language services interpreters procedure€¦ · web viewthis procedure relates to interpreter...

30
DGD15-040 Procedure Language Services - Interpreters Contents Purpose...................................................... 2 Scope........................................................ 3 Procedure.................................................... 4 1. Determining if an interpreter is needed...................4 2. Consumer refusal of professional interpreting services....4 3. Booking a professional, accredited interpreter............5 3.1. Languages other than English (excluding Aboriginal and Torres Strait Islander languages and Auslan).................6 3.1.1 Scheduled interpreter use (e.g., for scheduled appointments) ...........6 3.1.2 Unscheduled or emergency interpreter use (including during an appointment)................................................... 8 3.1.3 Consumer-initiated TIS telephone interpreting......................8 3.1.4 Concerns about TIS interpreting services..........................8 3.2 Auslan...................................................9 3.3 Aboriginal and Torres Strait Islander Languages.........10 4. Non-professional interpreters (including multilingual staff and relatives/friends)......................................10 4.1 Emergencies.............................................11 4.2 Non-emergency and low risk communication situations.....11 5. Financial Administration.................................12 6. Documentation of Interpreter Use.........................12 7. Working with interpreters................................13 Evaluation.................................................. 13 Related Policies, Procedures, Guidelines, Frameworks, Standards and Legislation...................................14 Doc Number Versio n Issued Review Date Area Responsible Page DGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 1 of 30 Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Upload: others

Post on 10-Aug-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

ProcedureLanguage Services - Interpreters Contents

Purpose.....................................................................................................................................2

Scope........................................................................................................................................ 3

Procedure................................................................................................................................. 4

1. Determining if an interpreter is needed............................................................................4

2. Consumer refusal of professional interpreting services....................................................4

3. Booking a professional, accredited interpreter.................................................................5

3.1. Languages other than English (excluding Aboriginal and Torres Strait Islander languages and Auslan)..............................................................................................................6

3.1.1 Scheduled interpreter use (e.g., for scheduled appointments)...................................6

3.1.2 Unscheduled or emergency interpreter use (including during an appointment).........8

3.1.3 Consumer-initiated TIS telephone interpreting...........................................................8

3.1.4 Concerns about TIS interpreting services....................................................................8

3.2 Auslan............................................................................................................................ 9

3.3 Aboriginal and Torres Strait Islander Languages..........................................................10

4. Non-professional interpreters (including multilingual staff and relatives/friends)..........10

4.1 Emergencies.................................................................................................................11

4.2 Non-emergency and low risk communication situations.............................................11

5. Financial Administration..................................................................................................12

6. Documentation of Interpreter Use..................................................................................12

7. Working with interpreters...............................................................................................13

Evaluation............................................................................................................................... 13

Related Policies, Procedures, Guidelines, Frameworks, Standards and Legislation................14

Definition of Terms................................................................................................................. 15

Search Terms.......................................................................................................................... 15

Attachments............................................................................................................................15

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 1 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 2: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Purpose

To provide information to ACT Health staff, volunteers and contractors1 about how to use interpreters, as required by the Policy Language Services (Interpreters, Multilingual Staff and Translated Material) and related ACT Health Guide to Language Services. This includes Auslan (Australian Sign Language), Aboriginal and Torres Strait Islander languages, and other languages other than English.

Providing high quality and safe health services relies on accurate communication between staff, consumers and their carers and families.2 All ACT Health staff must use professional, accredited interpreters to communicate with consumers with limited English proficiency (LEP) or other language needs, including people who use sign language, who may not otherwise be able to: provide necessary information to health professionals and administrative staff; understand information and follow directions provided by staff; make informed choices about their health care, including giving informed consent; access other ACT Health services (such as health promotion and environmental health

services); and/or provide feedback or participate in ACT Health consultation processes.

Key principles: Interpreting services are free to consumers. ACT Health uses professional interpreters accredited by the National Accreditation

Authority for Translators and Interpreters (NAATI).3

(Note: there are many Aboriginal and Torres Strait Islander languages and it may not be possible to source an accredited interpreter. Contact the relevant Liaison Officer for assistance, see 3.3.)

Further information explaining the reasons behind actions mandated in this Procedure is provided in the ACT Health Guide to Language Services available on the intranet.

1 After this, “ACT Health staff” includes volunteers and contractors.2 After this, “consumers” includes carers and family members.3 After this, “accredited” means accredited by NAATI.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 2 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 3: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Scope

This Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language into another spoken or signed language).

In this Procedure, the term ‘multilingual’ means the ability to speak or sign in a language other than English, and the term ‘speaking’ includes ‘signing.’

This Procedure does not relate to translation services (services of a person who conveys written messages from one language into another written language).

For more information, contact the Multicultural Health Policy Unit (MCHPU) on 6205 1011 or [email protected] (business hours).

Clinical areasThis Procedure focuses on interpreting in clinical areas and applies to: all ACT Health staff who need to communicate with consumers with LEP, including

Visiting Medical Officers; ACT Health staff who are receiving the Linguistic Availability/Performance Allowance

(LAPA); and/or multilingual ACT Health staff and their managers.

Non-clinical areasThe use of interpreters may also be required in non-clinical areas, such as: developing or delivering health promotion initiatives; environmental health, food safety and other regulatory activities; conducting consumer surveys; consulting on policy or service planning; and receiving and responding to consumer feedback.

Engaging Canberrans – A guide to community engagement supports the use of professional, accredited interpreters in such situations (see section 7.14: Engaging with culturally and linguistically diverse communities).

The procedure for engaging a professional, accredited interpreter is the same for clinical and non-clinical areas.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 3 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 4: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Procedure

1. Determining if an interpreter is needed An interpreter is needed if there is any chance of misunderstanding due to language

differences. Some consumers’ English skills may be reduced in traumatic or emotional situations.

ACT Health staff must record in ACTPAS whether a consumer needs an interpreter, and their preferred language. If the information in ACTPAS is incorrect, a staff member with ACTPAS edit access must correct it as soon as possible.

Staff should not guess what language a consumer speaks based on the country of birth recorded in ACTPAS, their name, or their appearance (e.g., a person born in Burma may speak Karen or Mon rather than Burmese).

Consumers may show an ACT Health Interpreter Card which states their preferred language. Staff can also download the card and give it to a consumer if needed.

Staff can also use the Language Identification Chart to find out which language is required. This chart includes common languages but is not exhaustive.

If the consumer wishes, they may be accompanied by relatives or friends for support during a professional interpreter session.

2. Consumer refusal of professional interpreting services A consumer may refuse a professional interpreter, and may ask to have a family

member act as an interpreter instead. Consumers may refuse an interpreter because they are concerned about cost,

confidentiality, or the interpreter’s gender. Staff should make reasonable attempts (using a family member, multilingual staff or a

telephone interpreter) to understand and address these concerns, and secure the consumer’s agreement to professional interpreting services.

Staff should explain that:o the service is free;o interpreters must maintain confidentiality;o interpreters are available face-to-face or by telephone (the consumer can remain

anonymous with a telephone interpreter); o the consumer can choose a male or female interpreter;o medical interpreting is a specialist skill, and family members may not have the

ability to interpret accurately or objectively on health or medical matters;o professional interpreters are trained, insured, and bound by a code of ethics;o an interpreter will assist in providing the best possible and safest care; ando it is ACT Health policy to use professional interpreters.

For clinical services, if a consumer refuses professional interpreting services and/or decides to use a family member to interpret, staff must document this in the clinical record.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 4 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 5: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3. Booking a professional, accredited interpreter

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 5 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 6: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3.1. Languages other than English (excluding Aboriginal and Torres Strait Islander languages and Auslan) The Translating and Interpreting Service (TIS), operated by the Department of

Immigration and Border Control, is the preferred provider for ACT Health. To access TIS services you will need your work area’s TIS Client Code. Your Client

Code starts with the letter ‘C’ followed by six digits (e.g., C123456). Your Client Code should be available:o on a poster displayed in your administration area;o from your area’s administration staff;o on the Intranet at Business Support/Multicultural Health; oro from the MCHPU on 6205 1011 or [email protected] (business

hours). Contact the MCHPU on 6205 1011 or [email protected] (business

hours) if you have any problems booking an interpreter through TIS, or check the NAATI website to find an alternative accredited interpreter.

3.1.1 Scheduled interpreter use (e.g., for scheduled appointments) Wherever possible, staff should check if an interpreter is needed and book an

interpreter if necessary before a scheduled appointment. If an appointment with a booked interpreter is changed or cancelled, staff must

notify TIS as soon as possible to minimise late cancellation charges. Often, telephone interpreting is convenient, flexible and cost-effective.

Telephone interpreting provides access to more languages and may sometimes be the only option.

Staff should use a telephone interpreter unless using an on-site interpreter is likely to particularly help the consumer (e.g., in sensitive or complex situations, such as mental health assessments or obtaining informed consent), and/or the consumer requests an on-site interpreter.

Staff should not assume that all consumers prefer on-site interpreters. Some consumers may prefer a telephone interpreter, especially where they wish to remain anonymous (such as accessing sexual health services), and/or where the consumer’s preferred language is only spoken by a small local community and they are likely to know the interpreter.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 6 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 7: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3.1.1.1. Booking a TIS telephone interpreter in advance

Complete the Interpreter Booking Form at https://www.tisnational.gov.au/Agencies/Forms-for-agencies/New-Job-booking-form. You will need your area’s TIS Client Code.

TIS will allocate an interpreter and email a confirmation with a job number.

Just before the start time of the pre-booked job:o Telephone TIS on 1300 655 070.o Quote the pre-booked job number and TIS will connect you

with the interpreter.

3.1.1.2. Booking a TIS on-site interpreter in advance

Bookings for on-site interpreters must be made through TIS Online at:https://tisonline.tisnational.gov.au/Login

For access to TIS Online, contact your TIS Account Administrator or the MCHPU on 6205 1011 or [email protected] (business hours).

Access can be made available to individuals using their ACT Government email address, or to a group of staff sharing a generic email address (e.g. [email protected]).

When granted access, you will receive an email from TIS giving you instructions as to how to complete the process and generate a password.

Log in to TIS Online at https://tisonline.tisnational.gov.au/ with your:o Email address (individual or group);o Client ID (this is the same as your area’s TIS Client Code); ando The password you generated as an individual or for a group

when completing the access process. Once you have logged in to TIS Online, click on the “Create new job”

button at the top of the screen, and fill out the required information. Information about booked jobs can be found under “My jobs

summary” at the top left of the screen. Support for TIS Online is available on 1300 655 082 or

[email protected] (business hours) or see A guide to TIS Online for agencies.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 7 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 8: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3.1.2 Unscheduled or emergency interpreter use (including during an appointment)

Staff can immediately access a telephone interpreter through TIS ATIS Voice.o As of 15 October 2016, ATIS Voice is available in the following languages:

Albanian , Arabic (not including Sudanese Arabic), Bosnian, Cantonese, Croatian, Dari, Farsi (Persian), French, German, Greek, Hakka (Timorese), Indonesian , Italian, Japanese, Khmer, Korean, Kurdish, Macedonian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Somali, Spanish, Tamil, Thai, Tibetan, Tigrinya,Turkish and Vietnamese.

o For a current list, check the TIS website. o You will need your work area’s ATIS Voice Account Number, and ATIS Voice

Access Code (these are different from the TIS Client Code). These should be available:

on a poster displayed in your administration area; from your area’s administration staff; on the Intranet at Business Support/Multicultural Health; or from the MCHPU on 6205 1011 or [email protected]

(business hours). Phone ATIS Voice on 1800 131 450 and follow the prompts. For immediate telephone interpreting in languages not covered by ATIS Voice,

phone TIS on 131 450. You will need your work area’s TIS Client Code (see 3.1).

3.1.3 Consumer-initiated TIS telephone interpreting Consumers are able to use a telephone interpreter to contact ACT Health by

calling 131 450. TIS will then call the relevant area of ACT Health and ask if the charge for the

interpreting service will be accepted. Work areas must state that the charge will be accepted and provide the relevant

TIS Client Code. TIS will then connect the consumer and the interpreter in a three-way phone call.

3.1.4 Concerns about TIS interpreting services Contact the MCHPU for any concerns about TIS interpreting services (including

accessibility, reliability and/or quality) on 6205 1011 or [email protected] (business hours).

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 8 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 9: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3.2 Auslan Staff should use on-site Auslan interpreters wherever possible. Staff may also use Auslan video remote interpreting (VRI), if the work area has

access to an appropriate device (e.g., tablet or smartphone); Skype, Facetime or a similar video call program; and an internet connection. Consumers may wish to bring in their own device for VRI but this should not be expected.

The National Interpreting and Communication Services (NICSS) provides on-site and VRI Auslan interpreters.

o Staff can book an interpreter by calling 1800 246 945 from 8am to 9pm weekdays and 8am to 2pm on Saturdays (including all public holidays except national public holidays).

o NICSS requires a client code to book an interpreter. NICSS will create a new client code for ACT Health areas that have not used the service before (there is no single ACT Health client code).

For emergency situations outside these hours, Sign Language Communications (SLC), run by the Deaf Society of NSW, provides a 24 Hour Emergency Interpreter Service in the ACT.

o Call or SMS 0412 422 059 to contact the Emergency Interpreter Service.o This service should not be used in non-emergency situations.o SLC does not require a client code to make a booking, but will send an

invoice to a nominated email address after the job. There are many options for communicating with people who are D/deaf, hard of

hearing, or who have other language and communication needs. For example, the National Relay Service offers internet relay, captioned relay, Speak and Listen, Type and Listen, SMS relay, and other services.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 9 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 10: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

3.3 Aboriginal and Torres Strait Islander Languages There are very many different Aboriginal and Torres Strait Islander languages. It may

not be possible to identify an accredited interpreter in the required language. Contact the relevant Aboriginal and Torres Strait Islander Liaison Officer for

assistance:o Alcohol and Drug Aboriginal and Torres Strait Islander Liaison Officer

(6207 9977 or 6205 8387)o Calvary Aboriginal and Torres Strait Islander Liaison Officer

(6264 7097)o Canberra Hospital Aboriginal and Torres Strait Islander Liaison Service

(6244 2316)o Mental Health Aboriginal and Torres Strait Islander Liaison Officer

(Gugan Gulwan Youth Aboriginal Corporation) (6296 8900) For emergency situations outside business hours, call the Canberra Hospital

Switchboard on 6244 2222 and ask for the after-hours social worker.

4. Non-professional interpreters (including multilingual staff and relatives/friends)

Multilingual staff and relatives/friends can help to communicate with consumers with LEP, but they must not replace professional, accredited interpreters, particularly in situations which may be a risk for consumers and/or ACT Health. Professional, accredited interpreters must be used wherever possible, due to the risks involved in using non-professional interpreters. Interpreting is a professional skill and professional interpreters are trained, insured, and bound by a code of ethics.

In situations where a professional interpreter is needed but not immediately available, such as emergencies, a staff member (with the consent of their manager) or a relative/friend who speaks the required language and who agrees may facilitate urgent communication, until a professional interpreter can be used (see 4.1 below).

Multilingual staff and the consumer’s family or friends may also provide language assistance to consumers or staff to fill communication gaps, in situations where basic language skills are sufficient and the risk to the consumer and/or ACT Health from miscommunication is low (see 4.2 below).

People, Services and Strategy Branch will maintain a list of languages spoken by staff members and their LAPA status which will be available on the intranet.

Note: Children under the age of 18 must never be used as interpreters, including in emergency situations.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 10 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 11: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

4.1. Emergencies In an emergency where interpreting is required immediately but a professional,

accredited interpreter is not available, staff should use the following options (in order of priority):1. Multilingual ACT Health staff receiving the LAPA 2. Other multilingual ACT Health staff

The MHCPU will maintain a list on the intranet of staff willing to self identify.3. Adult relatives or friends of the consumer.

Follow these steps to use multilingual staff to interpret in an emergency:o Identify an ACT Health staff member receiving the LAPA who speaks the

required language and may be able to assist. If you cannot find an appropriate person receiving the LAPA, you can try other multilingual staff.

o Contact the manager of the identified staff member to seek their agreement.o If the manager agrees, contact the identified staff member.o A staff member receiving LAPA should generally agree to interpret in

emergency situations. Staff members may reasonably decline in some situations, such as potentially traumatic situations, or if they know the consumer.

o A staff member not receiving LAPA may decline to provide interpreting services in emergency situations, even if their manager agrees.

o Staff should offer support (e.g., the Employee Assistance Program) to multilingual staff used as interpreters in emergency situations, regardless of LAPA status.

Staff may proceed with emergency treatment based on information from a non-professional interpreter but they must use a professional, accredited interpreter to check this information as soon as possible.

Staff must document non-professional interpreter use in emergency situations on the consumer’s clinical record and in RiskMan (see 6 below).

If a non-professional interpreter is unavailable, staff may proceed with emergency treatment and must record the unavailability of an interpreter on the consumer’s clinical record and in Riskman (see 6 below).

4.2. Non-emergency and low risk communication situations Multilingual staff and relatives/friends of a consumer may interpret in low risk

situations, such as:o making an appointment;o giving directions within an ACT Health facility; oro giving information about visiting hours.

Staff should use the following options (in order of priority):1. Multilingual ACT Health staff receiving the LAPA 2. Other multilingual ACT Health staff

The MHCPU will maintain a list on the intranet of staff willing to self identify.3. Adult relatives or friends of the consumer

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 11 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 12: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Follow these steps to use multilingual staff to interpret in a low risk situation:o Identify an ACT Health staff member receiving LAPA who speaks the required

language and may be able to assist. If you cannot find an appropriate person receiving the LAPA, you can try other multilingual staff.

o Contact the manager of the identified staff member to seek their agreement.o If the manager agrees, contact the identified staff member.o A staff member receiving LAPA should generally agree to interpret in low risk

situations.o A staff member not receiving LAPA may decline to provide interpreting

services in low-risk situations, even if their manager agrees.

5. Financial Administration ACT Health staff must provide interpreting services to consumers at no cost. Staff must use interpreters when needed regardless of the cost. For Canberra Hospital and Health Services (CHHS), interpreter costs are centralised.

CHHS Divisions/Branches/Work Areas are not required to budget or pay for interpreting services. Staff should follow the rules provided by the Business Management and Efficiency Unit to process invoices for interpreter services. Invoices should be coded to Cost Centre 64421, Account Code 712107

Staff from other divisions (such as Strategy and Corporate, Population Health, and Health Infrastructure and Planning) must code interpreter related expenses to their appropriate internal Cost Centre and Account Code 712107.

6. Documentation of Interpreter Use People from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds and/or with LEP

are at greater risk of adverse incidents from health care, often due to communication issues.

If staff do not use professional, accredited interpreters when required, there are risks for consumers and for ACT Health, including legal action.

Staff must document the following information on consumer clinical records, including consent forms:

o each occasion of use of a professional, accredited interpreter;o each occasion of use of a non-professional interpreter (including multilingual

staff, and relatives/friends of the consumer);o consumer refusal of interpreting services; ando reasons for continuing the appointment/treatment/procedure without

interpreting services. Staff must also document the use of a non-professional interpreter in clinical

situations in Riskman.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 12 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 13: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

7. Working with interpreters Staff should hold interpreting sessions in a private, quiet area, if possible. Training on working with interpreters is provided through Staff Development Unit. For further information see:

o ACT Health Guide to Language Serviceso the intranet (Business Support/Multicultural Health)o TIS (http://www.tisnational.gov.au/Agencies/Help-using-TIS-National-

services/Working-with-TIS-National-interpreters)

Evaluation

Outcome Measures Number of times professional interpreters have been engaged. Type of interpreting service used (telephone or on-site). Languages for which professional interpreters have been engaged. Quarterly expenditure on interpreter services. Number of times interpreters have been requested but are not available

(including language requested). Number of times interpreters have been requested and subsequently declined by a

consumer (including reason for declining). Compliance with requirement to document interpreter use. Number of staff receiving LAPA, number of times a non-professional interpreting

service has been provided, and in which languages. Number of staff who have completed training in working with interpreters.

MethodThe following data will be collected by MCHPU and reported regularly to the Executive Council, the ACT Health Annual Report and the biennial Chief Health Officer’s Report. Deputy Directors-General will also be provided with summary reports for distribution within Divisions.

Interpreter usage (data provided quarterly/annually by TIS/Auslan interpreter provider).

Audits of interpreter use and documentation (in conjunction with Health Care Improvement Division). LAPA uptake (data provided biannually by People, Strategy and Services

Branch). Routine ACT Health service data collection (including ACTPAS) on CALD consumers to

support needs analysis, i.e., main language spoken at home, English proficiency, country of birth.

Data from Capabiliti about staff undertaking relevant training.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 13 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 14: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Related Policies, Procedures, Guidelines, Frameworks, Standards and Legislation

Policies Australian Capital Territory Languages Policy Many Voices: 2012-16 ACT Health Policy: Language Services (Interpreters, Multilingual Staff and Translated

Materials

Procedures Canberra Hospital and Health Services, Clinical Procedures:

o Consent and Treatmento Clinical Handovero Patient Identification and Procedure Matching

Frameworks Australian Safety and Quality Framework for Health Care Australian Charter of Healthcare Rights Australian Capital Territory Multicultural Strategy 2010-2013

(next version to be developed in 2015) Towards Culturally Appropriate and Inclusive Services, a Co-ordinating Framework:

ACT Health (2014-2018) ACT Health Guide to Language Services

Standards National Safety and Quality Health Service (NSQHS) Standards

o Standard 1: Governance for Safety and Quality in Health Service Organisationso Standard 2: Partnering with Consumerso Standard 3: Preventing and Controlling Healthcare Associated Infectionso Standard 4: Medication Safetyo Standard 5: Patient Identification and Procedure Matchingo Standard 6: Clinical Handovero Standard 7: Blood and Blood Productso Standard 8: Preventing and Managing Pressure Injurieso Standard 9: Recognising and Responding to Clinical Deterioration in Acute Careo Standard 10: Preventing Falls and Harm from Falls

National Standards for Mental Health Services 2010o Standard 4: Diversity Responsiveness

Australian Bureau of Statistics – Standards for Statistics on Cultural and Language Diversity 1999.

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 14 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register

Page 15: Language Services Interpreters Procedure€¦ · Web viewThis Procedure relates to interpreter services (services of a person who conveys spoken or signed messages from one language

DGD15-040

Legislation Mental Health (Treatment and Care) Act 1994 Work Health and Safety Act 2011 Human Rights Act 2004 Discrimination Act 1991 Health Act 1993

Definition of Terms

Auslan The language of the Australian Deaf community. Auslan is a unique sign language.

CALD Culturally and linguistically diverse.

Consumer Anyone who uses, has used or may use any ACT Health service, including carers and family members.

Interpreter A person who conveys oral or sign messages, concepts and ideas from one language into another language (including sign languages), with a high degree of accuracy, completeness, objectivity and sensitivity to the cultures associated with the languages of expertise. The interpreter is responsible for the communication process between the two parties and not for the information provided.

LEP Limited English proficiency.

LOTE Language(s) other than English.

Search Terms

Interpreter; interpreting; language; language services; Translating and Interpreting Service; TIS; Auslan; sign language; Aboriginal and Torres Strait Islander languages; culturally and linguistically diverse; CALD; limited English proficiency; LEP;.

Attachmentso ACT Health Policy Language Services (Interpreters, Multilingual Staff and Translated

Materials)

Disclaimer: This document has been developed by ACT Health specifically for its own use. Use of this document and any reliance on the information contained therein by any third party is at his or her own risk and ACT Health assumes no responsibility whatsoever.

Date Amended Section Amended Approved ByEg: 17 August 2014 Section 1 ED/CHHSPC Chair

Doc Number Version Issued Review Date Area Responsible PageDGD15-040 2 24 November 2015 31 March 20 PGR 15 of 15

Do not refer to a paper based copy of this policy document. The most current version can be found on the ACT Health Policy Register