las imágenes del traductor del siglo xxi proz

20

Click here to load reader

Upload: rosa-luna-garcia

Post on 02-Jul-2015

967 views

Category:

Education


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR

DEL SIGLO XXI

Rosa Luna

1Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 2: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

LAS IMÁGENES TRADUCTORAS

PÚBLICA

(lo que los demás creen que somos y hacemos)

PROSPECTIVA

(lo que deberíamos ser y hacer)

SUBJETIVA

(lo que creemos que somos y hacemos)

OBJETIVA

(lo que somos y hacemos)

IMÁGENES

2Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 3: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMAGEN PÚBLICA

LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUE SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES

3Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 4: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMAGEN PÚBLICA

IMAGEN OBJETIVA

IMAGEN SUBJETIVA

4Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 5: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA

HACER TRADUCTOR

DECIR TRADUCTOR

IDENTIDAD

REAL

IDENTIDAD

FICTICIA

5Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 6: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

Usuarios reales y

potenciales

Gremios

Profesionales

Estudiantes

Practicantes

6Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 -

PERÚterm/UNIFE/URP

Page 7: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

TIPOS DE USUARIOS

• Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con practicantes, profesionales o gremios.

• Conocedores.

• Desconocedores.

Usuarios reales

• Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS O NEGATIVAS con estudiantes, practicantes, profesionales o gremios.

Usuarios potenciales

7Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 8: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMAGEN PÚBLICA

Buenas prácticas

Malas prácticas

Estereotipos, mitos, prejuicios,

valores

8Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 9: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

BUENAS PRÁCTICAS

� Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.

� Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento(cursos de postgrado, diplomados, maestría académicageneral)

� Incursión en el Networking.

� Gestión de proyectos de traducción.

� Maestría académica en traducción.

� Ampliación de oferta de servicios.

� Dictado de cursos para formar traductores eintérpretes en lenguas originarias peruanas.

9Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 10: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

MALAS PRÁCTICAS

�Escasa consultoría a especialistas.

�Plazos de entrega limitados.

�Encargos de traducción incompletos.

�Especialización traductora incipiente.

�Ausencia de postservicio.

�Falta de respeto de derechos de autor deltraductor.

10Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 11: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

MALAS PRÁCTICAS

�Falta de transparencia en modalidad desubcontratación.

�Ausencia de contratos de traducción.�Promoción de traducciones.�Subutilización o desconocimiento de

herramientas TAO.�Ausencia de figura del revisor y terminólogo de

planta.�Carencia de encuestas e investigaciones de

mercado.

11Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 12: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,

CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)

�Verifique la aptitud/referencias/especialidad deltraductor.

�Pida muestras del trabajo.

�Conceda plazos realistas/razonables.

�Entregue material legible.

�No excluya las ilustraciones que traen lostextos.

�Procure no dar a traducir extractos sincontexto

12Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 13: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,

CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)

� Indique a quién debe consultar el traductor en caso desiglas, abreviaturas, o neologismos.

� Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idiomameta que pueda consultar el traductor.

� Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre variostraductores o empresas, y de ser necesario asegurarse deque haya relación entre ellos.

� Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión altraductor.

� Espere a disponer el original definitivo y completo antes deencargar su traducción.

� Especifique a qué tipo de lectores está destinada latraducción.

13Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 14: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE(ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,

CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)

� Proporcione a los traductores todos los documentos de referencia que puedan necesitar los traductores (documentación técnica y glosarios).

� Comunique sus observaciones sobre la traducción entregada.

� No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción, ponga el nombre de los traductores en los créditos.

� Revisar el original antes de mandarlo a traducir.� Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso.� Haga todo lo posible por entregar el texto en versión

electrónica par facilitar el trabajo del traductor.

14Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 15: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMAGEN PROSPECTIVA

LO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER LOS TRADUCTORES

15Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 16: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

IMAGEN PROSPECTIVA

� Es más difícil reconstruir una imagen que construirla.� Patentiza la filosofía de la profesión.� Implica transformar las tres imágenes (subjetiva,

objetiva y pública)� Supone un proceso de concientización dentro de las

instituciones formadoras de traductoras en sinergiacon los gremios profesionales.

� Supone modificar actitudes ante la profesión.� Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas

creencias y valores en el marco de un proceso deplanificación traductora peruana.

16Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 17: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

ACCIONES PROSPECTIVAS

�Participar en forma activa en grupos de discusióno listas de distribución profesionales y usar todaslas herramientas que proporciona la web 2.0, yen breve lo hará la web 3.0 para el trabajocooperativo.

�Promoción de traducciones (de receptor deencargos a generado de servicios).

�Brindar servicios de traducción intralingüística eintersemiótica.

�Prologar traducciones publicadas.

17Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 18: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

ACCIONES PROSPECTIVAS

�Aplicar normas traductoras internacionales ycrear de normas locales a nivel empresarial einstitucional.

�Diseñar estrategias de marketing a través devideos institucionales, empresariales ygremiales y de todas las herramientas queproporciona la web 2.0.

�Hacer que se respeten determinados espaciostextuales dentro de la traducción en los que elprofesional pueda validar su trabajo (prólogos,notas, glosarios, anexos).

18Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 19: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

ACCIONES PROSPECTIVAS

�Hacer sinergia universidad-empresa-gremio-estado (imagen oficial).

� Instaurar la práctica de la solidaridad traductora,basada en el intercambio de experiencias,materiales por el placer de experimentar elcrecimiento y los logros profesionales de loscolegas

�Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje,subtitulado, localización, interpretacióncomunitaria, terminología, revisión profesional,entre otros).

19Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Page 20: Las imágenes del traductor del siglo xxi  proz

El desarrollo armónico y equilibrado delos saberes tecnológicos, cognitivos yempresariales del traductor-intérpreteperuano, gobernados por los saberes yhaceres éticos le garantizarán undesempeño profesional integral ypolivalente acorde con las exigencias deeste nuevo siglo.

20Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ

2012 - PERÚterm/UNIFE/URP