las imágenes del traductor del siglo xxi proz
TRANSCRIPT
LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR
DEL SIGLO XXI
Rosa Luna
1Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
LAS IMÁGENES TRADUCTORAS
PÚBLICA
(lo que los demás creen que somos y hacemos)
PROSPECTIVA
(lo que deberíamos ser y hacer)
SUBJETIVA
(lo que creemos que somos y hacemos)
OBJETIVA
(lo que somos y hacemos)
IMÁGENES
2Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PÚBLICA
LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUE SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES
3Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PÚBLICA
IMAGEN OBJETIVA
IMAGEN SUBJETIVA
4Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA
HACER TRADUCTOR
DECIR TRADUCTOR
IDENTIDAD
REAL
IDENTIDAD
FICTICIA
5Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
Usuarios reales y
potenciales
Gremios
Profesionales
Estudiantes
Practicantes
6Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 -
PERÚterm/UNIFE/URP
TIPOS DE USUARIOS
• Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con practicantes, profesionales o gremios.
• Conocedores.
• Desconocedores.
Usuarios reales
• Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS O NEGATIVAS con estudiantes, practicantes, profesionales o gremios.
Usuarios potenciales
7Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PÚBLICA
Buenas prácticas
Malas prácticas
Estereotipos, mitos, prejuicios,
valores
8Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
BUENAS PRÁCTICAS
� Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.
� Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento(cursos de postgrado, diplomados, maestría académicageneral)
� Incursión en el Networking.
� Gestión de proyectos de traducción.
� Maestría académica en traducción.
� Ampliación de oferta de servicios.
� Dictado de cursos para formar traductores eintérpretes en lenguas originarias peruanas.
9Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
MALAS PRÁCTICAS
�Escasa consultoría a especialistas.
�Plazos de entrega limitados.
�Encargos de traducción incompletos.
�Especialización traductora incipiente.
�Ausencia de postservicio.
�Falta de respeto de derechos de autor deltraductor.
10Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
MALAS PRÁCTICAS
�Falta de transparencia en modalidad desubcontratación.
�Ausencia de contratos de traducción.�Promoción de traducciones.�Subutilización o desconocimiento de
herramientas TAO.�Ausencia de figura del revisor y terminólogo de
planta.�Carencia de encuestas e investigaciones de
mercado.
11Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
�Verifique la aptitud/referencias/especialidad deltraductor.
�Pida muestras del trabajo.
�Conceda plazos realistas/razonables.
�Entregue material legible.
�No excluya las ilustraciones que traen lostextos.
�Procure no dar a traducir extractos sincontexto
12Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
� Indique a quién debe consultar el traductor en caso desiglas, abreviaturas, o neologismos.
� Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idiomameta que pueda consultar el traductor.
� Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre variostraductores o empresas, y de ser necesario asegurarse deque haya relación entre ellos.
� Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión altraductor.
� Espere a disponer el original definitivo y completo antes deencargar su traducción.
� Especifique a qué tipo de lectores está destinada latraducción.
13Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
� Proporcione a los traductores todos los documentos de referencia que puedan necesitar los traductores (documentación técnica y glosarios).
� Comunique sus observaciones sobre la traducción entregada.
� No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción, ponga el nombre de los traductores en los créditos.
� Revisar el original antes de mandarlo a traducir.� Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso.� Haga todo lo posible por entregar el texto en versión
electrónica par facilitar el trabajo del traductor.
14Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PROSPECTIVA
LO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER LOS TRADUCTORES
15Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PROSPECTIVA
� Es más difícil reconstruir una imagen que construirla.� Patentiza la filosofía de la profesión.� Implica transformar las tres imágenes (subjetiva,
objetiva y pública)� Supone un proceso de concientización dentro de las
instituciones formadoras de traductoras en sinergiacon los gremios profesionales.
� Supone modificar actitudes ante la profesión.� Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas
creencias y valores en el marco de un proceso deplanificación traductora peruana.
16Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
�Participar en forma activa en grupos de discusióno listas de distribución profesionales y usar todaslas herramientas que proporciona la web 2.0, yen breve lo hará la web 3.0 para el trabajocooperativo.
�Promoción de traducciones (de receptor deencargos a generado de servicios).
�Brindar servicios de traducción intralingüística eintersemiótica.
�Prologar traducciones publicadas.
17Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
�Aplicar normas traductoras internacionales ycrear de normas locales a nivel empresarial einstitucional.
�Diseñar estrategias de marketing a través devideos institucionales, empresariales ygremiales y de todas las herramientas queproporciona la web 2.0.
�Hacer que se respeten determinados espaciostextuales dentro de la traducción en los que elprofesional pueda validar su trabajo (prólogos,notas, glosarios, anexos).
18Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
�Hacer sinergia universidad-empresa-gremio-estado (imagen oficial).
� Instaurar la práctica de la solidaridad traductora,basada en el intercambio de experiencias,materiales por el placer de experimentar elcrecimiento y los logros profesionales de loscolegas
�Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje,subtitulado, localización, interpretacióncomunitaria, terminología, revisión profesional,entre otros).
19Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
El desarrollo armónico y equilibrado delos saberes tecnológicos, cognitivos yempresariales del traductor-intérpreteperuano, gobernados por los saberes yhaceres éticos le garantizarán undesempeño profesional integral ypolivalente acorde con las exigencias deeste nuevo siglo.
20Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
2012 - PERÚterm/UNIFE/URP