la transferencia francisco gallardo del puerto [email protected]@ehu.es...

43
LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto [email protected] Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Upload: raquel-ocanas

Post on 28-Jan-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

LA TRANSFERENCIA

Francisco Gallardo del Puerto

[email protected]

Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Page 2: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

INTRODUCCIÓN

• Los términos ‘transferencia’, ‘interferencia’ e ‘influencia’

• Distinta visión de la influencia fonética y su estudio en función del periodo o corriente lingüística

Page 3: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS

• ‘the incorporation of features of the L1 into the knowledge systems of the L2 which the learner is trying to build’ (Ellis, 1994: 28)

• El conductismo (Skinner, 1957): – La transferencia negativa provoca errores en

el aprendizaje– La transferencia positiva facilita el

aprendizaje

Page 4: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS

• El fenómeno de la evitación (avoidance) o el sobre-uso (overuse)

• Transferencia de lenguas no-nativas sobre la lengua meta (Odlin 1989)

• Transferencia de segundas lenguas sobre la nativa (Cook, 2003)

Page 5: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS

• Transferencia en la comunicación y en el

aprendizaje

• Préstamo, traducción literal, cambio de

código, mezcla de códigos,

extranjerización

Page 6: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

CUESTIONES TERMINOLÓGICAS

• Transferencia como estrategia (Schachter,

1983) o como construcción de hipótesis

(Kasper, 1984)

• El concepto de influencia interlingüística

(Kellerman, 1986)

Page 7: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO

• Conductismo: corriente en psicología (Watson, 1924; Thorndike, 1932), posteriormente aplicada al aprendizaje de lenguas (Skinner, 1957; Brooks, 1960. Dakin, 1983)

• Aprendizaje por analogía (≠ análisis): formación de hábitos (respuesta a un estímulo)

Page 8: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO

• Inhibición Proactiva: forma en que el

aprendizaje previo (L1) inhibe el aprendizaje

de los nuevos hábitos (L2)

• Transferencia positiva vs. Transferencia

negativa

• Importancia del papel de la L1 en el

aprendizaje de la L2

Page 9: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El CONDUCTISMO Y EL ANÁLISIS CONTRASTIVO

• Necesidad de comparar L1 y L2 (mayor distancia lingüística = mayor dificultad, mayor número de errores)

• Hipótesis del Análisis Contrastivo (Lado, 1957)– Versión Fuerte (Lee, 1968): la comparación L1/L2

predice los errores

– Versión Moderada (Wardhaugh, 1974): la comparación L1/L2 explica los errores

Page 10: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES

• Algunos errores no se deben a la L1 (pérdida de fuerza del Análisis Contrastivo)

• Identificación, descripción, explicación y evaluación de errores (Corder)

• Error (competencia, lengua) ≠ Fallo (actuación, habla)

Page 11: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES

• Errores interlingüísticos ≠ Errores

intralingüísticos

– Pietri, 1983; Broselow, 1984: mayor

peso interlingüístico

– Eckman, 1981: mayor peso

intralingüístico

Page 12: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES• Eckman (1981): oclusivas inglesas en posición final

– Español como L1: ensordecimiento de las

sonoras pero nunca sonorización de las sordas

(regla de ensordecimiento final)

– Chino Mandarín como L1: adición de schwa tras oclusiva sonora, pero no tras sorda (regla de schwa paragógica)

• Eckman (1983): Conciliación interlingüístico / intralingüístico

Page 13: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES

• Hetch & Mulford (1982)):: fricativas y africadas inglesas (L1 islandés)

– Posición de la Transferencia explica la mejor adquisición de consonantes presentes en la L1 (y también de las vocales en general)

– Posición de la Evolución explica las sustituciones fonéticas de las consonantes no presentes en la L1

Page 14: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES

• Conclusiones del Analisis de Errores:

– Los errores debidos a la transferencia se dan

más en fonología y léxico

– Un gran número de errores son

intralingüísticos

– La transferencia está más presente en los

estadios iniciales

– Los errores de transferencia son más

comunes en aprendices adultos que en niños

Page 15: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El ANÁLISIS DE ERRORES

• Críticas al Análisis de Errores:

– Dificultad de distinción entre error interlingüístico e intralingüístico

– Enfoque limitado: sólo se fija en lo que se hace mal • y lo que se hace bien?

• y lo que se evita hacer?

• y lo que se hace bien pero en exceso?

Page 16: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

LA POSICIÓN MINIMALISTA

• Similitud entre la adquisición de la L1 y la de la L2,

guiadas ambas por procesos universales de

adquisición (Richards, 1971; Dulay & Burt, 1973)

• Posición ligada a la sintaxis y el órden de palabras

• En fonología mayor peso de la transferencia,

aunque algunos estudios fonéticos minimizan el

papel de la L1

Page 17: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

LA POSICIÓN MINIMALISTA

• Estudios de Percepción: Bohn, 1995;

Cebrian, 2000, Escudero, 2000; García

Lecumberri & Cenoz, 2002

– los hablantes de español se fijan en el rasgo

duración (y no en la calidad vocálica) para

distinguir entre /i:/ e //, algo que no está

presente en su L1 como valor distintivo. Uso de

información acústica no nativa.

Page 18: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

LA POSICIÓN MINIMALISTA

• Estudios de Producción: Penn & Ann, 2000

– acentuación en inglés por hablantes con

distintas lenguas maternas. Los errores se

explican por la duración de las vocales inglesas

(en palabras polisilábicas el acento caía en la

sílaba que llevaba la vocal más larga) y no por

la transferencia

Page 19: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

• Reemplaza al conductismo a partir de los 80

• El aprendizaje lingüístico usa los mismos procesos cognitivos (memoria, resolución de problemas, planteamiento de hipótesis, procesamiento de la información, etc.) que cualquier otro tipo de aprendizaje.

• La interferencia es una más de las estrategias de aprendizaje

Page 20: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

• Factores que promueven o inhiben la transferencia (¿cuándo y por qué recurrimos a la transferencia?)

1.El aspecto lingüístico

2.El estilo lingüístico

3.El nivel de adquisición

4.La noción de marcado

5.Las propiedades universales

6.La distancia interlingüística

Page 21: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

1. EL ASPECTO LINGÜÍSTICO

– Ellis (1994): la transferencia es más común en léxico y fonología

– Constatación del acento extranjero

– Purcell & Suter (1980) : la L1 (persa, chino, tailandés) predice y explica la pronunciación de la L2 (Inglés)

Page 22: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO

– Factores sociolingüísticos determinados por:

• la tarea a realizar (conversación libre, lectura de frases, etc)

• la relación interpersonal de los hablantes (amigos, desconocidos, etc)

Page 23: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO

– Situaciones formales: estilo más cuidado, menos transferencia negativa

– Situaciones informales: estilo menos cuidado, mayor transferencia negativa

Page 24: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO

– Odlin (1990): en el aula se inhibe el uso de la L1 porque provoca respuestas académicas y/o afectivas negativas

– Sato (1985): L1 Vietnamita / L2 Inglés. Mejor pronunciación de grupos de consonantes finales en la tarea de imitación que en la de conversación libre

Page 25: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN

– Corder (1978): la interlengua como un “restructuring continuum” de la L1 a la L2 → la transferencia es mayor al principio

– Zobl (1980): “transfer is selective along the developmental axis” → “develpmental transfer”

Page 26: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN

– Wode (1986):

• nivel inicial = transfieren el ritmo francés (L1) al inglés (L2)

• nivel intermedio = híbrido entre ritmo francés e inglés

• nivel avanzado: patrones rítmicos ingleses

Page 27: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN

– Major (1986): estudio longitudinal sobre la adquisición de /r/ múltiple española por hablantes ingleses → Ontogeny Model

• los errores de transferencia o interlingüïsticos

disminuyen con el tiempo • los errores evolutivos o intralinguïsticos

aumentan primero y luego disminuye

Page 28: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN

– Ellis (1994): la interlengua como un ‘restructuring continuum’ presupone que en el punto último de adquisición no hay errores de transferencia. Sin embargo, el acento extranjero es un factor constatado en el punto último de adquisición de muchos aprendices

Page 29: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

4. El MARCADO (Markedness)

– La noción de marcado distingue entre características mas especiales (marcadas) y más comunes o universales (no marcadas)

– Universal Implicacional: si existe X (oclusiva + oclusiva) entonces existe Y (fricativa + oclusiva)

Page 30: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO4. El MARCADO (Markedness)

– En Adquisición de Segundas Lenguas:

• X se considerará más marcado que Y si interlingüísticamente X implica la presencia de Y, pero Y no implica la de X

• Los aprendices transferirán estructuras no marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es marcada

• Los aprendices no transferirán formas marcadas de su L1 cuando la forma correspondiente en la L2 es no marcada

Page 31: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

4. El MARCADO (Markedness)

– Eckman (1997): contraste de oclusiva sonora (d) y sorda (t) final en alemán (no marcado) y en inglés (marcado)

• De alemán a inglés: si hay transferencia

• De inglés a alemán: no hay transferencia

Page 32: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO4. El MARCADO (Markedness)

– Hipótesis de Marcado Diferencial: las áreas de dificultad se pueden predecir en función de la comparación entre la L1 y la L2:

• Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que son mas marcadas que en la L1 serán difíciles

• Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1 que no son mas marcadas que en la L1 no serán difíciles

Page 33: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO4. El MARCADO (Markedness)

– Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial

• Altenberg & Vago (1983): inglés L2 / húngaro L1 (la HMD no predice la pronunciación de los grupos de consonantes finales ingleses)

• Hammarberg (1990): sueco L2 / alemán L1 (son las relaciones de marcado dentro de L2 el factor que explicaba la pronunciación)

Page 34: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO4. El MARCADO (Markedness)

– Críticas a Hipótesis de Marcado Diferencial

• Major (1987): el marcado interacciona con el nivel de adquisición: adquisición de // (sat) [+m] y /e/ (set) [-m] por portugueses:

–Grupo de menos nivel: mejor producción de /e/

–Grupo de más nivel: mejor producción de //

Page 35: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES

– Las estructuras o formas lingüísticas per se muestran distinta tendencia a ser transferidas (Hammarberg, 1990):

• Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas)

• Regularidades No-Naturales (susceptibles de no ser transferidas)

• Regularidades Parcialmente Naturales (susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control)

Page 36: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES

– Regularidades Naturales (susceptibles de ser transferidas):

• Eckman (1977): ensordecimiento total de oclusivas sonoras finales en alemán

• Broselow (1984): la estructura silábica

Page 37: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES

– Regularidades No-naturales (susceptibles de no ser transferidas):

• Hammarberg (1990): los alemanes no

palatalizan la /s/ inicial en los préstamos

ingleses como ‘snob’ o ‘stop’

Page 38: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES

– Regularidades Parcialmente Naturales (susceptibles de ser transferidas o no en función del contexto y del nivel de atención y control):

• Hammarberg (1990): alemán L1 / sueco L2; mayor presencia de /z/ en posición inicial (típico en alemán, e.g.: sagen) en la tarea de conversación que en la tarea de imitación

Page 39: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA

– Tipología: distancia real

– Psicotipología: percepción de la distancia interlingüística por el aprendiz (Kellerman, 1977)

Page 40: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA

– Major (1987): la psicotipología explicaría la pronunciación de la /e/ (set) y la // (sat) inglesas por los brasileños

– Flege & Hillenbrand (1984): mejor pronunciación de la /y/ que de la /u/ francesas por los hablantes de inglés

Page 41: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA

– Hetch & Mulford (1982), Wode (1980): los elementos que se parecen a los de la L1 se sustituyen mientras que los que no siguen su desarrollo autónomo

– Hammarberg (1990): la estrategia de transferencia prevalece si se establece el criterio de equivalencia, que puede no estar siempre claro y llevar a la existencia de distintas soluciones

Page 42: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

El COGNITIVISMO

6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA

– Hammarberg (1988): la /u/ sueca era percibida como 3 vocales alemanas (/y/, /u/ , /oe/). Los factores ortográficos o léxicos eran más importantes que los factores fonéticos

– Wode (1981): la /r/ alemana se sustituía por la /r/ alemana (interlingüístico) o por /w/ (intralingüístico)

Page 43: LA TRANSFERENCIA Francisco Gallardo del Puerto francisco.gallardo@ehu.esfrancisco.gallardo@ehu.es Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

LA TRANSFERENCIA

Francisco Gallardo del Puerto

[email protected]

Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea