lamentable omisiÓn - unam-históricas · rueda del calendario ( códice florentino): entre las...
TRANSCRIPT
LAMENTABLE OMISIÓN
Nota de los editores
Al encuadernar el volumen 14 de estos Estudios de Cultura Náhuatl se omitieron algunas ilustraciones que debían acompañar a tres de los artículos allí incluidos. Para subsanar esa lamentable omisión se publi~ can ahora las correspondientes ilustraciones, indicando en cada caso entre qué páginas del volumen 14 debieron colocarse.
Rueda del calendario ( Códice Florentino): entre las páginas 198 y 199.
Los tres mapas: entre las páginas 250 y 252.
-Figurilla de arcilla de Remojadas con betún alrededor de la boca (Sala del Golfo, Museo Nacional de Antropología).
Recolección del chapopote ( Códice Florentino): entre las páginas 336 y 337).
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•
311 CHARLES E. nmBLE
Calendar WheeI (Flof'entine Co4~).
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•
ÑI\cl
-\O~c
~~
-,
/3
'9
/4
17
18
/6
20
23
22
GUER
RERO
3
4
OAXA
CA
35
3
3
30
3
6
3/
29
3
2
MA
PA
/.
D
IST
RIB
UC
ION
.D
E
LA
D
AN
ZA
D
E
TE
CU
AN
ES
E
N
LOS
M
UN
ICIP
IOS
D
E
MO
RE
LO
S
y G
UE
RR
ER
O
.1''.
¡; ~ ~ ~ ~ 6
{fJ g S
{fJ
t¡;)
.....
t¡
;)
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•
315
I
FERNANDO HORCAS ITAS
ALMOLOYA..,L JUAREZ ••, .. _.
• TOLUCA
/ JALATLACO • AJUSCO ( TIANGUISTENGO· •• ,ALMOLOYA RLO
\TENANGO DEL . TEXCALY \ VALLE· •
, ~OQUICI
I ZUMPAHUACA MORELOS'•
GUERRERO
IMAPA 2., DISTRISUCION""" DE "'LA '"' DANZA ':":DE 'LOS , . LOSITOS EN_EL ESTADO DE,MEXICO.
f
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•
s: ¡; 2! ~ t;l
-6
.~
tIl ~
MA
PA
3
. L
A
DA
NZ
A
DE
L
TIG
RE
E
N
ME
SO
-~
,.
L._
,
__
_ ~
~ A
ME
RIC
A
tIl
, ~
TE
CU
AN
ES
. T
CA
CO
LO
LE
RO
S,
TE
CU
AN
I .C
IMA
RR
ON
, T
LA
MIN
QU
ES
' y
LO
BIT
OS
.'...·
LA
D
AN
ZA
D
Et:
T
IGR
E
DE
LO
S M
IXE
S.
mBA
ILE
S .
DE
T
IGR
ES
E
N
CH
IAP
AS
.
DA
NZ
AS
G
UA
TE
MA
LT
EC
AS
R
EL
AC
ION
AD
AS
C
ON
LO
S
TE
CU
AN
ES
.'
(,¡:
l ....D
AN
ZA
S'
SA
LV
AD
OR
EÑ
AS
R
EL
AC
IO
NA
DA
S "
CO
N
LO
S
TE
CU
AN
ES
.'
-...¡
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•
319 CARMEN AGUILERA
Escultura con chapopote (Museo Nacional de Antropología, México) •
Recolección del chapopote (Códice Florentino).
1
, , EXHORTACION DEL PADRE QUE ASI AMONESTA A SU
DUO CA..C;ADO, TLAZOPILLI
JOSEFINA GARCfA QUINTANA
INTRODUCCIÓN
Este texto pertenece a la serie de pláticas o exhortaciones intitulada genéricamente Huehuetlahtolli que el franciscano Juan Bautista Viseo publicó en 1600. No fue él el recopilador original, pues la labor de indagar sobre dlas y hacerlas copiar fue, sin duda, de fray Andrés de Olmos. El manuscrito de éste o de sus amanuenses no se conoce, salvo una parte que corresponde al huehuetlatolli más extenso hasta hoy conocido que es el que se titula Exhortación de un padre a su hijo; 1 sin embargo, basándose en la recopilación de Olmos, Juan Bautista enmendó, acrecentó y publicó una serie de "pláticas" que bien pudiera corresponder a la original colección completa.
Algunas de las exhortaciones de la primera recopilación fueron traducidas al castdlano por Olmos, pero no a la letra sino limitándose a conservar el sentido. Al terminar el texto náhuatl de la Exhortación de un padre a su hijo, por ejemplo, se lee: "Declaración de la dicha plática en sentencia y algo a la letra, porque a la letra todo, fuera prolixo y no rodara bien en romance!' 1 Fray Bartolomé de las Casas, que utiliza algunas de estas versiones en su Apologética historia, hace mención de esta particularidad:
...las cuales había él [Olmos] romanzado de la lengua mexicana, sin añadir ni quitar cosa de sentencia, sacando sentido de sentido, no palabra de palabra; porque como él dijo en un prologuillo que
Estudios de. Cultura Náhaa:tl, México, UNAM, Instituto de Investlgac10uea me. roricas, 1974, v. XI. p. 137·182.
Z Fray Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua me»cana con notas y aclaraciones por Rémi Siméon, ed. faes. de Edmundo Avüia Levr, M~.GuadaIajan, Jal, 1972, p.257.
•