010 Luxembourg
Tél : +352 42 82 82 47 | Fax : +352 42 82 82 38E-mail : [email protected]
Web : www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/VisitLuxembourg
A charitable organisation has created a biker’s park at the former surface mining site of “Lalléngerbierg”. Those seeking a thrill can regularly sign up for a downhill taster course. The woods in “Ellergronn” and “Gaalgebierg” have countless routes leaving cyclists spoilt for choice.
The region of Müllerthal is certainly designed for mountain bikers and their needs. Dense woodlands, hilly terrain and bizarre rock formations are part of its unique backdrop. The tours vary in their difficulty, but everyone who’s keen on sports will see their wishes fulfilled.
The newest routes are located around the vineyards of the Moselle. The 5 diverse routes start in the villages of Dalheim, Greiveldange, Grevenmacher, Manternach and Wormeldange. On these 100 km, mountain bikers can take in the breathtaking landscape of the Moselle and its countless vines. Panoramic views with stunning sights down the valley and its winding border river, popular for water-skiing and pleasure boating in the summer, round off a great mountain bike tour.
No matter what region the mountain bikers are exploring, each starting point has signposts with detailed information on the chosen route. On the trail itself, more signposts guide the bikers and offer information on the villages they are about to cross, the local sights and the level of difficulty. After all the physical effort, no mountain biker will go hungry. Most of the picturesque villages have cosy cafes and restaurants, which are the perfect place to indulge in the local food and have a little rest. But those who feel a bit tired after their meal and their adventurous biking tour will be relieved to know that every village is served by public transport. A quick bus ride gets everyone back to where the biking adventure tour started.
Further information on the mountain bike routes together with an interactive aerial image of Luxembourg’s land registry can be found online: http://www.visitluxembourg.com/en/what-to-do/nature-tours/mountainbiking. Those who don’t have their own mountain bike are able to rent a bike throughout the country: http://www.visitluxembourg.com/en/what-to-do/sport-leisure/bike-rentals. ■
National Tourism Office of LuxembourgPress & Public Relations
68-70 Blvd. de la PétrusseL-1010 Luxembourg
Tel: +352 42 82 82 47 | Fax: +352 42 82 82 38E-mail: [email protected]
Web: www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/VisitLuxembourg
Velo - Andreas Kern © ont.lu
CONCIERGE78
LUXEMBOURG, PLACE FINANCIÈRE EUROPÉENNELUXEMBOURG, EUROPEAN FINANCIAL CENTER
UXEMBOURG EN BREFAvec 530.000 habitants sur 2.586 km2,
Luxembourg a une densité de 200 habitants/
km2, la même densité que l’Italie. Sa superficie
est composée de 1.300 km2 (50%) de terres agricoles,
900 km2 de forêts (chasse) et 1.200 ha de vignes
(110.000 hl par an).
Le produit intérieur brut (PIB) du Luxembourg est 31
milliards € (42 milliards $) : par habitant, il est 59.000€
(80.000$)1, deuxième PIB/habitant après le Qatar.
La dette publique/PIB (23%)2 et le déficit
gouvernemental (0,10% en 2014)2 sont les signes d’une
gouvernance publique responsable. La forme de l’Etat
est la monarchie constitutionnelle avec une chambre. Le
Grand-Duché de Luxembourg est le territoire réduit de
UXEMBOURG IN BRIEFWith 530,000 inhabitants on 2,586 km2, Luxembourg has a density of 200 inhabitants/km2, the same density as Italy. Its surface is composed
of 1,300 km2 (50%) of agricultural land, 900 km2 of forest (hunting) and 1,200 ha of vines (110,000 hl/year).
Luxembourg's gross domestic product (GDP) is € 31 billion ($42 billion): GDP/capita is € 59,000 ($80,000)1, second highest GDP/capita after Qatar.
Public debt/GDP (23%)2 and the government deficit (0.10% in 2014)2 are the signs of a responsible public governance. The form of government is constitutional monarchy with one parliamentary chamber. The Grand-Duchy of Luxembourg is the reduced area of the former county and duchy of Luxembourg whose dukes were sometimes emperors and
Céline Filtner © AGEFI Luxembourg
1. Fonds Monétaire International (FMI) / International Monetary Fund (IMF)2. Trading Economics http://www.tradingeconomics.com/luxembourg/government-budget
L L
CONCIERGE80
l’ancien comté puis duché de Luxembourg dont certains
ducs ont été empereurs et rois de Bohême (Tchéquie),
réuni à la Bourgogne et aux Pays-Bas du sud de 1437
à 1795. Après avoir été annexé par la France de 1795
à 1815, le Luxembourg a eu le même souverain que
la Hollande de 1815 à 1890 avec un gouvernement
indépendant depuis 1839 et une dynastie propre depuis
1890 (Nassau, Bourbon en ligne mâle).
Luxembourg est membre de la plupart des organisations
internationales: Benelux (1944), OTAN (1948), CECA
puis CEE puis Union européenne (depuis 1952), ONU
etc.; siège de la Banque européenne d’investissement
(BEI), de la Cour de Justice de l’UE et de la Cour des
Comptes européenne.
44% de la population est d’origine étrangère (60%
à Luxembourg Ville et 71% de la population active)
dont 16% de Portugais et 6% de Français. 74% de la
population est catholique. Les langues administratives
sont le luxembourgeois, le français et l’allemand. Les
langues professionnelles sont le français et l’anglais.
LUXEMBOURG: ÉCONOMIE DIVERSIFIÉE ET PRODUCTIVITE ÉLEVÉELuxembourg est le siège mondial d’ArcelorMittal
(représentatif de l’industrie sidérurgique traditionnelle
du Grand-Duché avec un chiffre d’affaires 2013 de
58 milliards € ou 79 milliards $), de SES (le deuxième
opérateur satellite dans le monde, créé en 1985, avec
53 satellites et un chiffre d’affaires 2012 de 1,8 milliard
€ ou 2,5 milliards $) et de RTL (le premier conglomérat
médiatique européen avec 54 chaînes de télévision et
29 chaînes de radio dans 10 pays et un chiffre d’affaires
de 6 milliards € en 2012).
Luxembourg est aussi le siège européen de l’e-
commerce avec Amazon, PayPal, eBay, Skype …
Le Luxembourg a la deuxième meilleure productivité
dans le monde (PIB/heure travaillée)3: 73$.
LE SECTEUR FINANCIER DE LUXEMBOURGLes activités financières représentent 45% de son
PIB (4% en 1970), la sidérurgie 1,6% (28% en 1970).
L’histoire de la place financière de Luxembourg remonte
à la création en 1856 de la Banque et Caisse d’Epargne
de l’Etat (BCEE), banque publique, et de la Banque
Internationale à Luxembourg (BIL), banque privée et
autrefois d’émission. Depuis 50 ans, un grand nombre
kings of Bohemia (Czech Republic today), merged with Burgundy and the Low Countries from 1437 to 1795. After occupation by France from 1795 to 1815, Luxembourg had the same sovereign as Holland from 1815 to 1890 with an independent government since 1839 and an independent dynasty since 1890 (Nassau, Bourbon in the male line).
Luxembourg is a member of most international organizations: Benelux (1944), NATO (1948), ECSC and EEC and the European Union (since 1952), UN etc.; headquarters of the European Investment Bank (EIB), the Court of Justice of the EU and the European Court of Auditors.
44% of the population is of foreign origin (60% in Luxembourg City and 71% of the working population), including 16% of Portuguese and 6% of French. 74% of the population is Catholic. Official languages are Luxembourgian, French and German. Business languages are French and English.
LUXEMBOURG: DIVERSIFIED ECONOMY AND HIGH PRODUCTIVITYLuxembourg is the world headquarters of ArcelorMittal (representative of the traditional steel industry of the Grand-Duchy with a 2013 turnover of € 58 billion or $79 billion), SES (the second satellite operator in the world, created in 1985 with 53 satellites and a 2012 turnover of € 1.8 billion or $2.5 billion) and RTL (the first European media conglomerate with 54 TV channels and 29 radio stations in 10 countries and sales of € 6 billion in 2012).
Luxembourg is also the European headquarters of e-commerce with Amazon, PayPal, eBay, Skype, etc.
Luxembourg has the second highest productivity in the world (GDP/hour worked)3: $73.
THE FINANCIAL SECTOR OF LUXEMBOURGFinancial activities account for 45% of GDP (vs. 4% in 1970), steel 1.6% (vs. 28% in 1970). The history of the Luxembourg financial center dates back to the creation in 1856 of the Banque et Caisse d'Epargne State (BCEE), public bank, and the Banque Internationale à Luxembourg (BIL), private bank and former bank of issue. During the last 50 years, a large number of foreign banks have opened in Luxembourg: today there are 36 German banks, 15 French banks, 12 Swiss banks, 10 Italian banks, 9 British banks, etc. or a total of 152 banks from 27 different countries.4
Luxembourg is the largest financial center for investment funds in Europe, second in the world after the United States,
3. The Conference Board4. Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) / Commission for the Supervision of the Financial Sector
Luxembourg, Place Financière Européene | Luxembourg, European Financial Center
CONCIERGE 81
de banques étrangères ont ouvert à Luxembourg:
aujourd’hui 36 banques allemandes, 15 banques
françaises, 12 banques suisses, 10 banques italiennes, 9
banques britanniques, etc… ou un total de 152 banques
de 27 pays différents.4
Luxembourg est le plus grand centre financier de
fonds d’investissement en Europe, second dans le
monde après les Etats-Unis, le plus grand centre de
Private Banking dans l’eurozone, le plus grand centre
de réassurance captive en Europe, le premier centre
européen de UCITS (Undertakings for Collective
Investment in Transferable Securities), c’est-à-dire
de fonds d’investissement qui jouissent du passeport
européen et qui peuvent être vendus partout dans
l’Union européenne et le premier centre mondial de
distribution hors frontières de fonds d’investissement
avec 72% de ce marché.
Le Luxembourg a développé des instruments spécifiques
pour rencontrer les besoins financiers suivants : gestion
de trésorerie (factoring, trade finance, assurance,
gestion du risque), ingéniérie financière (structuration
financière, asset & liability management), administration
de groupes de sociétés, titrisation, assurances
(assurance vie avec protection unique, assurance
dommages, réassurance), pensions (véhicules adaptés,
pooling de fonds de pension), philanthropie (Fondation
de Luxembourg créée en 2008), finance islamique …
QU’EST-CE QUI FAIT LA FORCE DU LUXEMBOURG?
• le Luxembourgeois parle plusieurs langues, apprises
avec une méthode efficace ;
• une position géographique au centre de l’Europe ;
• un processus de décision réfléchi et adapté ;
• un dialogue social qui a fait ses preuves (tripartite) ;
• une gestion exemplaire de sa comptabilité nationale ;
• un effort de diversification continu: automobile,
audiovisuel, cinéma, industries de spécialisation ;
• l’effort permanent de respecter les règles définies
par l’Europe ;
• le pouvoir exécutif et législatif est disponible et à
l’écoute ;
• un cadre règlementaire, législatif et fiscal prévisible. ■
Adelin RemyPrésident, AGEFI Luxembourg -
Le Journal Financier de Luxembourg s.a.41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg
E-mail : [email protected] | Web : www.Agefi.lu
the largest private banking center in the euro zone, the largest center for captive reinsurance in Europe, the first European center for UCITS (Undertakings for Collective Investments in Transferable Securities), i.e. investment funds that have a European passport and therefore can be sold anywhere in the European Union and the world's leading distribution center outside the borders of investment funds with 72% of this market.
Luxembourg has developed specific instruments to meet the following financial needs: cash management (factoring, trade finance, insurance, risk management), financial engineering (financial structuring, asset & liability management), administration of groups of companies, securitization, insurance (life insurance with unique protection, non-life insurance, reinsurance), pensions (dedicated vehicles, pooling of pension funds), philanthropy (Fondation de Luxembourg created in 2008), Islamic finance etc.
WHAT IS THE STRENGTH OF LUXEMBOURG?• several languages learned efficiently and spoken fluently;• a geographical position in the center of Europe;• a thoughtful and appropriate decision-making process;• the social dialogue that has proven itself (tripartite);• the exemplary national accounting;• a continuous effort of diversification: automotive,
broadcasting, cinema, specialized industries;• the permanent effort to comply with the rules defined by
Europe;• the executive and legislative are available and listening;• a clear and predictable legal and policy framework. ■
Adelin RemyPresident, AGEFI Luxembourg -
Le Journal Financier de Luxembourg s.a.41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg
E-mail: [email protected] | Web: www.Agefi.lu
4. Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) / Commission for the Supervision of the Financial Sector
Luxembourg, Place Financière Européene | Luxembourg, European Financial Center
CONCIERGE82
ASSOCIATION DES BANQUES ET BANQUIERS, LUXEMBOURGLUXEMBOURG BANKERS' ASSOCIATION
E SECTEUR FINANCIERL’histoire de la place financière luxembourgeoise
remonte à l’année 1856, année de la création
de la Banque et Caisse d’Épargne de l’État
et de la Banque Internationale à Luxembourg. Mais
l’évolution du Luxembourg vers un centre financier
international n’a commencé qu’une centaine d’années
plus tard, quand des banques américaines, allemandes
et suisses ont commencé à y développer des activités
sur les euromarchés.
Les activités de la place se sont élargies progressivement,
vers la banque privée et la gestion de fortune d’abord,
vers les fonds d’investissement ensuite. Une série
d’activités de niche s’étant ajoutée au cours des vingt
dernières années, la place financière luxembourgeoise
est aujourd’hui largement diversifiée.
Son succès repose avant tout sur un cadre légal et
HE FINANCIAL SECTORThe history of the Luxembourg financial center dates back to 1856, the year of the creation of the Bank and Savings Fund of the State and the
International Bank of Luxembourg. But the evolution of Luxembourg into an international financial center started a hundred years later, when the American, German and Swiss banks started to develop activities on the Euro-markets.
The activities were gradually extended to private banking and wealth management first, then to investment funds. A series of niche activities have been added in the past twenty years, the Luxembourg financial center is today widely diversified.
Its success is based primarily on a modern legal and regulatory framework particularly conducive to business. Luxembourg is a member of the European Union, this framework is largely predetermined by European directives.
L T
© ABBL
CONCIERGE 83
réglementaire moderne particulièrement propice
aux affaires. Le Luxembourg étant membre de l’Union
européenne, ce cadre est largement prédéfini par les
directives européennes. Le marché national étant
très limité, le législateur utilise cependant la marge de
manoeuvre que laissent ces directives pour offrir un
environnement qui permet de créer des produits et
services sur mesure pour une clientèle internationale.
En même temps, il vise à assurer un niveau élevé
de protection des investisseurs. Deux autorités de
surveillance – la Commission de surveillance du secteur
financier (CSSF) et le Commissariat aux assurances
(CAA) – sont chargées de la supervision prudentielle du
secteur financier.
La place financière luxembourgeoise est aujourd’hui
le premier centre européen de fonds d’investissement
(numéro deux mondial derrière les États-Unis), le
premier centre de banque privée de la zone euro et le
plus grand centre de captives de réassurance en Europe.
LA BANQUE PRIVÉELa banque privée est une des principales activités de la
place financière luxembourgeoise. Les services offerts
dans ce domaine s’étendent de la gestion conseil, où le
client prend lui-même les décisions d’investissement
sur base de recommandations faites par son
gestionnaire, jusqu’à la gestion discrétionnaire, où c’est
le gestionnaire du client qui gère les avoirs du client
en fonction de son profil de risque et de ses objectifs
financiers à long terme.
Les banques, les gestionnaires de fortune indépendants
et les bureaux de conseil peuvent également élaborer des
solutions sur mesure pour une clientèle de plus en plus
exigeante qui requiert une assistance professionnelle
hautement qualifiée, un service personnalisé et un
respect de sa sphère privée.
L’investisseur profite notamment du fait que les
gestionnaires de fortune au Luxembourg sont habitués
à servir une clientèle internationale et ont ainsi acquis
une grande maîtrise des aspects internationaux de
l’ingénierie patrimoniale.
Pour les clients aisés, de nombreux instituts financiers
proposent une approche globale qui permet de
structurer, sur le long terme, la totalité de leur fortune
(avoirs financiers et professionnels, assurances-vie et
biens immobiliers) dans l’optique d’une optimisation de
la planification fiscale et successorale.
The domestic market is very limited, however, the legislature uses the leeway left by these guidelines to provide an environment that allows the creation of products and services tailored to an international clientele.
At the same time, it seeks to ensure a high level of investor protection. Two supervisors - the Supervisory Board of the Financial Sector (CSSF) and the Commissariat for Insurances (CAA) - are responsible for the prudential supervision of the financial sector.
The Luxembourg financial center is now the leading European center for investment funds (number two in the world behind the United States), the first private banking center in the Euro-zone and the largest center for captive reinsurance in Europe.
PRIVATE BANKINGPrivate banking is one of the main activities of the Luxembourg financial center. Services in this area range
© ABBL
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE84
La protection du patrimoine des clients et la
planification successorale ont principalement recours à
la constitution de structures patrimoniales spécifiques
ainsi qu’à des opérations de fiducie.
CONFIDENTIALITÉ ET LUTTE ANTI-BLANCHIMENTLe secret professionnel du banquier est ancré dans la loi
luxembourgeoise, au même titre, par exemple, que celui
des professions médicales. Il protège la sphère privée
du client.
Le secret professionnel du banquier n’est cependant
pas absolu. Le Luxembourg applique les standards
de l’OCDE en matière d’échange d’informations sur
demande et introduira, à partir du 1er janvier 2015,
l’échange automatique d’informations, concernant les
clients résidant dans un autre Etat membre de l’Union
européenne.
Le Luxembourg, en tant que membre du Groupe
d’action financière (GAFI), applique également des
règles très strictes visant à combattre le blanchiment
de capitaux et le financement du terrorisme. La loi
impose à tous les professionnels du secteur financier
de procéder à la vérification de l’identité du client et du
bénéficiaire effectif avant l’établissement d’une relation
d’affaires ou l’exécution d’une transaction et d’informer
promptement les autorités compétentes de toute
opération suspecte.
Au-delà des contraintes légales et réglementaires
auxquelles sont soumis les acteurs du secteur financier,
les associations et organisations professionnelles de
la place ont adopté des codes éthiques ou codes de
déontologie dans lesquels elles définissent les standards
professionnels à appliquer par leurs membres.
LES FONDS D'INVESTISSEMENTLa gestion collective de l’épargne est l’activité phare de
la place financière luxembourgeoise. Ce secteur s’est
développé au Luxembourg depuis le milieu des années
1980, et la place est aujourd’hui de loin le plus important
domicile d’organismes de placement collectif en valeurs
mobilières (OPCVM) du monde.
Le label OPCVM, dont bénéficient les fonds
d’investissement qui satisfont aux prescriptions des
directives européennes en la matière, est maintenant
apprécié bien au-delà des frontières communautaires.
from management consulting, where clients themselves make investment decisions based on recommendations made by their manager, to discretionary management, in which the manager of the customer manages client assets according to their risk profile and long-term financial goals.Banks, independent asset managers and consultants can also develop tailor-made solutions for increasingly demanding customers who require highly skilled professional assistance, personalized service and respect for privacy.
The investor benefits especially from the fact that wealth managers in Luxembourg are used to serve an international clientele and have acquired a mastery of the international aspects of financial engineering .
For the wealthier clients, many financial institutions offer a comprehensive approach for structuring, on the long term, all of their assets (financial and professional assets, life insurance and real estate) in the context of optimizing tax and estate planning.
Client wealth protection and estate planning rely primarily on the formation of specific wealth structures as well as trust operations.
© ABBL
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE 85
Le “passeport européen” décerné aux OPCVM permet à
ceux-ci d’être commercialisés librement dans tout État
membre de l’Union européenne. Le Luxembourg ayant
été le premier pays à offrir ce passeport, la plupart des
grands groupes de gestion d’actifs ont fait de sa place
financière leur plateforme pour distribuer leurs fonds
d’investissement à travers le monde.
Tous les autres fonds qui ne sont pas des OPCVM,
notamment les fonds spéculatifs, relèvent du champ
d’application de la directive sur les gestionnaires
de fonds d’investissement alternatifs (AIFMD).
Cela signifie qu’ils se voient accorder un “Passeport
européen” leur permettant d’être distribués dans tous
les pays de l’Union européenne.
Les promoteurs trouvent au Luxembourg un réservoir
unique d’experts en développement de produits, de
juristes, de comptables et de prestataires de services
pour les assister dans l’élaboration, le lancement et la
commercialisation de leurs fonds.
Le cadre légal et réglementaire offre une grande
flexibilité dans la conception de ces produits de
PRIVACY AND ANTI-MONEY LAUNDERINGThe professional confidentiality of the banker is rooted in Luxembourg law, in the same way, for example, as in the medical profession. It protects the privacy of the customer.
The professional confidentiality of the banker is, however, not absolute. Luxembourg applies the OECD standards on exchange of information on request and will introduce, starting January 1st, 2015, the automatic exchange of information concerning customers resident in another EU Member State.
Luxembourg, as a member of the Financial Action Task Force (FATF), also applies strict rules to combat money laundering and terrorist financing. The law requires all financial professionals to carry out the verification of the identity of the customer and beneficiary before establishing a business relationship or executing a transaction and to promptly inform the competent authorities of any suspicious transaction.
Beyond the legal and regulatory constraints faced by the players in the financial sector, professional associations and organizations have adopted codes of ethics or codes of conduct in which they define professional standards to be applied by their members.
INVESTMENT FUNDSCollective management of savings is the flagship activity of the Luxembourg financial center. This sector has grown in Luxembourg since the mid 1980s and is today by far the largest home of collective investment undertakings in transferable securities (UCITS) in the world.
The UCITS label enjoyed by investment funds that meet the requirements of European directives in the field, is now appreciated well beyond the EU's borders.
The "European Passport" awarded to UCITS allows them to be freely marketed in any Member State of the European Union. As Luxembourg was the first country to offer this passport, most major asset management groups have made it their financial platform from which to distribute their investment funds worldwide.
All other funds that are not UCITS, including hedge funds, are within the scope of the directive on managers of alternative investment funds (AIFMD). This means they are granted a "European Passport" allowing them to be distributed in all countries of the European Union.
Fund promoters find in Luxembourg a unique reservoir of
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE86
placement. Sous le toit d’une seule entité juridique, les
fonds à compartiments multiples peuvent créer des
sous-fonds qui fonctionnent comme des organismes
de placement collectif autonomes, avec des politiques
d’investissement spécifiques, leurs propres parts et
actions, leurs propres investisseurs.
Comme chaque fonds et chaque sous-fonds peut en plus
émettre différentes classes d’actions avec, par exemple,
différentes structures de commission, il est possible
de créer des produits de placement tenant compte des
préférences de marchés locaux et de types de clientèle
spécifiques.
Son extraordinaire flexibilité en matière de conception
de produits d’investissement sur mesure a permis
au Luxembourg de devenir le premier centre de
distribution transfrontalière de fonds d’investissement
du monde.
LES SERVICES AUX ENTREPRISESLes banques de la place offrent une vaste gamme
de services financiers aux grandes et moyennes
entreprises. A côté des services liés au lancement, à
l’acquisition, à la transmission ou à la cession d’une
entreprise, elles proposent des services d’optimisation
de la trésorerie (gestion des créances, couverture et
financement des exportations, gestion des risques de
marché) et d’ingénierie financière (structuration de
financements, gestion actif et passif de bilan...). En outre,
les banques établies au Luxembourg possèdent une
expertise indéniable dans l’administration de sociétés
placées sous différentes juridictions.
Les solutions offertes reposent souvent sur des
structures et produits propres au Luxembourg créés
pour permettre une optimisation de la gestion financière
d’entreprise.
LES SERVICES D'ASSURANCETous les grands groupes internationaux d’assurance
distribuent à partir du Luxembourg des produits
d’assurance vie dans le cadre de la libre prestation de
services au sein de l’Union européenne.
Les assureurs luxembourgeois se sont spécialisés
dans l’assurance vie liée à des fonds de placement,
ce qui permet à leurs clients de combiner couverture
d’assurance et perspectives de rendement, notamment
par le biais de contrats d’assurance vie liés à des fonds
dédiés, des instruments de plus en plus prisés dans la
gestion de fortune.
Grâce au “super-privilège” ancré dans la réglementation
experts in product development, lawyers, accountants and service providers to assist in the development, launch and marketing of their funds.
The legal and regulatory framework provides flexibility in the design of these investment products. Under the roof of a single legal entity, the umbrella fund may create sub- funds that operate as autonomous collective investment organizations, with specific investment policies, their own shares and their own investors.
As each fund and each sub-fund may in addition issue different types of shares with, for example, different commission structures, it is possible to create investment products taking into account the preferences of local markets and specific types of customers.
Its extraordinary flexibility in terms of the design of customized investment products has enabled Luxembourg to become the leading center for cross-border distribution of investment funds in the world.
BUSINESS SERVICESThe banks in the financial center offer a wide range of financial services to large and medium enterprises. In addition to services related to the launch, acquisition, transmission or assignment of a business, they offer services for the optimization of cash (debt management, coverage and financing of exports, market risk management) and financial engineering (structuring of finance, balance sheet asset and liability management). Furthermore, banks established in Luxembourg have an undeniable expertise in the administration of companies under different jurisdictions.
The solutions offered are often based on structures and products specific to Luxembourg and created to allow the optimization of corporate financial management.
INSURANCE SERVICESAll major international insurance groups distribute life insurance products from Luxembourg under the framework of the free provision of services within the European Union.
Luxembourg insurers are specialized in life insurance linked to investment funds, which allows their customers to combine insurance coverage with return prospects, particularly through life insurance contracts associated with dedicated funding contracts, instruments that are increasingly popular in wealth management.
Thanks to the "super-privilege" anchored in Luxembourg regulations, underwriters of a life insurance contract in Luxembourg have a unique legal protection in Europe. This
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE88
luxembourgeoise, les souscripteurs d’un contrat
d’assurance vie au Luxembourg bénéficient d’une
protection juridique unique en Europe. Ce privilège,
qui donne au souscripteur la priorité sur tous les
autres créanciers en cas de difficulté financière de la
compagnie d’assurance, a contribué à faire évoluer les
contrats d’assurance vie vers de véritables outils de
gestion patrimoniale donnant accès à une large gamme
de produits financiers dans un cadre particulièrement
sécurisé.
Les acteurs de l’assurance non-vie implantés au
Luxembourg, et notamment les mutuelles d’assurances
maritimes et d’autres sociétés d’assurances spécialisées,
visent eux-aussi principalement le marché international.
En 1984, le Luxembourg a créé un cadre légal spécifique
pour les activités de réassurance. Depuis lors, il a attiré
plus de 250 sociétés de réassurance, surtout des
captives de réassurance appartenant à des groupes
industriels, commerciaux ou financiers, ce qui a fait du
Luxembourg le leader européen en la matière.
Une compagnie de réassurance propre peut offrir à ces
groupes de nombreux avantages tels que la couverture
de risques spécifiques qui sont difficilement assurables
dans le marché de la distribution, la réduction et/
ou l’optimisation des coûts, l’indépendance face aux
fluctuations cycliques du marché, la rétention des
profits d’assurance et l’accès direct vers le marché
professionnel de distribution de réassurance. La
constitution, imposée par la loi, d’importantes provisions
techniques pour fluctuations de sinistralités permet en
même temps de reporter l’imposition des bénéfices
pendant des périodes assez longues.
L’attrait du Luxembourg comme domicile de sociétés de
réassurance a encore augmenté avec la transposition
en droit national de la directive européenne de
réassurance introduisant le “passeport européen”.
Celui-ci permet aux entreprises agréées d’opérer à
partir du Luxembourg sur l’ensemble du territoire de
l’Union européenne.
LES TRANSACTIONS EN RENMINBILe Luxembourg est le premier centre d’opérations
transfrontalières en renminbi de la zone euro.
En Europe, le Luxembourg détient les volumes les
plus élevés en ce qui concerne le financement des
transactions en renminbi, ainsi que le plus grand volume
de dépôts et de crédits libellés dans la monnaie chinoise.
privilege, which gives the subscriber priority over all other creditors in the event of financial difficulty of the insurance company, has helped to change the life insurance policies into real wealth management tools providing access to a wide range of financial products in a highly secure environment.
Players in the non-life insurance market located in Luxembourg, including marine insurance and other specialized mutual insurance companies, are also mainly aimed at the international market.
In 1984, Luxembourg created a specific legal framework for reinsurance. Since then, it has attracted more than 250 reinsurance companies, especially captive reinsurance undertakings belonging to industrial, commercial or financial groups, which has made Luxembourg the European leader in this field.
Having their own reinsurance company can offer these groups many advantages such as coverage of specific risks that are difficult to insure in the distribution market, reduction and/or cost optimization, independence in the face of cyclical fluctuations in the market, retention of insurance profits and direct access to the professional reinsurance market distribution. The constitution imposed by law of significant technical provisions for fluctuations in the level of claims at the same time allows the taxation of profits to be deferred for lengthy periods.
The appeal of Luxembourg as a home for reinsurance companies has further increased with the transposition into national law of the European reinsurance directive introducing the "European Passport". The latter allows approved companies to operate from Luxembourg throughout the entire territory of the European Union.
TRANSACTIONS IN RENMINBILuxembourg is the first center in Renminbi (RMB) cross-border transactions in the euro-zone.
© ABBL
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE 89
Selon les données fournies par SWIFT, la Society for
Worldwide Interbank Financial Telecommunication,
le Luxembourg est le deuxième centre européen en
termes de volume de paiements en renminbi.
La Bourse de Luxembourg est le premier centre de
cotation d’obligations en renminbi en Europe, aussi bien
en termes de volume qu’en nombre de titres cotés. La
première obligation Dim Sum émise par une société
européenne a été cotée à la Bourse de Luxembourg en
mai 2011. La Bourse de Luxembourg occupe la troisième
place à l’échelle mondiale, avec une part de marché de
19% des cotations d’obligations Dim Sum, derrière les
Bourses asiatiques de Hong Kong et Singapour.
Le Luxembourg est aussi le seul pays européen à
proposer des fonds de placement libellés en renminbi.
Parmi les promoteurs de fonds internationaux en
renminbi, on trouve bon nombre d’enseignes parmi les
plus prestigieuses du secteur telles BlackRock, Fidelity,
HSBC et Franklin Templeton. Tout comme d’autres
établissements, elles travaillent au développement
de leurs activités en RMB. Cinq des six gestionnaires
d’actifs ayant lancé des fonds en Europe via leurs filiales
de Hong Kong ont choisi de domicilier leurs fonds au
Luxembourg.
Clearstream, le prestataire de services post-
négociation basé au Luxembourg, est le premier centre
In Europe, Luxembourg has the highest volumes in terms of financing transactions in Renminbi, and the largest volume of deposits and loans denominated in the Chinese currency. According to data provided by SWIFT, the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication, Luxembourg is the second European center in terms of volume of payments in Renminbi.
The Luxembourg Stock Exchange is the leading center for trading in Renminbi bonds in Europe, both in terms of volume and number of listed securities. The first Dim Sum bond issued by a European company was listed on the Luxembourg Stock Exchange in May 2011. Luxembourg Stock Exchange ranked third in the world, with a market share of 19% of Dim Sum trading bonds, behind Asian stock markets in Hong Kong and Singapore.
Luxembourg is also the only European country to provide funds denominated in Renminbi. Among the promoters of international funds in Renminbi, we find many of the most prestigious brands in the sector such as BlackRock, Fidelity, HSBC and Franklin Templeton. Like other institutions, they work to develop their activities in RMB. Five of the six asset managers who have launched funds in Europe via their subsidiaries in Hong Kong, have chosen to domicile their funds in Luxembourg.
Clearstream, the provider of post-trade services based in Luxembourg, is the first European center for regulation
© ABBL
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE90
européen de règlement de titres en renminbi. Outre ses
activités d’émission, la société aide le Luxembourg à se
positionner en tant que centre de référence pour les
opérations en renminbi.
S’appuyant sur son infrastructure de marché, sa clientèle
et ses partenaires mondiaux,C learstream renforce la
liquidité du marché offshore du renminbi.
Convaincues par le pragmatisme du gouvernement
et la réactivité des autorités luxembourgeoises, trois
grandes banques chinoises ont déjà installé leur siège
européen au Luxembourg: l’Industrial and Commercial
Bank of China (ICBC), la Bank of China (BoC) et la China
Construction Bank (CCB).
Le Ministère des Finances en collaboration avec
les banques luxembourgeoises, et notamment les
filiales luxembourgeoises de banques chinoises, les
associations bancaires et des fonds d’investissement
ainsi que la Commission de Surveillance du Secteur
Financier (CSSF) dirigera le développement de la
stratégie visant à faire du Luxembourg le centre
d’opérations internationales en renminbi de la zone
euro.
UN ENVIRONNEMENT ADAPTÉ AUX ACTIVITÉS FINANCIÈRES A côté des métiers travaillant traditionnellement
pour le secteur financier, tels que les experts-
comptables, les réviseurs d’entreprise ou les conseillers
juridiques et fiscaux, de nombreux professionnels du
secteur financier exerçant des activités connexes ou
complémentaires se sont développés avec la croissance
de la place financière: domiciliataires de sociétés,
professionnels effectuant des services de constitution
et de gestion de sociétés, agents de communication à
la clientèle, agents administratifs du secteur financier,
opérateurs de systèmes informatiques etc.
Le législateur a soumis toutes les personnes physiques
ou morales exerçant ce type d’activités à titre
professionnel à un agrément et à la supervision de la
Commission de surveillance du secteur financier. En
favorisant ainsi l’externalisation d’activités non clés, il a
renforcé la compétitivité des acteurs financiers tout en
assurant un niveau élevé de qualité des services prestés
et la confidentialité requise dans le secteur.
La Bourse de Luxembourg est spécialisée dans
la cotation de valeurs internationales. Elle cote
aujourd’hui environ 39.800 titres, dont quelque 26.500
of securities in RMB . In addition to its issuing activities, the company helps to position Luxembourg as a center of reference for transactions in Renminbi.
Relying on its market infrastructure, its customers and global partners, Clearstream strengthens the liquidity of the Renminbi offshore market.
Convinced by the pragmatism of the government and the responsiveness of Luxembourg authorities, three major Chinese banks have already set up their European headquarters in Luxembourg: the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), Bank of China (BoC) and China Construction Bank ( CCB).
The Ministry of Finance in collaboration with Luxembourg banks, notably the Luxembourg subsidiaries of Chinese banks, banking and investment fund associations as well as the Commission for the Supervision of the Financial Sector (CSSF) will lead the development of the strategy to make Luxembourg the euro zone's center of international operations in Renminbi.
A SUITABLE ENVIRONMENT FOR FINANCIAL ACTIVITIESBesides the traditional professionals working in the financial sector, such as accountants, corporate auditors or legal and tax advisors, many financial professionals engaged in related or complementary activities have developed alongside the growth of the financial center: domiciliation of companies, professionals performing services of incorporation and management of companies, customer communication agents, administrative officers of the financial sector, operators of computer systems, etc.
The legislature subjects all natural or legal persons involved in such activities on a professional basis to authorization and supervision by the Commission for the Supervision of the Financial Sector. By promoting the outsourcing of non-core activities, it has strengthened the competitiveness of financial players while ensuring a high level of quality of services rendered and the confidentiality required in the sector.
The Luxembourg Stock Exchange is specialized in the trading of international securities. Today it has approximately 39,800 securities, including some 26,500 bonds issued. The second segment by order of importance is that of mutual funds with nearly 6,250 different instruments. To this is added the segment of the "Global Depositary Receipts", whose issuers are companies established in countries with economies in transition.
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE 91
émissions obligataires. Le deuxième segment par ordre
d’importance est celui des organismes de placement
collectif avec près de 6.250 instruments différents. S’y
ajoute le segment des ”Global Depositary Receipts”,
dont les émetteurs sont des sociétés établies dans des
pays à économie de transition.
La Bourse de Luxembourg propose deux marchés
aux émetteurs: le marché réglementé, au sens des
dispositions européennes, et le marché Euro MTF
permettant aux émetteurs non européens qui ne
requièrent pas de passeport européen d’obtenir une
cotation en Europe sur une place reconnue.
Le Luxembourg poursuit une politique de diversification
continue de sa place financière. Ainsi, l’Etat
luxembourgeois a créé, en 2008, la Fondation de
Luxembourg, un centre d’expertise sur la philanthropie.
Sa mission consiste à promouvoir et faciliter
l’engagement philanthropique à long terme par des
personnes fortunées. Il agit comme intermédiaire entre
les donateurs, les organisations bénéficiaires et les
projets philanthropiques à travers le monde.
Le Luxembourg est également en train de se positionner
comme centre de compétence pour la finance islamique
en Europe. En cotant des sukuk (obligations islamiques)
dès 2002, la Bourse de Luxembourg a été la première
bourse européenne présente sur le marché des sukuk.
Un nombre croissant d’instituts financiers établis à
Luxembourg devient actif sur ce marché, et de plus en
plus de fonds d’investissement conformes à la charia
sont constitués à Luxembourg. En 2010, la Banque
centrale du Luxembourg a été la première banque
centrale européenne à devenir membre de l’Islamic
Financial Services Board (IFSB) et est en train de
développer son expérience dans le domaine de la
supervision de ce type d’activités.
L’Institut de Formation Bancaire, Luxembourg (IFBL)
offre des formations modulaires sur tous les métiers de
la finance.
Au niveau universitaire et postuniversitaire, la
Luxembourg School of Finance et plusieurs autres
instituts et organisations étrangères enrichissent la
place de leurs formations multilingues et travaux de
recherche. ■
ABBL - Association des Banques et Banquiers, Luxembourg AsblAssociation professionnelle et fédération
12 Rue Erasme, L-1468 Luxembourg (Lëtzebuerg)LUXEMBOURG BP 13, L-2010 Luxembourg (Lëtzebuerg)
Tél. : 46 36 60 1 | Fax : 46 09 21 | Web: www.abbl.lu
The Luxembourg Stock Exchange offers two markets to issuers: the market regulated under European provisions and the Euro MTF market allowing non-European issuers who do not require a European passport to obtain a quotation on a financial center recognized in Europe.
Luxembourg pursues a policy of continuous diversification of its financial center. Thus, in 2008, the Luxembourg government created the Foundation of Luxembourg, a center of expertise on philanthropy. Its mission is to promote and facilitate long-term philanthropic commitment by wealthy individuals. It acts as an intermediary between donors, recipient organizations and philanthropic projects throughout the world.
Luxembourg is also positioning itself as a competence center for Islamic finance in Europe. By quoting Sukuk (Islamic bonds) in 2002, the Luxembourg Stock Exchange was the first European exchange present on the Sukuk market. An increasing number of financial institutions established in Luxembourg have become active in this market, and more investment funds compliant with Shariah are being setup in Luxembourg. In 2010, the Central Bank of Luxembourg was the first European Central Bank to become a member of the Islamic Financial Services Board (IFSB) and is currently developing its experience in the field of supervision of such activities.
The Institute for Training in Banking, Luxembourg (IFBL) offers modular training courses in all areas of finance.
At undergraduate and postgraduate level, the Luxembourg School of Finance and several other institutions and foreign organizations broaden the offer on the financial centre with multilingual training and research work. ■
ABBL - Luxembourg Bankers' AssociationProfessional Association and Federation
12 Rue Erasme, L-1468 Luxembourg (Lëtzebuerg)LUXEMBOURG PO BOX 13, L-2010 Luxembourg (Lëtzebuerg)
Tel: 46 36 60 1 | Fax: 46 09 21 | Web: www.abbl.lu
© ABBL
Association des Banques et Banquiers, Luxembourg | Luxembourg Bankers' Association
CONCIERGE92
Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR
MUSÉESMUSEUMSVilla Vauban – Musée d’art de la Ville DE LUXEMBOURGLa villa bourgeoise du XIXe siècle avec son extension contemporaine est située au cœur de la ville, au milieu d’un parc historique invitant à la détente. Les expositions organisées à la Villa Vauban puisent dans les collections de la Ville de Luxembourg, qui sont constituées en grande partie d’œuvres néerlandaises du XVIIe siècle, d’une part, et de peintures d’histoire et de paysage françaises du XIXe siècle, d’autre part. Le musée privilégie des formats d’exposition variables, permettant d’explorer les œuvres sous différents aspects : les collectionneurs, les aspects inédits et la « vie » des tableaux, les auteurs, les sujets, etc. Les expositions temporaires d’envergure intègrent des prêts en provenance des grandes collections internationales. Un programme d’activités variées attend le visiteur. ■
18, avenue Émile Reuter, L-2090 LuxembourgTél : (+352) 4796 4901 | Fax : (+352) 27 478 431
E-mail : [email protected] | Web : www.villavauban.lu
Casino luxeMbourg – ForuM d’art CONTEMPORAINLe Casino Luxembourg est un centre d’art contemporain, situé au cœur de la ville, qui organise des expositions sur l’art d’aujourd’hui, en soulignant la diversité des démarches actuelles. La programmation se veut résolument internationale et propose un vaste aperçu de la création contemporaine en prenant appui principalement sur une jeune génération d’artistes. Loin des préoccupations muséales, il opère tel un laboratoire d’expérimentations artistiques pour les tendances en devenir, tant par les expositions proposées que par les résidences d’artistes. Les expositions sont complétées par un programme varié de visites guidées et thématiques, de conférences, de discussions et de rencontres avec la musique contemporaine. Avec l’InfoLab, le Casino Luxembourg dispose à l’heure actuelle de la seule bibliothèque spécialisée en art contemporain au Luxembourg ouverte au public (connexion WiFi gratuite). ■
41, rue Notre-Dame, L-2240 LuxembourgTél : (+352) 22 50 45 | Fax : (+352) 22 95 95
E-mail : [email protected] : www.casino-luxembourg.lu
Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR Musées et expositions à Luxembourg 2014
FR
Villa Vauban – Musée d’art de la Ville DE LUXEMBOURGThis 19th-century bourgeois mansion with a modern extension is located in the heart of the city, in the relaxing setting of an old park. The exhibitions hosted by the Villa Vauban present the collections of the City of Luxembourg, made up
largely of 17th-century Dutch art works and 19th-century French history paintings and landscapes. The museum varies its exhibition formats, enabling the works to be explored from different angles: the art collectors, the unusual aspects and “life” of the paintings, the artists, the subjects, and so on. High-profile temporary exhibitions feature loans from major international collections.
A varied programme of activities awaits the visitor. ■18, avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg
Tel: (+352) 4796 4901 | Fax: (+352) 27 478 431E-mail: [email protected] | Web: www.villavauban.lu
Casino luxeMbourg – ForuM d’art CONTEMPORAINCasino Luxembourg – Forum for Contemporary Art organises exhibitions on contemporary art attesting to the variety and complexity of current art movements. The international exhibition programme – mostly featuring young artists – gives a comprehensive insight into contemporary creation. With its exhibitions and artist residencies, Casino Luxembourg,
regardless of any museological concerns, functions like an artistic and experimental think tank focusing on the latest trends in the art scene. A rich cultural programme, ranging from general guided and thematic tours, conferences and round tables to performances of contemporary music complement the exhibitions. The InfoLab of Casino Luxembourg is, to date, the
only specialised library of contemporary art in Luxembourg open to the public. ■
41, rue Notre-Dame, L-2240 LuxembourgTel: (+352) 22 50 45 | Fax: (+352) 22 95 95
E-mail: [email protected]: www.casino-luxembourg.lu
Musée d’Histoire de la Ville de LUXEMBOURGThe Luxembourg City History Museum is set in the old part of the city, embedded in an ensemble of historical buildings. On three storeys, partly dug into the rock, the visitor can discover the history of the city through original exhibits and topographical models, supplemented by an interactive
Villa Vauban © Christian Aschman
Casino Luxembourg © Eric Chenal
Mus
ées
et e
xpos
ition
s à
Luxe
mb
ourg
201
4F
RM
usée
s et
exp
ositi
ons
à Lu
xem
bou
rg 2
014
FR
CONCIERGE 93
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURGLe musée, situé au coeur de la vieille ville, est installé dans un ensemble restauré de maisons historiques. Sur trois niveaux, en partie creusés dans la roche, le visiteur découvre l’histoire de la ville à travers des objets originaux ainsi que des reconstitutions topographiques animées par un dispositif multimédia interactif. L’histoire plus récente de la ville est présentée à l’aide d’une approche thématique ponctuée par des oeuvres d’artistes contemporains. De grandes expositions temporaires ont lieu régulièrement sur les trois niveaux supérieurs. ■
14, rue du St-Esprit, L-2090 LuxembourgTél : (+352) 4796 4500 | Fax : (+352) 47 17 07
E-mail : [email protected] | Web : www.mhvl.lu
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ARTDans son nouveau bâtiment central, inauguré en 2002, ainsi que trois maisons anciennes entièrement rénovées en 2014, le Musée national d’histoire et d’art présente sur plus de 6.000 m2 les collections nationales archéologiques, historiques et artistiques. Il constitue de ce fait une attraction culturelle incontournable pour qui veut se familiariser avec l’histoire du Luxembourg au travers de ses collections publiques. Le prologue du musée, présentant un raccourci de l’histoire du pays et du musée depuis 1839, propose à ce titre une introduction édifiante à l’issue de laquelle le visiteur est invité à poursuivre son parcours de manière ciblée. Quatre parcours de visite sont alors proposés : archéologie territoriale de la préhistoire au Moyen Âge ; peinture et sculpture étrangère et luxembourgeoise du XIVe siècle à nos jours ; habiter et vivre au Luxembourg du XVIe siècle à nos jours ; et enfin histoire monétaire de l’Antiquité à nos jours. Outre les collections permanentes nouvellement aménagées mettant à l’honneur les fleurons du musée, le MNHA propose aussi régulièrement des expositions temporaires de premier rang en résonance avec ses propres collections. Le visiteur pourra également découvrir des œuvres du célèbre photographe américain d’origine luxembourgeoise Edward Steichen. ■
Marché-aux-Poissons, L-2345 LuxembourgTél : (+352) 47 93 30-1 | Fax : (+352) 47 93 30-271
E-mail : [email protected] | Web : www.mnha.lu
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE – ‘natur Musée’Envie des sciencesOn se rend au ‘natur musée’ parce que l’on s’intéresse particulièrement à l’histoire naturelle et aux sciences ou parce que les thèmes présentés dans les expositions permanentes et temporaires du musée sont exceptionnels, toujours instructifs, parfois étonnants
multimedia system. Five thematic departments present the more recent history of the city, accompanied by the work of contemporary artists. Large temporary exhibitions regularly take place in the three upper storeys. ■
14, rue du St-Esprit, L-2090 LuxembourgTel: (+352) 4796 4500Fax: (+352) 47 17 07
E-mail: [email protected]: www.mhvl.lu
Musée national d’Histoire et d’artIn its new building, inaugurated in 2002, and in three historic houses renovated in 2014, the National Museum of History and Art shows the national archaeological, historical and artistic collections in more than 6,000 m2. It is a key cultural attraction for those who wish to understand the history of Luxembourg through its public collections. The Museum’s prologue offers an uplifting introduction by displaying a brief history of the country and the Museum since 1839. The visitor is then invited to continue his journey along the route of his choice. There are four circuits to choose from: territorial archaeology from prehistory to the middle ages; national and international painting and sculpture from the 14th century
to the present day; life in Luxembourg from the 16th century to the present day; and monetary history from antiquity to the present day. Beyond the newly outfitted permanent collections featuring the jewels of the Museum, the MNHA also regularly offers major temporary exhibitions that resonate with its own collections. Visitors can also admire works by the famous Luxembourg-born American
photographer: Edward Steichen. ■Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg
Tel: (+352) 47 93 30-1 | Fax: (+352) 47 93 30-271E-mail: [email protected] | Web: www.mnha.lu
Musée national d’Histoire naturelle – ‘natur Musée’A Fancy for ScienceVisitors come to the ‘natur musée’ because they are interested in natural history and natural sciences in general, or because the issues raised in the permanent and temporary exhibits are exceptional, instructive, sometimes surprisingly uncommon and always deserve the mention “Don’t miss”. Since 1996 these exhibitions have marked the visitors’ minds
and have shown in a simple, understandable and exciting way what natural history is: the discovery of Nature’s diversity in connection with a love of science.
The National Museum of Natural History: also a research instituteBehind the exhibitions
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Musée National d'Histoire et d’Art © Tom Lucas
Musée National d’Histoire Naturelle
Musées | Museums
Musées et exp
ositions à Luxem
bourg
2014F
RM
usées et expositions
à Luxemb
ourg 2014
FR
Musées et exp
ositions à Luxem
bourg
2014F
R
CONCIERGE96
voire même insolites et méritent tout simplement l’indication « A ne pas rater ». Depuis 1996 ces expositions ont marqué les esprits des visiteurs illustrant d’une manière simple, compréhensible et captivante ce qu’est l’histoire naturelle, la richesse de la nature et l’envie des sciences.
Le Musée national d’histoire naturelle : aussi un institut de recherche scientifiqueDerrière les vitrines d’expositions se cache évidemment tout un monde mal connu de scientifiques et de naturalistes qui étudient les spécimens des collections et qui s’attachent aux aspects scientifiques de notre patrimoine naturel. Le Musée national d’histoire naturelle dispose en effet des plus importantes collections zoologiques, botaniques, paléontologiques et minéralogiques du pays, et seulement les spécimens les plus remarquables trouvent leur chemin, après un inventaire et catalogage précis, précédés de nombreuses heures passées sur le terrain et une détermination méticuleuse, dans les vitrines du ‘natur musée’.
Un musée en métamorphoseAu cours des trois prochaines années les expositions permanentes du Musée national d’histoire naturelle seront complètement renouvelées. Les travaux se feront en étape, salle par salle, et commenceront fin 2013. Le musée restera ouvert au public pendant toute la durée des travaux aux heures habituelles. ■
25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-GrundTél : (+352) 46 22 33-1 | Fax : (+352) 47 51 52
E-mail : [email protected] | Web : www.mnhn.lu
MUSÉE DRäI EECHELEN : FORTERESSE, HISTOIRE, IDENTITÉSBâtiment historique d’exception, le réduit restauré du fort Thungen, construit en 1732-33, abrite le Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. Dans l’exposition permanente, chaque casemate illustre une période du passé de la forteresse, notamment à travers ses liens avec l’histoire du Luxembourg. Le parcours débute au Moyen Âge avec la prise de la ville par les Bourguignons en 1443 et s’achève par la construction du Pont Adolphe en 1903. Tout au long de la visite, les quelque 600 objets et documents originaux, souvent inédits, témoignent de la richesse des collections. Une salle spécialement aménagée abrite des photographies historiques documentant la forteresse avant et pendant son démantèlement. Le complexe architectural du réduit historique constitue en soi le principal objet d’exposition. Avec son spectaculaire système de galeries souterraines et de mines, il est conservé en grande partie dans l’état de sa dernière phase de construction, en 1836/37. Un espace multimédia invite le visiteur à consulter une base de données interactive ainsi que des documentations audiovisuelles reprenant des sujets abordés dans le musée. Des audioguides en allemand, français, anglais ou en luxembourgeois fournissant des explications détaillées pour une sélection d’objets sont gratuitement à la disposition du public. Un auditorium prête régulièrement son cadre à des conférences ou
of the museum lies in fact a world of scientists studying the collection of millions of specimens and committing themselves to the exploration of the natural heritage. The National Museum of Natural History has the largest natural history collections in the country. Many hours of field work, extensive laboratory studies and an accurate determination is needed before only the most remarkable specimens find their way into the exhibitions or collections of the museum.
Metamorphosis of a museumThe permanent collections of the National Museum of Natural History will be completely redesigned in the course of the next three years. From the end of 2013 the transformation will progress in stages, gallery after gallery, so that the museum can be visited throughout the duration of the redesign phase during the usual opening times. ■
25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-GrundTel: (+352) 46 22 33-1 | Fax: (+352) 47 51 52
E-mail: [email protected] | Web: www.mnhn.lu
Musée dräi eeCHelen: Forteresse, Histoire, identitésThe Musée Dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités is situated in the extraordinary restored keep of the historic Fort Thungen. Each of the casemates in the permanent exhibition illustrates a different era of the fortress and its influence on the country’s history. The tour begins in the Middle Ages with the capture of the city of Luxembourg by the Burgundians in 1443, and ends with the construction of the Pont Adolphe in 1903. More than 600 objects and original documents, many of which have never been shown before, highlight the diversity of the collections. A special room houses a selection of historical photographs which present the fortress immediately before and after it was razed. The history of the
building of the museum constitutes in itself an important element of the permanent exhibition. With its impressive underground galleries and mines, it corresponds to a large extent to the original condition during the last phase of its expansion in 1836/1837. The visitor is invited to explore important themes of the permanent exhibition through an interactive database and audio-visual documentation in the multimedia room. There are free audio guides providing detailed explanations for many objects in French, English, German and Luxembourgish. An auditorium regularly provides the facilities for conferences or screenings in relation to the exhibition. The first floor is dedicated to temporary exhibitions. ■
5, Park Dräi Eechelen,L-1499 Luxembourg-Kirchberg
Tel: (+352) 26 43 35Fax: (+352) 26 43 35-99
E-mail: [email protected] | Web: www.m3e.lu
Musée Dräi Eechelen
Musées | Museums
Mus
ées
et e
xpos
ition
s à
Luxe
mb
ourg
201
4F
R
CONCIERGE 97
projections audiovisuelles en lien avec le programme. Le premier étage est quant à lui dévolu aux expositions temporaires. ■
5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-KirchbergTél : (+352) 26 43 35 | Fax : (+352) 26 43 35-99E-mail : [email protected] | Web : www.m3e.lu
Musée d’art Moderne grand-duC Jean (MudaM luxeMbourg)Premier musée dédié à l’art contemporain au Luxembourg, Mudam se veut attentif à toutes les disciplines artistiques et ouvert au monde. Sa collection et sa programmation reflètent les tendances de la création actuelle et rendent compte de l’émergence de nouvelles pratiques artistiques à l’échelon national et international. Le bâtiment, œuvre de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei, dialogue à merveille avec son environnement naturel et historique. Adossé aux vestiges du Fort Thungen, il est implanté dans le Park Dräi Eechelen qui offre des vues magnifiques sur la vieille ville à quelques pas du quartier européen du Kirchberg. ■
3, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-KirchbergTél : (+352) 45 37 85-1 | Fax : (+352) 45 37 85-400
E-mail : [email protected] | Web : www.mudam.lu
Musée d’art Moderne grand-duC Jean (MudaM luxeMbourg)Mudam is the foremost museum dedicated to contemporary art in Luxembourg, and strives to be attentive to every discipline and open to the whole world. Its collection and programme reflect current artistic trends and show the emergence of new artistic practices on a national and international scale. The building, by famous Chinese-American architect Ieoh
Ming Pei, is a marvellous dialogue between the natural and historical environments. Standing against the vestiges of Fort Thungen, it follows the line of the former perimeter walls, and is set in the Park Dräi Eechelen, which offers magnificent views of the old town, just a short walk from the European district of Kirchberg. ■
3, Park Dräi EechelenL-1499 Luxembourg-Kirchberg
Tel: (+352) 45 37 85-1 Fax: (+352) 45 37 85-400
E-mail: [email protected]: www.mudam.lu
Mudam Luxembourg - Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean, I.M. Pei Architect Design,© Photo : Christian Aschman
Musées | Museums
Musées et exp
ositions à Luxem
bourg
2014F
R
CONCIERGE98
THÉÂTRES DE LAVILLE DE LUXEMBOURGLUXEMBOURG CITY THEATRES
Nederlands Dans Theater / Kleines Requiem - Photo © Joris-Jan Bos Der Fliegende Holländer - Photo © Gregory Batardon L'Annonce Faite à Marie - Photo © Guy Delahaye
RAND THÉÂTRE ET THÉÂTRE DES CAPUCINS 2 MAISONS, UNE MÊME PHILOSOPHIELes deux Théâtres de la Ville, à savoir le
Grand Théâtre, créé en 1964 et fermé de 1999 à 2003
pour cause de rénovation et de remise aux normes,
et le Théâtre des Capucins, ouvert en 1985, ont tous
deux suivis l’évolution de la Ville de Luxembourg et
s’en sont fortement imprégnés. Avec les changements
infrastructurels qu’ont connus la ville et le pays au
cours des 30 dernières années et ceux prévus pour
l’avenir, la Ville de Luxembourg a assisté au fil des
années à une mutation démographique, ayant influencé
profondément l’orientation des deux Théâtres de la Ville
au début du nouveau millénaire. En l’espace de 30 ans
seulement, la population des résidents au Luxembourg
s’était accrue de quelque 120.000 personnes,
attestant d’une explosion démographique tout à fait
exceptionnelle. Grâce aux infrastructures européennes
et aux banques présentes sur place, le Luxembourg a
réussi à attirer une nouvelle population en provenance
de toute l’Europe, friande de culture et ayant une
grande expérience de la scène culturelle internationale.
Avec des ressources humaines proportionnelles à
rand tHéÂtre and tHéÂtre des CaPuCins 2 Houses, one PHilosoPHYThe two theatres of the city, namely the Grand
Théâtre, established in 1964 and closed in 1999 to 2003 for renovation and now up to standard, and the Théâtre des Capucins, opened in 1985, have both followed the evolution of Luxembourg City and are strongly permeated. With infrastructural changes experienced by the city and the country over the past 30 years and those planned for the future, the City of Luxembourg has attended a demographic change over the years, profoundly influencing the orientation of the two theatres in the city at the beginning of the new millennium. In just 30 years, the population of Luxembourg residents had increased by some 120,000 people, demonstrating quite an exceptional population explosion. Thanks to European infrastructure and banks operating locally, Luxembourg has managed to attract a new population from throughout Europe, hungry for culture and with extensive experience in the international cultural scene.
With human resources proportional to the size and nature of the country - all areas combined - 1/3 of the programming of the City Theatres is allocated to Luxembourg creations
G G
CONCIERGE 99
la taille et à la spécificité du pays – tous domaines
confondus –, les 1/3 de la programmation des Théâtres
de la Ville alloués aux créations luxembourgeoises et les
2/3 consacrés aux créations internationales reflètent
bien l’image d’une ville et d’un pays entier et sont un
signe d’ouverture, de dynamisme et de soutien. 68% des
spectateurs des Théâtres de la Ville sont actuellement
non luxembourgeois, résidents ou frontaliers. Lors
des représentations d’opéra, de théâtre musical et de
danse, le foyer du théâtre devient un vivier cosmopolite
impressionnant, mélangeant les langues et nationalités
les plus diverses.
Au cours des dix dernières saisons, le Grand Théâtre
et le Théâtre des Capucins auront ainsi vu passer
une pléthore d’artistes locaux et internationaux, au
plus grand plaisir des spectateurs. Ne citons que
quelques noms: Juliette Binoche, Isabelle Huppert,
Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane
Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton,
Robert Wilson, Klaus Michael Gruber, André Jung,
Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna
Schygulla, Ralph Fiennes… Près de 60 opéras auront
été montés entre 2003 et 2013 avec parfois plus de
and 2/3 is devoted to international creations that reflect the image of a city and of the whole country and are a sign of openness, dynamism and support. 68% of the audience in the City Theatres are currently non-Luxembourg residents or commuters. During performances of opera, musical theatre and dance, the foyer of the theatre becomes an impressive cosmopolitan breeding ground, mixing languages and many different nationalities.
Over the past ten seasons, the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins have seen pass a plethora of local and international artists, to the delight of the spectators. To mention a few names: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Gruber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla and Ralph Fiennes. Nearly 60 operas have been performed between 2003 and 2013 with some 200 or more people on stage, not to mention the teams in the scenes. About 440 plays in French, German, Luxembourgish, English, Dutch, Spanish and Polish have been performed for spectators from all walks of life and nationalities. Long relegated to second place, contemporary dance has found a home base and has
Alltag und Ekstase - Photos © Arno Declair
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
Il Turco in Italia - Photos © Jef Rabillon
Der Fliegende Holländer - Photos © Gregory Batardon
100
CONCIERGE 101
200 personnes sur scène, sans compter les équipes
présentes dans les coulisses. Environ 440 pièces de
théâtre en français, allemand, luxembourgeois, anglais,
néerlandais, espagnol et polonais ont pu être montrées
à des spectateurs, issus de tous les horizons et toutes
nationalités confondues. Longtemps reléguée au
second plan, la danse contemporaine a pu trouver un
port d’attache et rencontrer un public de plus en plus
nombreux. Pas moins de 200 spectacles de danse
étaient au programme ces dix dernières années et cette
saison en compte pas moins de 25. En tout et pour tout,
près de 700 productions, dont certaines créations
mondiales, ont rencontré leur public au Grand Théâtre.
20% de la programmation était dédiée à l’opéra et au
théâtre musical, 45% au théâtre et 35% à la danse.
Sur le plan national, de nombreuses collaborations ont
vu le jour avec notamment le Théâtre des Capucins
géré par Marc Olinger jusqu’en 2011, le Théâtre
d’Esch, le Théâtre National du Luxembourg, le Théâtre
du Centaure, le CCAN (Centre Culturel Abbaye
de Neumünster), le Trois C-L (Centre de création
chorégraphique luxembourgeois), MASKéNADA,
l’OPL, la Philharmonie, les Solistes Européens,
LUCILIN, Les Musiciens (Orchestre de Chambre du
Luxembourg), l’INECC (Institut européen du Chant
choral Luxembourg), la Cinémathèque… pour ne citer
que ceux-là.
Avec l’accent mis sur la création et une politique de
programmation misant sur la qualité et la diversité,
les Théâtres de la Ville se sont forgés au fil des années
une solide réputation auprès de leurs partenaires
européens et ont su consolider leurs collaborations
avec de nombreuses maisons et festivals. Sur le plan
international, les douze dernières années ont donné
lieu à des partenariats avec La Monnaie de Bruxelles, le
Staatsoper Unter den Linden et le Deutsches Theater
Berlin, le English National Opera, le Barbican et Sadler’s
Wells de Londres, le Vlaamse Opera de Gand et Anvers,
le Nederlandse Opera d’Amsterdam, le Festival d’Aix-
en-Provence, les Ruhrfestspiele Recklinghausen, le
Théâtre de la Manufacture de Nancy, l’Opéra Comique,
encountered a growing audience. No less than 200 dance performances were scheduled in the last ten years and this season no less than 25. All in all, nearly 700 productions, including some world premieres, found their audience at the Grand Théâtre. 20% of the programming was dedicated to opera and musical theatre, 45% to theatre and 35% to dance.
At the national level, many collaborations have emerged including the Théâtre des Capucins managed by Marc Olinger until 2011, the Théâtre d'Esch, the Théâtre National du Luxembourg, the Théâtre du Centaure, CCRN (the Neumünster Abbey Cultural Center), the Trois CL (Luxembourg Choreography Center), the MASKéNADA, the OPL, the Philharmonic, the European Soloists, the LUCILIN, the Musicians (Chamber Orchestra of Luxembourg), the INECC (the Luxembourg European Choral Institute), the Cinémathèque... just to name a few.
With the emphasis on creating policy and programming that is focused on quality and diversity, the City Theatres have forged a solid reputation with their European partners over the years and were able to consolidate their collaborations with many other houses and festivals. At the international level, the last twelve years have resulted in partnerships with La Monnaie in Brussels, the Staatsoper Unter den Linden and the Deutsches Theater Berlin, the English National Opera, the Barbican and Sadler's Wells in London, the Vlaamse Opera of Ghent and Antwerp, the Nederlandse Opera of Amsterdam, the Aix-en-Provence Festival, the Ruhrfestspiele Recklinghausen, The Théâtre de la Manufacture de Nancy, the Opéra Comique, the Théâtre des Bouffes du Nord, the Théâtre de l'Odeon, the Théâtre de
Africa - Photo © Kurt Van der Elst
Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan /Cloud Gate - Photos © Thomas Ammerpohl
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
CONCIERGE102
le Théâtre des Bouffes du Nord, le Théâtre de l’Odéon
et le Théâtre de Chaillot et le Théâtre de la Ville de
Paris...
Point de passage obligé pour de nombreuses
productions étrangères prestigieuses, les Théâtres
de la Ville visent également à prouver à travers leur
programmation la vitalité créatrice de la «scène locale».
Saison après saison, ils tentent de soutenir avec force et
conviction les créateurs, metteurs en scène et acteurs
locaux et régionaux et à leur donner la possibilité
d’exporter leurs projets à l’étranger grâce à des
partenariats avec des maisons européennes.
Contribuant à la fois au rayonnement du Luxembourg
dans la Grande Région et dans l’Europe entière, la
politique des Théâtres de la Ville, alliant savamment
créations «maison» et coproductions internationales,
aura ainsi permis au Grand Théâtre et au Théâtre des
Capucins d’intensifier leurs liens avec les institutions
en place au Luxembourg et de lancer de jeunes
créateurs luxembourgeois sur la scène nationale en
les promouvant à l’extérieur des frontières grâce aux
excellents contacts établis au fil des années.
En 2013-2014, les Théâtres de la Ville de Luxembourg
ont confirmé leur rôle de pôle culturel en multipliant
les rendez-vous du spectacle vivant: opéra, danse et
théâtre! Après cette saison marquée par un double
anniversaire, à savoir, les 10 ans de la réouverture
du Grand Théâtre en 2013 et le 50e anniversaire de
son inauguration en 2014, les Théâtres de la Ville
Chaillot and the Théâtre de la Ville de Paris.
As a requirement for many prestigious foreign productions, the City Theatres also aim to prove through their programming the creative vitality of the "local scene". Season after season, they try to support with strength and conviction the creators, directors and local and regional actors and give them the opportunity to export their projects abroad through partnerships with European houses.
Contributing to the radiance of Luxembourg both in the Greater Region and throughout Europe, the policy of the City Theatres, offering a clever blend of "home" creations and international co-productions, has enabled the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins to strengthen their relationships with existing institutions in Luxembourg and the launch of young Luxembourgish artists on the national scene by promoting them outside the borders thanks to the excellent relationships developed over the years.
In 2013-2014, the City Theatres of Luxembourg confirmed their role as cultural hub by increasing the arrangements of the performing arts: opera, dance and theatre! After this season, marked by a double anniversary, namely 10 years of the reopening of the Grand Théâtre in 2013 and the 50th anniversary of its inauguration in 2014, the City Theatres of Luxembourg once again made it a point to surprise and amaze their audience with prestigious international productions and houses to demonstrate the creative vitality of the local scene. Besides theatre in French, German, English, Dutch and Luxembourgish, the new season will feature coast to coast classics like Dante,
Geschichten aus dem Wiener Wald - Photos © Arno Declair
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
Sidi Larbi Cherkaoui / 生长genesis Photos © Koen Broos
Akram Khan / iTMOI - Photos © J Louis Fernandez
São
Paul
o D
ance
Com
pany
/ B
achi
ana
N°1
- P
hoto
© R
odri
go P
eder
neir
as
Germaine Acogny - Photos © Michel Cavalca
Nederlands Dans Theater / Kleines Requiem - Photos © Joris-Jan Bos
Photo © Antoine Tempé
Sidi
Lar
bi C
herk
aoui
/ G
enes
is -
Pho
to ©
AA
P
Sidi
Lar
bi C
herk
aoui
/ G
enes
is -
Pho
to ©
AA
P
Sidi
Lar
bi C
herk
aoui
/ G
enes
is -
Pho
to ©
Koe
n B
roos
Sidi
Lar
bi C
herk
aoui
/ G
enes
is -
Pho
to ©
AA
P
São
Paul
o D
ance
Com
pany
/ B
achi
ana
N°1
- P
hoto
© R
odri
go P
eder
neir
as
São
Paul
o D
ance
Com
pany
/ In
the
Mid
dle
Som
ewha
t Ele
vate
d - P
hoto
©
Silv
ia M
acha
do
São
Paul
o D
ance
Com
pany
/ B
achi
ana
N°1
- P
hoto
© R
odri
go P
eder
neir
as
São Paulo Dance Company / Gnawa - Photo © Alceu Bett São Paulo Dance Company / In the Middle Somewhat ElevatedPhoto © Wilian Aguiar
L'Annonce faite à Marie - Photos © Guy Delahaye
Jeux de cartes Coeur - Photos © Érick Labbé
Amnésique en musique
Der Messias - Photos © Judith Schlosser
Brandung - Photos © Arno Declair
Vader Père - Photo © Christophe Coënon Der Kirschgarten - Photo © David Baltzer - bildbuehne.de
Gould Menuhin - Photo © Sara Lahaye Reckless Schrodinger - Photo © Victor Tonelli
La Grande et Fabuleuse Histoire du Commerce - Photo © Elizabeth Carecchio
104
CONCIERGE 105
de Luxembourg mettent cette fois encore un point
d’honneur à surprendre et émerveiller leurs spectateurs
avec des productions internationales prestigieuses
et des créations maisons visant à montrer la vitalité
créatrice de la scène locale. Côté théâtre en langues
française, allemande, anglaise, luxembourgeoise et
néerlandaise, la nouvelle saison mettra côte à côte les
classiques comme Dante, Labiche, Rodange, Tschechow,
Pirandello (1x en français & 1x en allemand), Claudel,
De Ghelderode, ou Horváth (2x) et les contemporains
comme Tabori, Reza, Pommerat, Letts (1x en français,
surtitré en anglais & 1x en anglais, surtitré en français),
Kelly ou Kricheldorf. La programmation «opéra» sera
elle aussi particulièrement éclectique. Rossini (Il Turco
in Italia), Wagner (Der fliegende Holländer), Monteverdi
(Orfeo dans une mise en scène de Sasha Waltz) et
Puccini (Madama Butterfly) y seront à l’honneur. Dans
le domaine du théâtre musical, les créations rivaliseront
de poésie, d’émotion et de découvertes parfois insolites.
En danse, les habitués de la maison tels que Akram
Khan, Israel Galván, Russell Maliphant, Gauthier
Dance, Grupo Corpo, Kaori Ito, Robyn Orlin, Germaine
Acogny, Nederlands Dans Theater, Alain Platel, Sidi
Larbi Cherkaoui, Martin Zimmermann et Anne Teresa
de Keersmaeker seront fidèles au rendez-vous. À leurs
côtés, de nouveaux visages feront leur apparition avec
notamment Abou Lagraa, Boy Blue, Cloud Gate Dance
Theatre of Taiwan et Gallim Dance.
D’octobre à novembre 2014, le Luxembourg Festival,
une initiative commune entre la Philharmonie et les
Théâtres de la Ville, mettra à nouveau à l’honneur une
pléthore de concerts et de spectacles nationaux et
internationaux. De l’opéra Il Turco in Italia à la pièce de
théâtre musical Les Méfaits du Tabac en passant par
plusieurs spectacles de danse comme Badke, Carmen ou
encore Vortex Temporum, la programmation concoctée
par les Théâtres de la Ville invitera les spectateurs au
voyage à travers les continents, les époques et les
genres.
Découvertes et retrouvailles sont une fois de plus au
menu de la nouvelle saison des Théâtres de la Ville!
Les Théâtres de la Ville
Grand Théâtre1, rond-point Schuman L-2525 Luxembourg
Théâtre des Capucins9, place du Théâtre-L-2613 Luxembourg
Tél: +352 4796 3900 | Web: www.lestheatres.lu
Labiche, Rodange, Tschechow, Pirandello (once in French and once in German), Claudel, De Ghelderode or Horváth (2x) and contemporaries as Tabori, Reza, Pommerat, Letts (once in French with English surtitles and once in English with French surtitles), Kelly or Kricheldorf. Performances of "opera" will also be particularly eclectic. Rossini (Il Turco in Italia), Wagner (Der Fliegende Holländer), Monteverdi (Orfeo in a staging by Sasha Waltz) and Puccini (Madama Butterfly) will be honored. In the field of musical theatre, the performances compete in poetry, emotion and sometimes unusual discoveries. In dance, house regulars such as Akram Khan, Israel Galván, Russell Maliphant, Gauthier Dance, Grupo Corpo, Kaori Ito, Robyn Orlin, Germaine Acogny, Nederlands Dans Theater, Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, Martin Zimmermann and Anne Teresa De Keersmaeker will be faithful to the appointment. Joining them, some new faces will make their appearances including Abou Lagraa, Boy Blue, Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan and Gallim Dance.
From October to November 2014, the Luxembourg Festival, a joint initiative between the Philharmonic and the City Theatres, will again honor a plethora of concerts and national and international shows. From the opera Il Turco in Italia to the musical play The Evils of Tobacco and several dance performances such as Badke, Carmen and even Vortex Temporum, the performances arranged by the City Theatres invite the audience to travel through continents, eras and genres.
Discovery and reunion are once again on the menu for the new season of the City Theatres! ■
Les Théâtres de la VilleGrand Théâtre
1, rond-point Schuman L-2525 LuxembourgThéâtre des Capucins
9, place du Théâtre-L-2613 LuxembourgTél: +352 4796 3900 | Web: www.lestheatres.lu
Reckless Schrodinger - Photo © Victor Tonelli
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
Abou Lagraa / El Djoudour - Photos © Dan Aucante
CONCIERGE106
SAISON 2014-2015 SÉLECTION
THÉÂTRE 14/15
LA GRANDE ET FABULEUSE HISTOIRE DU COMMERCEUNE CRÉATION THÉÂTRALE DE JOËL POMMERATEN FRANÇAIS
OCTOBRE 2014VENDREDI 3 & SAMEDI 4 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
« […] Joël Pommerat réussit là une tragédie du temps présent. […]Un théâtre de réflexion, qui saisit par sa beauté, son sens, et émeut profondément. » Le Figaro
LES MÉFAITS DU TABACCONCERT EN UN ACTEANTON TCHEKHOV, JEAN-SÉBASTIEN BACH, LUCIANO BERIO, PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKITHÉÂTRE MUSICAL EN FRANÇAIS
NOVEMBRE 2014VENDREDI 21 & SAMEDI 22 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS
Dans une école de musique, un trio de musiciennes joue Bach. Il y a là un homme qui va et vient. Cet homme, c’est un acteur. Il va jouer Les Méfaits du tabac de Tchekhov…
CIRQUE ÉLOIZECIRKOPOLISCIRQUE
DÉCEMBRE 2014MARDI 30 À 20H00 AU GRAND THÉÂTREDÉCEMBRE 2014MERCREDI 31 À 19H00 AU GRAND THÉÂTREJANVIER 2015VENDREDI 2 & SAMEDI 3 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Avec Cirkopolis, le Cirque Éloize présente un spectacle où se côtoient les univers du cirque, du théâtre et de la danse. Cirkopolis se déploie, au fil des tableaux, comme un univers élémentaire, à l’imagerie sculpturale.
ANTIGONEAPRÈS SOPHOCLES DANS UNE NOUVELLE TRADUCTION PAR ANNE CARSON EN ANGLAIS, SURTITRÉ EN FRANÇAIS
FÉVRIER 2015MERCREDI 25, VENDREDI 27 & SAMEDI 28 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Juliette Binoche et Ivo van Hove se sont réunis pour une toute nouvelle adaptation d’Antigone, un classique intemporel, qui
Gould Menuhin - Photo © Sara Lahaye
Théâtres de la Ville de Luxembourg |Luxembourg City Theatres
CONCIERGE 107
sera sans doute l’un des points forts de la saison.
GOULD MENUHINUN SPECTACLE DE CHARLES BERLING, CHRISTIANE COHENDY & AMI FLAMMEREN FRANÇAIS
MARS 2015MARDI 24 & MERCREDI 25 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS
« Charles Berling […] utilise la bande son concoctée par le pianiste Jean-Claude Pennetier pour interpréter Gould. Sa gestuelle inspirée, sa façon de fondre sur l’instrument, de chantonner avec les notes font le reste. Glenn est ressuscité…» Les Échos
CABARET DU BOUT DE LA NUITAXEL DE BOOSERÉ & MAGGY JACOTTHÉÂTRE MUSICAL EN FRANÇAIS
AVRIL 2015VENDREDI 24 & SAMEDI 25 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Cabaret du bout de la nuit est un spectacle théâtral et musical qui évoque la Belle Époque et son corollaire, la Grande Guerre; un voyage dans un drôle de music-hall où la vision artistique prend le pas sur la reconstitution historique.
OPÉRA 14/15
IL TURCO IN ITALIAGIOACHINO ROSSINIDIRECTION MUSICALE GIUSEPPE GRAZIOLIMISE EN SCÈNE LEE BLAKELEY
NOVEMBRE 2014JEUDI 6 & SAMEDI 8 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
« Révélé en France par ses brillantes mises en scène des musicals de Stephen Sondheim au Châtelet, Lee Blakeley est pourtant loin d’être un novice en matière d’opéra. Et avec un tel sens du rythme et de la couleur, Le Turc en Italie de Rossini ne pouvait que lui aller comme un gant. » Diapason
MADAMA BUTTERFLYGIACOMO PUCCINIDIRECTION MUSICALE ANTONINO FOGLIANIMISE EN SCÈNE JEAN-FRANÇOIS SIVADIER
JUIN 2015VENDREDI 19, MERCREDI 24 & VENDREDI 26 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
« [Jean-François Sivadier] révèle […] un sens du geste et de l’espace musical peu banal, respectueux de l’œuvre, en
constante vitalité et clin d’œil au ludisme de la scène. » Le Soir
DANSE 14/15
AKRAM KHAN COMPANYITMOI (IN THE MIND OF IGOR)AVEC 11 DANSEURS
NOVEMBRE 2014VENDREDI 28 & SAMEDI 29 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
En hommage à Igor Stravinsky et au centenaire de son légendaire Sacre du printemps, Akram Khan explore avec iTMOi la manière dont Stravinsky a bouleversé à jamais les codes de la composition musicale et livre un drame nourri du rituel du sacrifice.
SÃO PAULO DANCE COMPANYCHORÉOGRAPHIES DE RODRIGO PEDERNEIRAS, NACHO DUATO & WILLIAM FORSYTHEAVEC 15 DANSEURS
JANVIER 2015MERCREDI 21 & JEUDI 22 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Lors de leur première visite au Luxembourg, les danseurs charismatiques révèlent leur maîtrise étonnante de diverses techniques dans trois œuvres de chorégraphes de renom.
NEDERLANDS DANS THEATERCHORÉOGRAPHIES DE SHARON EYAL & GAI BEHAR, CRYSTAL PITE & HANS VAN MANEN
AVRIL 2015MERCREDI 29 & JEUDI 30 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Nederlands Dans Theater est sans doute l'une des compagnies de danse contemporaine les plus innovantes au monde, mélangeant en permanence la danse classique et contemporaine avec élégance rigoureuse et durable succès.
GALLIM DANCE COMPANYBLUSHAVEC 6 DANSEURS
JUIN 2015JEUDI 25 & SAMEDI 27 À 20H00 AU GRAND THÉÂTRE
Pour sa première visite à Luxembourg, la chorégraphe Andrea Miller a choisi de présenter une de ses créations déjà récompensée : Blush. Une proposition absolument stimulante, qui « prend aux tripes », et se développe sur une partition allant de Chopin à l’électro-punk. ■
Il Turco in Italia - Photo © Jef Rabillon
São Paulo Dance Company / Gnawa - Photo © Joao Caldas
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
CONCIERGE108
Les CLefs d'or événementsLES CLEFS D'OR EVENTS
RÉUNION DU COMITÉ EXÉCUTIF DE BUDAPESTBUDAPEST EXECUTIVE COMMITTEE MEETING
DÉJEUNER DÉGUSTATION LES CLEFS D'OR- LE TEMPS DES VENDANGES
LES CLEFS D'OR LUNCH TASTING - LE TEMPS DES VENDANGES
108
CONCIERGE 109
ÉVÉNEMENT LES CLEFS D'OR- LOUIS VUITTON
LES CLEFS D'OR EVENT - LOUIS VUITTON
RÉUNION ZONE DE L'OUEST AU POWERSCOURT - ENNISKERRY, IRLANDEWESTERN ZONE MEETING AT POWERSCOURT - ENNISKERRY, IRELAND
LES CLEFS D'OR DÎNERAU RESTAURANT CHEZ ROMA
LES CLEFS D'OR DINNER AT CHEZ ROMA RESTAURANT
109
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE110
LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG 25E ANNIVERSAIRE A WHITE HOUSE LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG 25TH ANNIVERSARY AT WHITE HOUSE
LES CLEFS D'OR LUXEMBOURGEOISES AU LYCÉE DES MÉTIERS RAYMOND MONDON À METZ
LES CLEFS D'OR LUXEMBOURG AT THE RAYMOND MONDON SCHOOL OF BUSINESS IN METZ
110
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE 111
CONCIERGES CLEFS D'OR ET AMIS- HOTEL LE ROYAL
LES CLEFS D'OR CONCIERGES AND FRIENDS- HOTEL LE ROYAL
COCKTAIL- ATELIERS DE LA MAILLECOCKTAIL- ATELIERS DE LA MAILLE
DÎNER À RESTAURANT MOSCONI
DINNER AT MOSCONI RESTAURANT
WEEKEND LES CLEFS D'OR AU CHÂTEAU D'URSPELTLES CLEFS D'OR WEEKEND ATURSPELT CASTLE
111
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE112
SESSANTANOVE DEFILE DE MODESESSANTANOVE FASHION SHOW
2ND CONGRèS EUROPÉEN DES LES CLEFS D'ORÀ VIENNE (JUILLET 2014)
2ND LES CLEFS D'OR EUROPEAN CONGRESSIN VIENNA (JULY 2014)
Soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS avec Rosh MULHOLLAND de BELFASTWelcome at Motto Am Fluss with Rosh Mulholland from Belfast
Le Luxembourg, suisse et italien Les Clefs d'Or à un déjeuner typique "Heuriger" dans hainburg (Autriche)The Luxembourg, Swiss and Italian Les Clefs d'Or at a typical "Heuriger" lunch in Hainburg (Austria)
Avec Albert et Odette OSTERTAG de Zurich - soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS
With Albert and Odette Ostertag from Zurich. Evening Welcome at Motto Am Fluss
Avec l'ami Mariano VAN CLEVE de Bruxelles - soirée de bienvenue au MOTTO AM FLUSS
With our friend Mariano Van Cleve from Brussels. Evening Welcome at Motto Am Fluss
Soirée d'adieu à l'ALBERTINA PASSAGE avec Alain, Magda VANDERAUWERA de Bruxelles, Raymond VIANO de
Monaco et Arshad KOKHAR de Copenhague Evening at Albertina Passage with Alain Vanderauwera from
Brussels, Raymond Viano from Monaco and Arshad Kokhar from Copenhague
Western Zone Meeting au SOFITEL STEFANSDOM VIENNA - Simon DELCOMMINETTE, directeur de Western Zone,
avec le président Int'l, Emmanuel VRETTOS (GRÈCE), 3e vice-président Roderick LEVELACK (GEORGE V - PARIS)
Robbie DEVINE (DUBLIN), Martrin MULHOLLAND (EUROPA HÔTEL - BELFAST) et Marc Pierrain (BEAU RIVAGE - GENEVE)
Western Zone Meeting at Sofitel Stefansdom Vienna - Simon Delcomminette, Western Zone Director,
with Int'l. President Emmanuel Vrettos (Greece), 3rd VP Roderick Levelack (George V - Paris), Robbie Devine (Dublin), Martrin Mulholland (Europa
Hotel - Belfast) and Marc Pierrain (Beau Rivage - Geneva)
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
DÉJEUNER ANNUEL D'ÉTÉ DES CLEFS D'OR À LA LORRAINE, PLACE D'ARMESANNUAL LES CLEFS D'OR SUMMER LUNCH AT LA LORRAINE, PLACE D'ARMES
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE114
NTRODUCTION :Euro-Toques est une association de plus de
4000 chefs cuisiniers européens dont le principe
fondamental, commun à tous, est la défense de
l’alimentation saine à travers les produits du terroir.
Le Luxembourg compte à ce jour près de 150 membres
adhérants tous à notre charte, exigeant le travail des
produits cultivés aux normes traditionnelles dans le
respect de l’origine du terroir ainsi que des saisons.
Le travail d’Euro-Toques pour la gastronomie
luxembourgeoise est celui de préserver les plats de
tradition et protéger la qualité et le vrai goût des
aliments.
„La cuisine est un travail d’artiste et de rechercheur :
on est à la recherche de nouveaux goûts, de nouvelles
compositions ainsi que de nouveaux produits. Un chef
doit en permanence essayer d’innover ses plats non
seulement au niveau des goûts mais aussi au point de
INTRODUCTIONEuro-Toques is an association of over 4000 European chefs whose fundamental principle, common to all, is the defense of healthy food through local products.
Luxembourg currently has approximately 150 members, all adhering to our charter, requiring the work of cultivated traditional norms in respect of the origin of local and seasonal products.
The Euro-Toques work for Luxembourg gastronomy is that of preserving traditional dishes and protecting the quality and the true taste of food.
"Cooking is a work of artistry and research: we are looking for new tastes, new compositions and new products. A leader must constantly try to innovate his dishes not only in taste but also visually, while remaining simple and respecting seasonal products and the region."
Daniel Rameau - President of Euro-Toques Luxembourg
eUro-toQUes LUXemBoUrGEURO-TOQUES LUXEMBOURG
I I
© Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE 115Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE 117
vue visuel, tout en restant simple et en respectant les
produits de saison et de la région.“
Daniel Rameau - président d’Euro-Toques Luxembourg
EURO-TOQUES LUXEMBOURG REND HOMMAGE À GEORGES PRALUS L'INVENTEUR DU SOUS VIDEEuro-Toques Luxembourg rend hommage à Georges
Pralus, décédé le 15 Mai à Roanne, l'inventeur de la
technique du sous vide !
Il a ouvert en 1981 une école destinée aux professionnels
de la restauration. Près de 7000 personnes venus de
44 pays ont profité de son expérience dont quelques
grands chefs tels Joël Rebuchon, Paul Bocuse, Michel
Guérard, Michel Bras ou Alain Ducasse.
Il est le premier à avoir instauré la technique du sous
vide, c’est à dire la cuisson des aliments tenus sous
vide, dans la restauration, ce qui amené un changement
fondamental au niveau de la préparation des produits.
Euro-Toques Luxembourg
Homage à Georges Pralus © Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE118
CONCOURS JEAN-BAPTISTE, CHAMPIONNAT DU SERVICE DE RESTAURATION, AU LYCÉE ERMESINDE À BERINGEN1er Concours du Service de Restauration "Concours
Jean-Baptiste" organisé au Lycée Ermesinde à Beringen
avec Euro-Toques Luxembourg ! Les élèves se sont
confrontés dans les épreuves de leur choix : le service
(la découpe de poisson, viande et poulet), faire la mise
une mise en place, prendre une commande et préparer
un cocktail.
C’est la première fois qu’un tel championnat est organisé
au Luxembourg. Vu le succès, nous pouvons déjà nous
réjouir du même événement en 2015.
EURO-TOQUES À LA FOIRE DE PRINTEMPSLa foire de printemps est un événement à ne pas
manquer au Luxembourg. Des centaines d’exposants
présentent leurs produits et leurs services à la LuxExpo
pendant toute une semaine.
Cette année, Euro-Toques Luxembourg a tenu un stand
avec la Chambre de Commerce du Luxembourg. Une
fois par jour, tout au long de la foire, un chef Euro-Toques
a fait la démonstration de son savoir faire, en travaillant
différents produits de la région.
EURO-TOQUES LUXEMBOURG PAYS TRIBUTE TO GEORGES PRALUS, THE INVENTOR OF THE VACUUMEuro-Toques Luxembourg pays tribute to Georges Pralus, who died on May 15 in Roanne, the inventor of the vacuum technique!
He opened a school for catering professionals in 1981. Nearly 7,000 people from 44 countries have benefited from his experience, among which are some of the great chefs like Joël Rebuchon, Paul Bocuse, Michel Guérard, Michel Bras and Alain Ducasse.
He is the first to have introduced the vacuum technique, that is, the cooking of food kept under vacuum in the restaurant, which has led to a fundamental change in the preparation of food.
JEAN-BAPTISTE CONTEST, CATERING SERVICE CHAMPIONSHIP AT THE LYCÉE ERMESINDE IN BERINGENThe 1st Catering Service Competition "Jean-Baptiste Contest" held at the Ermesinde school in Beringen with Euro-Toques Luxembourg! Students compete in the events of their choice: service (cutting fish, meat and chicken), making a place setting at the table, taking an order and preparing a cocktail.
Concours Jean-Baptiste © Euro-Toques Luxembourg
Foire de Printemps © Euro-Toques Luxembourg
Foire de Printemps © Euro-Toques Luxembourg
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE120
EURO-TOQUES AU PÔLE NORDEn Septembre 2013, Euro-Toques Luxembourg a été
contacté par une jeune fille pour demander le soutien
d’Euro-Toques pour un projet très ambitieux. Avec sa
copine canadienne, elle désirait participer au programme
qui a pour but de sensibiliser les jeunes des quatres coins
du monde sur le changement climatique et la nécessité
de sauver l'Antarctique. Elle a donc demandé aux chefs
Euro-Toques de réaliser un calendrier de recettes pour
contribuer à financer leur participation au programme
éducatif "International Antarctic Expedition 2014".
Nos chefs Euro-Toques n'ont pas hésité une seconde
et nous avons eu tellement d'offres, de photos et de
recettes que nous étions contraint à en refuser un
grand nombre.
Au 21 Avril 2014, nous avons reçu un email de la jeune
fille avec la photo ci-dessus ! Un moment unique dans
l'histoire d'Euro-Toques !
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE D’EURO-TOQUES LUXEMBOURGLe 7 Avril 2014, l’assemblée générale d’Euro-Toques
Luxembourg a eu lieu au Château de Bourglinster,
grâce à notre membre et chef étoilé René Mathieu.
Nous avons eu l'immense honneur de recevoir de
nombreuses personnalités, qui, de part leur intervention
This is the first time such a championship is organized in Luxembourg. Given the success, we can already welcome the event again in 2015.
EURO-TOQUES AT THE SPRING FAIRThe Spring Fair is an event not to be missed in Luxembourg. Hundreds of exhibitors show their products and services at the LuxExpo Exhibition Center during one whole week.
This year, Euro-Toques Luxembourg held a booth with the Chamber of Commerce of Luxembourg. Once a day, throughout the course of the fair, a Euro-Toques chef made a demonstration of his expertise, working with different products from the region.
Euro-Toques au Pôle-Nord © Euro-Toques Luxembourg
Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE122
© Shutterstock.com
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE 123
lors de notre assemblée, ont fait de cette réunion un
moment très instructif et intéressant, soulevant les
problèmes actuels de l'Horeca, qui nous touchent tous,
restaurateurs et clients.
Le Prince Félix du Luxembourg nous a fait le grand
honneur de sa présence ce jour-là, un soutien
inestimable pour nous les Euro-Toques à savoir que
notre lutte pour les bons produits et les produits du
terroir est soutenue par les plus hautes instances au
Luxembourg.
FOOD FESTIVAL À LA BBI LUXEMBOURG À WILTZEuro-Toques Luxembourg a été invité le 27 Mars au
Château de Wiltz pour la première édition du Food
Festival organisé par la BBI-Luxembourg de Wiltz. Cette
grande école donne la possibilité aux élèves sortant de
l’école hôtelière de faire des études supérieures dans le
domaine de l’hospitalité.
Des intervenants, majoritairement des Professeurs
de l’école BBI à Bruxelles, ont fait que les conférences
étaient très intéressants et instructives pour les
étudiants présents.
Après les interventions, les élèves de l’école venant
Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg
Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE124 Euro-Toques Luxembourg
EURO-TOQUES AT THE NORTH POLEIn September 2013, Euro-Toques Luxembourg was contacted by a young girl who asked for the support of Euro-Toques for a very ambitious project. Together with her Canadian girlfriend, she wanted to participate in the program which was intended to raise awareness among young people from the four corners of the world about climate change and the need to save Antarctica. She therefore asked the heads of Euro-Toques to create a revenue calendar to help finance their participation in the educational program "International Antarctic Expedition 2014 ".
Our Euro-Toques chefs did not hesitate for a second and we received so many offers, photos and recipes that we were forced to refuse many of them.
On April 21, 2014, we received an e-mail from the girl with the photo above! This was a unique moment in the history of Euro-Toques!
EURO-TOQUES LUXEMBOURG GENERAL ASSEMBLYOn April 7, 2014, the General Assembly of Euro-Toques Luxembourg took place at the Chateau de Bourglinster, thanks to our member and starred chef, René Mathieu. We had the great honor of welcoming numerous personalities, who, by their involvement with our assembly, have made
General Assembly © Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE126
des quatres coins du monde, avaient mis en place des
stands pour présenter leurs cultures et leurs origines
tout en proposant aux visiteurs de déguster des plats
traditionnels de chez eux.
EXCELLENTE 3IÈME PLACE POUR LE LUXEMBOURG AU TROPHÉE MASSE 2014Daniel Rameau a représenté Euro-Toques Luxembourg
lors de la Finale du Trophée Masse qui s'est tenu le 17
Trophé Masse © Euro-Toques Luxembourg
Trophé Masse © Euro-Toques Luxembourg
this meeting very informative and interesting, bringing to light the current problems of the HORECA, which affect us all, restaurateurs and customers.
Prince Felix of Luxembourg gave us the honor of his presence that day, an invaluable support for us as Euro-Toques to know that our struggle for the right products and local products is supported by the highest authorities in Luxembourg.
FOOD FESTIVAL AT THE BBI LUXEMBOURG IN WILTzEuro-Toques Luxembourg was invited to the Castle of Wiltz on March 27th for the first edition of the Food Festival organized by BBI-Luxembourg of Wiltz. This great school offers its students the possibility of graduating from the hotel school in order to do graduate studies in the field of hospitality.
After the speeches, the students of the school from the four corners of the world, had set up booths to showcase their cultures and their origins while offering visitors to enjoy traditional dishes from home.
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE 127
Assemblée Générale © Euro-Toques Luxembourg
© Euro-Toques Luxembourg
Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE128
© Euro-Toques Luxembourg
Euro-Toques Luxembourg
Mars 2014 dans le cadre du salon Egast à Strasbourg.
Le grand gagnant s'appelle Ludovic Nardozza qui a
remporté le 12e Trophée Masse, coaché par son chef
Philippe Girardo.
L’Alsacien Joël Philipps arrive en seconde position,
suivi par Miriam Butterbach lauréate au Luxembourg
coachée par son chef Rénato Favaro, membre Euro-
Toques.
EXCELLENT 3RD PLACE FOR LUXEMBOURG IN THE 2014 MASSE TROPHYDaniel Rameau represented Euro-Toques Luxembourg during the Masse Trophy finals, which was held on March 17, 2014, at the Egast lounge in Strasbourg. The winner, Ludovic Nardozza, won the 12th Masse Trophy, coached by chef Philippe Girardo.
The Alsatian, Joel Phillips, came in second, followed by Miriam Butterbach from Luxembourg, coached by chef Renato Favaro, member of Euro-Toques.
The jury of this contest - centered around a single product,
© Euro-Toques Luxembourg
CONCIERGE132 Euro-Toques Luxembourg
Le jury de ce concours - centré autour d’un produit
unique, le foie gras - était présidé par Gérald Passédat,
secondé par le directeur technique de cette 12e édition
: Guillaume Gomez, et par les présidents
des sélections régionales. Ludovic
Nardozza a décliné ses pièces autour
du thème : Cache-cache en Rhône-
Alpes en interprétant autour du foie
gras la grenouille des Dombes, le gratin
dauphinois et la caillette ardéchoise.
Il a brillamment réalisé un foie gras en
brioche au cédrat et piment d’Espelette,
jardinière de légumes et choux farcis, jus
de canard au marc des côtes-du-rhône.
La remise des prix s’est déroulée au Palais des Rohans
lors de l’apéritif de l’anniversaire des Grandes Tables du
monde devant un parterre de grands chefs venus de 62
maisons. ■
Euro-Toques Luxembourg Union Européenne des Cuisiniers a.s.b.l.,
R.C.S. Lux. : F 3291Président : Daniel Rameau
Secrétaire : Sophie PIOVESANAdresse : 10, route de la Gare, L-5690 Ellange-Gare
Tél : + 352 / 26 67 11 73 (Lu, Me, Je, Ve 09h00-12h00)Fax : + 352 / 23 66 10 64
E-mail : [email protected] | Web : www.eurotoques.lu
foie gras - was chaired by Gerald Passédat, assisted by the technical director of the 12th edition: Guillaume Gomez, and by the presidents of regional selections. Ludovic Nardozza
composed his pieces around the theme "Hide and Seek in the Rhône-Alpes", featuring around the foie gras frogs from Dombes, potato gratin from Dauphiné and abomasum from the Ardèche region.
He brilliantly realized a foie gras brioche with citrus and Espelette pepper, mixed vegetables and stuffed cabbage, duck sauce from Côtes du Rhône.
The award ceremony was held at the Palais des Rohan during the anniversary of the Grandes Tables of the world to an audience of chefs from 62 houses. ■
Euro-Toques Luxembourg European Union of Chefs a.s.b.l., R.C.S. Lux.: F 3291
President: Daniel RameauSecretary: Sophie Piovesan
Address: 10, route de la Gare, L-5690 Ellange-GareTel: + 352 / 26 67 11 73
(Mon., Wed., Thu., Fri. 9:00 am - 12:00 pm)Fax: + 352 / 23 66 10 64
E-mail: [email protected] | Web: www.eurotoques.lu
Luxembourg
LA CASA DEL HABANO22 B, avenue de la Porte Neuve
L-2227 Luxembourg
Tel.: +352 22 13 21Fax: +352 22 13 22
Open Monday 14-18 hrs / Tuesday-Saturday 10-18 hrs
www.lacasadelhabano.lu
CONCIERGE136
SOMMELIER AU LUXEMBOURGWINE STEWARD IN LUXEMBOURG
LE MÉTIER DE SOMMELIERUne véritable passion, un univers si vaste liant la poésie,
L'histoire, la culture, et surtout le partage. Apprendre
l'art de la dégustation, c'est éveiller nos sens. C'est
aussi, en quelque sorte, solliciter notre référentiel
Émotionnel, car, chacun d'entre nous est porteur d'un
Message et ressent le vin à travers son environnement
Culturel et social. Ainsi,s'initier à l'art de la dégustation,
nécessite une bonne Dose d'humilité et d'introspection.
Un art de vivre, un voyage permanent à travers
différentes Cultures. Le sommelier, à travers sa
connaissance du vignoble, à un Rôle déterminant, car,
tout en respectant les souhaits de Chacun, il vous fera
voyager autour des vignobles du monde entier, sans
jamais omettre la notion de plaisir, liée À l'instant.
La connaissance du vignoble, des terroirs, des cépages,
et Aussi de l'histoire liée à chaque appellation, lui
permettra D'éveiller votre sens épicurien et poétique.
Des années d'études, de dégustation, des voyages aussi,
THE PROFESSION OF WINE STEWARD A true passion, a universe so vast binding poetry, history, culture, and above all sharing. Learning the art of wine tasting means awakening our senses. It is also, in some way, soliciting our emotional repository, because each of us carries a message and feels the wine through its cultural and social environment. Thus, learning about the art of wine tasting requires a good dose of humility and introspection.
An art of living, a constant journey through different cultures. The Wine Steward, through his knowledge of the vineyards, plays a decisive role, because, while respecting everyone's wishes, it will take you around vineyards around the world, without ever omitting the notion of pleasure linked with the moment.
The knowledge of the vineyard, the soil, the vines and also the history associated with each name, will awaken your epicurean and poetic senses. Years of study, wine tasting and travel will also allow you to share these emotions. For each of us has our own emotional experience of tastes,
© Rizzi Dominique
CONCIERGE 139
Lui permettront de vous faire partager ces émotions.
Car, chacun d'entre nous possède son propre vécu
émotionnel, des saveurs, des odeurs, en quelque sorte
notre Madeleine de Proust. Notre seuil de perception
diffère d'un individu à l'autre, fort Heureusement nos
divines papilles se renouvellent tout au Long de notre
vie, et ainsi nous enrichissons notre patrimoine et notre
mémoire gustative. Un métier de passion, de partage, et
de transmission.
UN CHOIX DE VINS COUP DE CŒUR
Pinot gris Domaine et tradition Domaine Gales 2012
•Robejauneàrefletsverts,parfumsintensesetd'une
grandefinesse.
•Fruits jaunes, une bouche suave, ample et bien
structurée, alliant Fraîcheur et élégance.
•Harmonie gourmande par sa structure avec
une viande blanche Mignon de veau cuit à basse
température, pomme fondante et sauce à l'oseille.
Juliette Consolation Roussane Sauvage Andy Cook
La coume del Mas
•Vin blanc d'une couleur jaune d'or intense.
•Des arômes de fruits blancs, amandes douces.
© Rizzi Dominique
CONCIERGE140
smells, in some way our Madeleine de Proust. Our threshold of perception differs from one individual to another, very fortunately, our divine taste buds are renewed throughout our lives, and so we enrich our heritage and taste memory. A profession of passion, sharing, and transmission.
A SELECTION OF LOVELY WINES
Pinot gris Domaine and traditional Domaine Gales 2012 • Yellow color with green reflections, intense aromas and
great finesse.• Yellow fruit, a sweetness, full and well structured,
combining freshness and elegance.• Delicious harmony of structure with a white meat veal
mignon, cooked at low temperature, apple fondant and sorrel sauce.
Juliette Consolation Roussane Sauvage Andy Cook La Coume del Mas • White wine of an intense golden yellow color. • Aromas of white fruits, sweet almonds. • Powerful on the palate, leaving a feeling of fullness, with a
slightly salty taste of multiple and bold agreement.• Associated with a Mediterranean Capon stuffed with
© Rizzi Dominique
Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
CONCIERGE 141
© JirkaBursik / Shutterstock.com
Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
CONCIERGE142
•En bouche une puissance, laissant une sensation de
plénitude, avec un léger côté iodé permettant des
accord multiples, et audacieux.
•Associé avec un Chapon de Méditerranée,farci
aux girolles et Tomates confites Ou aussi avec un
gorgonzola.
Vertente Douro Portugal
Niepoort
•Cet assemblage de cépages, offre un vin sec
d'envergure. Issu de vignes âgées de 25 ans de la
Quinta de Napoles Touriga Franca, tinta Roriz. Les
vieilles vignes lui confèrent de l'élégance, tandis
que les Vignobles âgés de 25 ans lui apportent de la
jeunesse C'est un vin alliant concentration, fruits,
complexité et élégance.
•Robe couleur rubis, nez complexe, subtil.
•Arômes épicés, fruits Noirs, note minéral.
•En bouche, élégant et fin, belle structure, tanins
fondus et doux. Finale longue et fraîche.
•Associé avec un magret de canard,sauce arabica. ■
Par Rizzi DominiqueRestaurant De Jangeli
MONDORF Domaine ThermalAccès par : Impasse Emile Didderich
L-5601 Mondorf-Les-BainsRéservation : 23 666-525
** Parking privé **
Ouvert tous les soirs du mercredi au dimanche,ainsi que le vendredi et dimanche midi.
Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
© Rizzi Dominique
© Steve Cukrov / Shutterstock.com
CONCIERGE 143
mushrooms and candied tomatoes or also with a Gorgonzola cheese.
Vertente Douro Portugal Niepoort •This blend of grapes, offers a scope of dry wines. Derived
from vines aged 25 years of the La Quinta de Napoles Touriga Franca, Tinta Roriz. The old vines give it elegance, while 25 years old vineyards bring its youth. This is a wine that combines concentration, fruits, complexity and elegance.
•Ruby color, complex nose, subtile. •Spicy aromas, black fruit, mineral notes. •On the palate, elegant and fine, beautiful structure,smoothandmeltedtannins.Long,freshfinish.
•Associated with a duck breast, arabica sauce. ■
By Rizzi DominiqueDe Jangeli Restaurant
MONDORF Domaine ThermalAccess via: Impasse Emile Didderich
L-5601 Mondorf-Les-BainsReservations: 23 666-525
** Private Parking **Open every evening from Wednesday to Sunday
and for lunch Fridays and Sundays
Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
CONCIERGE144
chateau de bourglinsterSon Restaurant Gastronomique LA DISTILLERIE Imposant château médiéval avec une fière allureappartenant au Domaine de L’Etat grand-ducal. Vue imprenable sur le village et la vallée, un lieu magique loin de tout brouhaha des villes, un havre de paix comme on en rencontre de moins en moins. Et pour diriger une telle maison, un homme avec un charisme rare, Selim SCHILTZ. Il vous communique son bonheur d’êtreici,attentifàtoutpourvotrebienêtre.Ilaconfiéles fourneaux à un chef d’exception, René MATHIEU, un talent créatif fou, il faut avoir dégusté sa cuisine pour comprendre. Et comme il le prétend sur sa carte : « Dans un monde où tout s’accélère, où tout change très vite, les goûts ne cessent d’évoluer. Parce que les saveurs sont une source inépuisable de plaisirs ». Sa cuisine, c’est de la recherche permanente avec un talent d’exception pour y parvenir. Pour passer un agréable moment d’émotion et de découvertes, comme à mon dernier passage, son menu dégustation en reconnaissance à la terre. Avec entre autre « Notre Mère nourricière » un plat de pommes de terre en collection déclinées dans tous leurs états, une préparation de plusieurs variétés de pommes de terre dont il a le secret. Avec ce plat il fait honneur à sa nouvelle nomination chez Gault&Millau, « le meilleur restaurant de légumes 2013 ». Dame nature a beaucoup de chance d’avoir à son service René MATHIEU. De plus il est très attaché au petits artisans qui lui fournissent l’essentiel de ses créations. La carte des vins est à la hauteur du niveau de l’assiette, un choix unique de vins français et aussi luxembourgeois. Un service attentif assuré par un vrai professionnel qui connaît aussi bien le contenu de l’assiette que celui de la cave. Gault&Millau lui donne en plus 18/20 et 3 toques + coup de cœur 2013. Michelin 1 étoile et 3 couverts.René MATHIEU a été intronisé chez les « MAÎTRES-CUISINIERS DE BELGIQUE ». Je vous garantis un moment de table mémorable. Vaut le voyage sans la moindre hésitation.
Ouvert du Mercredi soir au Dimanche midi.
Its Gourmet Restaurant LA DISTILLERIEImposing medieval castle with a proud allure owned by the domain of the Grand-Ducal State. Stunning views over the village and valley, a magical place away from any hustle and bustle of cities, a haven of peace that we encounter less and less. And to manage such a house, a man with unusual charisma, Selim Schiltz. He communicates with you his joy of being there, attentive to your well-being. He has entrusted the kitchen to an exceptional chef, René Mathieu, insanely creative talent, he must have tasted her cooking to understand. And as he says on his menu: “In a world where everythingisacceleratingorchangingveryquickly,flavorscontinuetoevolve.Becauseflavorsareanendlesssourceofpleasure.” His cuisine is the ongoing search for an exceptional talent to achieve this. To spend a pleasant moment of emotion and discovery, as in my last visit, sampling his menu in recognition to the earth. Among others is “Our Mother Earth”, a dish of potatoes collected and broken down in every state, a preparation of several varieties of potatoes of which he has the secret. This dish gives honor to his new appointment at Gault & Millau, “the best restaurant for vegetables in 2013.” Mother Nature is very fortunate to have Rene Mathieu at her service. In addition, he is very committed to small artisans who supply the essentials of his creations. The wine list is up to par, a unique selection of French wines and also Luxembourg wines. Attentive service provided by a true professional who knows the contents of the plate as well as the cellar. Gault&Millau gave him over 18/20 and 3 toques + favorite in 2013. 1 Michelin star and 3 covers. René Mathieu was inducted into the “MASTER-COOKS OF BELGIUM”. I guarantee a memorable time at the table. It is worth the trip without the slightest hesitation.
Open Wednesday evening to Sunday afternoon.
CONCIERGE146 Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
CONCIERGE148 Sommelier au Luxembourg | Wine Steward in Luxembourg
CONCIERGE 149
Wine, taste, enJoY -Moselle luXeMbourgeoiseWINE, TASTE, ENJOY - LUXEMBOURG MOSELLE
Belle Moselle © ORT Région Moselle
a Moselle luxembourgeoise se situe à moins
de 20 km de la capitale luxembourgeoise.
Fleuron de la viticulture, la région entourée de
ses voisins français et allemands, a su garder
un style et un caractère unique. Les vins de la Moselle
luxembourgeoise sont une découverte pour tous les
amateurs de vin. Les Crémants pétillants, Riesling
élégants, vins blancs et rouges de la famille des pinots,
Gewürztraminer exotiques, Rivaner éthérés, Auxerrois,
vendanges tardives, vins de glace et de paille invitent à
une découverte gustative sans limites.
LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE, UNE DESTINATION TOURISTIQUE À DÉCOUVRIRLa grande renommée de ses vins et Crémants attire
de plus en plus les touristes passionnés. Une vallée
auxmultiples visages ; un paysage fluvial dominé par
la viticulture, des villages pittoresques dans lesquels
se mêlent parfaitement bâtisses vigneronnes et
architecture contemporaine, un arrière-pays verdoyant
propice aux balades pédestre et cyclistes, sans oublier
l he Luxembourg Moselle is located less than 20 kilometers from the capital of Luxembourg. As the flagship of viticulture, the region surrounded byFrench and German neighbors, has kept a unique
style and character. The wines of the Luxembourg Moselle are a discovery for all wine lovers. The sparkling Cremants, the elegant Riesling, the white and red wines of the Pinot family, the exotic Gewürztraminer, the ethereal Rivaner, the Auxerrois, the late harvest, ice wine and straw all invite you to a limitless culinary discovery.
THE LUXEMBOURG MOSELLE, A TOURIST DESTINATION TO DISCOVERThe great reputation of its wines and Cremants attracts more and more tourist enthusiasts. A valley of many faces; a river landscape dominated by vineyards, quaint villages that blend perfectly with wine-makers' buildings and contemporary architecture, a lush hinterland conducive to walking and cycling trails, plus a cuisine that combines the highest level of art in modern cuisine with regional products.
T
CONCIERGE150
une gastronomie mariant au plus haut niveau l’art de
cuisine moderne avec le terroir régional.
WEEKEND PORTES-OUVERTES CHEZ LES VIGNERONS LUXEMBOURGEOISVous avez toujours eu envie de découvrir la Moselle
luxembourgeoise, ses vins et crémants primés ?
Une occasion idéale se présente lors du Wine Taste
Enjoy le week-end de Pentecôte. Les propriétaires
de vignobles, caves et bars à vin situés le long de la
Moselle luxembourgeoise organisent un week-end
portes-ouvertes ces samedi 7 juin et dimanche 8
juin. 25 vignerons participent à cette manifestation
oenotouristique. Les activités organisées lors du Wine,
Taste, Enjoy sont destinées aux visiteurs, vacanciers
et amateurs de vin qui ne connaissent pas encore la
région vigneronne du Grand-Duché. Nombreuses
animations comme la dégustation de vins et liqueurs ou
des randonnées guidées dans les vignes attirent petits
et grands. Ces activités se déroulent dans une ambiance
conviviale, facilitant les échanges avec les vignerons et
« Mosellans ».
LES PAYSAGES VITICOLES À DÉCOUVRIR EN RANDONNÉENombreux sentiers thématiques pédestres permettent
de découvrir d’innombrables espèces de faunes et de
flores.Cesontdeslieuxoùtoutestaménagépourque
le promeneur se repère facilement : chemins balisés
et fléchés, système d’étiquetage clair, informatif et
explicatif. Certains sont conçus de manière didactique
ou pédagogique : une découverte de la nature par tous
les sens et pour tous les âges !
Une nouveauté constitue depuis 2014 les sentiers
labellisés Premium. Depuis avril la région en compte
deux circuits qui répondent parfaitement aux critères
de sélection du label de qualité. Il s’agit du « Sentier
OPEN HOUSE WEEKEND IN LUXEMBOURG WINERIESAlways wanted to discover the Luxembourg Moselle wines and award-winning Cremants? An ideal opportunity for this presents itself at the Wine, Taste, Enjoy event during the weekend of Pentecost. The owners of vineyards, wineries and wine bars located along the Moselle region will organize a weekend open house on Saturday, June 7 and Sunday, June 8. 25 wineries will be participating in this wine-tourism event. Activities organized during Wine , Taste, Enjoy are intended for visitors, tourists and wine lovers who are not yet acquainted with the wine-growing region of the Grand Duchy. The many activities such as wine and liqueur tasting
and guided hikes through the vineyards attract young and old. These activities take place in a friendly atmosphere, facilitating the trade with wine makers and "Mosellans".
VINEYARD LANDSCAPES TO DISCOVER WHILE HIKINGThere are numerous thematic hiking trails to discover thecountless speciesoffloraand fauna.Theseareplaceswhere everything is arranged so that the hiker can be easily detected: marked and sign-posted paths, a labeling system that is clear, informative and explanatory. Some are designed in a didactic or pedagogical manner: a discovery of nature with all your senses and for all ages!
A novelty since 2014 are the trails labeled as Premium. Since April the region accounts for two trails that perfectly meet the selection criteria of the quality label. These are the "Palmberg Wine and Nature" trail (8.4 km) to Ahn and the "Schengen Without Borders" trail (8.5 km). The Palmberg hike departs from the small village of Ahn. There the hike startsinvariousvineyardsfromwhichonehasamagnificentview of the Moselle valley and it continues along rock walls, decorated with lush boxwood and meadows full of orchids along the way to Palmberg. The "Schengen Without Borders" trail starts in Schengen, the European museum. It leads into
Remich Kox Viniphication © ORT Région Moselle © ORT Région Moselle
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
CONCIERGE 151Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
vin et nature Palmberg » (8,4 km) à Ahn et du sentier
« Schengen - sans frontières » (8,5 km). La randonnée
du Palmberg prend son départ dans le petit village
d’Ahn.On y commence la randonnée enmontant par
les vignobles à partir desquels on a une vue superbe sur
la vallée de la Moselle et on continue le long de parois
rocheuses, décorées de buis abondants et par des
prés pleins d’orchidées jusqu’au Palmberg. Le circuit
« Schengen sans frontières » commence à Schengen,
au musée européen. Il mène dans la réserve naturelle
Strombierg et continue en France, dans les alentours du
village vigneron Contz-les-Bains. Une vue fantastique
sur la vallée de la Moselle, les vignobles, une vue vers
le Luxembourg et la Lorraine, ainsi que le paysage du
Strombierg, font de cette randonnée une aventure
unique.
UN PEU DE CULTURE EUROPÉENNECe n’est pas un hasard, que le pittoresque village
vignerondeSchengen,situéauxconfinsdel’Allemagne,
de la France et du Luxembourg, a été choisi comme
lieu de théâtre pour la célèbre signature de l’Accord
de Schengen le 14 juin 1985, accord signé à bord
du MS Princesse Marie-Astrid. Déjà par sa situation
géographique exceptionnelle, Schengen l’Européenne,
est le point d’intersection non seulement de 3 pays mais
en réalité de 5 pays si on considère le Luxembourg, la
Belgique et les Pays-Bas (Benelux) comme une unité
the Strombierg Nature Reserve and continues in France, in the vicinity of the wine-makers village of Contz- les-Bains. A fantastic view of the Moselle valley, the vineyards, a view towards Luxembourg and Lorraine, as well as the landscape of the Strombierg make this hike a unique adventure .
A LITTLE BIT OF EUROPEAN CULTUREIt is no coincidence that the picturesque wine village of Schengen, on the border of Germany, France and Luxembourg, was chosen as the theatre for the famous signing of the Schengen Agreement on June 14, 1985, signed on board the MS Princesse Marie-Astrid. Because of its exceptional geographical location, the European Schengen is the point of intersection of not only three countries but in reality 5 countries, considering Luxembourg, Belgium and the Netherlands (Benelux) as one economic unit. But beyond this, the fact that this agreement has been signed in Luxembourg also attests to the importance that its European neighbors attach to the role of mediator and conciliator that the country played regularly on the European chessboard.
RELAXATION AND LEISUREThroughout the year, lovers of golf and well-being are delighted. The region has a single golf course, which has no reasons to envy any other clubs in the Grand-Duchy. The Kikuoka Country Club offers an exceptional 18-hole course in the countryside. Amateur or novice, this green space is the measure of all talents.
© ORT Région Moselle
Remich Kunsthandwerkermarkt © ORT Région Moselle
Radler Markusturm © ORT Région Moselle Wellenstein Scheierbierg Foulschett OG Süden © ORT Région Moselle
CONCIERGE152
économique. Mais au-delà de cela, le fait que cet accord
ait été signé au Luxembourg témoigne également de
l’importance que les voisins européens accordent au
rôle de médiateur et de conciliateur que le pays joue
régulièrement sur l’échiquier européen.
DÉTENTE ET LOISIRSDurant toute l’année, les amoureux du golf et du bien-
être sont comblés. La région dispose d’un seul terrain
de golf qui n’a pourtant rien à envier aux autres clubs
du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose
un exceptionnel parcours 18 trous en pleine campagne.
Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la
mesure de tous les talents.
Côté détente, l’unique Domaine Thermal du Grand-
Duché situé à Mondorf-les-Bains, propose un
programme complet de cure, de soins et de remise
en forme. Les installations balnéaires, alimentées par
une source d’eau thermale fortement minéralisée à
24 degrés, accueillent chaque année des milliers de
curistes. Dans un décor luxueux et zen, nombreux soins
sont proposés : massages, enveloppements, bains dans
de somptueuses baignoires en cuivre.
Pour les adeptes des loisirs aquatiques, le centre de
récréation « Haff Réimech » à Remerschen propose
des locations de pédalos, de canoë-kayak, la pêche ou
la baignade. Laissez-vous envahir par le farniente sur la
plage mosellane.
Vivez des moments inoubliables en région Moselle
Luxembourgeoise ! ■
Informations :www.visitmoselle.lu et www.vins-cremants.lu
For relaxation, the unique Domaine Thermal of the Grand-Duchy located in Mondorf-les-Bains, offers a complete rangeoftreatments,careandfitness.Thebathingfacilities,supplied by a source of thermal spring water strongly mineralized at 24 degrees, welcomes thousands of visitors each year. Many treatments are available such as: massages, wraps and baths in luxurious copper bathtubs, all in a luxurious and Zen decor.
For fans of aquatic recreation, the "Haff Réimech" recreation center in Remerschen offers the rental of pedal boats and kayaks,fishingandswimming.Letyourselfbesweptawayby relaxing on the Moselle beach.
Experience unforgettable moments in Luxembourg's Moselle region! ■
For more information, visit:www.visitmoselle.lu and
www.vins-cremants.lu
Remerschen - Wintringen © ORT Région Moselle
Marie-Astrid © ORT Région Moselle Kirche und Stelen © ORT Région Moselle
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
CONCIERGE 153
N ART EN SOIAujourd’hui, le Grand-Duché de Luxembourg
n’est plus réticent à révéler au reste du monde
un fait qu’il y a vingt ans n’était connu que de
quelques amateurs éclairés: ce n’est pas seulement un
bon endroit pour vivre, mais aussi un bon endroit pour
déguster du vin - vin qui a été soigneusement produit
dans la vallée de la Moselle depuis des siècles.
La passion de l’homme, le sol très spécial et le climat
caractéristique de ce «paradis de raisin», font de toutes
les marques un mariage fructueux. Il est désormais
difficile d’ignorer cette région viticole qui gagne en
réputation chaque année , et qui utilise à la fois le savoir-
faire des dernières innovations techniques et le savoir-
faire ancien tout à son avantage. Vins et crémants
luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés
à travers de nombreuses frontières. Les occasions
abondent pour les consommateurs de redécouvrir un
cru ancestral ou un cépage plus récent. Que ce soit un
grand rassemblement public, un événement spécial
ou une rencontre en soirée plus intime, la gamme des
N ART IN ITSELFToday the Grand-Duchy of Luxembourg is no longer reticent in disclosing to the wider world a fact that twenty years ago was known only to a
few well-informed connoisseurs: this is not only a good place to live, but also a good place to enjoy wine - wine which has been lovingly produced in the Moselle Valley for centuries.
The passion of man, the very special soil and the characteristic climate of this ‘grape paradise’, all makes for a fruitful marriage. It is now difficult to ignore this wine-producing region which is gaining in reputation year by year, and which uses both ancient know-how and the latest technical innovations to its advantage. Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders. Opportunities abound for consumers to rediscover an ancestral cru or a more recent grape variety. Whether it be a large public gathering, a special event or a more intimate evening encounter, the range of Luxembourg grape varieties has something to suit every occasion. You will be completely seduced by the range of Luxembourg wines and cremants.
VinsWINES
u A
CONCIERGE154
cépages luxembourgeois a quelque chose pour toutes
les occasions. Vous serez totalement séduits par la
gamme des vins et crémants luxembourgeois.
Avec un cépage pour tous les goûts (Riesling, Pinot noir,
Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewurztraminer, Auxerrois,
Rivaner, Elbling, Saint Laurent et Chardonnay), ils
peuvent être appréciés comme une boisson, mais aussi
comme une expérience de dégustation.
La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km de Schengen,
célèbre comme le lieu où le traité européen a été signé
àWasserbillig. Sesmagnifiquespaysagesdevignobles
et son climat agréable en font l’une des destinations
touristiques les plus attrayantes du Luxembourg.
Les meilleurs vins luxembourgeois complètent très
bien la cuisine nationale alléchante, qui, comme
les vins, a gagné une renommée internationale au
cours des dernières années. Le bouquet fruité et un
goût persistant de Riesling, par exemple, en font un
accompagnement idéal de “truite au Riesling”, “jambon
en croûte” ou “écrevisse Luxembourg-style”. Pinot Gris
se marie le mieux avec de la volaille ou de la viande
And with a grape variety to suit every palate (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewürztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent and Chardonnay), they can be appreciated as a drink but also as a tasting experience. The Moselle valley stretches for 42 kilometers from Schengen, famous as the place where the European Treaty was signed, to Wasserbillig. Its magnificentvineyard landscapes and pleasant climate make it one of Luxembourg’s most attractive tourist destinations.
The best Luxembourg wines excellently complement the mouth-watering national cuisine, which, like those wines, has won international renown in recent years. The fruity bouquet and lingering taste of Riesling, for example, make
Vins | Wines
CONCIERGE 155Vins | Wines
rouge. Le fruité Pinot Noir convient extrêmement
bien aux plats de viande et de pâtes substantielles.
Auxerrois, en revanche, est parfait pour les plats à
base de champignons ou de fromage. Pinot Blanc est
un excellent accompagnement pour les poissons, les
viandes blanches et les plats exotiques comme les
sushis japonais. Gewürztraminer est le plus délicieux
quand il est bu avec du foie gras, du fromage ou un
dessert. Elbling est un favori populaire avec du poisson
frit, tandis que Rivaner peut être apprécié à l’apéritif
avec du jambon Luxembourgeois.
it an ideal accompaniment to “Riesling trout”, “ham in pastry”or“Luxembourg-stylecrayfish”.PinotGrisgoesbestwith poultry or red meat. The fruity Pinot Noir is extremely good with substantial meat dishes and pasta. Auxerrois, by contrast, is the perfect match for dishes made with mushrooms or cheese. Pinot Blanc provides an excellent accompaniment to fish, white meat and to exotic dishessuch as Japanese sushi. Gewürztraminer is at its most delicious when drunk with goose liver, cheese or a dessert. Elblingisapopularfavouritewithfriedfish,whilstRivanermay be enjoyed as an aperitif with Luxembourg hams.
CONCIERGE156
VITICULTEURS DE LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE
Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.
Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.
Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.
Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.
Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.
Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.
Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.
Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, le Domaine Desom, Caves Kox-Koch PLYTA, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.
Bous: Caves Beissel.
WINE PRODUCERS OF THE LUXEMBOURG MOSELLE
Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen. Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.
Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.
Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle. Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils. Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock. Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes. Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, Domaine Desom, Caves Kox-Plyta, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur. Bous: Caves Beissel. Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de
Vins | Wines
CONCIERGE 157Vins | Wines
Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.
Hettermillen: Domaine Viticole Cep D’or.
Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel.
Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean Leuck-Thull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire.
Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle.
Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery.
Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries.
Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole.
Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.
Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle. Hëttermillen: Domaine Viticole Cep D’or. Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel. Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean Leuck-Thull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire. Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle. Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery. Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries. Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole. Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.
DRINKING WINE IS DRINKING GENIUS Today, the Grand-Duchy of Luxembourg does not hesitate to reveal what only a few discerning connoisseurs could guess: it is a good place to live. And it is a good place to enjoy wine, wine that is lovingly produced in the Moselle Valley for several centuries. Between the passion of man, the special soil and the climate that characterizes this clustered paradise, the marriage is fruitful.
The eight main grape varieties and the cremants of the Grand-Duchy will guide you throughout your gourmet experience.
CREMANTS OF LUXEMBOURGThe term “Cremant of Luxembourg“ was born in 1991. With its freshness, finesse and liveliness, the LuxembourgCremant knows an unparalleled success and has won awards in international competitions every year.
The Cremant is the top quality of a traditional method and can accompany any meal.
RieslingSleek, fruity, with mineral tones, it is characterized by its finesseandelegance related to thesoil. Itexcelswithfish,
CONCIERGE158 Vins | Wines
BOIRE DU VIN, C’EST BOIRE DU GÉNIEAujourd’hui, le grand-duché de Luxembourg n’hésite
plus à révéler au grand jour ce que seuls quelques
connaisseurs avertis pouvaient deviner: il fait bon
y vivre. Et il fait bon y consommer du vin, ce vin
amoureusement produit dans la vallée de la Moselle
depuis plusieurs siècles. Entre la passion de l’homme, le
sol si particulier et le climat qui caractérise ce paradis de
la grappe, le mariage est fructueux.
Les huit cépages principaux ainsi que les crémants du
grand-duché vous guideront au fil de votre croisière
gourmande.
CRÉMANT DE LUXEMBOURGL’appellation «Crémant de Luxembourg» est née en 1991.
Grâceàsafraîcheur,safinesseetsavivacité,lecrémant
luxembourgeois connaÎt un succès incomparable et
remporte chaque année des récompenses lors de
concours internationaux.
Le Crémant est le sommet qualitatif d’une méthode
traditionnelle, qui peut accompagner tout un repas.
Riesling
Racé, fruité, aux notes minérales, il se caractérise par sa
finesseetsonéléganceliéesauterroir.Ilexcelleavecles
poissons, crustacés et volailles.
Gewürztraminer
D’une grande richesse aromatique et bien charpenté,
il accompagne les plats relevés, les fromages corsés et
certaines « douceurs ».
Pinot Blanc
Vin délicatement fruité à caractère minéral. Se distingue
parsadiscrétionaromatiqueets’associefinementaux
poissons, viandes blanches et plats à base d’oeufs.
shellfishandpoultry.
GewürztraminerOf a great aromatic richness and well structured, it accompanies spicy dishes, strong cheeses and certain “sweets”.
Pinot BlancA delicately fruity wine with mineral character. It is distinguished by its aromatic discretion and finelyassociatedwithfish,whitemeatsandeggdishes.
Luxembourg Moselle vignoble Andres Lejona
CONCIERGE 159
Auxerrois
Fruité, craquant et savoureux, ce vin séduit par son
acidité délicate qui lui procure sa souplesse. Belle
symbiose avec les spécialités luxembourgeoises
légèrement fumées.
Pinot Gris
Opulent, généreux et corsé, il se distingue par son
intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale
longueetflatteuse.Ils’harmoniseaveclesmetsdélicats
et riches en saveurs.
Pinot Noir
Rosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime
les grillades et plats d’été; rouge, il est plus charnu et
subtilement boisé et accompagne viandes rouges et
gibiers; blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se
déguste avec des coquillages.
Rivaner
Fruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes
muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les
jours.
Elbling
Rafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes
floraux,ilreprésentel’archétypeduvindebistrot.
VISITEZ LES CAVES DE LA VALLÉE DES VIGNOBLESLa vallée de la Moselle s’étend sur 42 km entre la localité
de Schengen au sud, célèbre pour la signature du traité
européen, et Wasserbillig au nord. Ses magnifiques
paysages de vignobles et les températures clémentes
en font l’une des destinations touristiques privilégiées
du Luxembourg. ■
Nathalie Scaillet-ReckingerCommission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg
Tél : +352 26 70 88 | Fax : +352 23 69 95 90 E-mail : [email protected] | Web : www.vins-cremants.lu
AuxerroisFruity, crisp and tasty, this wine seduces with its delicate acidity that gives it flexibility. Beautiful symbiosis withLuxembourg specialties that are lightly smoked.
Pinot GrisOpulent, generous and full-bodied, it is characterized by itsintensearomaandroundedflavors.Longandflatteringfinish. It harmonizes with delicate dishes that are rich inflavor.
Pinot NoirThe pink has the delicate aroma of red fruits and is sublime with grilled summer dishes; the red is meatier and subtly woody and accompanies red meats and game; the white has averyelegantfruitybouquetandisenjoyedwithshellfish.
RivanerFruity, light and soft, it is characterized by Muscat notes. Goes boldly with everyday dishes.
ElblingRefreshing,lowalcoholandcrispwithdelicatefloralaromas,it represents the archetypal bistro wine.
VISIT THE CELLARS OF THE VINEYARDS VALLEYThe Moselle valley stretches 42 kilometers between the town of Schengen, famous for the signing of the European Treaty, in the South and Wasserbillig in the North. Its beautiful scenic vineyards and mild temperatures, make it one of the preferred destinations for tourists in Luxembourg. ■
Nathalie Scaillet-ReckingerCommission for the Promotion of Wines & Cremants
Tel: +352 26 70 88 | Fax: +352 23 69 95 90 E-mail: [email protected] | Web: www.vins-cremants.lu
Vins | Wines
CONCIERGE160
ANNONcEURS REcOMMANdéSREcOMMENdEd AdvERTISERSMerci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre
Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité
de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous
réserveront en vous référant de ce livre.
We thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.
ADJOUMA FASHION STYLIST ......... 55
AIRLUX LIMOUSINES ........................... 63
AKA......... ................................................... 133
ANDER TOURELLE ............................. 128
AUTOPOLIS CLASSIC CARS .............. 40
BASTA COSI ........................................... 125
BCEE PRIVATE BANKING ................... 87
BECHER GARE ...................................... 124
BENOIT KOX VITICULTEUR ........... 154
BGL BNP PARIBAS ................................. 13
BIOLASER TECHNOLOGIES& FINANCES S.A. ...................... 22, 23, 73
BISTRONOME ....................................... 127
BOGNER ..................................................... 67
BONN MOBILIER ............................70, 71
BRASSERIE CURÉ ................................ 138
BRASSERIE GUILLAUME .................. 117
CADRAN MONTRES& BIJOUX ........................................... BC, 25
CAFÉ FRANÇAIS ........................... 75, 126
CHATEAU DEBOURGLINSTER ........................ 144, 145
CHATEAU D'URSPELT ....................... 116
CHOPARD .................................................. 17
CITY CONCORDE .................................. 48
CJ COUTURE ............................................ 65
COME PRIMA ........................................ 121
COMO HOMMES ................................... 37
CULTURANDO...................................... 129
DI VERSO ................................................... 45
DP TAXIS & LIMOUSINES ......................9
EMMANUEL ESCH ..........................69, 73
ENOTECA ITALIANA .......................... 129
FAVARO RISTORANTE& MORE ................................................... 147
FLEURS KLOPP ........................................ 74
GALERIE MARIE THERESEPROSPERI .................................................. 21
GASTRONOMIE.LU ............................ 146
GERARD SEIWERT GALLERY ....94, 95
GOEDERT ............................................27, 57
GOETHE STUFF.................................... 121
GOLD AND WOOD ............................... 59
GOOD IDEA .............................................. 36
GUERLAIN ....................................................5
GUY HAHN ................................................ 54
HOME INTERIORS BY FLAMANT ... 47
HOUSE OF UNDERWEAR .................. 46
HUBERTY .................................................IBC
HUGO BOSS .............................................. 29
IKKI......... ................................................... 133
INSTITUT ROYAL .................................... 56
INTER-TAXIS .......................................... 143
JACQUES SCHNEIDER......................... 19
JAEL CURIEL .......................................... 106
JITROIS ........................................................ 43
KAYSER REINERT ................................... 17
KENZA LAURO ........................................ 41
KOHLL LEUCK DOMAINEVITICOLE................................................. 154
LA BOUCHERIE .................................... 140
LA CASA DEL HABANO .................... 135
LA CRISTALLERIE ................................ 115
LA FORGE DE MASSARD ................. 121
LAGURA NEXT DOOR ....................... 148
LA LORRAINE ........................................ 113
L'AMBASSADE RESTAURANT ........ 128
LA MIRABELLE ...................................... 121
LASSNER ..............................................32, 50
LEA........... ..................................................... 33
LEA LINSTER CUISINIERE ............... 139
LE ROYAL HOTEL .............................11, 15
LES ESPACES SAVEURS .................... 121
LE SET.............. .......................................... 121
LE SUD ...................................................... 133
LITTLE V.I.P................................................. 41
L'OSTERIA ............................................... 141
LOUIS VUITTON ........................................3
L'ULTIMO ................................................. 121
MAITE IMMOBILIERE .......................... 79
MA LANGUE SOURIT ........................ 119
MARIA BONITA .................................... 123
MARINA RINALDI .................................. 49
MAROQUINERIE DU PASSAGE ....... 39
MIM'Z.................. ........................................ 31
MONTEFIORE SUL PALCO.............. 130
MUDAM LUXEMBOURG .................... 97
NM COIFFURE ......................................... 44
NOTARO .................................................. 129
ORIGINAL ............................................... 137
OXYDERME .............................................. 77
PARC LE'H ............................................... 138
PARIS 8 .................................................60, 61
PATIN D'OR ............................................ 146
RELAX MAX ............................................... 58
RICHARD BOUTIQUE AUFEMININ ..................................................... 44
RICHY FOR MEN .................................... 44
SAPORI ..................................................... 121
SAPORI D'ITALIA ................................. 132
SAUMUR CRYSTAL CLUB ................ 131
SCHMITZ .................................................... 51
SCHUMACHER-KNEPPERDOMAINE VITICOLE ......................... 158
SENNA ......................................................... 74
SESSANTANOVE ..................................... 35
SWAROVSKI ................................................7
TAPIS HERTZ ............................................ 47
THAI CELADON ................................... 146
UM PLATEAU ......................................... 138
VERSION ORIGINALE .......................... 76
VINCENT VERLAINE TOMCAT ........ 73
WECKBECKER REAL ESTATE ........... 53
WENGLER CHÂTEAUX ETDOMAINES ............................................ 155
WHITE HOUSE ..................................... 134
WINDESHAUSENJOAILLIERS ..........................................IFC, 1
IFC (Inside Front Cover) | IBC (Inside Back Cover) | BC (Back Cover)