language, culture and patient advocacy of the bilingual ... · patient but also to evaluate the...
TRANSCRIPT
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
1
Helping the underserved responsibly
Language, Culture and Patient Advocacy of the Bilingual Health Care Professional:
Standards of Practice and Competency
Common Ground International, LLC PO Box 174, Lafayette, CO 80026
Ph: (303) 684-5557 | 1 (888) 879-2575 www.CommonGroundInternational.com
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
2
Language,Culture,andPatientAdvocacyoftheBilingualHealthCareProfessional:
StandardsofPracticeandCompetency
Withinthehealthcarefield,thebilingualprofessionalmaytakeondifferentroles
dependingonthecontextandobjectivesofthepatientinteraction.Qualitycarecommunication
entailscompetencyonthepartofthecareprovidertonotonlycommunicateinformationtothe
patientbutalsotoevaluatethepatient’sunderstandingofthecommunicatedmessageand
facilitatethepatients’informeddecision-makingprocesstothebestofherorhisability.This
requiresskillfullisteningandcomprehensiononthepartofthecareprofessionalaswellas
culturalsensitivity,knowledge,andnavigation.Fortheseskillstobemeasuredforcompetency,
fiveEssentialStandardshavebeendeveloped.Tofacilitateevaluation,certainProfessionalRoles
havebeenidentifiedfortheseStandardsalongwiththeircorrespondingCognitiveTasks.The
CommunicativePathwayhasalsobeenlabeledtobetterdefinetheperformanceandskills
requiredforcommunicationindifferentsettingsandfordifferentpurposes.Finally,two
distinctCompetencyLevelshavebeendefinedtodemarcatethegradedlevelofperformance
thatleadtotheProfessionalCompetencylevelrequiredforcertification,outlinedbelow.A
glossaryofkeytermsisincludedattheendofthesectiondescribingthestandards.
Thefiveessentialstandardsforthebilingualhealthcareprofessionalwithinthis
programare,Standard1PatientandCareProfessionalInteraction,Standard2Skilled
PresentationalAbility,Standard3CriticalListening,Standard4CriticalReading,andStandard
5CulturalNavigation.ThecorecertificationprogramusesStandard2,SkilledPresentational
Ability,initsoralexpressionandthereisacorrespondingstandardforthewrittenexpression
ofthisskillavailableforthoseorganizationsorprofessionalswhorequireevaluationof
professionalwritinginSpanish.
______________________________________________________________________________________________________________CatherynPhippsOrive,MA,MEd,ABD,&RoryFoster,MAareresponsiblefordevelopingtheseStandardsofPracticeforBilingualHealthCareProfessionalsandtheaccompanyingCertificationProgramAssessmentinstrumentsforCommonGroundInternational.Thisversion(2017)oftheStandardsisaworkingdocument.
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
3
Standard1:PatientandCareProfessionalInteraction
Role:HealthcareprofessionalasFacilitator*
CognitiveTask:MeaningConstruction
CommunicativePathway:DirectPersontoPerson
CompetencyLevel:AtorAboveProfessional
AtthiscompetencyleveltheprofessionalwillinSpanish:
• Expresshimorherselffluidlyandwithouthesitation,
• Facilitateunderstandingofpatienthealth,wellbeing,andcareoptions,
• Engagewithpatientsonmultipletopicsrelatedtohealth,familyandprofessionallife,
andanyothers,whichmayimpactthepatient-providerrelationshipandpatientcare
overtime.
Performanceindicators:
BesidescommunicatingfluentlyinSpanish,thecareprofessionalwilluseSpanishto
evaluatewhatpatientsdoanddonotunderstandinagivenhealthcarescenario,ask
andanswerquestions,respondtopotentialpatienterrorsinthinking,andengage
inotherrelevantcommunicativetasks,toprovidepatientswithopportunitiesto:
a. Demonstrateunderstandingoftheirhealthcontextb. Recognizehealthcareoptionsandsetcaregoalsc. Makeconnectionsbetweenhealthbehavior,decisions,andoutcomesd. Makechoicesandmaximizeresourceswithinthehealthcarearenae. Developtheirknowledgeof,anddirectparticipationin,theimprovementoftheir
qualityofcare
*ThetermFacilitatorinthiscontextreferstothecognitivetasksofnegotiatingmeaningandevaluatingpatientunderstandinginthesecondlanguage.Thistermdoesnotrefertoa3rdpartyintermediary.
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
4
Standard2:SkilledPresentationalAbility
Role:HealthcareprofessionalasResourcePerson
CognitiveTask:KnowledgeSharing
CommunicativePathway:OralPresentational
CompetencyLevel:AtorAboveProfessional
AtthiscompetencyleveltheprofessionalwillinSpanish:
• Createanddeliverwellorganizedpresentations*
• Conductorientationsonmultipletopicsrelatedtothepatientcarecontextandhealth
education
• Presentinformationrelevanttodifferentareasofpatientcareandthelocalhealthcare
systemingeneral
Performanceindicators:
InSpanishthecareprofessionalwillusethemeappropriateterminologytofluidly
presentinformationandorientpatientsongivenhealthtopicsthatsupportpatient
accesstoservicesinthelocalhealthcarecontextwhichmayincludethefollowingtopics,
amongothers:
a. Healthcarechoicesandtreatmentoptions
b. Healthconditions
c. Patientresourcesandfinancialservices
d. Dietandnutrition
e. Communityoutreachprograms
f. Familyhealthandwellness
g. Substanceabusetreatment
h. Counselingservices
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
5
Standard3:CriticalListening
Role:HealthcareprofessionalasInquirer
CognitiveTask:InformationAnalysis&Synthesis
CommunicativePathway:Listeningforunderstanding
CompetencyLevel:AtorAboveProfessional
AtthiscompetencyleveltheprofessionalwillinSpanish:
• Understandthemainideasandsupportingdetailsfromoralaccountsspokenby
patientsandothers
• Followpersonalstoriesanddescriptionsspokenindifferentmodesandwith
variedvocabularyandsyntaxfrompatientsandotherpeopleinvolvedinthe
patientsituation
• Identifypotentialpatienterrorsinthinkingasexpressedorally
• Understandpatientrelatedcarecommunicationfromotherspecialists,including
videoandaudiorecordings
Performanceindicators:
ThecareprofessionalwilldemonstrateunderstandingofspokenSpanishbyrestating
communicationandaskingforadditionalinformationfrompatientsorotherswho
maybeabletoproviderelevantandpatientrelatedinformationconcerningatopic,and
showgoodlisteningbehaviorbycommunicatingempathyinculturallyappropriate
ways.InSpanish,theprofessionalwill:
• Restatepatientcommunicationtoverifytheaccuracyofcommunicated
information
• Askclarifyingquestionstoextendknowledgeandinformationgathering
• Summarizetheinformationconveyedinthepatientcommunication
• Useculturallyappropriatephrasesandoralcommunicationtechniquestoshow
empathywithpatients
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
6
Standard4:CriticalReading
Role:HealthcareprofessionalasInquirer
CognitiveTask:InformationAnalysis&Synthesis
CommunicativePathway:Readingforunderstanding
CompetencyLevel:AtorAboveProfessional
AtthiscompetencyleveltheprofessionalwillinSpanish:• Learnandobtaininformationfromtextswritteninthetargetlanguage
• Understandandsummarizemainideasandsupportingdetailsintextsrelatedto
patientcare
• Followpersonalstories,descriptions,andquestionswrittenindifferentmodes
andwithvariedvocabularyandsyntaxfrompatientsandotherpeopleinvolved
inthepatientsituation
• Understandpatientrelatedcarecommunicationfromotherspecialists
• Navigateandsummarizehealthrelateddocumentsandresearchoflengthwritteninavarietyofmodes,includingthoseonunfamiliartopics
Performanceindicators:ThecareprofessionalwilldemonstrateunderstandingofwrittenSpanishbysummarizingtexts,explainingdetailscontainedinthetext,andaskingforadditionalinformationfrompatientsorothers,whomaybeabletoproviderelevantinformationconcerningthetopicreferredtointhetextaswellasothernecessaryandconnectedinformation.Asappropriatetothecontext,andwhenneeded,inSpanishtheprofessionalwill:
• Restatethewrittencommunicationtoverifytheaccuracyofinformation
• Askclarifyingquestionstoextendknowledgeandinformationgathering
• Summarizetheinformationconveyedinthetexteitherorallyorinwriting
• Explaindetailscontainedinthetexttothepatientorotherrelatedcarescenario
participantsandstakeholders
• Useculturallyappropriatephrasesandoralcommunicationtechniquestoshow
empathyandsensitivitywithpatientswhendiscussingthewrittentextordetails
containedinit.
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
7
Standard5:CulturalNavigation
Role:HealthcareprofessionalasMediator
CognitiveTask:SocialLeadership
CommunicativePathway:All
CompetencyLevel:AtorAboveProfessional
Atthiscompetencyleveltheprofessionalwill:• Consistentlyutilizeculturallyrelevantunderstandingandbehaviortoenhance
patientcareprovisionandgoalsetting• Facilitatepatientempowermentwithinthehealthcarearenaandimprovecare
access• Actasapatientadvocateandmentor• Identifyandcommunicatepatientresourceswithpatientsandotherrelevant
stakeholders• Learnaboutapatient’sculturalbeliefsandneedstoimprovequalityofcareand
accesstoservices• Providefeedbackandinformationrelevantforpatientnavigationofhealthcare
resourcesandknowledgeinthelocalhealthcarecontext• Actasculturalnavigatorinthehealthcarecontexttoimproveunderstanding
betweenpeople
Performanceindicators:
Tofacilitatebetteraccessandqualityofcareforpatients,thecareprofessionalwill
accomplishtheobjectivesofculturalnavigatorthroughengagingsuccessfullyinthe
followingactivitiesrelatedtotheabovetasks:
• Useknowledgeofculturallyappropriatebodylanguageandsocialnorms,
includingphysicalgestures,eyecontact,andsocialrolerepresentationwith
patients
• Accommodatepatients’varyingbeliefsandassumptionsunderlyingconceptsof
healthandthehumanbodywiththepurposeofimprovingcareandcollaboration
throughunderstanding
• Assistpatientsandotherstakeholdersinfindingandusingcommunityandhealth
careresourcestoenhancepatientengagementandresponsibilityinthehealth
carecontext
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
8
PerformanceIndicatorscontinued:
• Provideresourcesandeducatepatientsonculturalandlogisticalprocessesthat
willimprovepatientnavigationandtreatmentorhealthcaregoal
accomplishmentthroughthelocalhealthcaresystem
• Provideinformationandeducateotherprofessionalsabouttheculturalpractices,
norms,andformsofcommunicationrelatedtopatientswhichwillenhance
overallcommunication,access,andqualitycareforLimitedEnglishProficient
(LEP)patientsandtheirfamilies
• Makerelevantandappropriateinquiriesabouttheculturalbeliefsofpatients
thatmayimpacthealthcareprovision
• Askquestionsandgivefeedbacktopatientsabouttheirknowledgeofthehealth
caresystemtoensurepatientunderstandingandimprovedengagementinthe
careprocess
• Helpothercareprofessionalsbridgeculturaldifferencestofacilitate
understandingbetweenpeopleandscaffoldthesmootherprovisionofquality
care
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
9
GlossaryofKeyTerms
Bilingualism–Pertainingtothecognitiveincorporationoftwolanguagesystemsforthe
purposeofcommunication.
BilingualHealthCareProfessional-Atrainedhealthcareworkerwhodemonstrates
functionaltofluentcommunicativecompetencyintwolanguagesforcommunicationwithLEP
patientsandotherstakeholdersandprofessionalswithinthehealthcarecontext.
Fluency–Acognitive-linguisticskillmarkerusedtoindicatethecapacitytocommunicateina
languagewithoutpausesthatmightimpedemeaning.Doesnotdenotevaryingdegreesof
inherentlexicalsophisticationorsyntacticcomplexity.
ProfessionalCompetency–Demonstratedskillandknowledgeproficiencywithinaspecific
areaofremuneratedactivity,measurableatdistinctlevels.
QualityCareCommunication–Communicationwithpatientswithinacomprehensive
frameworkwhichentailsthesharingofknowledge,andevaluationandscaffoldingofpatients’
understandingofthehealthcaresituationtoenhanceengagement,responsibledecision
making,andinformedaction.
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
10
Partial Bibliography American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and Skills Needed by Speech-
Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically Appropriate
Services [Knowledge and Skills]. Available from www.asha.org/policy.
Barry, C. A., Stevenson, F. A., Britten, N., Barber, N., & Bradley, C. P. (2001). Giving voice to
the lifeworld. More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctor–
patient communication in general practice. Social science & medicine, 53(4), 487-505.
Core Competencies for Public Health Professionals (2010), revised edition. The Council on Linkages
Between Academia and Public Health Practice. Available from:
http://www.phf.org/programs/corecompetencies
NCSSFL-ACTFL Global Can-Do Benchmarks (n.d.). American Council on the Teaching of Foreign
Languages. Retrieved from: http://www.actfl.org/global_statements
Office of Minority Health U.S. Department of Health and Human Services (2013). National
Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health and Health Care;
A Blueprint for advancing and sustaining CLAS policy and practice.
The U.S. National Archives and Records Administration. (2004). Title VI, Prohibition Against
National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, Volume 69,
Number 7, Pages 1763-1768. Retrieved from
http://www.archives.gov/eeo/laws/title-vi.html
Welch, R. (2000). Culture and the patient-physician relationship: Achieving cultural competency in
health care. The Journal of Pediatrics. Mosby, Inc.
Resources from the Enhanced CLAS Standard 5
American Medical Association. (2007). Office guide to communicating with limited English
proficient patients. Retrieved from http://www.ama-
assn.org/ama1/pub/upload/mm/433/lep_booklet.pdf
Andrulis, D. P. & Brach, C. (2007). Integrating literacy, culture, and language to improve health care
quality for diverse populations. American Journal of Health Behavior, 31, S122-S133.
Retrieved from http://www.cpehn.org/pdfs/Integrating%20Literace%20paper%20-
%20Andrulis.pdf
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
11
California Academy of Family Physicians. (2005). Addressing language access issues in your
practice: A Toolkit for physicians and their staff members. Retrieved from
http://www.calendow.org/uploadedFiles/language_access_issues.pdfNational
Chen, A. H., Youdelman, M.K., & Brooks, J. (2007). The legal framework for language access in
healthcare settings: Title VI and beyond. Journal of General Internal Medicine, 22
(Supplement 2), 362-367. doi: 10.1007/s11606-007-0366-2
Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse
events in US hospitals: A pilot study. International Journal of Quality in Health Care, 19(2),
60–67. doi:10.1093/intqhc/mzl069
The Joint Commission. (2010). Advancing effective communication, cultural competence, and
patient- and family-centered care: A roadmap for hospitals. Retrieved from
http://www.jointcommission.org/assets/1/6/ARoadmapforHospitalsfinalversion727.pdf
Limited English proficiency: A federal interagency website. (n.d.). Retrieved from
http://www.lep.gov
Robert Wood Johnson Foundation. (2008). Speaking together toolkit. Retrieved from
http://www.rwjf.org/pr/product.jsp?id=29653
U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health. (2005). A patient-
centered guide to implementing language access services in healthcare organizations.
Retrieved from http://minorityhealth.hhs.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf
Bibliography from the Enhanced CLAS Standard 5
American Translators Association. (n.d.). Code of ethics and professional practice. Retrieved from
http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics_commentary.pdf
The Joint Commission. (2010). Advancing effective communication, cultural competence, and
patient- and family-centered care: A roadmap for hospitals. Retrieved from
http://www.jointcommission.org/assets/1/6/ARoadmapforHospitalsfinalversion727.pdf
National Council on Interpreting in Health Care. (2004). A national code of ethics for interpreters in
health care. Retrieved from http://www.oregon.gov/OHA/oei/intrprtr/docs/NCIHC_NCE.pdf
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
12
National Council on Interpreting in Health Care. (2005). National standards of practice for
interpreters in health care. Retrieved from
http://mchb.hrsa.gov/training/documents/pdf_library/National_Standards_of_Practice_for_Int
erpreters_in_Health_Care%20(12-05).pdf
National Health Law Program. (2010). What’s in a word? A guide to understanding interpreting and
translation in health care. Retrieved from
http://www.healthlaw.org/images/stories/whats_in_a_word_guide.pdf
QSource, Underserved Quality Improvement Organization Support Center. (2005). CLAS Standards
implementation tips. Retrieved from
http://www.qsource.org/uqiosc/CLAS%20Standards%20Strategies%5B7AUG-2005%5D.pdf
Regenstein, M., Andres, E., & Wynia, M. K., for the Commission to End Health Care Disparities. (in
press). Safer use of physicians’ second language skills in caring for patients with limited
English proficiency: A report of the Commission to End Health Care Disparities with
recommendations for clinicians, organizations, and policymakers. Chicago: IL: American
Medical Association.
U.S. Department of Health and Human Services, Office for Civil Rights. (2004). Limited English
proficiency (LEP). Retrieved from
http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/index.html
U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health. (2005). A patient-
centered guide to implementing language access services in healthcare organizations.
Retrieved from http://minorityhealth.hhs.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf
Wilson-Stronks, A., & Galvez, E. (2007). Hospitals, language, and culture: A snapshot of the nation.
Retrieved from The Joint Commission website:
http://www.jointcommission.org/assets/1/6/hlc_paper.pdf
Resources from the Enhanced CLAS Standard 7
California Healthcare Interpreting Association. (n.d.). Retrieved from http://chiaonline.org/National
Standards for CLAS in Health and Health Care: A Blueprint for Advancing and Sustaining
CLAS Policy and Practice Standard 7 90
Certification Commission for Healthcare Interpreters. (n.d.). Retrieved from
http://www.healthcareinterpretercertification.org/
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
13
Commonwealth of Massachusetts Executive Office of Health and Human Services, Massachusetts
Department of Public Health. (2004). Best practice recommendations for hospital-based
interpreter services. Retrieved from
http://www.hablamosjuntos.org/pdf_files/Best_Practice_Recommendations_Feb2004.pdf
Hablamos Juntos. (2008). Language testing options 2008. Retrieved from
http://www.imiaweb.org/uploads/pages/218.pdf
International Medical Interpreters Association. (1995). Medical interpreting standards of practice.
Retrieved from
http://www.hablamosjuntos.org/resources/pdf/IMIA_Standards_Of_Practice.pdf
Limited English proficiency: A federal interagency website. (n.d.). Retrieved from
http://www.lep.gov
National Board of Certification for Medical Interpreters. (2012). Retrieved from
http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
National Council on Interpreting in Health Care. (2001). Guide to initial assessment of interpreter
qualifications. Retrieved from
http://data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20Working%20Paper%20Guide%20to%20
Initial%20Assessment%20of%20Interpreter%20Qualifications.pdf
Registry of Interpreters for the Deaf. (2012). Standard practice papers. Retrieved from
http://www.rid.org/interpreting/Standard%20Practice%20Papers/index.cfm
Robert Wood Johnson Foundation. (2008). Kaiser Permanente’s health care interpreter certificate
program. Retrieved from http://www.rwjf.org/pr/product.jsp?id=34036
Robert Wood Johnson Foundation. (2008). Kaiser Permanente’s qualified bilingual staff model.
Retrieved from http://www.rwjf.org/pr/product.jsp?id=34030
Trott, J., West, C., Shah, P., & Regenstein, M. (2008). Building a high-quality language services
program toolkit. Retrieved from
http://www.lawhelp.org/documents/391611Building%20a%20High-
Quality%20Language%20Services%20Program%20Toolkit.pdf
BilingualProficiencyStandardsinHealthCare
©2017CommonGroundInternational,LLC.
14
Bibliography from the Enhanced CLAS Standard 7
American Medical Association. (2006). Improving communication, improving care: How health care
organizations can ensure effective, patient-centered communication with people from diverse
populations. Retrieved from http://www.ama-assn.org/resources/doc/ethics/pcc-consensus-
report.pdf
National Standards for CLAS in Health and Health Care: A Blueprint for Advancing and Sustaining
CLAS Policy and Practice Standard 7 91
American Translators Association. (n.d.). Code of ethics and professional practice. Retrieved from
http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics_commentary.pdf
Bernstein, J., Bernstein, E., Dave, A., Hardt, E., James, T., Linden, J., Mitchell, P., Oishi, T., & Safi,
C. (2002). Trained medical interpreters in the emergency department: effects on services,
subsequent charges, and follow-up. Journal of Immigrant Health, 4(4), 171-176.
Diamond, L. C., & Jacobs, E. A. (2010). Let’s not contribute to disparities: The best methods for
teaching clinicians how to overcome language barriers to health care. Journal of General
Internal Medicine, 25(Supplement 2), S189–S193. Retrieved from
http://www.springerlink.com/content/00h67538730pl426/fulltext.pdf
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A
systematic review. Medical Care Research and Review, 62, 255–299.
Flores, G. (2006). Cases from AHRQ WebM&M: Language barriers are more than an inconvenience.
Patient errors range from simple miscommunication to life-threatening. Retrieved from
http://www.medscape.com/viewarticle/534045
Flores, G. (2006). Language barriers to health care in the United States. New England Journal of
Medicine, 355, 229–231. Retrieved from
http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMp058316