la traduzione di gomorra, dal libro alfaculteit letteren & wijsbegeerte tjapke van quickenborne...
TRANSCRIPT
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Tjapke Van Quickenborne
La traduzione di Gomorra, dal libro al
film. Un’analisi relativa a italiano,
francese e nederlandese.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2016
Promotor Prof. Dr. Manuela Caniato
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
ABSTRACT
Questo studio analizza la traduzione di due categorie di realia, cioè i soprannomi e i titoli, nelle
versioni nederlandese e francese del libro Gomorra di Roberto Saviano e nei sottotitoli
nederlandesi e francesi dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone. In questa tesi si esamina
quali sono le strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi e dei titoli e con quale
frequenza esse vengono impiegate. L’individuazione delle strategie traduttive è basata sulla
classificazione presentata da Pedersen (2011). L’analisi è basata su un corpus che contiene tutte
le frasi e le loro traduzioni in nederlandese e francese in cui sono presenti soprannomi o titoli, sia
nel film che nel libro. Oltre all’analisi quantitativa delle strategie traduttive, viene fatta anche
un’analisi qualitativa di alcuni esempi. L’analisi dimostra principalmente che nella
sottotitolazione l’omissione viene impiegata frequentemente per rendere i soprannomi e i titoli,
sia in nederlandese che in francese. Nel libro invece ci sono maggiori differenze tra le due lingue.
Nel caso dei soprannomi, la ritenzione è la strategia più frequentemente utilizzata in entrambe le
lingue. Questo è anche il caso in nederlandese per la resa dei titoli onorifici e professionali,
mentre in francese si opta più spesso per la sostituzione. Anche la strategia della traduzione
diretta viene impiegata con una frequenza abbastanza alta in entrambe le lingue per la resa dei
titoli.
RINGRAZIAMENTI
Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Caniato per essere sempre stata pronta ad aiutarmi
e per la sua assistenza durante la scrittura di questa tesi.
Vorrei ringraziare anche ABC Distribution, e in particolare la signora Eynatten che mi ha fornito
la lista dei dialoghi originale e i sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra.
E infine vorrei esprimere la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno dato il loro sostegno
morale. Penso soprattutto a mia mamma e alle mie amiche, in particolare Justine, Ine, Julie,
Annelies e Ellen, che sono sempre state pronte ad ascoltarmi ed a motivarmi.
5
INDICE
LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE .............................................................................. 8
1. INTRODUZIONE ...................................................................................................................... 10
2. TEORIA E METODOLOGIA ................................................................................................... 13
2.1 Realia e la loro traduzione.................................................................................................... 13
2.1.1 Terminologia e definizione ........................................................................................... 13
2.1.2 Classificazione .............................................................................................................. 14
2.1.2.1 Soprannomi ............................................................................................................ 17
2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali ............................................................................... 19
2.1.3 Strategie traduttive ........................................................................................................ 21
2.2 La traduzione audiovisiva .................................................................................................... 25
2.2.1 Sottotitolazione ............................................................................................................. 27
2.2.1.1 Definizione............................................................................................................. 27
2.2.1.2 Suddivisione........................................................................................................... 28
2.2.1.3 Limiti ..................................................................................................................... 29
2.3 Metodologia ......................................................................................................................... 30
3. ANALISI .................................................................................................................................... 32
3.1 Analisi relativa ai soprannomi ............................................................................................. 32
3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film ...................................................................... 33
3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 34
3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì ...................................................................... 36
3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 37
3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 39
3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo ............................................................... 41
3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del
romanzo ............................................................................................................................. 42
3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne ......................................................................... 48
3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato ...................................................... 49
3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone ........................................................ 50
6
3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester .......................................................................... 51
3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 52
3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro ........................................................................... 57
3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 58
3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello ............................................ 64
3.2 Analisi relativa ai titoli ......................................................................................................... 65
3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film ................................................................................. 65
3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi ............... 67
3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore ........................................................................... 69
3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi ...................... 69
3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese ............................................................ 72
3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore ............................................................................... 73
3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro .............................................................................. 74
3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo .......................................................................... 75
3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato ......................................................................... 80
3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere ..................................................... 82
3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo 83
3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco .............................................................................. 87
3.2.2.2.2 Caso interessante: boss ................................................................................... 88
3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra .............................................................................. 88
3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato ................................................... 89
3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese ............................................................ 90
3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri ................................................ 93
3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere .......................................................................... 94
3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna ....................................................................... 95
3.2.2.3.4 Caso interessante: pm ..................................................................................... 96
3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista .................................................................. 97
3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa) .................................................................. 99
3.2.2.3.7 Caso interessante: ras .................................................................................... 100
4. CONCLUSIONI ....................................................................................................................... 102
7
5. BIBLIOGRAFIA ...................................................................................................................... 105
5.1 Libri, articoli e siti web ...................................................................................................... 105
5.2 Film .................................................................................................................................... 109
5.3 Dizionari ed enciclopedie ................................................................................................... 109
6. APPENDICI ............................................................................................................................. 112
8
LISTA DELLE TABELLE E DELLE FIGURE
Tabelle
Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film ........ 33
Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo. 41
Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film ................... 65
Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo ............ 75
Figure
Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011) ................................ 22
Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001).................................... 29
Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei
sottotitoli nederlandesi ................................................................................................................... 34
Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei
sottotitoli francesi ........................................................................................................................... 37
Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e
in quelli francesi ............................................................................................................................. 39
Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella
versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 42
Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella
versione francese del romanzo. ...................................................................................................... 52
Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese
e quella francese del romanzo ........................................................................................................ 58
Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli
nederlandesi .................................................................................................................................... 67
Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli
francesi ........................................................................................................................................... 69
Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli
francesi ........................................................................................................................................... 72
9
Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella
versione nederlandese del romanzo ................................................................................................ 76
Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella
versione francese del romanzo ....................................................................................................... 83
Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e
quella francese ................................................................................................................................ 90
10
1. INTRODUZIONE
Dieci anni fa, nel 2006, è stato pubblicato un libro che in poco tempo è diventato un bestseller
internazionale tradotto in più di cinquanta paesi. Infatti, Gomorra, nato come libro di denuncia
che porta alla luce le attività e l’organizzazione del Sistema, ha veramente conquistato il mondo.
Inoltre, il libro ha ribaltato fortemente la vita dell’autore Roberto Saviano che ancora oggi riceve
minacce di morte dai clan mafiosi e perciò vive sotto scorta1.
Due anni dopo la pubblicazione di Gomorra, nel 2008, è uscito l’omonimo film diretto dal regista
Matteo Garrone. Anche il film ha riscosso un successo strepitoso e ha vinto diversi premi tra i
quali il Gran Premio della Giuria al Festival di Cannes. Il film però non è una rappresentazione
completa del libro di Saviano. Al contrario, Garrone si è concentrato su cinque storie brevi: la
storia di Pasquale, il sarto che aiuta i cinesi ad entrare nell’alta moda; quella di Totò, un
ragazzino di 13 anni che vuole far parte del Sistema; la storia di Don Ciro, il mafioso che porta la
mesata alle famiglie di camorristi morti o incarcerati; quella di Marco e Ciro, due ragazzi che
vogliono dominare una zona e infine la storia di Franco, un imprenditore che organizza lo
smaltimento di rifiuti tossici, e Roberto. Il film è stato girato sul luogo nelle Vele di Scampia, con
attori professionisti e addirittura non professionisti23
.
Queste due opere costituiscono l’oggetto di questa tesi e la ricerca è motivata dal fatto che queste
opere esprimono un legame forte con la cultura locale napoletana ed italiana che potrebbe talvolta
essere alla base di problemi traduttivi. Il fatto che la specificità culturale possa creare problemi
traduttivi viene dimostrato già negli studi di Cavaliere (2009, 2010) che ha analizzato la
traduzione inglese del libro e la sottotitolazione inglese del film e in quello di Caliendo (2012)
1 http://www.gomorradiecianni.com/
2 http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/spettacoli_e_cultura/cinema/cannes/gomorra-garrone/gomorra-
garrone/gomorra-garrone.html 3 http://www.fucinemute.it/2008/09/gomorra-apoteosi-cinematografica-di-matteo-garrone/
[…] Ho perso, dopo Gomorra e in questi dieci anni, ogni sorta
di ingenuità e ogni fede nel cambiamento sociale, ma continuo
a nutrire una speranza quasi dogmatica, quella che il racconto
di una storia possa ancora salvare, nell’uomo, quanto di umano
ci sia. (Roberto Saviano, La Repubblica, 10 maggio 2016)
11
che ha esaminato la traduzione inglese del libro. Infatti, i testi, soprattutto il libro, sono infarciti
di termini ed espressioni legati alla lingua e alla cultura locale, rendendoli oggetti molto
interessanti dal punto di vista linguistico e traduttivo. Lo scopo di questa tesi è di analizzare la
traduzione del libro e la sottotitolazione del film in nederlandese e francese per quanto riguarda
due categorie specifiche di realia.
Nel campo della traduttologia, si sono già state fatte molte ricerche riguardanti la traduzione dei
realia. Anche questa tesi si concentra sulla traduzione dei realia e in particolare sulla traduzione
di due categorie più specifiche di realia che appaiono nella classificazione di Valentini (2009),
cioè i soprannomi e i titoli (onorifici e professionali). Si tratta di due categorie che ancora non
sono state sottoposte a ampie ricerche e questo costituisce l’innovazione della presente tesi. La
traduzione dei soprannomi e dei titoli viene esaminata seguendo la tassonomia delle strategie
traduttive stabilita da Pedersen (2011). Inoltre, questo studio non si limita solo alla traduzione di
questi realia in narrativa, ma esamina anche le strategie utilizzate nella sottotitolazione. In
particolare, vogliamo analizzare con quali strategie traduttive sono stati resi i soprannomi e i titoli
nelle versioni tradotte del libro e nei sottotitoli sia in nederlandese che in francese. Inoltre
esaminiamo la frequenza con cui le strategie traduttive vengono utilizzate e guardiamo se ci sono
eventuali differenze tra il nederlandese e il francese per quanto riguarda il loro utilizzo. Oltre a
ciò analizzeremo anche quali tipi di soprannomi o titoli appaiono più problematici in traduzione e
se esiste una differenza tra il nederlandese e il francese.
In primo luogo, il capitolo 2.1 offre una panoramica della teoria sui realia, della loro
classificazione e dei modi in cui possono essere tradotti. Inoltre, vengono trattati anche i temi più
specifici della traduzione di soprannomi e di titoli (onorifici e professionali). Nel capitolo
seguente, si spiega più in dettaglio che cos’è la traduzione audiovisiva e si entra nel merito della
sottotitolazione e delle sue restrizioni. Poi, nel capitolo 2.3, viene spiegato il metodo che abbiamo
seguito in questa tesi. In effetti, prima dell’analisi sono stati creati due corpora, uno per i
soprannomi (appendice 2) e un altro per i titoli (appendice 3), che sono poi stati esaminati.
Nel terzo capitolo vengono poi presentati i risultati dell’analisi. I risultati sono suddivisi in diversi
sottocapitoli. Una prima suddivisione è stata fatta tra i soprannomi (3.1) e i titoli (3.2). E questi
12
capitoli sono poi di nuovo suddivisi secondo il tipo di testo (film o libro) e la lingua di arrivo
(nederlandese o francese). In ogni sottocapitolo vengono discusse le frequenze delle strategie
utilizzate, queste strategie vengono illustrate con alcuni esempi ed è sempre stato aggiunto un
sottocapitolo in cui vengono paragonati i risultati relativi alla traduzione nederlandese con quelli
relativi alla versione francese. Infine vengono analizzati in dettaglio anche alcuni casi
interessanti.
13
2. TEORIA E METODOLOGIA
Questo studio si concentra sulla traduzione di due tipi di realia – soprannomi e titoli onorifici e
professionali – nelle versioni francese e nederlandese del romanzo Gomorra di Roberto Saviano e
nella sottotitolazione in francese e in nederlandese dell’omonimo film diretto da Matteo Garrone.
Perciò in questo capitolo viene spiegato cosa sono i realia, in quali categorie possono essere
suddivisi e quali strategie vengono utilizzate per tradurli. Inoltre, viene presentato il campo della
traduzione audiovisiva e in particolare quello della sottotitolazione.
2.1 Realia e la loro traduzione
2.1.1 Terminologia e definizione
Il fenomeno della traduzione dei realia è già stato descritto numerose volte e tanti studiosi hanno
provato a darne una definizione. Tuttavia non esiste un’omogeneità nella terminologia, infatti i
realia vengono indicati con termini diversi: Newmark (1988: 94) li chiama parole culturali,
Aixelá (1996: 57) utilizza CSI ovvero culture-specific items, Ranzato (2010: 39) vi riferisce con il
termine elementi culturospecifici, Pedersen (2011: 43) ha adottato il termine ECRs (o
Extralinguistic Cultural References) e Valentini (2009: 114) introduce nel suo studio il termine
nomi di entità particolari. In questo studio però viene utilizzato il termine più generico di realia,
sull’esempio dei ricercatori bulgari Vlahov e Florin (1969)4 che sono stati i primi a definire
questo fenomeno. Secondo loro i realia sono:
‘[...] parole (e locuzioni composte) della lingua popolare che costituiscono denominazioni
di oggetti, concetti, fenomeni tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita
materiale o di peculiarità storico-sociali di un popolo, di una nazione, di una tribù, e che
quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno
corrispondenze precise in altre lingue’ (citato in Osimo, 2011: 114)
Malgrado la mancanza di una terminologia univoca, gli studiosi sono d’accordo che i realia
possono creare un problema traduttivo. Baker (2011: 18) per esempio spiega che una parola in
una lingua di partenza può far riferimento ad un concetto sconosciuto nella lingua di arrivo. Ciò
4 Abbiamo tratto la teoria di Vlahov e Florin dai lavori di Osimo (2011) e di Verstraete (2004), visto che lo studio di
Vlahov e Florin (1969), Neperovodimoe v perevode. Realii, è stato pubblicato in russo.
14
viene chiamato da Baker (2011: 18) il fenomeno non-equivalenza. E, infatti, tanti altri studiosi
menzionano in un modo o nell’altro che nel caso dei realia si tratta di riferimenti tipici per una
cultura specifica che sono difficili da tradurre perché il concetto non esiste o esiste solo
parzialmente nella cultura di arrivo e perché potrebbe essere difficile trovare un equivalente
adeguato. Newmark (1988: 94) indica che le parole culturali creano un problema traduttivo
quando le culture di partenza e di arrivo non coincidono. Nel suo studio, Aixelá (1996: 58)
precisa che sono le connotazioni e la funzione dei CSI ovvero culture-specific items a creare
problemi traduttivi nella lingua di arrivo quando il concetto a cui viene riferito non esiste nella
cultura di arrivo o quando ha uno statuto diverso nel sistema culturale di arrivo. Anche gli
studiosi Grit (1997)5 e Verstraete (2004: 23), che utilizzano il termine realia per riferirsi alle
parole strettamente legate ad una cultura specifica, mettono l’accento sul fatto che per mancanza
di un equivalente nella lingua o cultura di arrivo i realia possono creare un problema traduttivo.
Al contrario degli studiosi menzionati, che partono dal punto di vista dei traduttori, Pedersen
(2011 : 43-44) si mette nella posizione del pubblico di arrivo nella sua definizione degli ECRs.
Spiega infatti che un riferimento culturale extralinguistico (oppure Extralinguistic Cultural
Reference) è ‘un riferimento ad un’entità o processo extralinguistico’ che può essere sconosciuto
per un certo pubblico di arrivo perché non fa parte della sua ‘conoscenza enciclopedica’. Come
indicato nello studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 182), con questa definizione Pedersen
non include gli onorifici nel campo dei riferimenti culturali ‘extralinguistici’, visto che gli
onorifici sono ‘considerati un fenomeno intralinguistico’. Poiché questo studio si basa tra l’altro
sulla traduzione di titoli onorifici e professionali, non utilizzeremo il termine ECR, ma il termine
più generico realia.
2.1.2 Classificazione
Anche per classificare i realia, i ricercatori hanno stabilito tassonomie diverse. Newmark (1988:
95), per esempio, distingue cinque categorie:
5 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di ‘Vertaalverhaal’
(http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)
15
ecologia (fauna, flora, venti, piani, colline);
cultura materiale (cibo, vestiti, case e città, trasporto);
cultura sociale (lavoro e tempo libero);
organizzazioni, tradizioni, attività, procedure, concetti (politico e amministrativo,
religioso, artistico);
gesti e abitudini6.
Vlahov e Florin (1969)7 invece dividono i realia in tre categorie generali suddivise a loro volta in
diverse sotto-categorie:
realia geografici
o oggetti della geografia fisica e della meteorologia: mistral, tsunami, tornado
o oggetti geografici legati all’attività umana: polder, Plaza Mayor
o specie endemiche di piante e animali: kiwi, sequoia, koala
realia etnografici
o relativi alla vita quotidiana: spaghetti, sombrero, gondola
o relativi al lavoro: gaucho, farmer
o relativi ad arte e cultura: commedia dell’arte, Babbo Natale, tam tam
o relativi all’origine: bantu, gorilla
o misure e monete: lira, dollaro, peseta, piede
realia sociopolitici
o entità amministrative e territoriali: bidonville, promenade, provincia, regione
o organi di potere e cariche: senato, giunta, municipio, inca, sceriffo, ayatollah
o vita sociale e politica: Ku Klux Klan, bolscevico, Lord, partigiani, fleur de lis
o realia militari: maresciallo, paracudista, kalashnikov, carabina
Tuttavia l’analisi presente in questa tesi non si basa sulla classificazione di Vlahov e Florin, bensì
su quella di Valentini (2009). Nel suo dottorato di ricerca Valentini (2009: 114) propone una
6 traduzione mia
7 La classificazione di Vlahov e Florin (1969) è stata tratta dal libro Duoteksten. Inleiding tot vertaling en
vertaalstudie di Vandeweghe (2008: 40-41). (traduzione mia)
16
tassonomia dei nomi di entità particolari basata sulla classificazione di Vlahov e Florin. Lei
propone una tassonomia con 22 categorie senza ulteriore suddivisione:
persone e personaggi celebri
toponimi
antroponimi
gerarchie
titoli onorifici e professionali
prodotti merceologici e culturali
istituzioni
associazioni
enti
partiti
istruzione
vacanze e festività nazionali
sport
libri
film
riviste e programmi televisivi
religione
monete e unità di misura
cibi e bevande
malattie
giochi e divertimenti
abbigliamento
La ragione per cui in questa tesi viene adottata la classificazione di Valentini (2009) è che lei ha
creato una categoria specificamente per i ‘titoli onorifici e professionali’, il che non è stato fatto
da altri studiosi. Per i ‘soprannomi’ invece non ha creato una categoria a parte: questi rientrano
infatti nella categoria degli antroponimi insieme ai patronimici e gli pseudonimi. Eppure in
questa tesi non viene analizzata l’intera categoria degli antroponimi, perché sarebbe troppo
esteso. Perciò questo studio si concentra solo sulla traduzione dei soprannomi considerata la loro
importanza nel romanzo e nell’ambito della mafia e perché possono avere più connotazioni che
altri tipi di antroponimi. Nelle parti 2.1.2.1 e 2.1.2.2 vengono approfondite le due categorie di
realia analizzate in questa ricerca.
17
2.1.2.1 Soprannomi
Un soprannome è, come viene spiegato da Patricia Bianchi (s.d.):
[…] un nome, diverso dal nome proprio e dal cognome, con cui, specialmente in ambienti
popolari, in piccole comunità, in ambiti dei mestieri e delle professioni o nei gruppi
giovanili, ma anche in gruppi marginali o di malavita, si usa chiamare o indicare una
persona. 8
I soprannomi possono essere basati su caratteristiche fisiche, particolari attitudini, espressioni
onomatopeiche ecc., ma si può trattare anche di diminutivi.
Come già indicato qui sopra, i soprannomi rientrano nella categoria dell’antroponimia, cioè il
campo che tratta i nomi di persone, che insieme alla toponimia, relativa ai nomi di luoghi, rientra
nell’ambito dell’onomastica, ovvero lo studio dei nomi propri. Ballard (2001: 11) e Vermes
(2003: 89) menzionano che il punto di vista generale sostiene che i nomi propri non hanno nessun
significato e che quindi non devono essere tradotti. Questi due studiosi, invece, sono
dell’opinione che la questione non sia così semplice. I nomi propri possono avere un significato e
quindi non devono necessariamente essere ripresi letteralmente nella traduzione. Vaxelaire (2006:
730) spiega che i soprannomi sono un tipo di antroponimo che viene tradotto quasi sempre e
Nord (2003 :183) menziona che un traduttore spesso non si limita ad un’unica strategia per
tradurre i nomi propri di un certo testo. È chiaro che non esiste un’opinione unanime per quanto
riguarda la traduzione dei nomi propri.
Questo studio si focalizza quindi sulla traduzione dei soprannomi considerando diversi motivi. In
primo luogo perché lo studio di tutti gli antroponimi sarebbe troppo esteso e perché altri tipi di
antroponomi, come i patronimici, sono meno interessanti dei soprannomi in quanto non hanno
connotazioni simili. In secondo luogo perché i soprannomi, o ‘contronomi’ come li chiama in
napoletano Roberto Saviano (2011: 64), hanno una particolare importanza nell’ambito della
mafia. Saviano (2011: 67) scrive nel suo libro: ‘Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in
assoluto il tratto unico, identificatore. Il soprannome per il boss è come le stimmate per un santo.
8 I soprannomi dei camorristi, scaricato da
http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf
18
La dimostrazione dell’appartenenza al Sistema.’ Lo spiegano anche Patricia Bianchi (s.d.)9,
Giovanni Tizian (2014)10
e Margherita Nasi (2011)11
. Tizian (2014) menziona che ‘l’alias dato al
malavitoso è un’usanza antica e vale per tutte le organizzazioni mafiose’. Il soprannome ha
diverse funzioni, come viene indicato da Bianchi (s.d.): prima di tutto viene utilizzato per
‘coprire’ il nome, nascondendo così ‘l’identità del malvivente alla società civile e soprattutto alle
strutture giudiziarie’ e poi anche per indicare l’appartenenza ad un certo gruppo. Nasi (2011)
spiega che un soprannome ha una funzione denotativa e una connotativa. La funzione denotativa
del soprannome serve a rinviare ad un elemento descrittivo del personaggio e quella connotativa
indica anche una forma di nobilitazione e rafforza l’identità della persona a cui viene dato. Inoltre
menziona che ‘l’attribuzione del soprannome fa parte di un processo comunicativo
fondamentale’, cioè al diventare mafiosi.
Un terzo motivo per il quale questo studio analizzerà la traduzione dei soprannomi è il fatto che si
tratta di un oggetto di studio relativamente nuovo visto che non esistono tanti studi sulla
traduzione dei soprannomi. Questa mancanza di studi forse può essere spiegata dal fatto che,
come indica Ballard (2001: 165), i soprannomi possono essere tradotti senza problemi quando
‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’. Molta attenzione è stata
prestata invece alla traduzione dei nomi propri (fittizi) nella letteratura giovanile, come per
esempio nei libri di Harry Potter (Davies 2003, Brøndsted & Dollerup 2004 ecc.), Il Signore
degli Anelli (Gruber 2008), Alice nel Paese delle Meraviglie (Nord 2003) e altri. Secondo Ballard
(2001: 165) l’ambito della traduzione dei nomi di personaggi in racconti e simili è molto
comparabile a quello della traduzione dei soprannomi e perciò questi studi sono interessanti per
quest’analisi soprattutto quando si tratta della traduzione di nomi descrittivi, cioè nomi fittizi che
descrivono esplicitamente il riferimento in questione, che sono comparabili ai soprannomi perché
fanno infatti riferimento ad una caratteristica tipica della persona alla quale viene attribuito.
L’oggetto di questo studio però non tratta un tema fittizio o personaggi fittizi e non tratta neanche
di letteratura giovanile. Dunque ci sono ancora alcune caratteristiche diverse che rendono questo
9 I soprannomi dei camorristi, scaricato da
http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/i_soprannomi_dei_camorristi_Patricia_Bianchi.pdf 10 Soprannomi d’onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini, trovato su
http://espresso.repubblica.it/attualita/2014/09/30/news/mafia-tutti-i-soprannomi-dei-padrini-1.182420 11 Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms, trovato su http://www.slate.fr/story/33639/mafia-crime-mafieux-surnoms
19
studio innovativo. Un’altra difficoltà deriva dal fatto che alcuni dei soprannomi presenti nel libro
sono derivati dal dialetto napoletano.
2.1.2.2 Titoli onorifici e professionali
Nel suo articolo Nord (2003: 183) menziona che la traduzione di titoli e di appellativi può essere
problematica. Come lo studio della traduzione dei soprannomi, anche lo studio della traduzione
dei titoli onorifici e professionali è relativamente nuovo e poco elaborato, soprattutto in Europa.
In Giappone e in altri paesi asiatici invece esistono già alcuni studi su questo argomento, visto
che l’uso degli onorifici è più ampio nelle lingue asiatiche (Kashyap 2008, Fukada & Asato 2004,
Ohtake & Yamamoto 2001 ecc.). In questi studi si tratta spesso di onorifici verbali, mentre la
presente tesi di laurea si focalizza sugli onorifici nominali e anche sui titoli professionali. Gli
onorifici possono essere definiti come ‘termini che esprimono stima o rispetto’ (Nariyama,
Nakaiwa & Siegel 2005: 92) e anche i titoli professionali possono essere considerati come
onorifici (Caniato, Crocco, Marzo 2015: 183), perciò nella parte analitica di questo studio ci
riferiamo alla categoria dei ‘titoli onorifici e professionali’ con il termine più generico di ‘titoli’.
Come già indicato, in Europa non esistono tanti studi sulla traduzione di titoli onorifici e
professionali. Nel campo più generale della traduzione degli appellativi invece troviamo un po’
più di letteratura, ma bisogna notare che anche se tanti titoli onorifici sono appellativi, non tutti
gli appellativi sono titoli onorifici (o professionali)12
. Esistono infatti anche appellativi come
mamma o papà, tesoro ecc. che non esplicitano onore e rispetto e quindi non fanno parte della
nostra categoria di ‘titoli’. Ballard (2001) tocca l’argomento della traduzione degli appellativi nel
suo studio sulla traduzione dei nomi propri. Ballard (2001: 161) spiega che appellativi hanno la
funzione di ‘indicare rapporti sociali tra interlocutori o la posizione sociale della persona a cui
viene riferito’. Un altro studio in cui viene analizzata la traduzione di appellativi, sia in romanzi
che in film, è quello di Havu e Sutinen (2009). Queste due studiose menzionano che per ‘quanto
riguarda la traduzione di appellativi, romanzi e film richiedono strategie un po’ diverse’ (2009:
3). Nella traduzione audiovisiva bisogna infatti tener conto di certi limiti (cf. 2.2.1.3.) e questi
12
http://www.treccani.it/enciclopedia/appellativi-e-epiteti-prontuario_(Enciclopedia_dell'Italiano)/
20
limiti possono influenzare la traduzione per esempio degli appellativi nominali. Nella loro analisi,
Havu e Sutinen (2009: 9) distinguono sei gruppi nella categoria degli appellativi:
(a) nomi e cognomi
(b) appellativi di tipo Mr, Mrs, Ms, Miss
(c) gli appellativi sir e madam/ma’am
(d) appellativi che indicano un grado (militare) e che esprimono la gerarchia nella polizia
(captain, lieutenant, agent) e appellativi religiosi (bishop, father)
(e) titoli universitari o professionali (doctor, professor)
(f) altri appellativi (nomi di parentela, vezzeggiativi ecc.)
Possiamo considerare che i gruppi da (b) fino a (e) fanno parte della categoria che in questo
studio viene chiamata ‘titoli’. Anche Kerbrat-Orecchioni (2010: 5) propone nel suo studio
sull’uso di appellativi in francese una classificazione delle formes nominales d’adresse, cioè degli
appellativi nominali:
- i nomi personali: patronimici, nomi, diminutivi e soprannomi
- le forme monsieur, madame, mademoiselle
- i titoli, che hanno sempre un valore di ‘onorifico’
- i nomi di professione e di funzione
- i termini relazionali: termini di parentela ed altri
- i labels (p.es. la bionda, il giovane ecc.)
- i termini affettivi di valore negativo o positivo13
Bernat (2015: 53) indica nel suo studio che i titoli e i nomi di funzione vengono utilizzati per
‘onorare lo statuto privilegiato dell’interlocutore’ e che ‘funzionano quindi come onorifici’. Da
questo possiamo concludere che i gruppi di ‘titoli’ e di ‘nomi di professione e di funzione’ della
classificazione di Kerbrat-Orecchioni (2010) appartengono a quello che intendiamo in questa tesi
con la categoria ‘titoli (onorifici o professionali)’ insieme alle forme di Signore, Signora e simili.
Non ci limitiamo però solo ai titoli che vengono utilizzati come appellativi, ma viene preso in
13 traduzione mia
21
considerazione ogni titolo (onorifico o professionale) con cui viene fatto riferimento a qualcuno,
visto che nel libro non ci sono presenti tanti dialoghi, la comunicazione essendo in gran parte
indiretta.
Uno studio che riguarda la traduzione degli onorifici italiani in nederlandese è stato fatto da
Caniato, Crocco e Marzo (2015). In questa ricerca viene indicato che in italiano si fa spesso
ricorso ad appellativi e titoli di onore. Gli onorifici vengono utilizzati per ‘mostrare rispetto e il
riconoscimento di gerarchie e posizioni sociali’ e sono molto frequenti soprattutto nella lingua
parlata (2015: 182). Anche Shanson (1997: 119) menziona che in Italia l’uso di titoli è molto
comune visto che nella società italiana ‘i titoli giocano un ruolo importante’. Gli studi di Shanson
(1997: 118-119) e di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 183-184) danno entrambi un riassunto
dell’uso degli onorifici in Italia. Indicano che titoli onorifici come Signore e Signora sono forme
di cortesia che vengono utilizzate spesso per riferirsi ad un uomo o ad una donna. Il titolo di
Dottore (o Dottoressa) viene impiegato per tutti i laureati. Inoltre, esistono titoli nobiliari (a volte
ereditari) come Cavaliere, Conte, Barone, Duca ecc. (e le loro forme femminili). In Italia viene
spesso fatto ricorso anche a titoli professionali per riferirsi ad una persona. I titoli professionali
più comuni sono: Avvocato, Ragioniere, Ingegnere, Architetto, ecc. Nel presente studio vengono
analizzati tutti i ‘titoli’ che possono essere utilizzati come ‘appellativo che spetta a una persona
per il suo grado, per gli studi compiuti, per l’attività che esercita, per meriti particolari’14
.
Un’intera lista dei titoli trovati nel film e nel libro può essere trovato nell’appendice 1. Questi
titoli potrebbero creare problemi nella traduzione a causa delle loro connotazioni specifiche
strettamente legate alla cultura di partenza, a volte anche alla cultura della mafia, che per il
pubblico potrebbe essere sconosciuta.
2.1.3 Strategie traduttive
Diversi studiosi hanno proposto un elenco delle strategie che un traduttore possa adottare nel
processo traduttivo. Di conseguenza esistono tante classificazioni di strategie traduttive sempre
con leggere differenze. Da queste tassonomie si può dedurre l’esistenza di due tendenze generali:
la traduzione può essere orientata al testo, cioè alla lingua e alla cultura, di partenza oppure al
14
http://dizionario.internazionale.it/parola/titolo
22
Figura 1: Tassonomia delle strategie traduttive stabilita da Pedersen (2011)
testo, cioè alla lingua e alla cultura, di arrivo. Eppure, questa tesi non analizza le strategie
generali bensì le strategie più specifiche utilizzate per affrontare certi problemi di traduzione, in
particolare il problema della resa dei realia. Questo studio è basato sulla classificazione
compilata da Pedersen (2011: 75) dato che il suo elenco è stato elaborato sia per il contesto della
traduzione audiovisiva che per quello dei realia. Benché la classificazione di Pedersen sia stata
creata soprattutto per il campo della traduzione audiovisiva, le sue strategie possono, secondo
noi, essere applicate agevolmente anche sulla traduzione di un romanzo, il che è particolarmente
interessante per questa ricerca.
Pedersen (2011: 76) ha messo insieme diverse classificazioni e le ha paragonate per poi stabilire
la sua classificazione di sette strategie: ritenzione, specificazione, traduzione diretta,
generalizzazione, sostituzione, omissione e equivalente ufficiale. Come indicato nello schema in
Figura 1 alcuni di queste strategie possono essere suddivise in diverse forme; di queste forme non
viene tenuto conto in questo studio. Pedersen classifica le sue strategie nelle due categorie
generali di orientamento al testo di partenza e di orientamento al testo di arrivo. Qui sotto viene
data una spiegazione di ogni strategia di Pedersen accompagnata da un esempio tratto dal corpus
stabilito per questo studio.
23
Secondo Pedersen, la strategia più orientata al testo di partenza è quella della ritenzione. In
questo caso i realia vengono mantenuti senza cambiamento o con un leggero adattamento alla
lingua di arrivo.
Esempio 1 (appendice 3.2 – 7)
IT: Tutto era circondato da auto della polizia e dei
carabinieri, ma un fuoristrada nero riuscì a
superare le barricate.
NL: Het gebied was omsingeld door auto’s van
de politie en van de carabinieri, maar het lukte
een zwarte jeep toch door de barricades heen te
komen.
La seconda strategia è quella della specificazione. Anche qui i realia vengono spesso, ma non
sempre, mantenuti nella loro forma originale. Inoltre vengono aggiunte ulteriori informazioni che
non sono presenti nel testo di partenza rendendo così più specifico il riferimento. Da certi studiosi
questa strategie viene a volte chiamata anche esplicitazione. In questa tesi abbiamo chiamato
specificazione anche i casi in cui i realia vengono sostituiti con un termine più specifico.
Esempio 2 (appendice 2.2 – 26)
IT: E poi Carmine Di Girolamo detto “’o sbirro”
per la capacità di coinvolgere nelle sue operazioni
poliziotti e carabinieri.
FR: Carminé Di Girolamo, “’o sbirro”, le flic,
car il était capable d’entraîner des policiers et
carabiniers dans ses opérations.
L’ultima strategia con la quale un traduttore rimane abbastanza fedele al testo di partenza è quella
della traduzione diretta. Quando si utilizza questa strategia, si traduce letteralmente i realia senza
alterarli semanticamente. Quindi l’unica cosa che cambia in questo caso è la lingua.
Esempio 3 (appendice 2.2 – 158)
IT: A una fu invitato anche Vincenzo De Falco,
soprannominato “’o fuggiasco”.
NL: Bij een daarvan werd ook Vincenzo De
Falco, bijgenaamd ‘de voortvluchtige’,
uitgenodigd.
La prima strategia orientata al testo di arrivo è quella della generalizzazione. Attraverso questa
strategia i realia sono resi meno specifici nel testo di arrivo. Si può farlo utilizzando un
iperonimo o una parafrasi.
24
Esempio 4 (appendice 3.2 – 461)
IT: Il suo soprannome, Scarface, lo sfregiato,
dovuto a una cicatrice sulla guancia, poi ripreso nel
1983 da Brian De Palma per il film sul boss cubano,
era già stato il titolo di un film di Howard Hawks
nel 1932.
FR: Son surnom, Scarface, le balafré, était dû à
une cicatrice sur sa joue et, quand Brian De
Palma réalisa en 1983 le film consacré au
criminel cubain, il reprit le même titre que
Hawks.
Un altro modo per avvicinare il testo al pubblico destinatario è di adottare la strategia della
sostituzione nella quale i realia originali vengono sostituiti da altri realia della cultura di partenza
o di quella di arrivo o pure qualcosa di completamente diverso.
Esempio 5 (appendice 3.2 – 233)
IT: Così negli anni, nonostante gli avvicendamenti
delle dirigenze, le faide interne e le crisi, i boss
hanno avuto come riferimento non il mercato nero
delle armi, ma i depositi degli eserciti dell’est a loro
completa disposizione.
NL: Zo hoefden de capi door de jaren heen,
ondanks de wisselingen van de wacht, de
interne vetes en de crises, niet terug te vallen
op de zwarte wapenhandel, maar hadden ze de
voorraden van de Oost-Europese lager volledig
tot hun beschikking.
Un’altra strategia che può essere scelta da un traduttore è di sopprimere i realia nel testo di
arrivo. Questa strategia viene chiamata omissione e, secondo Perdersen (2011) viene utilizzata
spesso nel campo della traduzione audiovisiva a causa dei limiti di quest’ultima.
Esempio 6 (appendice 2.2 – 249)
IT: Quando c’era pericolo di perquisizioni il boss,
dalla sala da pranzo, attraverso una botola
nascosta raggiungeva una serie di cunicoli, ben
undici, collegati tra loro, che sottoterra costituivano
una specie di “ridotta”, l’ultimo rifugio, dove
Sandokan aveva fatto sistemare delle tende da
campo.
FR: En cas de perquisition, le parrain passait
par une trappe invisible située dans la salle à
manger et rejoignait à travers une série de
galeries une sorte de niche, l’abri ultime, où il
avait fait installer des tentes militaires: […]
L’ultima strategia compresa nella classificazione di Pedersen è quella dell’equivalente ufficiale.
Un equivalente ufficiale nasce quando viene utilizzato frequentemente o dopo una decisione
amministrativa. Secondo Pedersen (2011) questa strategia non è orientata né al testo di partenza,
né al testo di arrivo. Questa strategia spesso coincide con un’altra strategia, come ad esempio la
25
traduzione diretta o la ritenzione, come si può vedere nell’esempio 715
. In questo studio però
abbiamo considerato come equivalente ufficiale solo le traduzioni in cui è stato fatto ricorso ad un
equivalente ufficiale, ma per le quali non era possibile individuare un’altra strategia.
Esempio 7 (appendice 2.2 – 226)
IT: Un modo per far cadere la responsabilità su
Sandokan.
NL: Een manier om de verdenking op
Sandokan te laten vallen.
Un’altra classificazione che viene menzionata spesso quando si parla della traduzione di realia è
quella di Diederik Grit (1997)16
. Anche nella sua classificazione vengono distinte sette strategie:
mantenimento, calco, approccio, descrizione, traduzione dell’essenza, adattamento e omissione.
Inoltre, anche Ranzato (2011: 40-41) propone una classificazione delle strategie traduttive
pensata per la sottotitolazione. Lei distingue nove strategie: prestito, calco (o traduzione
letterale), esplicitazione, sostituzione, trasposizione, ricreazione lessicale, compensazione,
omissione e aggiunta. Visto che questo studio si baserà sulla tassonomia di Pedersen (2011), non
andremo più in dettaglio sulle altre classificazioni.
2.2 La traduzione audiovisiva
Prima di procedere all’analisi della traduzione dei realia, è fondamentale approfondire il campo
della traduzione audiovisiva, visto che è una forma un po’ particolare di traduzione. Chaume
(2013: 105) spiega che la traduzione audiovisiva è una forma di traduzione nella quale un
traduttore trasferisce testi audiovisivi in modo interlinguistico o intralinguistico. I testi
audiovisivi sono caratterizzati dal fatto che distribuiscono informazioni attraverso diversi canali
di comunicazione, sia visuale che acustico. Anche Perego (2005: 7) indica che con l’espressione
traduzione audiovisiva ‘si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si
propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che
comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli
accessibili a un pubblico ampio’. Ranzato (2011: 24) menziona che i testi di cui si occupa la
15
Infatti, la ritenzione di ‘Sandokan’ è allo stesso momento ‘equivalente ufficiale’ visto che il personaggio a cui si
riferisce il soprannome è anche chiamato ‘Sandokan’ in nederlandese. 16 L’articolo di Grit ‘De vertaling van realia’ (la traduzione di realia) è stato consultato sul sito web di
‘Vertaalverhaal’ (http://vertaalverhaal.nl/project/de-vertaling-van-realia/)
26
traduzione audiovisiva ‘presentano un’interrelazione tra diversi codici, quello visivo, quello
verbale e quello sonoro’. Diversi studiosi (Dìaz Cintas 2010, Remael 2010, Pettit 2004, Chaume
2013) indicano che la traduzione audiovisiva è complessa proprio a causa di questa combinazione
di diversi codici.
Esistono diversi tipi di traduzione audiovisiva. Pedersen (2010: 1) indica che in generale ci sono
due modi di traduzione audiovisiva: il modo intralinguistico e quello interlinguistico. Nella
traduzione intralinguistica si ‘traduce’ il testo audiovisivo nella stessa lingua dell’originale, non
si cambia quindi la lingua bensì il codice semiotico. In questo campo rientrano le traduzioni per
le persone con difficoltà uditive, come l’audiodescrizione o la sottotitolazione intralinguistica. La
traduzione interlinguistica, invece, ha luogo quando la lingua di partenza viene sostituita da
un’altra lingua nel testo di arrivo. Questo succede per esempio nel doppiaggio o nella
sottotitolazione interlinguistica. Come già menzionato nella definizione di Chaume (2013: 105),
anche lui fa la distinzione tra traduzione intralinguistica o interlinguistica.
Più specificamente la traduzione audiovisiva può essere suddivisa in diversi tipi. I due tipi più
comuni sono il doppiaggio e la sottotitolazione, ma accanto a questi esistono ancora altre forme
di traduzione audiovisiva. Chaume (2013: 107) le ha divise in due gruppi: il revoicing e il
captioning. Rientrano nel gruppo del revoicing tutte le forme di traduzione audiovisiva nelle
quali viene aggiunta una nuova colonna dei dialoghi. Questo gruppo è composta da:
il doppiaggio: la colonna dei dialoghi originale viene sostituita completamente con una
nuova colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo;
il voice over: la colonna dei dialoghi nella lingua di arrivo viene montata sopra quella
nella lingua di partenza che è sempre udibile;
l’interpretazione simultanea del film: un interprete traduce il film in diretta;
i commenti liberi: commentatori possono dare le loro opinioni e rendere quello che
vedono a parole proprie;
i fandubs: doppiaggio non-professionale fatto a volte in modo umoristico;
l’audio-descrizione: tipo di traduzione, spesso intralinguistica, a beneficio delle persone
non vedenti o mal vedenti nella quale viene descritta l’azione che si svolge in scena.
27
Dall’altra parte c’è il gruppo del captioning dove un testo scritto viene inserito sullo schermo o
accanto allo schermo. In questo gruppo rientrano secondo Chaume (2013: 112-114):
la sottotitolazione: il testo scritto con la traduzione nella lingua di arrivo dei dialoghi ecc.
è stato aggiunto nella parte bassa dello schermo;
la sopratitolazione: uguale alla sottotitolazione tranne il fatto che il testo viene proiettato
sopra la scena, spesso nell’ambito del teatro e dell’opera;
la sottotitolazione per persone con difficoltà uditive: una forma di traduzione
intralinguistica nella quale i dialoghi vengono riprodotti in testo scritto sullo schermo;
il fansubbing: sottotitolazione non-professionale e non ufficiale di un prodotto
audiovisivo.
Altri studiosi come Pedersen (2010) e Gambier (2004) hanno stabilito classificazioni diverse e
altrettanto interessanti delle diverse forme della traduzione audiovisiva, eppure qui non faremo un
confronto tra queste classificazioni visto che questo studio si basa soltanto sul campo della
sottotitolazione, che viene approfondito nel capitolo 2.2.1.
2.2.1 Sottotitolazione
2.2.1.1 Definizione
Una delle forme principali della traduzione audiovisiva è la sottotitolazione. Díaz Cintas (2010:
344) definisce la sottotitolazione come ‘la resa in testo scritto della traduzione in una lingua di
arrivo del dialogo originale di diversi parlanti, così come tutte le altre informazioni verbali
trasmesse in modo visuale (lettere, banner, inserimenti) o orale (testi delle canzoni, voci off)17
.’
Chaume (2013: 112) aggiunge che si tratta di un testo scritto che viene incorporato sullo schermo
di modo che i sottotitoli sono sincronizzati con il dialogo. Anche Vermeulen (2016: 46) presenta
una definizione molto chiara ed esaustiva della sottotitolazione combinando i due aspetti forniti
17 traduzione mia
28
da Díaz Cintas (2010) e da Chaume (2013) dicendo che si tratta della ‘rappresentazione di un
testo scritto o parlato’ e che questa rappresentazione ‘viene aggiunta alla scena in sincronia e
interattivamente con il suono e le immagini’.
Gottlieb (2001: 165) è stato probabilmente tra i primi a dare una definizione della
sottotitolazione. La sua definizione è un po’ più elaborata di quella di altri studiosi. Secondo lui,
la sottotitolazione è una forma di:
a) comunicazione preparata
b) che utilizza la lingua scritta,
c) che funziona come un canale semiotico aggiuntivo
d) e sincrono
e) e che fa parte di un testo transitorio
f) e polisemiotico.
2.2.1.2 Suddivisione
Secondo Gottlieb (1997: 71) e Díaz Cintas (2010: 346-347) esistono diversi tipi di
sottotitolazione. Linguisticamente i due studiosi distinguono la sottotitolazione intralinguistica e
quella interlinguistica. Com’è già stato menzionato, nella sottotitolazione intralinguistica la
lingua di partenza e quella di arrivo sono la stessa. Questo tipo di sottotitolazione viene spesso
impiegato per ragioni pedagogiche, ma soprattutto per rendere accessibile il prodotto audiovisivo
a persone non udenti o con difficoltà uditive. Nella sottotitolazione interlinguistica, invece, si
tratta della traduzione in una lingua di arrivo diversa da quella di partenza. Questi sottotitoli
possono anche essere bilingui. Pedersen (2010: 3) aggiunge ancora la sottotitolazione in diretta,
che può essere sia intralinguistica che interlinguistica. Il presente studio è basato sulla
sottotitolazione interlinguistica visto che la lingua di partenza è l’italiano, o più precisamente il
dialetto napoletano (del quale non si tiene conto in questo studio dato che la lista dei dialoghi è
scritta in italiano standard), e le lingue di arrivo sono il nederlandese e il francese.
29
Gottlieb (2001: 166) fa una distinzione tra la traduzione orizzontale, verticale e diagonale. Con la
traduzione orizzontale indica che cambia solo la lingua, non il canale, come succede per esempio
nella traduzione letteraria e nel doppiaggio. Nel primo caso si va da un testo scritto ad un testo
scritto e nel secondo si va da un testo parlato ad un altro testo parlato, l’unica cosa che cambia è
la lingua. La sottotitolazione non entra nella categoria della traduzione orizzontale, bensì in
quelle verticale e diagonale. La sottotitolazione intralinguistica è una forma di traduzione
verticale, perché qui non cambia la lingua, bensì il canale. La sottotitolazione interlinguistica
invece è una combinazione di traduzione orizzontale, dove cambia la lingua, e di traduzione
verticale, dove cambia il canale e viene quindi chiamata traduzione diagonale come illustra
anche la Figura 2.
Un’altra suddivisione può essere fatta a livello tecnico tra sottotitoli aperti e chiusi. Quando i
sottotitoli sono aperti vuol dire che vengono forniti insieme al film o al programma e non
possono essere eliminati. I sottotitoli chiusi, al contrario, sono opzionali.
2.2.1.3 Limiti
Pedersen (2010: 15) spiega che nella produzione dei sottotitoli si deve tener conto di certi limiti
temporali e spaziali che sono presenti per garantire la leggibilità. Fois (2012: 5) precisa che i
limiti spaziali sono dovuti al fatto che in generale ogni sottotitolo è composto da due righe al
massimo. La lunghezza massima di ogni riga è tra i 35 e i 40 caratteri, spazi e punteggiatura
compresi. I limiti temporali sono legati alla durata in cui i sottotitoli sono mostrati sullo schermo.
Figura 2: Traduzione orizzontale, verticale e diagonale – Gottlieb (2001)
30
Pedersen (2010: 15) indica inoltre che a causa di questi limiti, a volte non è possibile rendere
l’intero contenuto nei sottotitoli. Spesso il messaggio deve essere raccorciato o espresso in meno
parole. Questo è il fenomeno della condensation che avviene abbastanza frequentemente nel
campo della sottotitolazione.
2.3 Metodologia
In questo studio di caso si analizza, come già indicato, la traduzione di due categorie specifiche di
realia, cioè i soprannomi e i titoli, nel libro Gomorra e le sue versioni in nederlandese e francese
e anche nell’omonimo film e i suoi sottotitoli in nederlandese e francese. Per poter procedere con
l’analisi prima è stato necessario stabilire un corpus per i soprannomi e uno per i titoli (cf.
appendici 2 e 3) in cui sono elencate le frasi che contengono quindi un titolo o un soprannome. I
due corpora sono poi stati suddivisi in una parte che riguarda il film e un’altra che riguarda il
libro. Le parti riguardanti il film sono stati creati a partire dalla lista dei dialoghi in italiano e dai
sottotitoli nederlandesi e francesi. Per ottenere la lista dei dialoghi e i sottotitoli abbiamo
contattato ABC Distribution, l’azienda responsabile della distribuzione del DVD di Gomorra in
Belgio, che poi ci ha inviato i documenti necessari. Le parti del corpus concernenti il libro sono
stati stabiliti sulla base del libro originale di Saviano e le sue traduzioni in nederlandese e
francese fatte rispettivamente da Karoline Sabbatino-Heybroek & Elke Parsa e Vincent Raynaud.
L’intero corpus contiene quindi delle liste esaustive che rappresentano tutte le frasi italiane che
contengono un soprannome o un titolo e le loro traduzioni in nederlandese e francese. Ad ogni
traduzione è inoltre stata aggiunta la strategia traduttiva utilizzata. Per l’identificazione di queste
strategie traduttive ci siamo basati sul lavoro di Pedersen (2011): Subtitling norms for television.
Pedersen (2011) fornisce una classificazione chiara delle strategie alle quali un traduttore può
fare ricorso per la resa di elementi culturospecifici. Le sette strategie da lui elencate sono:
ritenzione, specificazione, traduzione diretta, generalizzazione, sostituzione, omissione e
equivalente ufficiale. Bisogna però notare che l’individuazione delle strategie traduttive
impiegate nel corpus non esclude altre interpretazioni. Infatti, non esiste una sola interpretazione,
per questo bisognerebbe chiedere proprio ai traduttori quali scelte traduttive hanno fatto.
31
Dopo la creazione dei corpora è stato contato il numero totale prima dei soprannomi e poi dei
titoli. In seguito, per l’analisi quantitativa sono state contate anche le frequenze delle strategie
traduttive utilizzate per rendere questi soprannomi o titoli. Questi dati sono poi stati ripresi in
tabelle e grafici per illustrare possibili tendenze nell’uso delle strategie traduttive. L’analisi di
questa ricerca è suddivisa in due parti generali: l’analisi relativa alla traduzione dei soprannomi
(capitolo 3.1) e un’altra analisi riguardante la traduzione dei titoli (capitolo 3.2). Questi due
capitoli sono a loro volta stati suddivisi in un sottocapitolo per il film e poi un sottocapitolo per i
dati relativi al romanzo. La discussione delle tabelle e dei grafici è anche stata suddivisa in più
sottocapitoli sulla base della lingua studiata e inoltre viene aggiunto un capitolo in cui vengono
paragonati i risultati di entrambe le lingue. Infine, abbiamo fatto anche un’analisi più dettagliata
di alcuni casi interessanti che potrebbere essere stati difficoltosi per i traduttori o che meritano
semplicemente un’analisi più profonda.
32
3. ANALISI
In questo capitolo vengono presentati e discussi i risultati dell’analisi sia quantitativa che
qualitativa dei dati ottenuti dal corpus. In 3.1 viene presentata l’analisi dei dati relativi alla
traduzione dei soprannomi sia nel film (vedi 3.1.1) che nel romanzo (vedi 3.1.2). Si esamina
come sono stati tradotti i soprannomi nei sottotitoli, cioè quali strategie traduttive sono state
impiegate per renderli e con quale frequenza. Poi si osserva anche se c’è una differenza nella
frequenza e nell’utilizzo delle strategie traduttive fra il nederlandese e il francese e alcuni esempi
vengono analizzati più in dettaglio. Nel capitolo 3.2 viene presentata l’analisi della traduzione dei
titoli di nuovo prima nel film (vedi 3.2.1) e poi nel romanzo (vedi 3.2.2). Lo stesso metodo
dell’analisi dei soprannomi viene adottato per l’analisi dei titoli. Si esaminano quindi di nuovo le
strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli e qual è la loro frequenza. La frequenza delle
strategie traduttive e le somiglianze e differenze tra il nederlandese e il francese vengono
illustrate con grafici e tabelle e attraverso diversi esempi tratti dal corpus. Fra questi alcuni, cioè
quelli più interessanti, esemplari o sorprendenti, verranno analizzati più in dettaglio.
3.1 Analisi relativa ai soprannomi
Il primo capitolo della parte analitica comprende l’analisi della traduzione dei soprannomi
presenti nel film e nel romanzo. Dopo la creazione del corpus con tutte le frasi che contengono
almeno un soprannome e la loro traduzione in nederlandese e in francese, e dopo l’individuazione
delle strategie traduttive utilizzate nelle traduzioni (vedi appendice 2), abbiamo contato
manualmente il numero totale dei soprannomi e la frequenza di ogni strategia traduttiva. I dati
relativi a questo conto sono stati rappresentati in una tabella per il film e un’altra per il romanzo e
vengono illustrati anche con diversi grafici. I risultati di quest’analisi vengono descritti in due
capitoli suddivisi a loro volta in altri sottocapitoli, uno per i sottotitoli del film (3.1.1) e un altro
per le traduzioni del romanzo (3.1.2). E in ogni capitolo vengono analizzati in dettaglio anche
alcuni esempi.
33
3.1.1 Analisi dei soprannomi presenti nel film
Strategie traduttive NL FR
Omissione 20 20
Ritenzione 10 15
Generalizzazione 8 6
Sostituzione 4 1
Traduzione diretta 2 2
Specificazione 0 0
Equivalente ufficiale 0 0
TOTALE 44 44 Tabella 1: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel film
Nella Tabella 1 sono stati ripresi i dati relativi alla frequenza assoluta delle strategie traduttive
utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e francesi del film Gomorra
diretto da Matteo Garrone. In totale sono stati trovati 44 soprannomi nella lista dei dialoghi per i
quali sono state impiegate cinque strategie traduttive diverse dell’elenco di Pedersen (2011) sia
nei sottotitoli nederlandesi che in quelli francesi. Le strategie utilizzate sono: omissione,
ritenzione, generalizzazione, sostituzione e traduzione diretta. Le strategie della specificazione e
dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate. Ciò potrebbe essere spiegato dal fatto che
spesso non esistono equivalenti ufficiali veri e propri per rendere i soprannomi o è stato possibile
individuare un’altra strategia, com’è stato spiegato nel capitolo 2.1.3 della parte teorica. Per
quanto riguarda la specificazione spesso l’uso di questa strategia risulta nell’utilizzo di una parola
o un sintagma che è più lungo dell’originale, il che potrebbe creare problemi a causa delle
restrizioni spaziali e temporali della sottotitolazione.
Dai dati ripresi nella Tabella 1 è stata calcolata anche la frequenza relativa che viene illustrata in
due grafici a torta che verranno discussi nei capitoli seguenti. Prima viene descritto tutto quello
che si può dedurre dal grafico relativo al nederlandese (3.1.1.1) e poi viene fatta la stessa cosa per
il grafico relativo al francese (3.1.1.2). Infine viene fornito anche un grafico comparativo in cui
sono stati ripresi sia i dati del nederlandese che quelli del francese (3.1.1.3). Quel grafico ci darà
la possibilità di vedere e di riassumere quali sono le somiglianze e le differenze tra il
nederlandese e il francese per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei
soprannomi nei sottotitoli.
34
3.1.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi
Figura 3: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli
nederlandesi
Dalla Tabella 1 e dalla Figura 3 si può dedurre che circa la metà dei soprannomi, cioè il 45%, non
viene resa nei sottotitoli nederlandesi ed è stato optato quindi per la strategia dell’omissione. In
questo caso si tratta a volte di frasi intere che vengono omesse (vedi esempio 8), ma spesso è solo
il soprannome che viene eliminato dalla frase tradotta (vedi esempio 9).
Esempio 8 (appendice 2.1 – 13)
IT: Boxer, mi credi? NL: /
Esempio 9 (appendice 2.1 – 22)
IT: Totò, ma che stai facendo qua
dentro? NL: Wat doe jij hier?
Oltre alla strategia dell’omissione si fa abbastanza spesso ricorso anche alla ritenzione. In effetti,
nel 23% dei casi i soprannomi sono stati ripresi letteralmente nei sottotitoli nederlandesi, come
nell’esempio 10.
Omissione 45%
Ritenzione 23%
Generalizzazione 18%
Sostituzione 9%
Traduzione diretta
5%
Specificazione 0%
Equivalente ufficiale
0%
35
Esempio 10 (appendice 2.1 – 5)
IT: … hanno arrestato a Vitale e
Bon Bon
NL: Vitale en Bon Bon zijn
opgepakt.
Un’altra strategia che viene impiegata abbastanza frequentemente è quella della generalizzazione
(18%). Abbiamo considerato come generalizzazione tutti i casi in cui un soprannome costituito
dal diminutivo, dal vezzeggiativo o dall’ipocristico di un nome di battesimo, invece di essere
ripreso letteralmente, viene tradotto con il nome di battesimo intero. Questo si può vedere
nell’esempio 11 in cui il vezzeggiativo ‘Robè’ viene tradotto con il nome ‘Roberto’. In questo
caso si potrebbe dire che si tratta di una sostituzione perché il soprannome viene sostituito dal
nome di battesimo, ma siccome c’è ancora un forte legame tra i due nomi e utilizzando il nome di
battesimo si perdono solamente le connotazioni di familiarità e il linguaggio informale potremmo
dire che in questo caso si tratta di una generalizzazione :
Esempio 11 (appendice 2.1 – 23)
IT: Tutto a posto Robè? NL: Alles oké, Roberto?
Altre strategie che vengono utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi sono
la sostituzione e la traduzione diretta. La sostituzione viene impiegata quattro volte, cioè nel 9%
dei casi. Una volta è stata impiegata per tradurre il soprannome Totore, derivato dal nome di
battesimo Salvatore, con un altro soprannome anche esso derivato dallo stesso nome di battesimo,
Totò, come mostra l’esempio 12.
Esempio 12 (appendice 2.1 – 15)
IT: Totore, tutto a posto! NL: Alles oké, Totò?
Le altre volte che è stata applicata la sostituzione si tratta dei soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ che
vengono tradotti con ‘Erwt’. Questo caso però viene esaminato più in dettaglio nella parte
3.1.1.1.1.
Due volte il soprannome è stato tradotto direttamente. Si fa ricorso alla traduzione diretta
soprattutto quando il soprannome è costituito da un nome comune come nell’esempio 13. Questo
36
fenomeno viene spiegato anche da Ballard (2001: 165): i soprannomi possono essere tradotti
senza problemi quando ‘sono costruiti da elementi appartenenti al campo dei nomi comuni’.
Esempio 13 (appendice 2.1 – 26)
IT: Pure la famiglia del “Rosso”? NL: En die van de Rode?
3.1.1.1.1 Caso interessante: Pisè – Pisellì
Tre volte ‘Pisè’ e ‘Pisellì’ vengono resi utilizzando la parola ‘Erwt’, come si può vedere negli
esempi 14 e 15. L’analisi di questo soprannome è un po’ particolare visto che è basata soprattutto
su una supposizione. Abbiamo indicato questo caso come sostituzione perché, secondo noi, in
nederlandese si tratta di una traduzione attraverso il raccorciamento di un equivalente ufficiale.
Infatti, i soprannomi ‘Pisellì’ e ‘Pisè’ sono le forme raccorciate di ‘Pisellino’. Questo nome
potrebbe avere più significati. In primo luogo si può trattare del nome familiare dato all’organo
genitale maschile18
. In secondo luogo invece il nome potrebbe riferirsi al personaggio ‘Pisellino’
(equivalente italiano del personaggio chiamato ‘Swee’Pea’) dei fumetti e film di Braccio di Ferro
(Popeye in inglese)19
. Il secondo significato ci sembra il più probabile data la somiglianza relativa
di Ciro Petrone, l’attore che interpreta il ruolo di ‘Pisellino’ nel film e che viene soprannominato
così anche nella realtà, con il personaggio di ‘Pisellino’ dei fumetti. Un altro motivo che
potremmo dare per quest’interpretazione è che soprannomi spesso sono basati sui nomi di
personaggi di fumetti, film, cartoni animati ecc. Questo però rimane solo una supposizione, non è
chiaro se sia il vero significato del soprannome, ma nei sottotitoli nederlandesi è probabilmente
stata fatta la stessa supposizione visto che è stata utilizzata una forma raccorciata dell’equivalente
nederlandese di ‘Pisellino’ e di ‘Swee’Pea’, cioè ‘Erwtje’20
che è diventato ‘Erwt’ nei sottotitoli.
Non è stato facile individuare la strategia utilizzata nei sottotitoli nederlandesi, visto che non si
tratta di una traduzione diretta, né di un equivalente ufficiale (questo sarebbe stato ‘Erwtje’ nella
sua forma intera), né di una generalizzazione o di una specificazione, abbiamo optato quindi per
la sostituzione che ci è sembrata la strategia più adatta.
18
http://www.treccani.it/vocabolario/pisello_(Sinonimi-e-Contrari)/ 19
http://www.treccani.it/enciclopedia/braccio-di-ferro_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/ 20
http://comicsdatabase.nl.tn/popeye-.html?ckattempt=1
37
Esempio 14 (appendice 2.1 – 32)
IT: Pisellì, fratello, alzati… NL: Sta op, Erwt.
Esempio 15 (appendice 2.1 – 31 e 33)
IT: Pisè? NL: Erwt?
3.1.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi
Figura 4: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nei sottotitoli
francesi
La strategia più frequentemente impiegata nei sottotitoli francesi è di nuovo chiaramente quella
dell’omissione. 20 soprannomi, ovvero circa il 45%, sono stati eliminati nella traduzione.
Esempio 16 (appendice 2.1 – 8)
IT: Ciao Totò. FR: /
Esempio 17 (appendice 2.1 – 42)
IT: Robè… ti fa schifo questo
mestiere? FR: Ce métier te dégoûte?
Omissione 45%
Ritenzione 34%
Generalizzazione 14%
Traduzione diretta 5%
Sostituzione 2%
Specificazione 0%
Equivalente ufficiale
0%
38
Dalla Figura 4 e dalla Tabella 1 si può dedurre che oltre all’omissione anche la strategia della
ritenzione è stata impiegata abbastanza spesso. In effetti, 15 soprannomi su 44, cioè il 34%, sono
stati ripresi letteralmente nei sottotitoli francesi, come nell’esempio 18.
Esempio 18 (appendice 2.1 – 9)
IT: Dov’è Smarty? FR: Où est Smarty?
Un’altra strategia che è stata utilizzata abbastanza frequentemente è la generalizzazione. Nel 14%
dei casi è stato utilizzato un termine più generico per tradurre un soprannome. Come in
nederlandese, in questo caso si tratta di nuovo di soprannomi costituiti da vezzeggiativi,
diminutivi o forme raccorciate che sono stati tradotti utilizzando il nome di battesimo intero su
cui è basato il soprannome. Questo viene illustrato dall’esempio 19.
Esempio 19 (appendice 2.1 – 28)
IT: Don Cì? FR: Don Ciro.
Le ultime due strategie che sono state impiegate solo sporadicamente nei sottotitoli sono la
traduzione diretta e la sostituzione, rispettivamente nel 5% e nel 2% dei casi. La traduzione
diretta è stata utilizzata solo due volte per la resa di ‘il Rosso’ (esempio 20) e di ‘americano’
(esempio 21), ed alla sostituzione si è fatto ricorso solamente una volta. Nel caso della
sostituzione si tratta del soprannome ‘Totore’ che è stato sostituito con un altro soprannome, cioè
‘Totò’ (esempio 22). Tutte e due sono possibili varianti del nome ‘Salvatore’21
e questa scelta è
stata fatta probabilmente perché il soprannome ‘Totò’ torna più volte nel film, mentre ‘Totore’
viene utilizzata una sola volta e ad uno spettatore potrebbe forse fare un po’ di confusione quando
d’improvviso si utilizza un altro nome per lo stesso personaggio mentre nel resto del film viene
sempre utilizzato un altro soprannome.
Esempio 20 (appendice 2.1 – 1)
IT: Hei americano FR: Hé, l’Américain
21
http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/significato_origine_dei_nomi/salvatore.html
39
Esempio 21 (appendice 2.1 – 26)
IT: Pure la famiglia del “Rosso”? FR: La famille du rouquin
aussi?
Esempio 22 (appendice 2.1 – 15)
IT: Totore, tutto a posto! FR: Tout va bien, Totò!
3.1.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese
Figura 5: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nei sottotitoli nederlandesi e in quelli
francesi
Quando confrontiamo i dati della traduzione dei soprannomi in nederlandese con quelli della
traduzione francese, dalla Figura 5 possiamo concludere che, come già menzionato, la strategia
dell’omissione è la più frequente e viene impiegata con la medesima quantità e nei medesimi casi
sia in nederlandese che in francese, come nell’esempio 23.
Esempio 23 (appendice 2.1 – 10)
IT: Pisellì, sembrava un
poveraccio.
NL: Hij zag eruit als een
armoedzaaier. FR: Il avait l’air de clodo.
0
5
10
15
20
25
NL FR
40
In generale possiamo osservare che l’utilizzo delle strategie traduttive è abbastanza parallelo. Ci
sono alcune differenze leggere che possono essere identificate nelle categorie della ritenzione,
della generalizzazione e della sostituzione. In primo luogo si può osservare che nel film Gomorra
la strategia della ritenzione è più frequentemente stata utilizzata in francese rispetto al
nederlandese. In effetti, c’è una differenza dell’11%. Nei sottotitoli nederlandesi si sceglie infatti
più spesso di tradurre un soprannome con il nome di battesimo intero e quindi la strategia della
generalizzazione è più frequente, mentre in francese si preferisce copiare il soprannome senza
cambiamenti, come si può vedere nell’esempio 24.
Esempio 24 (appendice 2.1 – 24)
IT: … Robè aspetta qua NL: Wacht hier, Roberto FR: Robè, attends ici.
Un’altra differenza che si può notare è che la strategia della sostituzione è stata utilizzata meno in
francese che in nederlandese. Questo è causato dal fatto che in nederlandese si è scelto di tradurre
‘Pisellì’ e ‘Pisè’ utilizzando la strategia della sostitutizione (vedi 3.1.1.1.1), mentre in francese si
sono ripresi i soprannomi senza cambiarli (vedi esempi 25 e 26), anche se in francese esiste anche
un equivalente nel caso in cui il soprannome si riferisca al personaggio ‘Pisellino’ di Braccio di
Ferro. Infatti, in francese esiste l’equivalente ‘Mimosa’22
. Non possiamo dare un’eventuale
spiegazione per il mancato uso di quest’equivalente ufficiale o dell’adattamento dell’equivalente
come è stato fatto in nederlandese.
Esempio 25 (appendice 2.1 – 32)
IT: Pisellì, fratello, alzati … NL: Sta op, Erwt. FR: Pisellì, lève-toi.
Esempio 26 (appendice 2.1 – 31 e 33)
IT: Pisè? NL: Erwt? FR: Pisè?
22
http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/2016/05/mimosa-lhistoire-de-mimosa-1971.html
41
3.1.2 Analisi dei soprannomi presenti nel romanzo
Strategie traduttive NL FR
Ritenzione 281 263
Traduzione diretta 37 24
Specificazione 13 35
Omissione 2 8
Equivalente ufficiale 2 0
Generalizzazione 1 4
Sostituzione 1 3
TOTALE 337 337 Tabella 2: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei soprannomi nel romanzo
Anche per il romanzo è stata creata una tabella in cui sono elencati i dati che riguardano le
strategie traduttive adottate per la resa dei soprannomi nelle traduzioni nederlandese e francese
del libro Gomorra di Roberto Saviano. Come si può vedere nella Tabella 2, nel corpus sono stati
trovati 337 soprannomi in totale. In nederlandese si è fatto ricorso a tutte e sette le strategie
elencate da Pedersen (2011) e anche in francese si sono impiegate tutte le strategie traduttive
tranne quella dell’equivalente ufficiale. Bisogna comunque segnalare che quando si fa ricorso
all’equivalente ufficiale non si tratta di una strategia vera e propria, visto che anche nelle altre
strategie traduttive si può trattare di un equivalente ufficiale. Per esempio, una forma di
ritenzione può essere in realtà anche un equivalente ufficiale, come nell’esempio 27, dove il
soprannome ‘Sandokan’ è stato ripreso senza cambiamenti. Il soprannome si riferisce al
protagonista dei libri di Emilio Salgari e al protagonista della miniserie televisiva basata sui libri.
L’equivalente ufficiale del nome ‘Sandokan’ è infatti lo stesso in tutte e tre le lingue, ma visto
che si tratta chiaramente di una ritenzione abbiamo dunque classificato questo caso nella
categoria della ritenzione. Abbiamo quindi considerato come equivalenti ufficiali solo quei casi
in cui non era possibile individuare un’altra strategia, nonostante che in più casi si trattasse in
realtà di un equivalente ufficiale.
42
Esempio 27 (appendice 2.2 – 35)
IT: Ci sono invece contronomi
calibrati che possono fare la
fortuna o sfortuna mediatica di
un boss come quello celebre di
Francesco Schiavone detto
Sandokan, un contronome feroce
scelto per la sua somiglianza con
Kabir Bedi, l’attore che
interpretò l’eroe salgariano.
NL: Er bestaan echter ook
bijnamen op maat die onder
invloed van de media een boss
geluk of ongeluk kunnen
brengen, zoals de beroemde
bijnaam van Francesco
Schiavone, bijgenaamd
‘Sandokan’, een wrede bijnaam
die gekozen is vanwege zijn
gelijkenis met Kabir Bedi, de
acteur die Salgari’s held
speelde.
FR: Certains surnoms
peuvent faire le succès ou
l’échec médiatique d’un
parrain, comme celui de
Francesco Schiavone,
« Sandokan », célèbre et
féroce, qui lui fut donné en
raison de sa ressemblance
avec Kabir Bedi, l’acteur
qui interpréta le héros de
Salgari.
Come nell’analisi dei soprannomi presenti nel film, abbiamo calcolato anche le frequenze relative
alle strategie traduttive impiegate nel romanzo. Queste frequenze sono di nuovo rappresentate in
un grafico a torta per il nederlandese (3.1.2.1) e un altro per il francese (3.1.2.2) e poi in un
istogramma comparativo in cui sono ripresi i dati assoluti relativi al nederlandese e al francese
(3.1.2.3).
3.1.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo
Figura 6: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione
nederlandese del romanzo
Ritenzione 83%
Traduzione diretta 11%
Specificazione 4%
Omissione 0,6%
Equivalente ufficiale
0,6%
Generalizzazione 0,4%
Sostituzione 0,4%
43
Dando un’occhiata alla Tabella 2 e alla Figura 6 si vede chiaramente che la ritenzione, con una
frequenza dell’83%, è la strategia più utilizzata per la resa dei soprannomi nella traduzione
nederlandese del romanzo. La strategia della ritenzione viene utilizzata soprattutto per rendere:
- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, cartoni animati ecc. o su altre personalità
famose:
Esempio 28 (appendice 2.2 – 280)
IT: Dopo il pentimento di Augusto, il nuovo
boss Luigi Fragnoli sempre fedelissimo dei La
Torre iniziò ad avere problemi con alcuni
affiliati come Giuseppe Mancone detto
“Rambo”.
NL: Na de onthullingen van Augusto kreeg de
nieuwe boss, Luigi Fragnoli, trouwe volgeling
van de La Torres, problemen met een aantal
leden, waaronder Giuseppe Mancone,
bijgenaamd ‘Rambo’ […]
Esempio 29 (appendice 2.2 – 86)
IT: Il ragazzino era biondo e chiatto, quanto
bastava per ribattezzarlo Pikachu.
NL: Het joch was blond en gezet, genoeg
reden om hem tot Pikachu om te dopen.
- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:
Esempio 30 (appendice 2.2 – 23)
IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni
dei singoli camorristi come Nicola Luongo,
detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i
fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri
modelli prediletti dagli uomini di Sistema.
NL: Er zijn bijnamen die te maken hebben met
de passies van de individuele camorristen zoals
‘wrangler’, de bijnaam van Nicola Luongo, een
lid dat geobsedeerd is door Wrangler-jeeps, de
lievelingsmodellen van de mannen van het
Systeem
Esempio 31 (appendice 2.2 – 104)
IT: Kit Kat si atteggiava a piccolo boss, ma io
mi mostravo scettico.
NL: KitKat gedroeg zich als een kleine boss,
maar ik liet zien dat ik sceptisch was.
- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un
vezzeggiativo o un diminutivo:
Esempio 32 (appendice 2.2 – 1)
IT: Tutti lo chiamavano semplicemente Manù. NL: Iedereen noemde hem kortweg Manù.
44
Esempio 33 (appendice 2.2 – 114)
IT: Natalia, Nata come la chiamava Attilio, è
una ragazza stordita dalla tragedia.
NL: Natalia, Nata zoals Attilio haar noemde, is
een meisje dat door de tragedie is verdoofd.
Esempio 34 (appendice 2.2 – 239)
IT: La morte di don Peppino fu il prezzo
pagato alla pace tra i clan.
NL: De dood van Don Peppino was de prijs die
betaald moest worden voor de vrede tussen de
clans.
- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche:
Esempio 35 (appendice 2.2 – 33)
IT: Poi ci sono contronomi dovuti a espressioni
onomatopeiche intraducibili come Agostino
Tardi detto “picc pocc” o Domenico di Ronza
“scipp scipp” o la famiglia De Simone detta
“quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig zag”,
Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio Bifone
“zuzù”.
NL: Dan zijn er nog de bijnamen die ontstaan
zijn uit onvertaalbare onomatopeïsche
uitdrukkingen zoals Agostino Tardi,
bijgenaamd ‘picc pocc’, of Domenico di Ronza
‘scipp scipp’, of de familie De Simone
bijgenaamd ‘quaglia quaglia’, de Aversano’s
genaamd ‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’,
Antonio Bifone ‘zuzù’.
- soprannomi costruiti con nomi comuni (in dialetto napoletano o in italiano standard) per i quali
nella versione originale viene già spiegato il significato:
Esempio 36 (appendice 2.2 – 21)
IT: Carmine Alfieri, “’o ‘ntufato”,
l’arrabbiato, il boss della Nuova Famiglia,
venne chiamato così per il ghigno di
insoddisfazione e rabbia sempre presente sul
suo viso.
NL: Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de kwaaie,
de boss van de Nuova Famiglia, werd zo
genoemd om de ontevreden en boosaardige
grijns die hij altijd op zijn gezicht had.
Esempio 37 (appendice 2.2 – 32)
IT: Gennaro Di Chiara che scattava
violentemente ogni qual volta qualcuno gli
toccava il viso era detto “file scupierto”, filo
scoperto.
NL: Gennaro Di Chiara, die haast ontplofte
zodra iemand zijn gezicht aanraakte, werd ‘file
scupierto’, blootliggend snoer genoemd.
Tuttavia, la frequenza con cui viene utilizzata la strategia della ritenzione non deve essere presa
alla lettera dato che ci sono soprannomi ripresi direttamente nella traduzione che ritornano
45
numerose volte nel testo, come ad esempio: Sandokan, Pikachu, Peppino, KitKat, (Genny)
McKay ecc.
Oltre alla ritenzione, anche la strategia della traduzione diretta è stata utilizzata con una frequenza
relativamente alta, cioè nell’11% dei casi. I soprannomi che sono stati tradotti letteralmente sono
quelli formati da nomi comuni, soprattutto in dialetto napoletano, la categoria che secondo
Ballard (2001: 165) non dà molti problemi, come si può osservare nell’esempio 38. Bisogna
comunque notare che attraverso l’utilizzo di questa strategia si perde un po’ il colore locale del
soprannome.
Esempio 38 (appendice 2.2 – 9)
IT: Dopo la morte di Gennaro “’a scigna”, i
fratelli Pietro e Vincenzo presero il potere
militare, ma era Maria detta “’a piccerella”che
deteneva il potere economico del clan.
NL: Na de dood van Gennaro de Aap namen
zijn broers Pietro en Vincenzo de macht over,
maar Maria, ‘de kleine meid’, behield de
economische macht van de clan.
C’è anche un caso in cui la traduzione diretta è stata utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso
di ‘Malacarne’. Questo caso viene descritto più in dettaglio nella parte 3.1.2.1.1.
A volte, invece di tradurre direttamente i soprannomi basati su nomi comuni, si è optato per la
specificazione. Eppure non sembra che ci sia una ragione chiara per questo cambiamento.
Dobbiamo però notare che ci sono casi in cui la specificazione aggiunta è un po’ sorprendente.
Alcuni di questi casi vengono trattati più ampiamente: i soprannomi “‘o tavano” e “‘o schizzato”
vengono trattati in 3.1.2.1.2 e quelli di “‘a mazza” e “‘o scellone” vengono discussi nella parte
3.1.2.1.3. Inoltre, ci sono anche alcuni casi simili sia in nederlandese che in francese per i quali
possiamo dare qualche osservazione. Si tratta dei soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘punt’e curtiello’,
però questi casi verranno discussi più avanti nella parte 3.1.2.3.1. In altri casi invece non ci sono
particolarità sorprendenti con la specificazione come si può vedere negli esempi seguenti:
46
Esempio 39 (appendice 2.2 – 68)
IT: Raffaele Amato “’a vicchiarella”, il
responsabile delle piazze spagnole, un
dirigente del secondo livello del clan, era
fuggito a Barcellona con i soldi della cassa dei
Di Lauro.
NL: Raffaele Amato, ‘’a vicchiarella’, het oude
wijf, verantwoordelijk voor de Spaanse piazze,
leider op het tweede niveau van de clan-
structuur, was naar Barcelona gevlucht met het
geld uit de kas van de Di Lauro’s.
Esempio 40 (appendice 2.2 – 117)
IT: […]: con la fine del potere di Cutolo e del
suo killer Pasquale Barra detto “’o nimale”
famoso per aver ucciso in carcere Francis
Turatello, e avergli azzannato il cuore dopo
averglielo strappato dal petto con le mani.
NL: […]: de laatsten vonden plaats tijdens het
einde van de macht van Cutolo en zijn killer
Pasquale Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het
beest, die berucht was omdat hij in de
gevangenis Francis Turatello zou hebben
vermoord en, nadat hij diens hart met zijn
handen uit zijn borst had gerukt, dat
verslonden zou hebben.
Le strategie che sono state utilizzate con una frequenza fortemente inferiore rispetto a quelle già
discusse sono l’omissione (circa il 0,6%), l’equivalente ufficiale (circa il 0,6%), la
generalizzazione (circa il 0,4%) e la sostituzione (circa il 0,4%). Due volte un soprannome è stato
eliminato nella versione tradotta, nel primo caso si tratta di un’intera frase che è stata omessa
nella traduzione senza motivo apparente e nel secondo caso si tratta del soprannome ‘Sandokan’
che è stato eliminato probabilmente per evitare troppe ripetizioni.
Esempio 41 (appendice 2.2 – 78)
IT: A fianco ai servizi su Mina Verde capitò
anche un’intervista alla moglie di Raffaele
Cutolo.
NL: /
Esempio 42 (appendice 2.2 – 257)
IT: Ci sono in vendita ancora oggi, in botteghe
insospettabili di Caserta, rarissimi volti santi
ritratti da Schiavone, dove al posto del volto
del Cristo, Sandokan ha messo il suo.
NL: Ze zijn nu nog te koop, onverwachts in
winkeltjes in Caserta, met de wel heel
bijzondere gelaten van heiligen die door
Schiavone waren gemaakt en waar hij op de
plaats van het gelaat van Christus zijn eigen
gezicht had geschilderd.
Come la strategia dell’omissione anche quella dell’equivalente ufficiale è stata trovata due volte
nel corpus. L’utilizzo dell’equivalente ufficiale qui richiede qualche chiarificazione che viene
data nella parte 3.1.2.1.4. Si tratta del caso di ‘Zio Fester’ che in nederlandese viene tradotto con
47
‘Uncle Fester’. Nella traduzione si torna al nome originale inglese al quale viene fatto
riferimento, invece di renderlo in nederlandese. E per questo abbiamo scelto di individuare questa
strategia come equivalente ufficiale invece di traduzione diretta.
Inoltre abbiamo trovato un caso di sostituzione e uno in cui è stata utilizzata la generalizzazione.
Si tratta rispettivamente delle traduzioni di ‘diciassette’ (esempio 43) e di ‘capitoni’ (esempio
44). Nel caso del soprannome ‘diciassette’, in nederlandese si è sostituito il numero originale con
‘dertien’, cioè ‘tredici’. Questa sostituzione può essere spiegata dal fatto che ‘diciassette’ ha la
stessa connotazione in italiano quanto ‘dertien’ in nederlandese. Infatti, tutte e due hanno la
connotazione di ‘numero che porta sfortuna’2324
. Il soprannome ‘i capitoni’ poi è stato reso in
nederlandese con la descrizione ‘de grote palingen’ perché in nederlandese non esiste una parola
per la ‘anguilla femmina, di grosse dimensioni, prelibata come piatto tradizionale per il cenone
natalizio nelle regioni centromeridionali’25
e si perde quindi la connotazione che si tratta di un
piatto tradizionale servito a Natale.
Esempio 43 (appendice 2.2 – 34)
IT: Gli è bastato ordinare spesso la stessa
bevanda e Antonio Di Vicino è divenuto
“lemon”, Vincenzo Denitozzi con un viso tondo
veniva chiamato “Cicciobello”, Gennaro
Lauro, forse per il numero civico dove abitava,
detto “’o diciassette”, poi Giovanni Aprea
“punt’e curtiello” perché il nonno, nel 1974,
partecipò al film di Pasquale Squitieri I
guappi, interpretando il ruolo del vecchio
camorrista che allenava i “guaglioni” a tirare
il coltello.
NL: Hij hoefde alleen maar altijd hetzelfde
drankje te bestellen en Antonio Di Vicino werd
‘lemon’ genoemd, Vincenzo Benitozzi met zijn
ronde gezicht werd ‘Cicciobello’, knap
dikkerdje, genoemd, Gennaro Di Lauro [sic]
werd misschien vanwege zijn huisnummer
‘dertien’ genoemd, dan Giovanni Aprea
‘punt’e curtiello’, mespunt, omdat zijn
grootvader in 1974 meedeed aan de film van
Pasquale Squitieri, I guappi, waarin hij de rol
van de oude camorrist speelde die de
‘guaglioni’, de jongens, leerde het mes te
trekken.
23
http://www.treccani.it/vocabolario/diciassette/ 24
http://www.quest.nl/artikel/waarom-is-het-getal-13-het-ongeluksgetal 25
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/C/capitone.aspx?query=capitone
48
Esempio 44 (appendice 2.2 – 28)
IT: Pasquale Gallo di Torre Annunziata dal
viso grazioso detto “’o bellillo”, i Lo Russo
definiti “i capitoni”, come i Mallardo i
“Carlantoni” e i Belforte i “Mazzacane” e i
Piccolo i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di cappi
di famiglia.
NL: Pasquale Gallo uit Torre Annunziata werd
vanwege zijn knappe gezicht ‘o bellillo’,
schoonheid, genoemd, de leden van de familie
Lo Russo werden met ‘de grote palingen’
aangeduid, zoals de Mallardo’s de ‘Carlantoni’
werden genoemd, de Belfortes ‘de
Mazzacanes’ en de familie Piccolo ‘de
Quaquaroni’s’, naar oude familienamen.
3.1.2.1.1 Caso interessante: Malacarne
Come già segnalato prima, abbiamo trovato un caso in cui la strategia della traduzione diretta è
utilizzata in modo erroneo: si tratta del caso di ‘Malacarne’, con il quale, come possiamo dedurre
dal contesto, è stato fatto riferimento al soprannome di un personaggio del film Il camorrista
diretto da Giuseppe Tornatore (esempio 45). L’aggiunta del prefisso ‘malo’ o ‘mala’ è molto
diffusa. Infatti, il prefisso viene utilizzato in molte espressioni e locuzioni fisse, ma anche nel
linguaggio giornalistico viene utilizzato ‘con analoga intenzione polemica verso comportamenti o
situazioni caratterizzati da un evidente stato di disfunzione o corruzione o degradazione’26
.
Un’esempio di una parola in cui viene utilizzato questo prefisso è ‘malafemmina’, cioè ‘donna
immorale, prostituta’. Questa parola è molta conoscuita anche perché esiste una canzone in
napoletano chiamata ‘malafemmina’ scritta da Totò che è famosissima in Italia27
. La strategia più
adatta per rendere il soprannome ‘Malacarne’ sarebbe forse stata quella della ritenzione, in questo
caso invece si è tradotto abbastanza letteralmente il significato di Malacarne, cioè ‘carne di
cattiva qualità’, con ‘bedorven stuk vlees’, ovvero ‘pezzo di carne avariata’. Eppure il nome
‘malacarne’ ha anche un altro significato, quello di ‘persona malvagia’, che sembra il significato
più presumibile del soprannome.
Esempio 45 (appendice 2.2 – 254)
IT: “’O Malacarne è nu guappo’ e cartone!” NL: ‘Dat bedorven stuk vlees is een maffioso
van niks!’
26
http://www.treccani.it/vocabolario/malo/ 27
http://www.treccani.it/enciclopedia/toto_(Enciclopedia-dei-ragazzi)/
49
3.1.2.1.2 Casi interessanti: ‘o tavano e ‘o schizzato
Ci si potrebbe aspettare che nella specificazione si tentasse di spiegare il significato del
soprannome attraverso una traduzione diretta o una piccola definizione, questo invece non è stato
fatto nei casi esaminati in questo capitolino. Infatti “’o tavano” è la forma meridionale della
parola ‘tafano’ che è il ‘nome di vari insetti ditteri della famiglia tabanidi, le cui femmine
succhiano il sangue di mammiferi, con punture dolorose’28
e che dovrebbe essere tradotto in
nederlandese con ‘horzel, daas, paardenvlieg, steekvlieg ecc.’. Eppure, invece di optare per una
parola presente in questa lista, si è scelto di tradurre ‘tavano’ con ‘kakkerlak’, cioè ‘scarafaggio’.
Si è quindi sostituito il significato letterale del soprannome con il nome di un altro insetto e non
sembra esserci un determinato motivo per questa scelta. Nemmeno per la scelta di tradurre il
soprannome utilizzando la strategia della specificazione, visto che altri soprannomi che si
riferiscono ad animali vengono tradotti senza problemi: “’a scigna” viene tradotto con “de Aap”
(la scimmia), “i tigrotti” con “de tijgertjes”, “’o lupo” con “de wolf” e “’o lione” con “de leeuw”.
Una cosa simile è successa nel caso di “’o schizzato”. La parola ‘schizzato’ all’origine indicava
chi era ‘sotto effetto di eroina’, ma il significato ora è più esteso, cioè ‘molto nervoso, frenetico’29
oppure ‘che ha un comportamento disturbato, incoerente, molto nervoso e agitato’30
, mentre il
significato della specificazione nederlandese ‘kort lontje’ è piuttosto quello di ‘collerico’. Essere
incline alla collera non è necessariamente lo stesso di ‘schizzato’ che nell’elenco dei contronomi
di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II31
viene spiegato come ‘nevrastenico,
squilibrato’ o come lo spiega Saviano (2014) in un articolo nella Repubblica: ‘Ci sono anche altri
soprannomi che descrivono squilibri psichiatrici. Nando Emolo 'o schizzat, Nunzio Di Lauro 'o
nevrastenic, per il cambio continuo di umore’32
.
28
http://www.treccani.it/vocabolario/tafano/ 29
http://www.treccani.it/lingua_italiana/articoli/parole/spinello.html 30
http://www.treccani.it/vocabolario/schizzato2/ 31
http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108 32
http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/
50
Esempio 46 (appendice 2.2 – 49)
IT: Nel manipolo di killer figuravano
Emanuele D’Ambra, Ugo De Lucia, detto
“Ugariello”, Nando Emolo, detto “’o
schizzato”, Antonio Ferrara, detto “’o tavano”,
Salvatore Tamburino, Salvatore Petriccione,
Umberto La Monica, Antonio Mennetta.
NL: In de groep killers zaten Emanuele
D’Ambra, Ugo De Lucia, bijgenaamd
‘Ugariello’, Nando Emolo, bijgenaamd ‘’o
schizzato’, kort lontje, Antonio Ferrara,
genaamd ‘’o tavano’, de kakkerlak, Salvatore
Tamburino, Salvatore Petriccione, Umberto La
Monica, Antonio Mennetta.
3.1.2.1.3 Casi interessanti: ‘a mazza e ‘o scellone
Nell’esempio 47 si può trovare un’altra frase in cui sono presenti soprannomi resi in nederlandese
attraverso la specificazione e di cui l’aggiunta data nella traduzione è un po’ particolare. Si tratta
qui di “‘a mazza” e di “‘o scellone”. Prima c’è il soprannome “’a mazza” che viene quindi ripreso
letteralmente in nederlandese e al quale viene aggiunta la specificazione ‘de lat’. Una mazza è,
secondo il dizionario Treccani, un ‘grosso bastone’33
, ma può essere utilizzato anche per indicare
‘l’organo sessuale maschile’34
. Nella versione nederlandese viene quindi aggiunto ‘de lat’, cioè
un ‘listello’ ovvero un bastoncino o uno striscio di legno e quindi l’aggiunta non rende il
significato esatto di ‘mazza’, né quello di ‘bastone’, né quello di ‘pene’. Dall’altra parte invece
‘lat’ viene utilizzato in nederlandese in modo scherzoso per indicare una persona magra35
e
quindi possiamo dire che con quest’aggiunta viene resa un po’ la connotazione del soprannome
data anche nel contesto: ‘per il suo corpo secco e lungo’.
Inoltre abbiamo il soprannome “’o scellone” che non sembra così facile da rendere. ‘Scellone’ è,
secondo il sito Glosbe, una parola napoletana che significa ‘alone’36
, cioè un’ala grande e in
questo significato l’aggiunta ‘vleugel’, cioè ‘ala’, è abbastanza logica. Nella lingua gergale
‘scellone’ può essere utilizzata anche per indicare ‘una persona alta le cui ascelle risaltano
prepotenti’37
oppure ‘uomo dalle scapole sporgenti’38
. Nel contesto Saviano indica invece che si
tratta dell’ultimo significato e conferma in un articolo nella Repubblica (2014) anche che il nome
33
http://www.treccani.it/vocabolario/mazza/ 34
http://www.treccani.it/vocabolario/mazza_(Sinonimi-e-Contrari)/ 35
http://vandale.ugent.be 36
https://glosbe.com/nap/it/scellone 37
http://espresso.repubblica.it/visioni/2015/03/24/news/non-si-bogarta-cosi-limone-1.205563 38
http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108
51
‘scellone’ è infatti basato sulla parola ‘scella’, napoletano per ‘ala’39
e quindi la specificazione
con ‘vleugel’, è una scelta logica che aiuta i lettori anche a farsi idea dell’aspetto fisico del
personaggio in questione.
Esempio 47 (appendice 2.2 – 24)
IT: Poi i contronomi nati sulla scorta di
particolari tratti fisici, Giovanni Birra “’a
mazza” per il suo corpo secco e lungo,
Costantino Iacomino “capaianca” per i capelli
bianchi che gli spuntarono prestissimo in testa,
Ciro Mazzarella “’o scellone” dalle scapole
visibili, Nicola Pianese chiamato “’o mussuto”
ossia il baccalà per la sua pelle bianchissima,
Rosario Privato “mignolino”, Dario De Simone
“’o nano” il nano.
NL: Dan zijn er de bijnamen op basis van
bijzondere uiterlijke kenmerken: Giovanni
Birra ‘a mazza’, de lat, vanwege zijn lange,
magere lijf; Constantino Iacomino ‘capaianca’,
witkop, vanwege zijn grijze haar dat hij al heel
jong kreeg; Ciro Mazzarella ‘o scellone’, de
vleugel, vanwege zijn uitstekende
schouderbladen; Nicola Pianese bijgenaamd ‘o
mussuto’, de stokvis, vanwege zijn melkwitte
huid; Rosario Privato ‘pinkje’; Dario De
Simone ‘o nano’, de dwerg.
3.1.2.1.4 Caso interessante: Zio Fester
Il soprannome ‘Zio Fester’ viene tradotto in nederlandese con ‘Uncle Fester’ (esempi 48 e 49). In
questo caso abbiamo indicato la strategia traduttiva utilizzata nella versione nederlandese come
equivalente ufficiale perché si è fatto ricorso al nome inglese del personaggio della Famiglia
Addams e quindi si è tornati alla lingua e al nome originali del riferimento e quindi
all’equivalente ufficiale inglese. In nederlandese esiste anche ‘Oom Fester’4041
, però non è chiaro
se questo sia veramente l’equivalente ufficiale nederlandese di ‘Zio Fester’ e ‘Uncle Fester’ visto
che non troviamo molte fonti molto attendibili per confermare quest’ipotesi.
Esempio 48 (appendice 2.2 – 69)
IT: Uno dei primi obiettivi fu Ferdinando
Bizzarro, “bacchetella” o anche “zio Fester”
come il personaggio calvo, basso e viscido della
Famiglia Addams.
NL: Een van de eerste doelwitten was
Ferdinando Bizzarro, ‘bacchetella’ of ook wel
‘Uncle Fester’, naar het kleine, kruiperige en
kale personage uit The Adams [sic] Family.
39
http://www.repubblica.it/cronaca/2014/05/13/news/soprannomi_bandiera-85976321/ 40
http://www.filmtotaal.nl/film.php?id=825 41
http://www.filmfreak.be/index.php?module=filmfreak&func=viewpub&tid=8&pid=360
52
Esempio 49 (appendice 2.2 – 70)
IT: Zio Fester ha mandato il messaggio che per
Pasqua vuole duecentocinquanta euro a
negozio e non ha paura di nessuno.
NL: Uncle Fester heeft laten weten dat hij met
Pasen van iedere winkel 250 euro wil zien en
dat hij voor niemand bang is.
3.1.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo
Figura 7: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei soprannomi nella versione
francese del romanzo.
Nella Figura 7 si può vedere che la maggior parte dei soprannomi (78%) è stata tradotta in
francese utilizzando la strategia della ritenzione a volte con un piccolo adattamento
dell’ortografia. Si tratta di:
- soprannomi basati sui nomi di personaggi di film, serie televisive, cartoni animati ecc. o basati
su altre personalità famose:
Ritenzione 78%
Specificazione 11%
Traduzione diretta 7%
Omissione 2%
Generalizzazione 1%
Sostituzione 1% Equivalente
ufficiale 0%
53
Esempio 50 (appendice 2.2 – 38)
IT: Mario Schiavone chiamato “Menelik”
come il famoso imperatore etiope che si oppose
alle truppe italiane, e Vincenzo Carobene detto
“Gheddafi” per la sua straordinaria
somiglianza con il figlio del generale libico.
FR: Mario Schiavone était appelé “Ménélik”,
comme l’empereur éthiopien qui s’opposa aux
troupes italiennes, et Vincenzo Carobene
“Kadhafi”, à cause de son extraordinaire
ressemblance avec le fils du général libyen.
Esempio 51 (appendice 2.2 – 252)
IT: Una donna dei Quartieri Spagnoli,
Vincenza Di Domenico, per un breve periodo
collaboratrice di giustizia, aveva un
soprannome eloquente, Nikita, come l’eroina
killer del film di Luc Besson.
FR: Vincenza Di Domenico, une femme des
Quartiers espagnols qui collabora durant une
brève période avec la justice, portait un surnom
fort éloquent, Nikita, comme l’héroïne du film
de Luc Besson.
- soprannomi basati su marchi di alimenti, veicoli ecc.:
Esempio 52 (appendice 2.2 – 23)
IT: Ci sono soprannomi dovuti alle passioni
dei singoli camorristi come Nicola Luongo,
detto “’o wrangler”, un affiliato fissato con i
fuoristrada Wrangler, divenuti veri e propri
modelli prediletti dagli uomini di Sistema.
FR: Certains surnoms font référence aux
passions des individus, comme ce fut le cas de
Nicola Luongo, dit “’o wrangler”, un affilié
obsédé par la Jeep Wrangler, qui était devenue
le modèle de prédilection des hommes du
Système.
Esempio 53 (appendice 2.2 – 105)
IT: Kit Kat era stato addestrato insieme ad
altri a prendere i colpi, un addestramento a
morire, anzi a quasi morire.
FR: Kit Kat avait appris avec d’autres jeunes à
recevoir des projectiles. Il avait appris à
mourir, ou plutôt à risquer de mourir.
- soprannomi basati sulla forma raccorciata di un nome di battesimo o costruiti da un
vezzeggiativo o un diminutivo:
Esempio 54 (appendice 2.2 – 135)
IT: Bravo, Robertino! FR: Bravo, Robertino!
Esempio 55 (appendice 2.2 – 76)
IT: Gelsomina Verde, Mina: il diminutivo con
cui veniva chiamata nel quartiere.
FR: Gelsomina Verde, Mina: c’est ainsi qu’on
l’appelait dans le quartier.
- soprannomi basati su espressioni onomatopeiche (di cui l’ortografia a volte è stata adattata):
54
Esempio 56 (appendice 2.2 – 33)
IT: Poi ci sono i contronomi dovuti a
espressioni onomatopeiche intraducibili come
Agostino Tardi detto “picc pocc” o Domenico
di Ronza “scipp scipp” o la famiglia De Simone
detta “quaglia quaglia”, gli Aversano detti “zig
zag”, Raffaele Giuliano “’o zuì”, Antonio
Bifone “zuzù”.
FR: D’autres surnoms viennent d’onomatopées
et sont donc intraduisibles, comme celui
d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui de
Domenico di Ronza, “chip chip”, ou encore
celui de la famille De Simone, “quaglia
quaglia”, des Aversano, dits “zigzag”, de
Raffaele Giuliano, “’o zuì”, ou d’Antonio
Bifone, “zouzou”.
- soprannomi di cui il significato viene già spiegato nella versione originale italiana:
Esempio 57 (appendice 2.2 – 22)
IT: Poi ci sono i contronomi che provengono
dai soprannomi degli avi di famiglia che si
appiccicano anche agli eredi, come il boss
Mario Fabbrocino detto “’o graunar”, il
carbonaio: […]
FR: Il y a aussi les surnoms hérités des parents
ou des aïeux, comme celui du parrain Mario
Fabbroncino, dit “’o graunar” (le
charbonnier): […]
Esempio 58 (appendice 2.2 – 32)
IT: Gennaro Di Chiara che scattava
violentemente ogni qual volta qualcuno gli
toccava il viso era detto “file scupierto”, filo
scoperto.
FR: Gennaro Di Chiara, qui s’emportait
violemment dès qu’on lui touchait le visage,
était surnommé “file scupierto”, fil nu.
Nell’ultimo tipo dei soprannomi che vengono ritenuti direttamente sembra a volte, soprattutto nei
casi in cui la spiegazione viene messa tra parentesi quando questo non è stato fatto in italiano, che
si sia utilizzata la strategia della specificazione anche se non è così (esempio 57). Tuttavia anche
la strategia della specificazione viene impiegata abbastanza frequentemente, cioè nell’11% dei
casi. Si tratta di soprannomi basati su nomi comuni, spesso in dialetto napoletano, che vengono
ripresi letteralmente e messi in corsivo con l’aggiunta di una spiegazione o di una traduzione
diretta del soprannome a volte tra parentesi. Le volte successive in cui lo stesso soprannome
appare nel libro non si aggiunge più niente e quindi il soprannome viene ripreso direttamente
senza cambiamenti. L’aggiunta non si trova sempre tra parentesi, ma può a volte anche apparire
nella forma di una nota a piè di pagina con più ampie informazioni. Queste note del traduttore
tornano spesso nella versione francese del libro anche per spiegare chi sono alcuni personaggi,
55
dove si trovano certi luoghi o cos’è successo durante certi avvenimenti a cui viene fatto
riferimento.
Esempio 59 (appendice 2.2 – 18)
IT: Paolo Di Lauro è conosciuto come
“Ciruzzo ‘o milionario”: un contronome
ridicolo, ma soprannomi e contronomi hanno
una precisa logica, una sedimentazione
calibrata.
FR: Paolo Di Lauro est surnommé “Ciruzzo ‘o
milionario”, Ciruzzo le millionnaire, un
sobriquet ridicule. Mais surnoms et sobriquets
obéissent à une certaine logique et ont une
signification précise.
Esempio 60 (appendice 2.2 – 153)
IT: Poi d’improvviso Sandokan lo aggredì e
iniziò a strangolarlo, mentre suo cugino, suo
omonimo conosciuto come “Cicciariello”, e
altri due affiliati Raffaele Diana e Giuseppe
Caterino, gli tenevano gambe e braccia.
NL: Soudain Sandokan se jeta sur lui et
commença à l’étrangler, pendant que son
cousin et homonyme, surnommé
“Cicciariello*”, lui tenait les bras et les
jambes, aidé par deux autres affiliés, Raffaele
Diana et Giuseppe Caterino.
*Ciccio et tous ses dérivés, dont Cicciariello,
sont des diminutifs du prénom Francesco.
Un’altra strategia a cui si ricorre relativamente spesso è quella della traduzione diretta, come
negli esempi 61, 62 e 63. Nel caso di ‘Visiteurs’ si tratta dell’equivalente ufficiale che è una
traduzione diretta del nome inglese ‘Visitors’. Poi c’è anche ‘Oncle Fester’ che è una traduzione
diretta di ‘Zio Fester’, ma qui probabilmente non si tratta dell’equivalente ufficiale visto che
questo sarebbe stato ‘Oncle Fétide’42
. E poi ci sono anche soprannomi basati su nomi comuni che
vengono tradotti letteralmente come ad esempio ‘l’imperatore romano’ che viene tradotto con
‘l’empereur romain’.
Esempio 61 (appendice 2.2 – 18)
IT: I “tagliatori” dei clan raccolgono i
Visitors, gli regalano una dose e poi
attendono.
FR: Les “coupeurs” des clans rassemblent les
Visiteurs, leur offerent une dose puis attendent.
Esempio 62 (appendice 2.2 – 70)
IT: Zio Fester ha mandato il messaggio
che per Pasqua vuole duecentocinquanta
euro a negozio e non ha paura di nessuno.
NL: Oncle Fester a fait savoir que d’ici Pâques il
veut deux cent cinquante euros par boutique et qu’il
a peur de personne.
42 http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-1459/filmographie/
56
Esempio 63 (appendice 2.2 – 10)
IT: Pietro Licciardi aveva un profilo da
manager, ed era chiamato dagli
imprenditori suoi alleati “l’imperatore
romano” per il suo atteggiamento
autoritario e tracotante nel credere
l’intero globo un’estensione di
Secondigliano.
NL: Pietro Licciardi avait un profil de manager et
ses alliés entrepreneurs l’appelaient “l’empereur
romain”, en raison de son comportement autoritarie
et arrogant, lui qui voyait le reste du monde comme
une simple extension de Secondigliano.
Le strategie che vengono utilizzate meno spesso sono quelle dell’omissione (2%), della
sostituzione (1%) e della generalizzazione (1%). La strategia dell’equivalente ufficiale non è stata
impiegata o meglio, nel corpus non erano presenti equivalenti ufficiali francesi ai quali non era
possibile attribuire un’altra strategia. L’omissione viene utilizzata probabilmente per evitare
troppe ripetizioni o perché era più facile mettere un pronome, come ad esempio in 64.
Esempio 64 (appendice 2.2 – 241)
IT: Avevo sentito parlare di un amico di
gioventù di don Peppino, Cipriano, che aveva
scritto un’arringa da leggere al funerale,
un’invettiva ispirata a un discorso di don
Peppino, ma non aveva avuto neanche la forza
di muoversi quella mattina.
FR: J’avais entendu dire que Cipriano, un ami
de jeunesse de don Peppino, avait écrit un
discours inspiré par les propos de celui-ci, qu’il
aurait dû lire durant ses obsèques. Mais il
n’avait pas eu la force de bouger, ce matin-là.
La sostituzione è stata trovata in tre casi. Nel primo caso si tratta di ‘cavallaro’ che viene tradotto
con ‘palefrenier’ in francese: questo caso viene trattato più in dettaglio nel capitolo 3.1.2.2.1. Gli
altri due casi in cui si è fatto ricorso alla strategia della sostituzione sono gli stessi: il soprannome
‘Peppino’ viene sostituito due volte con il cognome ‘Diana’. Qui potrebbe trattarsi di un errore
oppure si è optato per questa strategia con lo scopo di evitare ripetizione.
Esempio 65 (appendice 2.2 – 233)
IT: Un quotidiano locale fece da cassa di
risonanza alla campagna di screditamento di
don Peppino.
FR: Un quotidien local servit de caisse de
résonance à la campagne de discrédit menée
contre don Diana.
Infine c’è ancora la generalizzazione. Qui si tratta di soprannomi per i quali viene utilizzato
l’intero nome di battesimo nella traduzione francese: ‘Attila’ è diventato ‘Attilio’ (esempio 66) e
‘France’’ è diventata ‘Francesca’. Inoltre, c’è il caso in cui si ha tradotto il soprannome del prete
57
Don Giuseppe ‘Peppino’ Diana con la sua funzione di ‘prêtre’ (esempio 67). Abbiamo indicato
anche questo caso come generalizzazione perché Don Peppino è infatti un prete e quando si fa
riferimento a lui con il termine ‘prete’ diventa più generale rispetto a quando si utilizza il suo
soprannome. Supponiamo che in quel caso si vuole di nuovo evitare la ripetizione.
Esempio 66 (appendice 2.2 – 116)
IT: Attila è morto sul lavoro e con la camorra
non aveva rapporto alcuno.
FR: Attilio était mort sur son lieu de travail, il
n’avait aucun lien avec la camorra.
Esempio 67 (appendice 2.2 – 229)
IT: Durante gli interrogatori almanaccava su
una serie di moventi dell’omicidio volti a
strozzare l’impegno di don Peppino dentro un
cappio di interpretazioni criminali.
FR: Durant les interrogatoires, il énonçait
toutes sortes de mobiles du meurtre
susceptibles d’étrangler l’engagement du prêtre
dans un nœud d’interprétations criminelles.
3.1.2.2.1 Caso interessante: Cavallaro
Il soprannome ‘cavallaro’ viene tradotto in francese con la parola ‘palefrenier’ (esempio 68). Con
‘palefrenier’ ci si riferisce alla persona che si occupa dei cavalli, che potrebbe essere la
traduzione diretta di ‘cavallaro’ (regionale per ‘cavallaio’)43
. Eppure in questo caso, come viene
spiegato nel glossario di Gomorra dell’Università degli Studi di Napoli Federico II, ‘cavallaro’
significa ‘chi cura i rapporti di una famiglia di camorra con l’esterno, il portavoce ufficiale’44
e
quindi si riferisce agli antichi significati di ‘cavallaro’, cioè ‘corriere, messaggero’ e ‘messo che
recapitava, a cavallo, le citazioni dei tribunali’45
. Se, infatti, il significato è quello, nella
traduzione francese si è sostituito il soprannome con un nome che ha un significato
completamente diverso, ma che è sempre legato alla stessa parola.
Esempio 68 (appendice 2.2 – 48)
IT: Non manda il “cavallaro”, Giovanni
Cortese il portavoce ufficiale, colui che ha
sempre curato i rapporti della famiglia Di
Lauro con l’esterno.
FR: Il n’envoie pas le “palefrenier” Giovanni
Cortese, son porte-parole officiel, qui s’est
toujours occupé des relations de la famille Di
Lauro avec l’extérieur.
43
http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/ 44
http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=199&Itemid=114 45
http://www.treccani.it/vocabolario/cavallaro/
58
3.1.2.3 Confronto tra il nederlandese e il francese
Figura 8: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei soprannomi nella versione nederlandese e quella
francese del romanzo
Dal confronto nella Figura 8 si può dedurre che sia in nederlandese che in francese la ritenzione è
senza dubbio la strategia più frequentemente utilizzata. Spesso la ritenzione avviene con gli stessi
soprannomi nel libro. Infatti, si tratta soprattutto di soprannomi basati sui nomi di personalità o
personaggi famosi, marchi, espressioni onomatopeiche ecc. Come nell’analisi dei sottotitoli
possiamo dire che in generale le tendenze nelle traduzioni nederlandese e francese del romanzo
sono abbastanza simili. Tuttavia possiamo osservare alcune piccole differenze tra il nederlandese
e il francese per quanto riguarda le strategie della specificazione, della traduzione diretta e
dell’omissione. Le maggiori divergenze sono che la specificazione e l’omissione vengono
utilizzate un po’ più frequentemente in francese rispetto al nederlandese, mentre la traduzione
diretta è più utilizzata nella traduzione nederlandese.
0
50
100
150
200
250
300
NL FR
59
Alcuni diminutivi, per esempio, sono stati tradotti letteralmente in nederlandese, mentre in
francese si è scelto di riprenderli senza cambiamenti:
Esempio 69 (appendice 2.2 – 74)
IT: Tamburino: “Io se fossi
Cosimino sai che farei?”
NL: Tamburino: ‘Weet je wat
ik zou doen als ik Cosimootje
was?
FR: Tamburino: Tu sais ce
que je ferais si j’étais
Cosimino?
Esempio 70 (appendice 2.2 – 135)
IT: Bravo, Robertino! NL: Goed zo, Robertje! FR: Bravo, Robertino!
Eppure in altri casi si è scelto in francese di rendere i soprannomi con la strategia della
generalizzazione. Questo vuol dire che si fa ricorso al nome di battesimo per rendere il
soprannome o la forma raccorciata del nome, mentre in nederlandese si riprende letteralmente la
forma della versione originale:
Esempio 71 (appendice 2.2 – 119)
IT: “France’, ma già fai
ammore?”
NL: ‘France, doe je al aan de
liefde?’
FR: “Tu fais déjà Yammore,
Francesca?”
La Figura 8 illustra che la specificazione viene impiegata più in francese che in nederlandese,
infatti, c’è una differenza del 6%. Questo risulta in un uso più frequente della traduzione diretta
in nederlandese rispetto al francese. In effetti, in nederlandese si è più inclini a rendere
soprannomi basati su nomi comuni (anche in dialetto napoletano) traducendoli letteralmente,
mentre in francese si è più inclini a riprendere i soprannomi e ad aggiungere ulteriori spiegazioni,
come si può vedere negli esempi seguenti:
Esempio 72 (appendice 2.2 – 27)
IT: Ciro Monteriso “’o mago”
per chissà quale ragione.
NL: Ciro Monteriso ‘de
tovenaar’, om wie weet welke
reden.
FR: Ciro Monteriso “’o
mago”, le magicien, sans
qu’on sache pourquoi.
Esempio 73 (appendice 2.2 – 158)
IT: A una fu invitato anche
Vincenzo De Falco,
soprannominato “’o fuggiasco”.
NL: Bij een daarvan werd ook
Vincenzo De Falco,
bijgenaamd ‘de
voortvluchtige’, uitgenodigd.
FR: […], lorsqu’ils invitèrent
Vincenzo De Falco,
surnommé “’o fuggiasco” (le
fugitif), […]
60
Comunque ci sono due casi che richiedono un po’ di spiegazione (esempio 83) in cui in tutte e
duel e lingue si è optato per la specificazione. Si tratta dei casi di ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e
curtiello’ per i quali le aggiunte date nelle traduzioni non riproducono la vera connotazione o il
vero significato del soprannome. Questi casi vengono discussi più ampiamente nella parte
3.1.2.3.1.
Un’altra differenza che abbiamo trovato è che a volte in nederlandese si riprende il soprannome
senza cambiamenti, mentre in francese si opta di nuovo per la specificazione:
Esempio 74 (appendice 2.2 – 39)
IT: Il boss Francesco Bidognetti
è conosciuto come “Cicciotto di
Mezzanotte”, un contronome
nato dal fatto che chiunque si
fosse frapposto tra lui e un suo
affare avrebbe visto calare su di
sé la mezzanotte anche all’alba.
NL: Boss Francesco
Bidognetti staat bekend als
‘Cicciotto di Mezzanotte’, een
bijnaam die is ontstaan uit het
feit dat wie zich dan ook in
zijn zaakjes mengde, de nacht
over zich heen zou zien vallen,
ook bij zonsopkomst.
FR: Le parrain Francesco
Bidognetti est surnommé
“Cicciotto di Mezzanotte”
(“Petit Gros de minuit”), car
quiconque intervient dans ses
affaires voit la nuit s’abattre
sur lui, même en plein jour.
Esempio 75 (appendice 2.2 – 123)
IT: Il corteo raggiunse la
frazione di Arturo Graziano,
detto “guaglione”, ma non era a
lui che i saluti erano rivolti.
NL: De stoet bereikte het
gehucht Brosagro en defileerde
voor de woning van Arturo
Graziano, bijgenaamd
‘guaglione’. Maar de
begroetingen waren niet tot
hem gericht.
FR: […], un cortège
composé du maire, des
conseillers municipaux et de
leurs plus ardents partisans
s’était formé devant le
bureau de vote puis dirigé
vers le quartier Brosagro, en
passant devant la maison
d’Arturo Graziano, dit
Guaglione (“Gamin”).
Eppure, a volte succede anche il contrario, cioè in nederlandese il soprannome viene reso
attraverso la strategia della specificazione mentre in francese il soprannome viene ripreso senza
aggiunte:
61
Esempio 76 (appendice 2.2 – 258)
IT: […]: aveva da ragazzo
preso il posto del padre
divenendo il leader assoluto del
clan dei “Chiuovi”, come li
chiamavano a Mondragone.
NL: […]: als jongen had hij de
plaats van zijn vader
ingenomen en was zo de
absolute leider geworden van
de clan van de ‘Chiuovi’, de
spijkers, zoals ze in
Mondragone werden genoemd.
FR: […]: très jeune, il avait
succédé à son père à la tête
du clan des “Chiuovi”,
comme on les appelait à
Mondragone.
Esempio 77 (appendice 2.2 – 277)
IT: Quando un affiliato, Paolo
Montano, detto Zumpariello,
uno degli uomini più fidati delle
sue batterie di fuoco, iniziò a
drogarsi non riuscendo più a
staccarsi dalla coca, lo fece
convocare da un suo amico
fidato a un incontro in una
masseria.
NL: Toen een van de leden,
Paolo Montano – ook wel
‘Zumpariello’, de
sprongenmaker, genaamd –
een van de trouwste mannen
uit zijn artillerie, drugs begon
te gebruiken en niet meer van
de coke af kon blijven, liet hij
hem door een van diens trouwe
vrienden uitnodigen voor een
ontmoeting op een boerderij.
FR: Quand l’affilié Paolo
Montano, dit Zumpariello, un
des hommes les plus solides
parmi les commandos des La
Torre, commença à se
droguer et ne parvint plus à
se passer de coke, le parrain
le fit convoquer dans une
ferme par un de ses amis.
Come la specificazione, anche l’omissione è più frequente in francese rispetto al nederlandese,
però la differenza è minima, come anche nei casi della generalizzazione e della sostituzione. Un
caso in cui la strategia della generalizzazione viene utilizzata in francese e non in nederlandese è
già stato menzionato, cioè quello in cui la forma raccorciata del soprannome viene reso in
francese con il nome di battesimo intero (vedi esempio 71). Un altro caso è quello in cui Peppino
viene sostituito in francese con la sua carica di ‘prete’, mentre in nederlandese si è ripreso
semplicemente ‘don Peppino’ (esempio 78). Nella traduzione succede anche il contrario, cioè che
in nederlandese viene fatto ricorso alla generalizzazione mentre in francese si opta per un’altra
strategia. In questo caso si tratta della parafrasi in nederlandese di ‘capitoni’, mentre in francese
questo soprannome viene ripreso senza cambiamenti (esempio 79).
Esempio 78 (appendice 2.2 – 213)
IT: C’erano anche due testimoni:
un fotografo che si trovava lì per
fare gli auguri a don Peppino e il
sagrestano della chiesa di San
Nicola.
NL: Er waren ook twee
getuigen: een fotograaf die
daar was om Don Peppino te
feliciteren, en de koster van de
kerk van San Nicola.
FR: Il y avait deux témoins:
un photographe qui était
venu souhaiter une bonne
fête au prêtre et le sacristain
de l’église San Nicola.
62
Esempio 79 (appendice 2.2 – 28)
IT: Pasquale Gallo di Torre
Annunziata dal viso grazioso
detto “’o bellillo”, i Lo Russo
definiti “i capitoni”, come i
Mallardo i “Carlantoni” e i
Belforte i “Mazzacane” e i Piccolo
i “Quaqquaroni”, vecchi nomi di
ceppi di famiglia.
NL: Pasquale Gallo uit Torre
Annunziata werd vanwege zijn
knappe gezicht ‘o bellillo’,
schoonheid, genoemd, de
leden van de familie Lo Russo
werden met ‘de grote
palingen’ aangeduid, zoals de
Mallardo’s de ‘Carlantoni’
werden genoemd, de Belfortes
‘de Mazzacanes’ en de familie
Piccolo ‘de Quaquaroni’s’,
naar oude familienamen.
FR: Pasquale Gallo, de
Torre Annunziata, fut
surnommé “’o bellillo”, le
beau Gosse, en raison de ses
traits gracieux. Les Lo
Russo étaient dits
“Capitoni”; les Mallardo,
“Carlantoni”; les Belforte,
“Mazzacane”; les Piccolo
“Quaquaroni”, qui sont tous
de vieux noms de famille.
Ci sono alcune divergenze anche nell’utilizzo della sostituzione. Il primo caso è quello in cui il
soprannome ‘Peppino’ viene sostituito con il cognome ‘Diana’ in francese, questo non succede
nella versione nederlandese. Un altro esempio è quello del soprannome ‘diciassette’ che viene
sostituito in nederlandese con ‘dertien’ che ha le stesse connotazioni, mentre in francese si sceglie
di riprendere letteralmente ‘diciassette’ e viene aggiunta anche la traduzione diretta ‘dix-sept’. In
francese, come in nederlandese è il numero ‘tredici’ che porta sfortuna e quindi nel caso della
versione francese, si perde questa connotazione.
L’ultimo caso in cui viene utilizzata la sostituzione è quello di ‘cavallaro’ con il quale, come già
menzionato, si riferisce al portavoce di un clan e non a qualcuno che si occupa di cavalli. In
francese viene quindi sostituito con ‘palefrenier’, cioè la persona che si occupa dei cavalli,
mentre in nederlandese si è scelto di rendere ‘cavallaro’ attraverso la strategia della
specificazione, viene quindi ripreso letteralmente con l’aggiunta di una traduzione. Tuttavia
anche l’aggiunta in nederlandese ‘de paardenman’, cioè ‘l’uomo dei cavalli’ si riferisce al
significato ‘chi si occupa dei cavalli’ e quindi il significato antico di ‘cavallaro’, cioè
‘messaggero’ o ‘portavoce’, è perso anche in nederlandese.
Esempio 80 (appendice 2.2 – 233)
IT: Un quotidiano locale fece
da cassa di risonanza alla
campagna di screditamento di
don Peppino.
NL: Een plaatselijk dagblad
nam het op zich klankbord te
zijn van de lastercampagne
tegen Don Peppino.
FR: Un quotidien local servit
de caisse de résonance à la
campagne de discrédit menée
contre don Diana.
63
Esempio 81 (appendice 2.2 – 34)
IT: Gli è bastato ordinare
spesso la stessa bevanda e
Antonio Di Vicino è divenuto
“lemon”, Vincenzo Denitozzi
con un viso tondo veniva
chiamato “Cicciobello”,
Gennaro Lauro, forse per il
numero civico dove abitava,
detto “’o diciassette”, poi
Giovanni Aprea “punt’e
curtiello” perché il nonno, nel
1974, partecipò al film di
Pasquale Squitieri I guappi,
interpretando il ruolo del
vecchio camorrista che allenava
i “guaglioni” a tirare il coltello.
NL: Hij hoefde alleen maar
altijd hetzelfde drankje te
bestellen en Antonio Di Vicino
werd ‘lemon’ genoemd,
Vincenzo Benitozzi met zijn
ronde gezicht werd
‘Cicciobello’, knap dikkerdje,
genoemd, Gennaro Di Lauro
[sic] werd misschien vanwege
zijn huisnummer ‘dertien’
genoemd, dan Giovanni Aprea
‘punt’e curtiello’, mespunt,
omdat zijn grootvader in 1974
meedeed aan de film van
Pasquale Squitieri, I guappi,
waarin hij de rol van de oude
camorrist speelde die de
‘guaglioni’, de jongens, leerde
het mes te trekken.
FR: Il a suffi qu’il
commande souvent la même
boisson et Antonio Di Vicino
est devenu “lemon”. Avec
son visage rond, Vincenzo
Benitozzi était surnommé
“Cicciobello”, Grassouillet;
Gennaro Lauro “’o
diciassette”, le dix-sept,
peut-être à cause de son
adresse. Et Giovanni Aprea,
“punt’e curtiello”, Pointe de
Couteau, parce que son
grand-père participa en 1974
au film de Pasquale Squitieri,
Lucia et les gouapes, dans
lequel il interprétait le rôle
d’un vieux camorriste qui
montrait aux “guaglioni”, les
petits voyous, comment
lancer le couteau.
Esempio 82 (appendice 2.2 – 48)
IT: Non manda il “cavallaro”,
Giovanni Cortese il portavoce
ufficiale, colui che ha sempre
curato i rapporti della famiglia
Di Lauro con l’esterno.
NL: Hij stuurt niet ‘il
cavallaro’, de paardenman,
Giovanni Cortese, zijn
officiële woordvoerder, die
altijd de contacten van de
familie Di Lauro met de
buitenwereld heeft
onderhouden.
FR: Il n’envoie pas le
“palefrenier” Giovanni
Cortese, son porte-parole
officiel, qui s’est toujours
occupé des relations de la
famille Di Lauro avec
l’extérieur.
Per concludere, possiamo dire che la maggior parte delle strategie traduttive utilizzate sono le
stesse in nederlandese e in francese. Eppure, ci sono alcune differenze tra le due lingue, che
sembrano molto casuali, non sembra che appaia una vera logica con la quale potremmo spiegare
le differenze. L’unica divergenza che salta veramente agli occhi è che in francese si fa più spesso
ricorso alla strategia della specificazione, mentre in nederlandese si preferisce tradurre i
soprannomi direttamente. Dobbiamo notare però che con la strategia utilizzata in nederlandese,
cioè la traduzione diretta, si perde il colore locale del testo di partenza, il che non è il caso nella
traduzione francese. Eppure in francese si sente più la presenza del traduttore attraverso queste
spiegazioni aggiunte accanto al soprannome ripreso o in una nota a piè di pagina. Per le altre
strategie non è possibile generalizzare a causa del basso numero in cui appaiono nelle traduzioni.
64
3.1.2.3.1 Casi interessanti: Cicciobello e Punt’e Curtiello
I soprannomi ‘Cicciobello’ e ‘Punt’e Curtiello’ sono stati resi sia in francese che in nederlandese
attraverso la specificazione. Entrambi i soprannomi vengono ripresi direttamente e viene aggiunta
un’ulteriore spiegazione. Queste spiegazioni però non riproducono il vero significato o la vera
connotazione dei soprannomi. ‘Cicciobello’ è il brand name di una bambola famosa in Italia,
questo viene menzionato anche da Flavia Cavaliere (2009) nella sua analisi della traduzione
inglese di Gomorra46
. E questa connotazione non è stata ripresa né nella traduzione nederlandese,
né in quella francese. Invece nelle due lingue si è aggiunta una traduzione abbastanza diretta di
‘Cicciobello’, cioè ‘knap dikkerdje’ e ‘grassouillet’.
Inoltre c’è il soprannome ‘punt’e curtiello’ che è stato tradotto in tutti e due i casi con un
sostantivo che significa ‘punta del coltello’ mentre il soprannome napoletano è un sintagma
verbale, cioè ‘punta il coltello’47
da ‘puntare il coltello’ e neanche questo è chiaro nelle
traduzioni. Le traduzioni, però, non creano probabilmente alcun problema ai lettori stranieri che
non conoscono il dialetto napoletano, anche perché sembra più logico che un soprannome sia
formato da un sostantivo invece che da un sintagma verbale.
Esempio 83 (appendice 2.2 – 34)
IT: Gli è bastato ordinare
spesso la stessa bevanda e
Antonio Di Vicino è divenuto
“lemon”, Vincenzo Denitozzi
con un viso tondo veniva
chiamato “Cicciobello”,
Gennaro Lauro, forse per il
numero civico dove abitava,
detto “’o diciassette”, poi
Giovanni Aprea “punt’e
curtiello” perché il nonno, nel
1974, partecipò al film di
Pasquale Squitieri I guappi,
interpretando il ruolo del
vecchio camorrista che allenava
i “guaglioni” a tirare il coltello.
NL: Hij hoefde alleen maar
altijd hetzelfde drankje te
bestellen en Antonio Di Vicino
werd ‘lemon’ genoemd,
Vincenzo Benitozzi met zijn
ronde gezicht werd
‘Cicciobello’, knap dikkerdje,
genoemd, Gennaro Di Lauro
[sic] werd misschien vanwege
zijn huisnummer ‘dertien’
genoemd, dan Giovanni Aprea
‘punt’e curtiello’, mespunt,
omdat zijn grootvader in 1974
meedeed aan de film van
Pasquale Squitieri, I guappi,
waarin hij de rol van de oude
camorrist speelde die de
‘guaglioni’, de jongens, leerde
FR: Il a suffi qu’il
commande souvent la même
boisson et Antonio Di Vicino
est devenu “lemon”. Avec
son visage rond, Vincenzo
Benitozzi était surnommé
“Cicciobello”, Grassouillet;
Gennaro Lauro “’o
diciassette”, le dix-sept,
peut-être à cause de son
adresse. Et Giovanni Aprea,
“punt’e curtiello”, Pointe de
Couteau, parce que son
grand-père participa en 1974
au film de Pasquale Squitieri,
Lucia et les gouapes, dans
lequel il interprétait le rôle
d’un vieux camorriste qui
46
http://www.bibliocamorra.altervista.org/pdf/TRA-DURRE_GOMORRA.pdf 47
http://www.bibliocamorra.altervista.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=108
65
het mes te trekken. montrait aux “guaglioni”, les
petits voyous, comment
lancer le couteau.
3.2 Analisi relativa ai titoli
In questo capitolo vengono trattati i risultati dell’analisi relativa alle strategie traduttive utilizzate
per la resa dei titoli presenti nel film e nel romanzo. I titoli esaminati sono parole considerate
come titoli professionali e onorifici in italiano e che spesso possono essere utilizzate con funzione
vocativa. Per l’analisi dei titoli è stato seguito lo stesso metodo dei soprannomi. Infatti, prima
abbiamo stabilito un corpus con tutte le frasi in cui sono presenti uno o più titoli con le frasi
corrispondenti delle versioni nederlandese e francese (vedi appendice 3). In questo corpus è stato
individuato per ogni caso quale strategia traduttiva è stata impiegata. In seguito è stato contato il
numero totale dei titoli, prima nel film e poi nel romanzo ed è stata calcolata la frequenza di ogni
strategia traduttiva. Questi dati sono stati ripresi in una tabella e le frequenze relative sono state
rappresentate in un grafico a torta per ogni lingua. Infine abbiamo ripreso tutti i dati in un
istogramma per poter fare un confronto fra il nederlandese e il francese. Questo metodo è stato
seguito prima per i titoli presenti nel film (3.2.1) e poi per quelli presenti nel romanzo (3.2.2). Le
tendenze vengono illustrate attraverso diversi esempi e alcuni casi interessanti vengono analizzati
più in dettaglio .
3.2.1 Analisi dei titoli presenti nel film
Strategie traduttive NL FR
Omissione 25 25
Traduzione diretta 9 9
Ritenzione 7 7
Generalizzazione 1 0
Sostituzione 0 1
Specificazione 0 0
Equivalente ufficiale 0 0
TOTALE 42 42 Tabella 3: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel film
66
La Tabella 3 riporta le frequenze assolute delle strategie traduttive impiegate per rendere i titoli
nei sottotitoli sia nederlandesi che francesi. In totale abbiamo trovato 40 titoli nella lista dei
dialoghi italiana, però abbiamo aggiunto ancora due titoli che non sono stati ripresi nella lista dei
dialoghi, ma che erano interessanti da riprendere anche nel corpus. Così si arriva ad un totale di
42 titoli. Il motivo per cui questi titoli non sono stati ripresi nella lista dei dialoghi, bensì nei
sottotitoli può essere spiegato facendo riferimento al discorso che Gianfelice Imparato, l’attore
che interpreta il ruolo di Don Ciro, svolge durante un’intervista con gli attori del film presente sul
DVD: ‘La sceneggiatura diventava soltanto una traccia. Specialmente per quanto attiene ai
dialoghi, diventava soltanto una mera traccia per seguire il filo del racconto’48
. Infatti, la lista dei
dialoghi è una lista stabilita prima della produzione del film. Probabilmente questa non è più stata
adattata in fase di post-produzione per farla corrispondere interamente ai dialoghi, perciò alcune
scene non sono presenti nella lista. Visto che gran parte dei dialoghi nel film vengono fatti in
dialetto napoletano non era possibile per noi adattare la lista dei dialoghi per farla corrispondere
interamente al film.
Per la resa dei titoli in ogni lingua sono state utilizzate solo quattro strategie della lista di
Pedersen (2011). In nederlandese si è fatto ricorso all’omissione, alla traduzione diretta, alla
ritenzione e alla generalizzazione. In francese sono state impiegate le stesse strategie rispetto al
nederlandese tranne quella della generalizzazione, invece della quale si è optato per la
sostituzione. Le strategie della specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state utilizzate
per la traduzione dei titoli nella sottotitolazione.
Come già menzionato prima, nei capitoli 3.2.1.1 e 3.2.1.2 seguono i grafici a torta per la
discussione dei risultati e l’illustrazione delle frequenze relative delle strategie utilizzate, prima
per il nederlandese e poi per il francese. E alla fine, nel capitolo 3.2.1.3, viene presentato anche
un istogramma comparativo per fare un confronto fra le due lingue riguardante l’uso delle
strategie traduttive per la resa dei titoli.
48
‘Intervista con gli attori’ presente sul DVD – Disc 2 del Special 2-Disc Edition di Gomorra diffuso in Belgio da
ABC Distribution
67
3.2.1.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli nederlandesi
Figura 9: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi
La Figura 9 e la Tabella 3 mostrano che la strategia traduttiva più frequentemente utilizzata per la
resa dei titoli nei sottotitoli nederlandesi è quella dell’omissione. Infatti, 25 titoli, cioè il 60%,
sono stati eliminati nella traduzione. Spesso si tratta di titoli presenti in frasi che non sono così
importanti da essere rese nella sottotitolazione o di titoli che vengono ripetuti più volte nella
stessa battuta. I titoli omessi sono: ‘don’, ‘signore’ o ‘signora’, ‘ragioniere’, ‘dottore’ e la sua
forma raccorciata ‘dottò’. Altre due strategie che vengono impiegate con una frequenza
abbastanza alta sono la traduzione diretta e la ritenzione, rispettivamente nel 21% e nel 17% dei
casi. La traduzione diretta viene utilizzata soprattutto per rendere i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e
‘signora’, come si può vedere negli esempi 84 e 85. Inoltre viene utilizzata per tradurre il titolo
professionale ‘ragioniere’ (esempio 86).
Esempio 84 (appendice 3.1 – 15)
IT: Signor Pasquale avrei bisogno
del suo aiuto.
NL: Ik wil u vragen om mij te
helpen.
omissione 60%
traduzione diretta 21%
ritenzione 17%
generalizzazione 2%
sostituzione 0% specificazione
0%
equivalente ufficiale
0%
68
Esempio 85 (appendice 3.1 – 22)
IT: Prego signor Pasquale… NL: Kom binnen, meneer
Pasquale.
Esempio 86 (appendice 3.1 – 31)
IT: Ragioniere buongiorno NL: Goedemorgen, accountant.
La ritenzione (17%) invece viene utilizzata per rendere i titoli ‘don’ (esempio 87) e ‘maestro’
(esempio 88). In questo contesto ‘maestro’ probabilmente non viene impiegato con il significato
di ‘chi si dedica all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’, visto che si
tratta di un sarto che insegna a sarte cinesi le tecniche per creare alta moda e quindi si può
supporre che ‘maestro’ venga utilizzato come ‘titolo di rispetto, riferito a chi, nell’insegnamento,
rivela particolari doti, soprattutto per vastità di dottrina, efficace chiarezza didattica’49
, però nella
parte 3.2.1.3.2 il caso della ritenzione di ‘maestro’ viene discusso più in dettaglio.
Esempio 87 (appendice 3.1 – 4)
IT: Don Ciro … siate un po’ più
puntuale.
NL: Don Ciro, kom vaker op
tijd.
Esempio 88 (appendice 3.1 – 24)
IT: Mi hanno chiamato maestro … NL: Ze noemden me ‘maestro’.
Infine, la strategia della generalizzazione viene impiegata una sola volta: nel caso di ‘carabinieri’.
Infatti, nei sottotitoli nederlandesi ‘carabinieri’ viene reso semplicemente con il termine più
generale di ‘politie’, cioè ‘polizia’ (esempio 89). In questo caso la connotazione di ‘polizia
militare’ è persa nella traduzione, eppure si potrebbe fare la domanda se è veramente necessario
rendere questa connotazione.
Esempio 89 (appendice 3.1 – 8)
IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat.
Come già detto nella discussione della Tabella 3, le strategie della sostituzione, della
specificazione e dell’equivalente ufficiale non sono state impiegate per la resa dei titoli nei
sottotitoli nederlandesi.
49
http://www.treccani.it/vocabolario/maestro1/
69
3.2.1.1.1 Caso interessante: assessore
La ragione per cui il titolo ‘assessore’ viene analizzato più in dettaglio non è perché la traduzione
sia particolare, ma perché vogliamo segnalare che la parola ‘wethouder’ con cui viene tradotto
‘assessore’ non viene utilizzata nell’intera area linguistica nederlandese. In effetti, per un
pubblico proveniente delle Fiandre questo termine potrebbe sembrare un po’ strano, visto che in
fiammingo, un variante del nederlandese, si dice ‘schepen’ per riferirsi ad un assessore. Nei Paesi
Bassi invece si impiega il termine ‘wethouder’. Nella lingua nederlandese non esiste un termine
globale per il concetto di ‘assessore’ che vale per l’intera area linguistica nederlandese e quindi
un traduttore deve fare la scelta tra ‘wethouder’ e ‘schepen’. Nel caso dei sottotitoli, si è optato
quindi per ‘wethouder’ (esempio 90).
Esempio 90 (appendice 3.1 – 18)
IT: Scusa l’assessore, il traffico… (non è presente nella lista dei dialoghi)
NL: Sorry, de wethouder, het
verkeer…
3.2.1.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nei sottotitoli francesi
Figura 10: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nei sottotitoli francesi
omissione 60%
traduzione diretta 21%
ritenzione 17%
sostituzione 2%
generalizzazione 0%
specificazione 0%
equivalente ufficiale
0%
70
Dalla Figura 10 e dalla Tabella 3 si può dedurre che anche in francese l’omissione è la strategia
traduttiva più frequentemente utilizzata (60%). I titoli che vengono omessi nei sottotitoli francesi
sono ‘don’, ‘ragioniere’, ‘signora’ o ‘signor(e)’ e ‘dottore’. In questi casi spesso non è soltanto il
titolo ad essere omesso, ma anche il nome che segue o a volte anche l’intera frase, come si può
vedere in esempio 91.
Esempio 91 (appendice 3.1 – 5)
IT: Don Ciro, e che dobbiamo
fare. FR: /
Oltre all’omissione, anche le strategie della traduzione diretta (21%) e della ritenzione (17%)
vengono impiegate abbastanza frequentemente. La traduzione diretta viene utilizzata nove volte
per rendere i titoli di ‘assessore’, ‘signor(e)’, ‘signora’ e ‘ragioniere’ (esempio 92). Alla
ritenzione invece si è ricorsi sette volte per rendere i titoli ‘don’, ‘maestro’ e ‘monsieur’ (esempio
93).
Esempio 92 (appendice 3.1 – 9)
IT: Signora Zamarion. FR: Madame Zamarion?
Esempio 93 (appendice 3.1 – 1)
IT: Sì, don Ciro nove e due … FR: Oui, Don Ciro, 9200
La sostituzione è stata impiegata una sola volta, cioè per la resa di ‘carabinieri’. In questo caso si
tratta di una sostituzione con un termine sbagliato. Infatti si è utilizzata la parola inesistente
‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’ nei sottotitoli francesi, come si può vedere nell’esempio 94.
Esempio 94 (appendice 3.1 – 8)
IT: carabinieri sullo stradone FR: Y a des carabinières dans
la rue.
Inoltre, come già detto nella discussione della Tabella 3, si può vedere anche nella Figura 10 che
nei sottotitoli francesi non si è fatto ricorso alle strategie della generalizzazione, dell’equivalente
ufficiale e della specificazione per la resa dei titoli. La specificazione probabilmente non è stata
utilizzata perché rende le frasi più lunghe, il che potrebbe dare problemi con le restrizioni spaziali
71
e temporali nella sostituzione. Nessun caso è stato indicato come equivalente ufficiale, perché è
sempre stato possibile individuare un’altra strategia. Per il fatto che non si è utilizzata la
generalizzazione, non possiamo dare un motivo vero e proprio.
3.2.1.2.1 Caso interessante: ragioniere
Il titolo professionale di ‘ragioniere’ viene tradotto direttamente nei sottotitoli francesi con
‘comptable’, che è il nome della professione equivalente in francese di chi ‘esercita per
professione la ragioneria’50
(esempio 95 e 96). Il dizionario Boch Minore indica però che per il
titolo professionale ‘ragioniere’ non esiste un termine corrispondente in francese e quindi in
generale si traduce con ‘Monsieur’ quando viene utilizzato davanti ad un nome. Nei sottotitoli
francesi, si è aggiunto ‘M.’ al termine ‘le comptable’ per tradurre ‘ragioniere’ quando viene
utilizzato come appellativo (esempio 97). L’abbreviazione di ‘Monsieur’, ‘M.’, è probabilmente
stata aggiunta perché così ‘le comptable’ diventa più accettabile quando viene impiegato come
appellativo. Infatti, in francese è molto comune aggiungere i titoli di cortesia ‘Monsieur’ o ‘M.’
(o per le donne ‘Madame’ o ‘Mme’) davanti al titolo professionale per riferirsi direttamente alla
persona51
.
Esempio 95 (appendice 3.1 – 10)
IT: Ora vado giù … Il ragioniere
mi ha portato i soldi.
FR: Je vais au comptable pour
l’argent.
Esempio 96 (appendice 3.1 – 11)
IT: Ragioniere scusate, ma quanti
sono?
FR: Excusez-moi, mais il y a
combien?
Esempio 97 (appendice 3.1 – 31)
IT: Ragioniere buongiorno FR: M. le comptable, bonjour.
50
http://www.treccani.it/vocabolario/ragioniere/ 51
http://www.territorial.fr/PAR_TPL_IDENTIFIANT/3561/TPL_CODE/TPL_OVN_CHAPITRE_FICHE/2680-
consultation-guide-des-usages-du-protocole-et-des-relations-publiques.htm
72
3.2.1.3 Confronto tra il nederlandese e il francese
Figura 11: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nei sottotitoli nederlandesi e quelli francesi
Nell’istogramma nella Figura 11 sono state riprese le frequenze assolute delle strategie traduttive
sia in nederlandese che in francese. Come si può dedurre da quest’istogramma sia in francese che
in nederlandese sono state utilizzate le medesime strategie con la medesima frequenza, a parte
un’unica eccezione. In entrambe le lingue, con una frequenza del 25%, la strategia dell’omissione
è chiaramente quella più frequente, seguita poi dalla traduzione diretta e dalla ritenzione. La cosa
più sorprendente è che queste tre strategie vengano utilizzate sempre negli stessi casi e che non ci
siano divergenze su questo punto, come illustrano gli esempi seguenti:
Esempio 98 (appendice 3.1 – 35)
IT: Don Raffaele, i prezzi sono
questi, NL: Dit zijn de prijzen.
FR: Vous connaissez les
prix.
Esempio 99 (appendice 3.1 –14)
IT: Signora Zamarion. NL: Mevrouw Zamarion. FR: Madame Zamarion?
0
5
10
15
20
25
30
NL FR
73
Esempio 100 (appendice 3.1 –19)
IT: Monsieur Delage? (non è presente nella lista dei
dialoghi) NL: Monsieur Delage? FR: Monsieur Delage?
In entrambe le lingue, i titoli di cortesia ‘signor(e)’ e ‘signora’ vengono tradotti letteralmente con
i titoli di cortesia corrispondenti nelle lingue di arrivo: ‘meneer’ e ‘mevrouw’ in nederlandese e
‘madame’ e ‘monsieur’ in francese (esempio 99). Altre volte questo titolo oppure la frase in cui
appare questo titolo, viene semplicemente omesso sia nei sottotitoli francesi che in quelli
nederlandesi. Comunque c’è una scena in cui viene fatta una telefonata in francese e dove anche
nella versione originale italiana viene utilizzato il titolo francese ‘Monsieur’. In questo caso, sia
in nederlandese che in francese si è ripreso letteralmente il titolo francese, come si può osservare
nell’esempio 100.
L’unica volta che si può notare una differenza è nel caso di ‘carabinieri’. Questo termine è stato
reso in nederlandese facendo ricorso alla generalizzazione utilizzando ‘politie’, mentre in
francese è stato sostituito con una parola errata, cioè ‘carabinières’ invece di ‘carabiniers’
(esempio 101), come già spiegato in 3.1.2.1 e 3.2.1.2.
Esempio 101 (appendice 3.1 – 8)
IT: carabinieri sullo stradone NL: Politie in de straat. FR: Y a des carabinières
dans la rue.
3.2.1.3.1 Caso interessante: dottore
Un caso particolare è quello di ‘dottore’, un titolo che viene omesso in entrambe le lingue. In
italiano, il titolo ‘dottore’ viene attribuito a chiunque si sia laureato52
. Eppure, sia in nederlandese
che in francese, questo titolo non viene impiegato con questo significato. In nederlandese
esistono le parole ‘doctor’, ‘doctorandus’ e ‘dokter’. Con le prime due parole si indica una
persona che ha fatto un dottorato e questi termini corrispondono quindi in italiano a ‘dottore di
ricerca’53
. Nei Paesi Bassi ‘doctorandus’ aveva, secondo il dizionario Dikke Van Dale, fino al
52
http://www.treccani.it/vocabolario/dottore/ 53
http://vandale.ugent.be
74
2002 anche il significato di ‘laureato’, ma adesso questo non è più il caso54
. Il termine ‘dokter’
invece viene utilizzato per riferirsi ad un medico. Nel dizionario bilingue Van Dale Italiaans-
Nederlands si aggiunge che ‘dottore’ in italiano può essere impiegato anche come appellativo per
persone con uno status più alto e in questo caso può essere tradotto con ‘heer’55
. Anche nello
studio di Caniato, Crocco e Marzo (2015: 195) viene indicato che il termine ‘dottore’ oggi viene
utilizzato per riferirsi anche a persone che hanno potere ed è molto probabile che in questo film
‘dottore’ viene impiegato infatti con quest’ultimo significato.
Come già detto, il termine può dare problemi traduttivi anche in francese. Infatti, nel dizionario
Boch Minore viene indicato in una nota che, contrariamente all’uso francese, in italiano il titolo
di ‘dottore’ (o ‘dottoressa’) viene attribuito a chiunque si sia laureato. In questo significato
‘dottore’ corrisponde al termine ‘diplomé’56
, che in francese non viene utilizzato come titolo vero
e proprio. In francese esiste anche la parola ‘docteur’, ma questo viene impiegato solo per riferirsi
a persone che hanno ottenuto un dottorato o che esercitano le professioni di medico, dentista,
chirurgo, ecc57
. Il fatto che il titolo di ‘dottore’ sia abbastanza problematico da tradurre potrebbe
essere il motivo per cui si è scelto di non renderlo nei sottotitoli.
Esempio 102 (appendice 3.1 – 36)
IT: Dottore noi questo lo
capiamo NL: Dat snappen we wel. FR: On a compris.
3.2.1.3.2 Caso interessante: maestro
Un altro caso interessante è quello di ‘maestro’ che viene ripreso letteralmente nei sottotitoli sia
in nederlandese che in francese (esempi 103 e 104). Come già indicato nella parte 3.2.1.1 a causa
del contesto supponiamo che ‘maestro’ non venga utilizzato con il significato di chi ‘si dedica
all’istruzione e all’educazione dei bambini nelle scuole elementari’. È più probabile invece che il
titolo venga impiegato come ‘appellativo di riverenza e ammirazione’58
. Questa è la nostra
interpretazione, ma dato il grande numero di significati legati al termine ‘maestro’, è sempre
54
http://vandale.ugent.be 55
http://vandale.ugent.be 56
http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/dottore/20959 57
http://larousse.fr/dictionnaires/francais/docteur/26250?q=docteur#26132 58
http://dizionario.internazionale.it/parola/maestro
75
possibile fornire altre interpretazioni. Come già detto, sia in nederlandese che in francese si è
ripreso letteralmente ‘maestro’. Questa scelta potrebbe essere spiegata dal fatto che il termine
‘maestro’ esiste anche in queste lingue, ma con meno significati. Infatti, in nederlandese si
utilizza ‘maestro’ per riferirsi ad una persona, spesso un artista, che eccelle nel suo mestiere59
. E
il dizionario Larousse ci insegna che anche in francese ‘maestro’ viene impiegato con questo
significato60
.
Esempio 103 (appendice 3.1 – 23)
IT: ... Maestro! Hai capito? NL: Maestro... FR: Maestro...
Esempio 104 (appendice 3.1 – 24)
IT: Mi hanno chiamato maestro NL: ze noemden me ‘maestro’. FR: ils m’ont appelé
‘maestro’.
3.2.2 Analisi dei titoli presenti nel romanzo
Strategie traduttive NL FR
Ritenzione 346 141
Traduzione diretta 212 198
Specificazione 27 8
Generalizzazione 14 30
Omissione 12 34
Sostituzione 11 208
Equivalente ufficiale 0 3
TOTALE 622 622 Tabella 4: Frequenza assoluta delle strategie traduttive per la resa dei titoli nel romanzo
Com’è stato fatto nelle altre parti dell’analisi, anche per i titoli presenti nel romanzo è stata creata
una tabella che rappresenta le frequenze assolute delle strategie traduttive. Nella Tabella 4 si può
osservare che in totale 622 titoli sono stati trovati nel romanzo. Sembra un numero abbastanza
alto, ma bisogna segnalare che tanti titoli ritornano numerose volte nel testo, come ad esempio
‘carabiniere/i’ e ‘boss’ che rispettivamente ritornano circa 76 e 229 volte, e che questi titoli
vengono tradotti quasi sempre utilizzando la stessa strategia. In francese tutte le strategie
traduttive elencate da Pedersen (2011) sono state impiegate e anche nella versione nederlandese
59
http://vandale.ugent.be 60
http://larousse.fr/dictionnaires/francais/maestro/48505?q=maestro#48417
76
si è fatto ricorso a tutte le strategie traduttive di Pedersen (2011) tranne che a quella
dell’equivalente ufficiale. Di nuovo bisogna notare che abbiamo individuato la traduzione con un
equivalente ufficiale solo come ‘equivalente ufficiale’ quando non è stato possibile individuare
un’altra strategia con cui è stato reso il titolo.
Nei capitoli che seguono vengono discusse le frequenze relative delle strategie traduttive prima
nella versione nederlandese (3.2.2.1) e poi in quella francese (3.2.2.2) con l’aiuto di due grafici a
torta e di alcuni esempi. In seguito, si fa un confronto tra il nederlandese e il francese per quanto
riguarda l’uso e la frequenza delle strategie traduttive (3.2.2.3). Infine, alcuni esempi interessanti
dal punto di vista della loro specificità culturale e della loro traduzione verranno spiegati in
dettaglio in ogni capitolo.
3.2.2.1 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione nederlandese del romanzo
Figura 12: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione
nederlandese del romanzo
La Figura 12 ci mostra che la maggior parte, cioè il 56%, dei titoli sono resi nella versione nederlandese
del romanzo per mezzo della strategia della ritenzione. In questo caso si tratta soprattutto dei titoli ‘boss’
ritenzione 56%
traduzione diretta 34%
specificazione 4%
generalizzazione 2%
omissione 2%
sosituzione 2%
equivalente ufficiale
0%
77
(esempio 105), ‘carabiniere/i’ (esempio 106) e ‘don’ (esempio 107) che ritornano numerose volte nel
libro. La frequenza di questa strategia quindi non deve essere presa alla lettera.
Esempio 105 (appendice 3.2 – 23)
IT: Un boss di Secondigliano Paolo Di Lauro
aveva deciso di investire in macchine
fotografiche arrivando in Cina dieci anni prima
che la Confindustria stringesse rapporti
commerciali con l’Oriente.
NL: De boss van Secondigliano, Paolo Di
Lauro, had besloten in fototoestellen te
investeren toen hij, tien jaar voordat de
Confindustria handelbetrekkingen aanging
met het verre oosten, in China kwam.
Esempio 106 (appendice 3.2 – 75)
IT: I carabinieri iniziano a fare le foto, parte il
furgoncino col cadavere.
NL: De carabinieri beginnen foto’s te maken,
het busje met het lijk rijdt weg.
Esempio 107 (appendice 3.2 – 391)
IT: I sospetti sull’omicidio di don Peppino
caddero subito sul gruppo di Giuseppe
Quadrano, un affiliato che era posto al fianco
dei nemici di Sandokan.
NL: De verdenking van de moord op Don
Peppino viel meteen op de groep van
Giuseppe Quadrano, een lid dat zich onder de
vijanden van Sandokan had geschaard.
Un’altra strategia che viene utilizzata abbastanza frequentemente è quella della traduzione diretta
(34%). Questa strategia traduttiva è stata impiegata soprattutto per rendere titoli che esistono
anche nella cultura di arrivo e che possono quindi essere tradotti senza problemi, come ad
esempio ‘architetto’, ‘sindaco’, ‘senatore’, eccetera.
Esempio 108 (appendice 3.2 – 2)
IT: Sembra che uno di quei posti che l’architetto
ha progettato ispirandosi alle costruzioni sulla
spiaggia, come se avesse pensato quei palazzi
come le torri di sabbia che vengono fuori
rovesciando il secchiello.
NL: Het lijkt alsof de architect zich bij het
ontwerpen van de plek liet inspireren door de
bouwsels op het strand, alsof hij zich die
flatgebouwen heeft voorgesteld als de
zandtorens die tevoorschijn komen wanneer
je een emmer omdraait: […]
Esempio 109 (appendice 3.2 – 213)
IT: Non spararono subito, e questo diede il
tempo al sindaco di aprire la finestra, uscire dal
suo ufficio, arrampicarsi sul tetto del municipio
e scappare sui tetti delle case, sfuggendo
all’agguato.
NL: Omdat ze niet meteen schoten gaf dat de
burgemeester de tijd om het venster open te
doen en zijn kantoor uit te vluchten door het
dak van het stadhuis op te klimmen en zo te
ontsnappen aan de aanslag.
78
Esempio 110 (appendice 3.2 – 324)
IT: Il senatore Lorenzo Diana continuava a
essere il bersaglio privilegiato del loro odio.
NL: Senator Lorenzo Diana was ook vanuit
de gevangenis het bevoorrechte doelwit van
hun haat, […]
Altre strategie impiegate nella versione nederlandese del romanzo con una frequenza
sensibilmente inferiore sono la specificazione (4%), la generalizzazione (2%), l’omissione (2%) e
la sostituzione (2%). Come già evidenziato nella parte 3.2.2, nella versione nederlandese non c’è
nessun caso al quale abbiamo attribuito l’etichetta dell’equivalente ufficiale. Comunque ciò non
vuol dire che non sia stato utilizzato nessun equivalente ufficiale, al contrario, nei casi della
traduzione diretta si tratta per gran parte di equivalenti ufficiali, come si può vedere negli esempi
dati qui sopra (esempi 108, 109 e 110). Come indica la Figura 12, la specificazione è stata
utilizzata nel 4% dei casi. Questa strategia è stata impiegata soprattutto per rendere il titolo
‘boss’. Questa scelta è stata fatta, probabilmente, per variare un po’, invece di utilizzare sempre la
strategia della ritenzione. Infatti nella versione nederlandese si è esplicitato più volte che si
trattava di un boss della camorra: ‘camorrabaas’ (esempio 111).
Esempio 111 (appendice 3.2 – 51)
IT: Quasi tutti i boss hanno un contronome: è in
assoluto il tratto unico, identificatore.
NL: Bijna alle camorrabazen hebben een
bijnaam: het is eigenlijk het enige kenmerk
waarin ze zich onderscheiden.
Un altro caso in cui si è fatto ricorso alla specificazione è per la traduzione di ‘magistrato’. In
nederlandese infatti non si è scelto di tradurre letteralmente con ‘magistraat’, ma con il termine
più specifico ‘rechter’, cioè ‘giudice’ oppure con ‘onderzoeksrechter’, cioè ‘giudice istruttore’.
Le traduzioni nederlandesi di ‘magistrato’ verranno discusse più in dettaglio in 3.2.2.1.1. Anche
per la resa di ‘consigliere’ si è fatto ricorso alla strategia della specificazione. In effetti, si è
esplicitata la parola implicita ‘comunale’ nella traduzione utilizzando ‘gemeenteraadslid’ invece
di utilizzare la traduzione letterale ‘raadslid’ (esempio 112).
Esempio 112 (appendice 3.2 – 216)
IT: Dopo la prima vittoria elettorale di
Siniscalchi, dalla sede dei seggi si snodò un
corteo a piedi, al quale parteciparono sindaco,
consiglieri e i loro più aperti sostenitori.
NL: Na de eerste verkiezingsoverwinning
van Siniscalchi vertrok een stoet van de zetel
der zetels, onder wie de burgemeester, de
gemeenteraadsleden en hun meest openlijke
aanhangers.
79
La generalizzazione è un’altra strategia traduttiva alla quale viene fatto ricorso solo
sporadicamente, cioè soltanto nel 2% dei casi. Questa strategia traduttiva è stata utilizzata ad
esempio per rendere ‘presidente della repubblica’. In effetti, in nederlandese si è parafrasato
‘presidente della repubblica’ con ‘Italiaanse president’ e ‘president van Italië’, cioè ‘presidente
italiano’ e ‘presidente d’Italia’, rendendo così più chiaro ai lettori stranieri che si tratta infatti
dell’Italia (esempio 113). L’utilizzo della strategia della generalizzazione sembra un po’
arbitrario, visto che i titoli spesso vengono tradotti solo un’unica volta con un termine più
generico, anche quando appaiono più volte nel testo. Si tratta per esempio di ‘boss’ che viene
reso con ‘iedereen’, cioè ‘tutti’, del termine ‘magistrati’ che viene tradotto con ‘justitie’, cioè la
‘giustizia’ (esempio 114) eccetera.
Esempio 113 (appendice 3.2 – 214)
IT: Il clan Graziano ha avuto tra le sue fila
cinque sindaci, di cui due morti assassinati e tre
rimossi, dal Presidente della Repubblica, per
rapporti con la camorra.
NL: De Graziano-clan had vijf burgemeesters
meegemaakt, van wie er twee waren
vermoord en drie verwijderd door de
president van Italië wegens banden met de
camorra.
Esempio 114 (appendice 3.2 – 299)
IT: Il grande accordo tra le aziende nazionali
del latte e la camorra era venuto fuori
nell’autunno del 2000, quando un affiliato dei
Casalesi, Cuono Lettiero, aveva cominciato a
collaborare con i magistrati e a raccontare i
rapporti commerciali stretti dai clan.
NL: De grote deal tussen de landelijke
melkbedrijven en de camorra kwam in de
herfst van 2000 aan het licht, toen een partner
van de Casalezen, Cuono Lettiero, was gaan
samenwerken met justitie en vertelde over de
commerciële belangen die de clans in de
bedrijven hadden.
In 12 casi (2%) si è scelto di eliminare il titolo nella traduzione. A volte si tratta di un’intera frase
o un sintagma che è stato eliminato nella traduzione (esempio 115), in altri casi si è omesso il
titolo mettendo solo un pronome probabilmente per evitare la ripetizione (esempio 116).
Esempio 115 (appendice 3.2 – 79)
IT: Bisognava forse ricordarle che negli anni ’80
Cutolo fece sparare in faccia a una bambina di
pochi anni, figlia del magistrato Lamberti,
davanti al padre.
NL: /
80
Esempio 116 (appendice 3.2 – 156)
IT: Quando entrano in casa, i carabinieri sono
agitatissimi.
NL: Als ze het huis binnenkomen, zijn ze
heel erg opgewonden.
Infine abbiamo ancora la strategia della sostituzione che è stata utilizzata solo undici volte per
tradurre i titoli (2%). Si è fatto ricorso a questa strategia per rendere titoli che sono abbastanza
difficili da tradurre perché sono strettamente legati alla cultura di partenza. Si tratta di titoli come
‘finanziere’ (esempio 117), ‘maresciallo’ (esempio 118) ecc. Sono anche questi titoli che
vengono analizzati più in dettaglio nei capitoli sui casi interessanti nella parte comparativa in
3.2.2.3, perché anche in francese questi titoli non sono così evidenti da tradurre.
Esempio 117 (appendice 3.2 – 1)
IT: Si giocavano le battaglie tra guardie
costiere, finanzieri, e contrabbandieri.
NL: De kustwacht, financiers en smokkelaars
speelden krijgertje met elkaar.
Esempio 118 (appendice 3.2 – 81)
IT: Anna però è ostinata, vorrebbe fare il
concorso per diventare maresciallo dei
carabinieri, cambiare la sua vita e farla
cambiare anche a Francesco.
NL: Maar Anna is koppig, ze wil meedoen
aan het toelatingsexamen om sergeant van de
carabinieri te worden, haar leven te
veranderen en ook dat van Francesco.
3.2.2.1.1 Caso interessante: magistrato
Uno dei casi abbastanza sorprendenti è quello di ‘magistrato’ che viene reso più volte in
nederlandese con il termine più specifico di ‘rechter’, cioè ‘giudice’ (esempio 119). Infatti,
diversi dizionari, come il Sabatini Coletti, il Devoto-oli, lo Zingarelli ecc. indicano tutti che
‘magistrato’ e ‘giudice’ sono sinonimi, però si deve notare una piccola differenza. Il Treccani
indica che con il termine ‘magistrato’ si può far riferimento a tutte le persone che sono investite
‘dell’esercizio di funzioni giurisdizionali’61
. Il termine ‘giudice’ invece ha una definizione più
stretta, cioè ‘pubblico ufficiale che, in un processo, è investito dell’autorità di giudicare in base
alle norme vigenti del diritto’62
. E nel caso di ‘magistrato’, ‘giudice’ viene infatti indicato come
61
http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 62
http://www.treccani.it/vocabolario/giudice/
81
iponimo, mentre nel caso di ‘giudice’, ‘magistrato’ viene indicato come iperonimo6364
. Tuttavia,
la Treccani indica anche che nel linguaggio comune ‘magistrato’ viene spesso utilizzato come
sinonimo di ‘giudice’. Il dizionario aggiunge ancora che così si fa uso improprio del termine
‘magistrato’ visto che ‘non tutti i magistrati sono giudici’65
. Il ‘pubblico ministero’ o un
‘procuratore’ per esempio non sono giudici, bensì magistrati. Anche in nederlandese esiste la
parola ‘magistraat’ che ha un significato più ampio rispetto a ‘rechter’, cioè ‘giudice’. Quando si
parla dei ‘magistrati’ appartenenti alla DDA di Napoli, infatti, non si parla di giudici, ma di
procuratori66
e quindi in questo caso l’utilizzo del termine ‘rechter’ non è molto adatto al
contesto.
In un altro punto del testo ‘magistrato’ è stato tradotto con un altro termine più specifico, cioè
‘onderzoeksrechter’ (esempio 120). È probabile che si sia provato a tradurre ‘magistrato
inquirente’, che è un altro nome con cui è possibile riferirsi ai rappresentanti del Pubblico
Ministero67
. Eppure in nederlandese ‘onderzoeksrechter’ ha un altro significato: questo
magistrato non è un Pubblico Ministero e il termine può essere tradotto in italiano con ‘giudice
istruttore’. Il ‘giudice istruttore’ è ‘il giudice al quale è affidata l’istruzione della causa nel
procedimento civile davanti al tribunale’68
. Visto che si tratta sempre di un ‘magistrato’,
possiamo dire che qui si tratta di un caso di specificazione. Un’altra osservazione che possiamo
fare è che ‘onderzoeksrechter’ è un termine utilizzato soprattutto in Belgio. Nei Paesi Bassi
invece si riferisce a questo magistrato con ‘rechter van instructie’.
Esempio 119 (appendice 3.2 – 20)
IT: Direttorio era il nome che i magistrati della
dda di Napoli avevano dato a una struttura
economica, finanziaria e operativa composta da
imprenditori e boss rappresentanti di diverse
famiglie camorristiche dell’area nord di Napoli.
NL: Het Directoraat was de naam die de
rechters van de dda – Direzione Distrettuale
Antimafia, de Italiaanse Antimaffiadienst –
hadden gegeven aan een economiche,
financiële en operationele structuur van
ondernemers en camorrabazen, die
verschillende camorrafamilies uit het gebied
ten noorden van Napels vertegenwoordigde.
63
http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato_(Sinonimi-e-Contrari)/ 64
http://www.treccani.it/vocabolario/giudice_(Sinonimi-e-Contrari)/ 65
http://www.treccani.it/vocabolario/magistrato/ 66
http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 67
http://www.libertadiopinione.it/archivio/150-separazione-delle-carriere-tra-pm-e-giudici.html 68
http://www.treccani.it/vocabolario/istruttore/
82
Esempio 120 (appendice 3.2 – 338)
IT: La famiglia Zagaria possiede decine di
aziende satellite in tutta Italia ed è – secondo i
magistrati della dda di Napoli – la prima
impresa italiana nel movimento terre.
NL: De familie Zagaria bezit tientallen
filialen in heel Italië en is – volgens de
onderzoeksrechters van de dda van Napels –
de grootste Italiaanse onderneming op het
gebied van graafwerkzaamheden.
3.2.2.1.2 Casi interessanti: generalesse – infermiere
Nella traduzione nederlandese appaiono due casi in cui possiamo parlare di una questione di
‘gender’: si tratta della traduzione dei titoli ‘generalesse’ e ‘infermiere’. Infatti, la parola
‘generalesse’ viene resa nella versione nederlandese con il termine ‘generaal’ (esempio 121).
Abbiamo considerato questa traduzione come generalizzazione visto che la parola non ha più la
connotazione femminile. Infatti, in nederlandese il femminile di ‘generaal’ non esiste. Si deve
però notare che la parola ‘generalessa’ in italiano viene a volte utilizzata anche in modo
scherzoso69
.
Altrove succede il contrario. Per rendere il titolo ‘infermiere’ si è utilizzato il termine
‘verpleegster’ che è la parola femminile per ‘infermiere’, nonostante il fatto che ‘infermiere’ è
chiaramente maschile dato l’articolo indeterminato maschile ‘un’ anteposto al titolo (esempio
122). Anche in questo caso possiamo quindi parlare di una questione di gender, perché così si dà
l’impressione che il lavoro di ‘infermiere’ sia più un lavoro da donne che da uomini. Tuttavia, i
lettori non si accorgeranno di questa differenza dal testo di partenza, visto che in generale non
guarderanno la versione originale italiana.
Esempio 121 (appendice 3.2 – 199)
IT: Se destino e capacità lo permetteranno quel
capitale frutterà, e le donne diventeranno
imprenditrici, dirigenti, generalesse di un potere
illimitato.
NL: Als het lot en zijn capaciteiten als
camorrist het hem toestaan, werpt het
kapitaal vruchten af en worden de vrouwen
ondernemers, leiders, generaals met een
onbeperkte macht.
69
http://www.treccani.it/vocabolario/generalessa/
83
Esempio 122 (appendice 3.2 – 140)
IT: Vorresti fermare un infermiere e chiedere
una trasfusione, vorresti avere lo stomaco meno
chiuso e mangiare una bistecca, se riesci a non
vomitare.
NL: Je zou een verpleegster willen
aanhouden en een bloedtransfusie willen
vragen, je maag zou minder dicht moeten
zitten om een biefstuk te kunnen eten, als het
lukt om niet over te geven.
3.2.2.2 Frequenze relative delle strategie traduttive nella versione francese del romanzo
Figura 13: Frequenze relative delle strategie traduttive utilizzate per la resa dei titoli nella versione francese del
romanzo
Come si può dedurre dalla Figura 13, le due strategie più frequenti sono quelle della sostituzione
e della traduzione diretta che vengono utilizzate rispettivamente nel 33% e nel 32% dei casi. La
sostituzione viene utilizzata soprattutto per rendere ‘boss’, che in effetti viene sostituito con
‘parrain’, cioè padrino (esempio 123). Inoltre, questa strategia è stata utilizzata per rendere titoli
che sono abbastanza difficili da tradurre, come ‘pm’ (esempio 124) e ‘amministratore delegato’.
In questi casi si può parlare di quello che Pedersen (2011) chiama ‘sostituzione culturale’. I casi
di ‘boss’ e di ‘amministratore delegato’ vengono spiegati più in dettaglio nelle parti 3.2.2.2.2 e
3.2.2.2.4 e il caso di ‘pm’ viene discusso nel capitolo 3.2.2.3 dove vengono discussi i titoli che
sono abbastanza problematici in entrambe le lingue.
sostituzione 33%
traduzione diretta 32%
ritenzione 23%
omissione 5%
generalizzazione 5%
specificazione 1%
equivalente ufficiale
1%
84
Esempio 123 (appendice 3.2 –30)
IT: Dopo l’arresto di Pietro e Maria, il clan
attualmente è retto da Vincenzo, il boss latitante
che coordina sia l’apparato militare che quello
economico.
FR: Depuis l’arrestation de Pietro et de
Maria, le clan est actuellement dirigé par
Vincenzo, le parrain en cavale, qui
coordonne aussi bien l’appareil militaire que
le fonctionnement économique.
Esempio 124 (appendice 3.2 – 21)
IT: L’inchiesta del 2004, coordinata dal pm
Filippo Beatrice della dda di Napoli, aveva
portato a scoprire l’intero impero economico
della camorra napoletana.
FR: L’enquête mené en 2004 par le procureur
de la République Filippo Béatrice, de la
D.D.A. de Naples, a conduit à la découverte
de l’empire économique de la camorra
napolitaine.
La traduzione diretta viene utilizzata in 198 casi, cioè con una frequenza del 32%. Questa
strategia traduttiva è stata utilizzata per rendere titoli che esistono anche nella cultura di arrivo,
come ‘giudice’ (esempio 125), ‘papa’, ‘ministro’ (esempio 126) eccetera. Si tratta quindi di titoli
che non danno molti problemi nella loro traduzione in francese.
Esempio 125 (appendice 3.2 – 33)
IT: Negli anni della guerra all’interno della
Nuova Famiglia, dopo la vittoria su Cutolo, i
Nuvoletta mandarono a chiamare l’assassino del
giudice Falcone, Giovanni Brusca, il boss di San
Giovanni Jato, per fargli eliminare cinque
persone in Campania e scioglierne due
nell’acido.
FR: Durant la période de guerre interne à la
Nouvelle Famille, après leur victoire sur
Cutolo, les Nuvoletta convoquèrent Giovanni
Brusca, assassin du juge Falcone et parrain
de San Giovanni Jato, pour lui demander
d’éliminer cinq personnes en Campanie et
d’en dissoudre deux dans de l’acide.
Esempio 126 (appendice 3.2 – 129)
IT: [...]: colpevoli i ministri, colpevoli i papi,
colpevoli i santi e gli eretici, colpevoli i
rivoluzionari e i reazionari.
FR: Les ministres sont coupables, les papes
sont coupables, les saints et les hérétiques
sont coupables, les révolutionnaires et les
réactionnaires sont coupables.
Oltre alla sostituzione e alla traduzione diretta, anche la ritenzione viene utilizzata con una
frequenza abbastanza alta, cioè con una frequenza del 23%. In questo caso si tratta soprattutto dei
titoli ‘carabinieri’ e ‘don’ (o ‘donna’) che vengono ripresi letteralmente, o con un piccolo
adattamento, nel testo di arrivo (vedi esempi 127 e 128).
85
Esempio 127 (appendice 3.2 – 4)
IT: Aveva in mano una pistola, e aveva fatto il
gesto di puntarla contro i carabinieri.
FR: Il tenait un pistolet à la main et avait fait
mine de le diriger vers les carabiniers.
Esempio 128 (appendice 3.2 – 196)
IT: Don Ciro indossava pantaloni maltrattati,
sembravano puliti ma non stirati.
FR: Don Ciro portait un pantalon en piteux
état, propre mais pas repassé.
Le strategie traduttive che sono state utilizzate solo sporadicamente sono l’omissione (5%), la
generalizzazione (5%), la specificazione (1%) e l’equivalente ufficiale (1%). I titoli omessi nella
traduzione francese sono ‘parroco’, ‘imperatore’, ‘carabinieri’, ‘magistrato’, ‘commercialista’,
‘generale’ (esempio 129), ‘giudice’, ‘boss’ (esempio 130), ecc. Spesso nella versione francese si
è raccorciata semplicemente la frase utilizzando un pronome o una subordinata relativa per
evitare troppe ripetizioni. Eccezionalmente un’intera frase è stata eliminata nella traduzione.
Esempio 129 (appendice 3.2 – 255)
IT: Mariano era entrato con la telecamera
raccolta nel palmo della mano nella casa del
generale Kalashnikov e di sua moglie.
FR: Mariano était entré chez Kalachnikov et
son épouse avec une caméra vidéo à la main.
Esempio 130 (appendice 3.2 – 314)
IT: I boss, se ne avessero voglia, potrebbero far
finire in galera anche loro, ma dovrebbero
pentirsi, e questo interromperebbe la loro
autorità massima e metterebbe a rischio tutti i
loro familiari.
FR: S’ils le voulaient, ils pourraient leur
causer de graves ennuis, mais ils devraient se
repentir, ce qui les priverait de toute autorité
et mettrait en danger la vie de leurs proches.
Ogni tanto nella versione francese si fa ricorso alla strategia della generalizzazione (5%). Questo
succede ad esempio per tradurre ‘maresciallo’, ‘maestra’, ‘carabinieri’ ecc. La generalizzazione
viene utilizzata quindi a volte per rendere un termine legato strettamente alla cultura italiana
come ‘maresciallo’ o ‘carabinieri’ (vedi esempi 131 e 132), ma può anche essere utilizzata come
strategia per evitare troppe ripetizioni.
Esempio 131 (appendice 3.2 – 6)
IT: Con il carico di sguardi l’operaio si fermò, e
fece cenno di guardare il maresciallo.
FR: Celui-ci s’arrêta, sentant les regards qui
pesaient sur lui, et fit signe de s’adresser au
carabinier.
86
Esempio 132 (appendice 3.2 – 92)
IT: Una volta una sventegliata di colpi venne
scaricata addosso a un’auto con a bordo un
gruppo di carabinieri in borghese scambiati per
rivali, colpi che non produssero che ferite.
FR: [...], comme lorsqu’un véhicule avec à
son bord un groupe d’hommes en civil pris
pour des adversaires fut criblé de balles, qui
ne firent que des blessés.
La strategia della specificazione viene impiegata solo nell’1% dei casi, ovvero otto volte. Si tratta
di casi in cui una parte implicita del titolo è stata esplicitata nella versione francese, come si può
vedere nell’esempio 133 in cui ‘Presidente’ viene tradotto con ‘Président de la République’.
Talvolta si è anche sostituito il termine ‘boss’ con il nome del boss (esempio 134). In questo caso
si tratta quindi di una resa più specifica del titolo boss, anche se qui si potrebbe forse interpretarlo
anche come sostituzione.
Esempio 133 (appendice 3.2 – 104)
IT: Era come se uno Stato avesse subìto un
golpe, e il Presidente destituito – per conservare
il proprio potere e tutelare i propri interessi –
avesse armato i ragazzini delle scuole e fatto
divenire i postini, i funzionari, i capiufficio, le
nuove leve militari.
FR: Comme ci, pour conserver son pouvoir et
ménager ses intérêts, un président de la
République renversé par un coup d’État
militaire armait des enfants et des adolescents
et enrôlait dans l’armée les facteurs, les
foncionnaires et les employés de bureau.
Esempio 134 (appendice 3.2 – 169)
IT: Non staccai lo sguardo dal boss. FR: Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro des
yeux.
E infine ci sono tre casi che sono considerati come ‘equivalenti ufficiali’. Si tratta di
‘vicesindaco’ che viene reso in francese con ‘premier adjoint au maire’ (esempio 135) oppure
‘premier adjoint’ (esempio 136). Abbiamo scelto qui di indicare la strategia come ‘equivalente
ufficiale’ perché era difficile identificare un’altra strategia. Non si trattava di una traduzione
diretta vera e propria, visto che questo sarebbe stato ‘vice maire’ o ‘maire adjoint’, anche se non è
chiaro se quest’ultimo titolo abbia lo stesso significato di ‘vicesindaco’. Si potrebbe dire che si
tratta di una sostituzione culturale, ma il concetto e la connotazione rimangono gli stessi e quindi
per questo abbiamo optato per ‘equivalente ufficiale’. Tuttavia bisogna notare che è sempre
possibile dare diverse interpretazioni.
87
Esempio 135 (appendice 3.2 – 492)
IT: Così Augusto La Torre aveva fatto con
Antonio Nugnes, vicesindaco democristiano
scomparso nel nulla nel 1990.
FR: C’est ainsi qu’Augusto La Torre avait
procédé avec Antonio Nugnes, premier
adjoint au maire démocrate chrétien, disparu
en 1990.
Esempio 136 (appendice 3.2 – 503)
IT: Tredici anni dopo, Augusto e i suoi
fedelissimi indicarono ai carabinieri dove poter
trovare i resti del vicesindaco che aveva osato
opporsi alla crescita dell’azienda dei La Torre.
FR: Treize ans plus tard, Augusto et ses
fidèles ont indiqué aux carabiniers où ils
pourraient trouver les restes du premier
adjoint qui avait osé s’opposer au
développement de leurs affaires.
3.2.2.2.1 Caso interessante: parroco
Tra i titoli religiosi ‘parroco’ e ‘prete’ esiste una leggera differenza che non viene resa nella
traduzione francese. Un ‘prete’ è un ‘ministro del culto della Chiesa cattolica’70
e con ‘parroco’ si
intende ‘un prete responsabile della cura spirituale d'una parrocchia sotto la direzione del
vescovo’71
. Si può quindi considerare che un ‘parroco’ è sempre un ‘prete’, ma non tutti i ‘preti’
sono ‘parroci’. Anche in francese esiste questa differenza e si utilizzano due termini diversi per
riferirsi a questi concetti: ‘prêtre’ e ‘curé’. I dizionari bilingui italiano-francese di Larousse e del
Boch Minore indicano tutti e due che la traduzione diretta di ‘parroco’ è infatti ‘curé’. Tuttavia
nella versione francese non si è fatta una distinzione tra i due termini. Si è scelto al contrario o di
eliminare il titolo religioso ‘parroco’ nella traduzione (esempio 137) o di generalizzare
utilizzando ‘prêtre’ invece di ‘curé’ (esempio 138).
Esempio 137 (appendice 3.2 – 8)
IT: Padre Mauro, il parroco che celebrava la
funzione, sapeva chi aveva di fronte.
FR: Le père Mauro, qui célébrait la messe,
savait qui il avait en face de lui.
Esempio 138 (appendice 3.2 – 12)
IT: Il parroco finì l’omelia. FR: Le prêtre a conclu son homélie.
70
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/prete.aspx?query=prete 71
http://www.alateus.it/gerarchia.htm#r38
88
3.2.2.2.2 Caso interessante: boss
Un altro caso un po’ sorprendente è che nella maggior parte dei casi ‘boss’ viene sostituito con
‘parrain’, cioè ‘padrino’ nella versione francese (esempio 139). Quello che sorprende è che in
italiano non si utilizzi ‘padrino’ per indicare il capo di una famiglia mafiosa, come spiega anche
Saviano (2011: 287) nel suo libro: ‘Nessuno all’interno delle organizzazioni criminali, siciliane
come campane, aveva mai usato il termine padrino, frutto invece di una traduzione poco
filologica del termine inglese godfather.’ Eppure nella traduzione si è comunque messa la
traduzione diretta di ‘padrino’, cioè ‘parrain’ che ha la connotazione in francese anche di ‘capo
della mafia o di una famiglia mafiosa’72
.
Esempio 139 (appendice 3.2 – 64)
IT: Non solo il referente; il boss Paolo Di Lauro,
che stima la sua gestione, gli ha dato la piazza in
franchising.
FR: Et pas seulement le représentant : le
parrain Paolo Di Lauro, qui tient sa gestion
en haute estime, lui a confié le lieu en
franchise.
3.2.2.2.3 Caso interessante: maestra
Il titolo di ‘maestra’ appare cinque volte nel testo e ogni volta viene tradotto in francese
utilizzando la strategia della generalizzazione. Infatti, la prima volta ‘maestra’ viene reso con il
termine di ‘enseignant’ che è più generale sia perché fa riferimento a tutte le persone che
esercitano la professione di insegnare, come ‘insegnante’ in italiano, sia perché non si tratta più
soltanto delle donne, ma anche degli uomini (esempio 140). In tre altri casi il titolo ‘maestra’
viene reso con il termine femminile ‘enseignante’ che, come già indicato, è più generico rispetto
a ‘maestra’ (esempio 141). Infatti ‘maestra’ viene utilizzato per ‘donne che insegnano nelle
scuole elementari o anche nelle scuole dell’infanzia’ e l’equivalente in francese è ‘institutrice’73
.
L’ultima volta che appare ‘maestra’ nel testo, viene generalizzato con ‘femme’, cioè ‘donna’
(esempio 142).
72
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parrain/58324?q=parrain#57977 73
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituteur/43443?q=instituteur#43365
89
Esempio 140 (appendice 3.2 – 16)
IT: Entrammo nell’aula di una scuola
elementare, nessun bambino, nessuna maestra.
FR: Nous sommes entrés dans la salle de
classe d’une école primaire où il n’y avait ni
enfants ni enseignant.
Esempio 141 (appendice 3.2 – 536)
IT: Al processo scaturito dalle testimonianze
della maestra venne condannato all’ergastolo
Salvatore Cefariello, ventiquattro anni, killer
considerato al soldo dei clan ercolanesi.
FR: Lors du procès qui suivit les révélations
de l’enseignante, Salvatore Cefariello, vingt-
quatre ans, un tueur à la solde des clans
d’Herculanum, fut condamné à la réclusion
criminelle à perpétuité.
Esempio 142 (appendice 3.2 – 538)
IT: Ciò che rende scandaloso il gesto della
giovane maestra è stata la scelta di considerare
naturale, istintivo, vitale poter testimoniare.
FR: Ce qui rend le geste de cette jeune
femme un geste scandaleux, c’est le fait
d’avoir considéré la possibilité de parler
comme une chose naturelle, instinctive,
vitale.
3.2.2.2.4 Caso interessante: amministratore delegato
Il titolo di ‘amministratore delegato’ viene sostituito in francese con il termine ‘président-
directeur général’ (esempio 143). Si deve però notare che questi termini non sono equivalenti,
infatti, c’è una differenza leggera nel significato. In una società, ‘l’amministratore delegato’ è ‘un
membro del consiglio di amministrazione al quale sono delegati alcuni poteri del consiglio
stesso’74
. L’equivalente di questo termine in francese è ‘administrateur délégué’ che ha infatti più
o meno lo stesso significato75
. Eppure in questo caso ‘amministratore delegato’ è stato sostituito
con ‘président-directeur général’ che non è soltanto membro del consiglio di amministrazione,
ma allo stesso momento è anche il presidente del consiglio di amministrazione76
. Il titolo con il
quale in Italia viene fatto riferimento alla persona che allo stesso momento svolge le cariche sia
di presidente del consiglio che di amministratore delegato è infatti ‘presidente e amministratore
delegato’, come viene indicato anche sul forum di traduttori Proz.com77
.
74
http://dizionario.internazionale.it/parola/amministratore 75
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/administrateur.php 76
http://larousse.fr/dictionnaires/francais/pr%c3%a9sident/63713/locution?q=pr%c3%a9sident#165335 77
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_patents/579329-
pdg_pr%C3%A9sident_directeur_g%C3%A9n%C3%A9ral.html
90
Esempio 143 (appendice 3.2 – 496)
IT: I clan erano la prima forza economica del
territorio, rifiutare un rapporto con loro
sarebbe stato come se un vicesindaco torinese
avesse rifiutato un incontro con
l’amministratore delegato della fiat.
FR: Les clans étaient la première force
économique du territoire, et refuser de les
rencontrer n’aurait pas eu de sens, comme si
l’adjoint au maire de Turin refusait de
rencontrer le président-directeur général de
Fiat.
3.2.2.3 Confronto fra il nederlandese e il francese
Figura 14: Confronto tra i dati relativi alla traduzione dei titoli nella versione nederlandese e quella francese
Quando si confrontano le frequenze assolute delle strategie traduttive della versione nederlandese
con quelle della versione francese, ci sono alcune cose che si possono osservare. Prima di tutto la
Figura 14 mostra che nella versione nederlandese si è fatto ricorso più frequentemente alla
ritenzione, mentre nella versione francese si è utilizzata più spesso la strategia della sostituzione.
Questa divergenza è causata dal fatto che il titolo ‘boss’ viene ripreso letteralmente in
nederlandese, mentre viene sostituito con ‘parrain’ in francese (esempio 144). Infatti, le numerose
volte che questo titolo appare nel libro, sono alla base di questa divergenza: in francese, 201 dei
0
50
100
150
200
250
300
350
400
NL FR
91
208 casi di sostituzione consistono nel titolo ‘boss’ che viene reso con ‘parrain’. I titoli ‘don’ e
‘carabinieri’, ad esempio, vengono invece quasi sempre ritenuti in entrambe le lingue (esempio
145).
Esempio 144 (appendice 3.2 – 498)
IT: Nugnes fu prelevato dalla
sua azienda agricola con la
scusa di un incontro con il boss
e fu portato in una masseria di
Falciano del Massico.
NL: Nugnes werd opgehaald
bij zijn agrarisch bedrijf met
de smoes dat hij de boss zou
ontmoeten en werd naar een
boerderij in Falciano del
Massico gereden.
FR: Des hommes vinrent
chercher l’adjoint dans son
exploitation agricole et le
conduisirent à Falciano del
Massico, prétextant une
rencontre avec le parrain.
Esempio 145 (appendice 3.2 –363)
IT: Don Peppino aveva
organizzato una marcia
anticamorra alla fine degli anni
’80, dopo che c’era stato un
assalto di massa alla caserma
dei carabinieri di San Cipriano
d’Aversa.
NL: Don Peppino organiseerde
aan het einde van de jaren
tachtig nadat er een massale
bestorming had
plaatsgevonden op de kazerne
van de carabinieri van San
Cipriano d’Aversa een anti-
camorrademonstratie.
FR: Don Peppino avait
organisé une marche anti-
camorra à la fin des années
quatre-vingt, après l’assaut
donné à la caserne des
carabiniers de San Cipriano
d’Aversa.
Inoltre, si può constatare che l’utilizzo della traduzione diretta è abbastanza equivalente sia in
nederlandese che in francese. Il motivo di questo fenomeno è che si tratta di titoli che non sono
così fortemente legati alla cultura italiana. Si tratta infatti di titoli che fanno riferimento a
professioni o cariche che esistono più o meno anche nelle culture di arrivo analizzate in questa
tesi, come ‘medico’ o ‘infermiere’ (esempio 146).
Esempio 146 (appendice 3.2 – 248)
IT: Era capitato decine di volte,
e sia i medici che gli infermieri
sapevano di dover star fermi
dinanzi a un ferito e attendere
che i killer tornassero per finire
l’operazione.
NL: Dat was al vaak gebeurd,
en zowel de artsen als de
verplegers wisten dat ze niets
met het slachtoffer moesten
doen en dat ze moesten
wachten tot de moordenaars
terugkwamen om de operatie
af te ronden.
FR: C’était arrivé des
dizaines de fois, médecins et
infirmiers savaient qu’ils ne
devaient pas bouger s’il y
avait un blessé. Ils devaient
attendre que les tueurs
fassent demi-tour et en
finissent.
Anche nell’utilizzo delle strategie impiegate meno frequentemente si possono constatare alcune
differenze. Si fa per esempio più ricorso alla specificazione in nederlandese rispetto al francese,
92
mentre nella traduzione francese si opta più spesso per l’omissione del titolo. Il caso della
specificazione può essere spiegato dal fatto che in nederlandese si è tradotto ‘magistrato’ con il
termine più specifico ‘rechter’, mentre in francese si è quasi sempre tradotto direttamente con
‘magistrat’. Inoltre, in nederlandese si è a volte specificato ‘boss’ con ‘camorrabaas’, mentre in
francese si è quasi sempre sostituito ‘boss’ con ‘parrain’ (esempio 147).
Esempio 147 (appendice 3.2 – 20)
IT: Direttorio era il nome che i
magistrati della dda di Napoli
avevano dato a una struttura
economica, finanziaria e
operativa composta da
imprenditori e boss
rappresentanti di diverse
famiglie camorristiche dell’area
nord di Napoli.
NL: Het Directoraat was de
naam die de rechters van de
dda – Direzione Distrettuale
Antimafia, de Italiaanse
Antimaffiadienst – hadden
gegeven aan een economische,
financiële en operationele
structuur van ondernemers en
camorrabazen, die
verschillende camorrafamilies
uit het gebied ten noorden van
Napels vertegenwoordigde,
[...]
FR: C’est le nom que les
magistrats de la D.D.A.* de
Naples avaient donné à une
structure économique,
financière et opérationnelle
composée d’entrepreneurs et
de parrains représentant
diverses familles de la
camorra dans la zone nord de
Naples.
Inoltre nella versione francese viene utilizzata un po’ più frequentemente la strategia della
generalizzazione rispetto alla traduzione nederlandese. È possibile che in francese si preferisca
variare un po’ nel lessico, come si può osservare in esempi 148 e 149. Per quanto riguarda la
strategia dell’equivalente ufficiale non faremo un confronto tra le due lingue, visto che si tratta di
una strategia un po’ particolare dato il fatto che abbiamo indicato come equivalente ufficiale solo
i casi in cui non era possibile individuare un’altra strategia, anche se in più casi si tratta di
equivalente ufficiali.
Esempio 148 (appendice 3.2 – 166)
IT: Sembrava che dopo aver
saputo la notizia dell’arresto
molti fossero venuti a salutare il
boss che per anni, a causa della
latitanza, non avevano potuto
incontrare.
NL: Het scheen dat veel
mensen nadat ze van zijn
arrestatie hadden gehoord,
waren gekomen om de boss te
begroeten die ze jarenlang,
omdat hij voortvluchtig was,
niet meer hadden gezien.
FR: On aurait dit qu’après
avoir appris son arrestation
beaucoup de gens en avaient
profité pour venir saluer
l’homme qu’ils n’avaient pas
vu pendant ses années de
cavale.
93
Esempio 149 (appendice 3.2 – 388)
IT: Una riunione fatta mentre
l’assessore era in municipio per
una seduta della giunta
comunale.
NL: [...], terwijl de wethouder
in het gemeentehuis was bij
een zitting van de
gemeenteraad.
FR: Une réunion qui se tenait
tandis que l’élu assistait à
une séance du conseil
municipal.
3.2.2.3.1 Caso interessante: maresciallo dei carabinieri
Un titolo che torna qualche volta nel romanzo e che non sembra facile da tradurre è quello di
‘maresciallo’, un grado dato all’interno dell’arma dei carabinieri. Siccome nella cultura
nederlandese non esiste un organo simile a quello dei carabinieri è difficile rendere questo
termine nella traduzione. Nella versione nederlandese si è scelto prima di generalizzare
utilizzando il termine più generale di ‘politieman’, cioè ‘poliziotto’ (esempio 150). In altri casi
invece si è utilizzato ‘sergeant’, cioè ‘sergente’ per tradurre ‘maresciallo’ come fa anche il
dizionario bilingue Van Dale. Eppure quando si guarda al significato di ‘sergente’ nel dizionario
Treccani, si vede che ‘il grado corrispondente nei carabinieri è vice brigadiere’78
, che è un grado
inferiore a quello di ‘maresciallo’. Infatti, i marescialli appartengono al gruppo degli ‘ispettori’,
mentre i ‘vice brigadieri’ appartengono ai ‘sovrintendenti’79
. Quindi in nederlandese si è
sostituito il grado di ‘maresciallo’ con un grado inferiore (esempio 151).
Nella cultura francese invece esiste un organo abbastanza simile a quello dei carabinieri, cioè la
‘gendarmerie nationale française’. Si potrebbero quindi trovare uno o più titoli che sono
abbastanza equivalenti, infatti in francese esistono i gradi ‘adjudant’ e ‘major’ che vengono
indicati dai dizionari Boch Minore e Larousse come gli equivalenti di ‘maresciallo’. Comunque
nella versione francese non si è optato per nessuno dei due termini. Infatti, le prime volte che
appare il titolo ‘maresciallo’, in francese si è scelto di renderlo semplicemente con il termine più
generale di ‘carabinier’ (esempio 150). La terza volta che torna il titolo ‘maresciallo’ è stato
tradotto in francese con ‘maréchal’ esplicitando anche che si tratta di ‘carabinieri’ con l’aggiunta
di ‘des carabiniers’ (esempio 151). Bisogna però notare che ‘maréchal’ non ha più il significato
78
http://www.treccani.it/vocabolario/sergente/ 79
http://www.carabinieri.it/cittadino/informazioni/concorsi/reclutamento/ruoli-e-gradi
94
di ‘grado della gerarchia militare dei sottufficiali’80
, bensì del ‘grado più elevato della gerarchia
militare’81
e quindi questa traduzione non è completamente equivalente. In un altro punto nella
versione francese si è reso ‘maresciallo’ generalizzando con ‘militaires’, cioè ‘militari’ (esempio
152). I carabinieri sono infatti ‘militari’ che svolgono diverse funzioni.
Esempio 150 (appendice 3.2 – 6)
IT: Con il carico di sguardi
l’operaio si fermò, e fece cenno
di guardare il maresciallo.
NL: Met al die ogen op zich
gericht besloot de arbeider te
stoppen en hij gebaarde dat ze
de politieman moesten hebben,
[…].
FR: Celui-ci s’arrêta, sentant
les regards qui pesaient sur
lui, et fit signe de s’adresser
au carabinier.
Esempio 151 (appendice 3.2 – 236)
IT: Il maresciallo di San
Cipriano d’Aversa, il paese di
Caterino, quando è arrivato sul
luogo dell’agguato, ha avuto
un’unica frase: […].81)
NL: Toen de sergeant van San
Cipriano d’Aversa, het dorp
waar Caterino vandaan kwam,
op de plek van de aanslag
arriveerde, had hij maar één
ding te zeggen: […].
FR: Quand il arriva sur les
lieux du guet-apens, le
maréchal des carabiniers de
San Cipriano d’Aversa, la
ville de Caterino, n’eut
qu’une phrase: […].
Esempio 152 (appendice 3.2 – 365)
IT: La caserma di San Cipriano
è schiacciata in un vicolo, non
c’era via di salvezza per
marescialli e appuntati.
NL: De kazerne van San
Cipriano stond in een smal
steegje, de sergeanten en
agenten konden geen kant op.
FR: La caserne de San
Cipriano étant coincée au
fond d’une ruelle, les
militaires n’avaient aucune
issue.
3.2.2.3.2 Caso interessante: finanziere
Un altro titolo che sembra difficile da tradurre è quello di ‘finanziere’ (esempio 153). Appare
solo una volta nel romanzo, ma sia in nederlandese che in francese la traduzione salta un po’ agli
occhi. Il ‘finanziere’ è un ‘membro della Guardia di Finanza’. Di nuovo si tratta di un organo
legato fortemente alla cultura italiana: la Guardia di Finanza è una ‘forza di polizia a competenza
generale su tutta la materia economica e finanziaria’82
. Nei Paesi Bassi esiste un corpo simile
chiamato ‘FIOD’ oppure ‘Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst’83
, però i compiti della
Guardia di Finanza sono più ampi. Tuttavia, in nederlandese, si è tradotto con ‘financiers’, cioè
80
http://www.treccani.it/enciclopedia/maresciallo/ 81
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mar%C3%A9chal/49412?q=mar%C3%A9chal#49317 82
http://www.gdf.gov.it/chi-siamo/organizzazione/compiti-istituzionali 83
http://vandale.ugent.be
95
‘chi gestisce i soldi’ anche se il contesto rende abbastanza chiaro che non si tratta di questo
significato di ‘finanziere’. Una possibile traduzione più adatta potrebbe essere per esempio
‘fiscale recherche’ o ‘fiscale politie’, cioè ‘la polizia fiscale’. In questo modo si è già più vicino al
significato di ‘finanzieri’.
In francese, invece, si è optato per un termine più generale utilizzando ‘douaniers’, cioè
‘doganieri’. Infatti, i compiti della Guardia di Finanza sono più specifici e non si limitano a quelli
di un doganiere. Comunque neanche in francese esiste un termine esatto per rendere ‘finanziere’:
il dizionario Larousse per esempio utilizza la parafrasi ‘militaire appartenant à la Guardia di
Finanza, la police financière italienne’84
per tradurre il termine.
Esempio 153 (appendice 3.2 –1)
IT: Si giocavano le battaglie tra
guardie costiere, finanzieri, e
contrabbandieri.
NL: De kustwacht, financiers
en smokkelaars speelden
krijgertje met elkaar.
FR: Les contrebandiers
jouaient au gendarme et au
voleur avec les gardes-côtes
et les douaniers.
3.2.2.3.3 Caso interessante: don e donna
Il titolo d’onore ‘don’ torna più volte nel libro con diversi significati. Prima di tutto si tratta di un
titolo onorifico utilizzato davanti al nome di qualsiasi ecclesiastico, come succede per esempio
nel caso del prete Don Peppino Diana (esempio 155). Inoltre nell’Italia meridionale ‘don’ viene
utilizzato come titolo di rispetto attribuito a persone di riguardo85
(esmpio 154). E a volte si
utilizza ‘don’ anche per riferirsi ai capimafia, il che è probabilmente un derivato dell’uso come
titolo di rispetto, però non troviamo fonti attendibili italiani per confermare questa supposizione.
In tutti i significati ‘don’ viene ripreso letteralmente in entrambe le lingue, anche se in francese
esistono equivalenti quando ‘don’ viene utilizzato per riferirsi ad un ecclesiastico. Infatti, i titoli
‘père’ e ‘abbé’ vengono utilizzati con lo stesso significato8687
. Anche il femminile ‘donna’ viene
utilizzata nel romanzo per riferirsi ad alcune donne boss della camorra (esempio 156). I dizionari
Hoepli e De Mauro menzionano entrambi che si utilizza ‘donna’ quanto titolo preposto al nome
84
http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/finanziere/24660 85
http://www.treccani.it/vocabolario/don1/ 86
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/abb%C3%A9/72?q=abb%C3%A9#70 87
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/p%C3%A8re/59470?q=p%C3%A8re#59108
96
come attributo di nobiltà e di dignità e che nell’Italia meridionale viene impiegato come
espressione vocativa equivalente a ‘signora’8889
. Anche il titolo ‘donna’ viene ripreso senza
cambiamenti nelle due traduzioni.
Esempio 154 (appendice 3.2 –193)
IT: Don Ciro è stato l’unico
sottomarino che sono riuscito a
conoscere.
NL: Don Ciro was de enige
onderzeeër die ik heb leren
kennen.
FR: Don Ciro est le seul
sous-marin dont j’ai pu faire
la connaissance.
Esempio 155 (appendice 3.2 – 355)
IT: Don Peppino comprese che
era necessario programmare un
piano di lotta.
NL: Don Peppino begreep dat
hij een strijdplan moest
hebben.
FR: Don Peppino comprit
qu’il fallait envisager un plan
d’action.
Esempio 156 (appendice 3.2 – 270)
IT: Carcere e pentiti avevano
messo a repentaglio il certosino
lavoro di donna Anna.)
NL: Gevangenissen en
spijtoptanten hadden het
nauwgezette werk van donna
Anna in gevaar gebracht.
FR: Les arrestations et les
déclarations des repentis
mettaient en danger le patient
travail de donna Anna.
3.2.2.3.4 Caso interessante: pm
Un caso un po’ particolare è quello del titolo ‘pm’ oppure ‘pubblico ministero’ (esempio 157). In
italiano il termine ‘pubblico ministero’ non indica solo l’organo giudiziario che entra nel
processo penale e civile come parte o ausiliario di giustizia, con lo scopo di tutelare il pubblico
interesse nell'esatta applicazione della legge’90
, ma può essere utilizzato anche per riferirsi al
rappresentante di questo organo9192
. In nederlandese esiste anche ‘OM’ oppure ‘Openbaar
Ministerie’ come in francese esiste ‘PM’, ‘Ministère Public’. Eppure questi termini non possono
essere utilizzati come titolo anteposto al nome, sia in francese che in nederlandese. Infatti, con
‘Openbaar Ministerie’ ci si riferisce all’insieme dei magistrati appartenenti all’organo del
pubblico ministero e questo vale anche per ‘Ministère public’ in francese9394
. Invece di tradurre
88
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/D/donna.aspx?query=donna 89
http://dizionario.internazionale.it/parola/donna 90
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/M/ministero.aspx?query=ministero 91
http://www.portaldiritto.com/pubblico-ministero.htm 92
http://www.treccani.it/vocabolario/ministero/ 93
http://www.baliebrugge.be/page.aspx?pId=1857&mIda=1708&mIdb=1728&mIdc=1746&mIdd=0&lid 94
http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/minist%E8re/70487
97
quindi letteralmente, in nederlandese si è sostituito con un riferimento culturale che ha un
significato abbastanza uguale a quello di ‘pm’, cioè ‘officier van justitie’. Con ‘officier van
justitie’ viene, infatti, indicato ‘il rappresentante del pubblico ministero presso il tribunale’95
e
quindi questo termine è molto vicino a quello di ‘pm’. Si deve però notare che ‘officier van
justitie’ esiste solo nei Paesi Bassi e non in Belgio. L’equivalente in Belgio di ‘officier van
justitie’ è ‘procureur des Konings’, cioè il procuratore del re96
.
In francese, poi, si è sostituito ‘pm’ con ‘procureur de la République’, cioè ‘procuratore della
Repubblica’. Comunque, Filippo Beatrice non è il ‘procuratore della Repubblica’, cioè ‘il capo
dell’ufficio del pubblico ministero presso il tribunale’, ma un ‘procuratore aggiunto della
Repubblica’ appartenente alla sezione della Direzione Distrettuale Antimafia di Napoli9798
.
Anche in francese esiste il termine ‘procureur adjoint’99
e quindi per essere accurati si potrebbe
utilizzare questo titolo.
Esempio 157 (appendice 3.2 –21)
IT: L’inchiesta del 2004,
coordinata dal pm Filippo
Beatrice della dda di Napoli,
aveva portato a scoprire
l’intero impero economico della
camorra napoletana.
NL: Het onderzoek van 2004,
dat werd geleid door officier
van justitie Filippo Beatrice
van de dda van Napels, had het
hele economiche imperium
van de Napolitaanse camorra
aan het licht gebracht.
FR: L’enquête mené en 2004
par le procureur de la
République Filippo Béatrice,
de la D.D.A. de Naples, a
conduit à la découverte de
l’empire économique de la
camorra napolitaine.
3.2.2.3.5 Caso interessante: commercialista
Un altro titolo che non sembra facile da rendere è quello di ‘commercialista’. ‘Commercialista’
viene definito nel Treccani come ‘professionista, fornito della laurea in economia e commercio (il
cui titolo è perciò, più esattamente, dottore commercialista), al quale è per legge riconosciuta
competenza tecnica nelle materie commerciali, economiche, finanziarie, tributarie e di ragioneria
(...)’100
. La traduzione nederlandese che torna più frequentemente sul sito Linguee è quella di
95
http://www.uwwet.nl/trefwoorden/zoeken-op-trefwoorden-in-het-juridisch-woordenboek/omschrijving-o.htm 96
http://vandale.ugent.be/ 97
http://www.treccani.it/vocabolario/procuratore/ 98
http://www.procura.napoli.giustizia.it/le-persone/magistrati/ 99
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ministere-public.php 100
http://www.treccani.it/vocabolario/commercialista/
98
‘accountant’ che più o meno dice la stessa cosa101
. Eppure la prima volta che ‘commercialista’
appare nel libro, invece di far ricorso al termine ‘accountant’, nella traduzione nederlandese il
titolo è sostituito con ‘het commerciële brein’, cioè ‘il cervello commerciale’ (esempio 158).
Tuttavia, la seconda volta che si incontra il termine ‘commercialista’ nel romanzo, lo si è tradotto
comunque utilizzando ‘accountant’ (esempio 159). E poi l’ultima volta che ‘commercialista’
appare nel testo, in nederlandese si sceglie di sostituirlo con ‘administrateur’, cioè
‘amministratore’, che è di nuovo un termine completamente diverso (esempio 160).
Anche in francese sembra difficile rendere questo titolo. Infatti, la prima volta si è fatto ricorso ad
una generalizzazione e la seconda volta si è semplicemente omessa la frase (esempi 158 e 159).
La generalizzazione utilizzata per tradurre ‘commercialista’ è ‘comptable’. Abbiamo considerato
questo termine come generalizzazione perché il dizionario Larousse indica che l’equivalente di
‘commercialista’ è ‘expert-comptable’ che è più specifico di ‘comptable’102
. Inoltre la traduzione
con ‘expert-comptable’ è la traduzione più frequente sul sito Linguee di ‘commercialista’103
.
Esempio 158 (appendice 3.2 – 97)
IT: Il commercialista del clan,
dice qualcuno.
NL: Het commerciële brein
van de clan, wordt ook wel
gezegd.
FR: Le comptable du clan,
selon certains.
Esempio 159 (appendice 3.2 –225)
IT: Killer o commercialisti. NL: Killers of accountants. /
Esempio 160 (appendice 3.2 –540)
IT: È così che ho immaginato il
dna dell’economia, le sue
operazioni commerciali, le
sottrazioni e le somme dei
commercialisti, i dividendi dei
profitti: come questa enorme
montagna.
NL: Zo heb ik me het dna van
de economie, haar
commerciële operaties, het
optellen en aftrekken van de
administrateurs en de
winstdividenden voorgesteld:
als deze gigantische berg.
FR: C’est ainsi que j’ai
imaginé l’A.D.N. de
l’économie, ses opérations,
les bilans et les comptes de
résultats, les dividendes: une
gigantesque montagne [...].
101
http://www.linguee.it/italiano-olandese/search?query=commercialista 102
http://larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/commercialista/14336 103
http://www.linguee.it/italiano-francese/search?query=commercialista
99
3.2.2.3.6 Caso interessante: professore(ssa)
Per la traduzione di ‘professore’ si è, in entrambe le lingue, fatto ricorso a diverse strategie. In
nederlandese si è utilizzata le strategia della generalizzazione, della traduzione diretta e della
sostituzione. Infatti, la traduzione diretta di ‘professore’ è ‘professor’, eppure, questa traduzione
non ha lo stesso significato in nederlandese. Il titolo ‘professore’ in italiano può essere utilizzato
per ‘chi insegna in una scuola di istruzione secondaria o all’università’104
, mentre in nederlandese
‘professor’ viene impiegato solo per riferirsi a persone che insegnano all’università105
. Nel primo
caso in cui ‘professore’ appare nel testo, non viene tradotto con ‘professor’, ma viene sostituto
con ‘leraar’ (esempio 161). Questo termine è infatti più adatto quando si riferisce ad una persona
che insegna alla scuola secondaria. La stessa strategia è stata impiegata per tradurre la forma
femminile ‘professoressa’, come si può vedere in esempio 162. Infatti, questo titolo è stato
tradotto con ‘lerares’, l’equivalente femminile di ‘leraar’. Il titolo ‘professore’ appare due volte
anche anteposto ad un nome. Prima ‘professore’ anteposto al nome viene tradotto letteralmente in
nederlandese con ‘professor’ anche se il contesto esplicita che si tratta di una persona che
‘insegnava al biennio di un liceo’ (Saviano, 2011: 198) e non ad un’università (esempio 163). Nel
secondo caso in cui ‘professore’ è anteposto al nome, viene utilizzato il titolo di cortesia ‘meneer’
di cui il significato è più generale (esempio 164). Infatti ‘meneer’ è l’appellativo che si utilizza in
generale per riferirsi ad un professore di liceo.
Anche in francese si è fatto ricorso a diverse strategie per rendere ‘professore’, cioè alla
generalizzazione e alla traduzione diretta. Nei primi casi, si è tradotto ‘professore’ con il termine
più generale di ‘enseignant’ e ‘professoressa’ con ‘enseignante’ (esempi 161 e 162). Con questi
termini si fa riferimento a tutte le persone che hanno come professione l’insegnamento ed è
quindi equivalente a ‘insegnante’ in italiano. In questi casi si è probabilmente optato per la
generalizzazione visto che il contesto non rende esplicito di quale professore si tratta. Quando
‘professore’ viene utilizzato davanti al nome invece, viene tradotto letteralmente in francese con
‘professeur’ (esempi 163 e 164). Il titolo ‘professeur’ ha infatti anche più o meno la stessa
connotazione di ‘professore’ in italiano106
.
104
http://dizionario.internazionale.it/parola/professore 105
http://vandale.ugent.be 106
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/professeur/
100
Esempio 161 (appendice 3.2 – 54)
IT: L’unica volta, prima di
darsi alla latitanza, che era
stato convocato dai magistrati
era stato a causa di suo figlio
Nunzio che aveva aggredito un
professore perché aveva osato
rimproverarlo.
NL: De enige keer dat hij,
voordat hij onderdook, door de
magistraten werd opgeroepen,
had hij te danken aan zijn
zoon, die een leraar had
aangevallen die het had
gewaagd hem een standje te
geven.
FR: Avant sa cavale, il
n’avait été convoqué qu’une
fois par les magistrats, parce
que son fils Nunzio avait
agressé un enseignant assez
téméraire pour le
réprimander.
Esempio 162 (appendice 3.2 – 175)
IT: D’aspetto poteva sembrare
una professoressa, aveva una
tintura più gialla che bionda,
con evidente ricrescita alla
scriminatura.
NL: Ze leek qua uiterlijk op
een lerares, en ze had meer
geel dan blond geverfd haar
met duidelijke uitgroei bij de
scheiding.
FR: À première vue, on
aurait dit une enseignante,
elle avait les cheveux jaunes,
plus vraiment blonds, et une
raie laissait voir des racines
plus foncées.
Esempio 163 (appendice 3.2 – 242)
IT: Il professore Iannotto e sua
moglie.
NL: […]: professor Iannotto
en zijn vrouw.
FR: Le professeur Iannotto et
sa femme, […]
Esempio 164 (appendice 3.2 – 243)
IT: Quando dovevo ricevere un
esempio negativo mio padre mi
additava il professor Iannotto.
NL: Als mijn vader mij een
voorbeeld wilde geven van hoe
het niet moest, dan wijst hij
naar meneer Iannotto.
FR: Quand il devait citer un
mauvais exemple, mon père
parlait du professeur
Iannotto, […]
3.2.2.3.7 Caso interessante: ras
Un altro titolo che non è facile da rendere nelle lingue di arrivo è ‘ras’, cioè il titolo dato ad un
‘capo della malavita che esercita localmente il suo potere’107
(esempi 165 e 166). In nederlandese
si è reso questo titolo con la parola ‘potentaat’ che è più generale rispetto a quello di ‘ras’. Infatti
‘potentaat’ ha più o meno lo stesso significato di ‘potente’ in italiano. In nederlandese non esiste
un equivalente esatto di ‘ras’ con questo significato e quindi non è facile rendere questo termine.
Tuttavia, in questo caso ci sarebbe stata la possibilità di riprendere il termine senza cambiamenti,
visto che nella frase seguente viene data una definizione molto specifica di cosa si intende con
‘ras’ (esempio 166).
107
http://dizionario.internazionale.it/parola/ras
101
Anche nella versione francese si è scelto di tradurre ‘ras’ invece di riprenderlo senza
cambiamenti. In francese si è optato per la traduzione con ‘caïd’ che può essere considerato come
traduzione abbastanza letterale di ‘ras’ in questo contesto. Infatti, secondo il dizionario francese
l’Internaute ‘caïd viene utilizzato per qualificare il capo di un gruppo che fa atti riprovevoli.
Spesso associato al banditismo, il termine caïd si differenzia da quello di padrino nel senso che il
caïd è il capo di un piccolo gruppo laddove il padrino dirige un’organizzazione criminale’108
.
Esempio 165 (appendice 3.2 – 67)
IT: Bizzarro era il ras di
Melito.
NL: Bizzarro was de potentaat
van Melito. FR: Le caïd de Melito, […]
Esempio 166 (appendice 3.2 – 68)
IT: Ras è espressione che
intende definire chi possiede
un’autorità forte ma non totale,
pur sempre sottoposta ai boss,
alla massima carica.
NL: De term potentaat wordt
gebruikt om aan te duiden dat
iemand die een sterke, maar
geen volledige autoriteit bezit,
nog altijd ondergeschikt is aan
de boss, aan de hoogste in
rang.
FR: Le mot caïd désigne
quelqu’un dont l’autorité est
importante mais pas absolue,
car il est toujours sous les
ordres du parrain, le chef
suprême.
108
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/caid/
102
4. CONCLUSIONI
Da quest’analisi abbastanza estesa delle strategie traduttive utilizzate per rendere i soprannomi e i
titoli nelle versioni tradotte in nederlandese e francese del libro Gomorra e nella sottotitolazione
nederlandese e francese dell’omonimo film, possiamo trarre diverse conclusioni.
In primo luogo, si può concludere che nel film la strategia più frequentemente utilizzata per la
resa dei soprannomi è l’omissione (60%), in entrambe le lingue. La strategia dell’omissione viene
seguita da quella della ritenzione, di nuovo sia in nederlandese (23%) che in francese (34%).
Anche la generalizzazione viene impiegata spesso nei sottotitoli, con una frequenza leggermente
maggiore in nederlandese (18%) che in francese (14%). Le strategie che vengono adottate meno
frequentemente per la traduzione dei soprannomi nella sottotitolazione sono la sostituzione e la
traduzione diretta. Nel caso dei sottotitoli non abbiamo potuto osservare grandi differenze tra il
nederlandese e il francese nella traduzione dei soprannomi, infatti, in generale si faceva ricorso
alle medesime strategie.
Nel libro, invece, nella maggior parte dei casi si fa ricorso alla ritenzione per la resa dei
soprannomi, sia in nederlandese (83%) che in francese (78%). Si tratta soprattutto di soprannomi
basati sui nomi di personalità famose, di marchi, di espressioni onomatopeiche ecc. che vengono
ripresi letteralmente.
La ritenzione in nederlandese viene seguita dalla traduzione diretta (11%), mentre in francese
viene seguita dalla specificazione (11%). Questa divergenza può essere spiegata dal fatto che
nella versione nederlandese si preferisce tradurre direttamente i soprannomi costituiti da nomi
comuni anche se così si perde il colore locale. In francese, invece, si è più inclini a riprenderli
direttamente con l’aggiunta di una specificazione ritenendo quindi il colore locale, ma rendendo
più ovvio l’intervento del traduttore.
La specificazione viene impiegata a volte anche in nederlandese (4%), così come in francese si fa
a volte ricorso anche alla traduzione diretta (7%).
Le strategie che vengono impiegate con una frequenza fortemente inferiore sono la
generalizzazione, la sostituzione e l’omissione sempre con leggere differenze tra le due lingue.
103
In nederlandese abbiamo trovato anche alcuni casi di equivalente ufficiale. Tuttavia, visto che
spesso è stato possibile individuare un’altra strategia oltre a quella dell’equivalente ufficiale,
(nonostante che si trattasse in effetti di equivalenti ufficiali), non è stato possibile trarre
conclusioni definitive rispetto all’utilizzo di questa strategia.
Anche per la traduzione dei titoli, nella sottotitolazione si è fatto ricorso più frequentemente
all’omissione (60%), in entrambe le lingue. L’omissione viene seguita poi dalla traduzione diretta
(21%) e dalla ritenzione (17%). Nelle strategie impiegate per la resa dei titoli nella
sottotitolazione non abbiamo osservato grandi divergenze tra le due lingue, infatti, nella maggior
parte dei casi le stesse strategie venivano utilizzate nei medesimi casi.
Per quanto riguarda l’utilizzo delle strategie traduttive per la resa dei titoli nelle versioni tradotte
del romanzo invece è stato possibile osservare differenze maggiori. Infatti, nella versione
nederlandese si è fatto più spesso ricorso alla ritenzione (56%), mentre in francese la strategia più
frequente è quella della sostituzione (33%). Quest’osservazione però non deve essere presa alla
lettera visto che i dati sono influenzati dalla frequenza alta in cui il titolo ‘boss’ appare nel libro.
Questo titolo, infatti, viene nella maggior parte dei casi ripreso letteralmente in nederlandese,
mentre in francese viene sostituito con ‘parrain’.
Oltre a queste strategie, in entrambe le lingue, si è fatto ricorso abbastanza frequentemente anche
alla traduzione diretta, cioè nel 34% dei casi per il nederlandese e nel 32% per il francese. Questa
strategia è stata utilizzata soprattutto per rendere titoli che esistono anche nelle lingue di arrivo e
che sono meno fortemente legate alla cultura di partenza. In francese si è fatto anche abbastanza
frequentemente ricorso alla ritenzione (23%).
Le strategie che appaiono solo sporadicamente nelle traduzioni sono la specificazione, la
generalizzazione e l’omissione. Così come per i soprannomi, anche per i titoli non è possibile
trarre una conclusione definitiva sull’utilizzo della strategia dell’equivalente ufficiale.
Abbiamo inoltre constatato che a volte ci possono essere delle difficoltà nella resa di questi
realia. I soprannomi possono creare problemi traduttivi quando sono basati su parole in dialetto
napoletano che non assomigliano molto alla parola corrispondente in italiano standard e anche i
soprannomi basati su parole polisemiche possono essere difficoltosi da rendere. Per i titoli invece
104
soprattutto i titoli relativi al campo militare o giuridico, come per esempio ‘pm’ o ‘maresciallo’, e
quelli relativi all’insegnamento, come ad esempio ‘professore’ o ‘dottore’ possono creare
problemi traduttivi. Infatti, la struttura gerarchica del mondo militare e scolastico non corrisponde
a quella delle culture di arrivo analizzate e quindi, data la specificità culturale, possono essere
difficili da rendere sia in nederlandese che in francese.
Tutto sommato, possiamo concludere che in generale le strategie più frequentemente utilizzate
per la resa dei soprannomi e dei titoli sono l’omissione e la ritenzione nella sottotitolazione e la
ritenzione e la traduzione diretta nel libro. Queste tendenze sono abbastanza simili sia in
nederlandese che in francese. Infatti, le maggiori differenze tra le due lingue si possono trovare
nell’utilizzo delle strategie meno frequenti. Con queste constatazioni possiamo confermare grosso
modo le osservazioni di Pedersen (2011: 76-78), cioè che la strategia dell’omissione viene
impiegata più spesso nella sottotitolazione rispetto ad altre forme di traduzione e che la ritenzione
è la strategia più frequentemente utilizzata per rendere gli ECR, o realia come in questa tesi sono
stati chiamati.
105
5. BIBLIOGRAFIA
5.1 Libri, articoli e siti web
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M.C.-A. Vidal (ed.),
Translation, Power, Subversion. (pp. 52-78). Clevedon, Bristol, Adelaide: Multilingual
Matters Ltd.
Allociné. (s.d.). Filmographie Christopher Lloyd. Consultato il 10 maggio 2016.
http://www.allocine.fr/
Andrieu, F. (09/05/2016). Mimosa: L'histoire de Mimosa – 1971. Consultato il 10 maggio 2016:
http://lestresorsdelaflibuste.blogspot.be/
Arma dei Carabinieri. (2016). Reclutamento: ruoli e gradi del personale. Consultato il 9 maggio
2016: http://www.carabinieri.it/
Alateus. (s.d.). La gerarchia cattolica. Consultato il 9 maggio 2016: http://www.alateus.it/
Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge.
Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction : anglais-français. Gap; Paris: Ophrys.
Bentivegna, E. (01/09/2008). Gomorra, apoteosi cinematografica di Matteo Garrone. Consultato
l’11 maggio 2016: http://www.fucinemute.it/
Bernat, J. (2015). Les termes d’adresse en polonais et en français: en quête d’équivalents. ELIS-
Echanges de linguistique en Sorbonne, 3(3), 37-60.
Bianchi, P. (s.d.). I soprannomi dei camorristi. Consultato il 5 maggio 2016:
http://www.bibliocamorra.altervista.org/
Brøndsted, K., & Dollerup, C. (2004). The Names in Harry Potter. Perspectives: Studies in
Translatology, 12(1), 56-72.
Caliendo, G. (2012). Italy’s other mafia: a journey into cross-cultural translation. Translation &
interpreting studies: the journal of the American translation & interpreting studies
association, 7(2), 191-211
Caniato, M., Crocco, C., & Marzo, S. (2015). Doctor or Dottore? How well do honorifics travel
outside of Italy? Journal of Specialised Translation, (23), 180–204.
Cavaliere, F. (2009). Tradurre Gomorra lontano dal suo humus originario: un’analisi cross-
culturale. In P. Bianchi & P. Sabbatino, P., (ed.) Le rappresentazioni della camorra:
106
lingua, letteratura, teatro, cinema, storia. (pp. 273-296).
http://www.bibliocamorra.altervista.org
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.
Translation Spaces, 2(1), 105-123.
ComicsDatabase. (2015). Popeye. Consultato il 10 maggio 2016: http://comicsdatabase.nl.tn/
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in
translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
De Rouck, A. (1992). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016:
http://www.filmfreak.be/
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester ;
Kinderhook, NY: St. Jerome.
Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Gambier, Y. e Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook of
Translation Studies. (pp. 344-349). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Evenepoel, S. & Van Poucke, P. (2009). Waar eindigt dat? Over cultuurspecifieke referenties en
literair vertalen. In M. Hinderdael, L. Jooken & H. Verstraete (ed.), De aarde heeft
kamers genoeg. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin
Mortier (pp. 85-98). Anversa - Apeldoorn: Garant.
FilmTotaal. (s.d.). The Addams Family. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.filmtotaal.nl/
Fois, E. (2012). Traduzione audiovisiva: teoria e pratica dell'adattamento. Between, 2(4), 1-17.
Fukada, A., & Asato, N. (2004). Universal politeness theory: application to the use of Japanese
honorifics. Journal of pragmatics, 36(11), 1991-2002.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta: Journal des
traducteurs, 49(1), 1-11.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation and idioms. Copenhagen: University of
Copenhagen.
Gottlieb, H. (2001). Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark. In
Translators and Translations. (pp. 149-192). The Danish Institute at Athens: Aarhus
Universitetsforlag.
107
Gruber, E. K. (2008). De la Comté à la Montagne du Destin: difficultés de traduction des noms
propres dans The Lord of the Rings de JRR Tolkien. Tesi di laurea magistrale – Università
di Helsinki.
Guardia della Finanza. (s.d.). Compiti istituzionali. Consultato il 9 maggio 2016
http://www.gdf.gov.it/
Havu, E., & Sutinen, J. (2007). La traduction des termes d'adresse. In S. Bastian & L.Van
Vaerenbergh, Multilinguale Kommunikation:linguistiche und translatorische Ansätze,,
(pp. 171-193). München: Translinguae.
Il Giardino degli illuminati. (s.d.). Significato e origine del nome Salvatore. Consultato il 4
maggio 2016: http://www.ilgiardinodegliilluminati.it/
Jobard, F., Pascariello, P. et al. (2016). Tableaux récapitulatifs des principales appellations. In
Guide des usages, du protocole et des relations publiques. Consultato il 9 maggio 2016:
http://www.territorial.fr/
Kashyap, A. K. (2008). On honorifics. In C. Wu, C.M. Matthiessen & M. Herke (ed.)
Proceedings of ISFC 35: Voices Around the World, (pp. 201-206), Sydney: the 35th ISFC
Organizing Committee.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). Pour une approche contrastive des formes nominales
d'adresse. Journal of French Language Studies, 20(01), 3-15.
La Repubblica. (18/05/2008). Gomorra, sala piena e applausi per Saviano misure eccezionali. In
La Repubblica. Consultato il 12 maggio 2016: http://www.repubblica.it/
Libertà di opinione. (s.d.). Separazione delle carriere tra pm e giudici. Consultato il 7 maggio
2016: http://www.libertadiopinione.it/
Magrelli, V. (25/03/2015). Slangopedia, ora il gergo dei giovani segnalato sul sito dell’Espresso è
diventato un libro. In L’Espresso. Consultato il 5 maggio 2016:
http://espresso.repubblica.it/
Mainero, E. (23/08/2015). Pubblico ministero: come diventare PM. Consultato il 7 maggio 2016:
http://www.portaldiritto.com/
Mondadori. (s.d.). Dieci anni di Gomorra. Consultato il 12 maggio 2016:
http://www.gomorradiecianni.com/
Nariyama, S., Nakaiwa, H., & Siegel, M. (2005). Annotating honorifics denoting social ranking
of referents. Proceedings of LINC the 6th international workshop on linguistically
interpreted corpora (LINC-05), 91-100.
Nasi, M. (2011). Pourquoi les mafieux ont toujours des surnoms? Consultato il 6 marzo 2016:
http://www.slate.fr/
108
Nord, C. (2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in
point. Meta: Journal des traducteurs, 48(1-2), 182-196.
Ohtake, K., & Yamamoto, K. (2001). Paraphrasing honorifics. Workshop Proceedings of
Automatic Paraphrasing: Theories and Applications (NLPRS2001 Post-Conference
Workshop). 13-20.
Orde van advocaten te Brugge. (s.d.). Het openbaar ministerie. Consultato il 7 maggio 2016:
http://www.baliebrugge.be/
Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore : guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation, in general and in Scandinavia. In Perspectives:
studies in translatology, 18(1), 1-22.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic
cultural references. Amsterdam, Philadelphia: PA: Benjamins.
Perego, E. (2005). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. In Meta: Journal
des traducteurs, 49(1), 25-38.
Procura della Repubblica presso il Tribunale di Napoli. (s.d.). Le persone: magistrati. Consultato
il 9 maggio 2016: http://www.procura.napoli.giustizia.it/
Quest. (13/02/2015). Waarom is het getal 13 het ongeluksgetal?. Consultato il 5 maggio 2016:
http://www.quest.nl/
Ranzato, I. (2010). La traduzione audiovisiva : analisi degli elementi culturospecifici. Roma:
Bulzoni.
Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Gambier, Y. and Doorslaer, L.V., (ed.) Handbook
of Translation Studies. (pp. 12-17). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Saviano, R. (2009). Gomorra: Dans l’empire de la camorra (V. Raynaud, trad.), Gallimard.
Saviano, R. (2011). Gomorra: viaggio nell’impero economico e nel sogno di dominio della
camorra, Milano: Mondadori.
Saviano, R. (2013). Gomorra: reis door het imperium van de camorra (K. Sabbatino-Heybroeck
e E. Parsa, trad.), Amsterdam: Lebowski Publishers.
109
Saviano, R. (13/05/2014). Da “Sandokan” a “Genny ‘a carogna”, soprannomi usati come
bandiere. In La Repubblica. Consultato il 10 maggio 2016: http://www.repubblica.it/
Saviano, R. (10/05/2016). Gomorra, una storia lunga dieci anni. In La Repubblica. Consultato
l’11 maggio 2016: http://www.repubblica.it/
Shanson, T. (1997). International guide to forms of address. London, Basingstoke: Macmillan.
Tizian, G. (2014). Soprannomi d'onore, ecco come tra di loro si chiamano i padrini. Consultato il
25 aprile 2016: http://espresso.repubblica.it/
Università degli Studi di Napoli Federico II. (s.d.). I contronomi di Gomorra. Consultato il 4
maggio 2016: http://www.bibliocamorra.altervista.org
Valentini, C. (2009). Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di
ricerca nella traduzione audiovisiva (Dottorato di ricerca in Lingue, Culture e
Comunicazione Interculturale. Università degli studi di Bologna).
Vandeweghe, W. (2008). Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie, Gent: Academia
Press.
Vaxelaire, J. L. (2006). Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms
propres. Meta: Journal des traducteurs, 51(4), 719-738.
Vermes, A. P. (2003). Proper names in translation: an explanatory attempt. Across Languages
and cultures, 4(1), 89-108.
Vermeulen, A. (2016). Vertaling van audiovisuele teksten. Dispensa del corso magistrale di
traduzione audiovisiva – Università di Gent.
Verstraete, H. (2004). Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over
equivalentloos lexicon. In S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (ed.), Taal en
cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 23-38). Anversa – Apeldoorn:
Garant.
5.2 Film
Procacci, D. (produttore). Garrone, M. (regista). (2008). Gomorra (film). Italia: Fadango
5.3 Dizionari ed enciclopedie
Boch, R. (2011). Il Boch minore. Dizionario francese-italiano, italien-français. Zanichelli.
Consultato in versione digitale.
110
Devoto, G., Oli, G. Carlo, Serianni, L., & Trifone, M. (2010). Il Devoto-Oli 2011 : vocabolario
della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.
Sabatini, F., & Coletti, V. (2007). Il Sabatini Coletti : dizionario della lingua italiana. Ed.
2007/2008 Milano: RCS Libri.
Zingarelli, N. (2009). Lo Zingarelli : Vocabolario della lingua italiana. 12a ed., ristampa 2009
Bologna: Zanichelli.
online
Dictionnaire du droit privé français de Serge Braudo consultato il 9 maggio 2016:
http://www.dictionnaire-juridique.com/lexique-juridique.php
Glosbe dizionario napoletano-italiano consultato il 4 maggio 2016: https://glosbe.com/nap/it/
Grande dizionario italiano Hoepli nella sua versione online.
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/cerca.aspx
Il nuovo De Mauro nella versione online.
http://dizionario.internazionale.it/
Juridisch woordenboek Uwwet.nl consultato il 9 maggio 2016:
http://www.uwwet.nl/trefwoorden/
Larousse dictionnaire français nella versione online.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
Larousse dictionnaire français-italien nella versione online.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien
Larousse dictionnaire italien-français nella versione online.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais
Linguee, dizionario online consultato il 10 maggio 2016: http://www.linguee.it/
L’internaute dictionnaire français nella versione online.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/
111
Proz.com term search consultato il 9 maggio 2016: http://www.proz.com/search/
Treccani Enciclopedia nella versione online.
http://www.treccani.it/enciclopedia/
Treccani Sinonimi e Contrari nella versione online.
http://www.treccani.it/sinonimi/
Treccani Vocabolario nella versione online.
http://www.treccani.it/vocabolario/
Van Dale Nederlands nella versione online.
http://vandale.ugent.be/
Van Dale Nederlands-Italiaans nella versione online.
http://vandale.ugent.be/
Van Dale Italiaans-Nederlands nella versione online.
http://vandale.ugent.be/
112
6. APPENDICI
1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro……………………….112
1.1 Soprannomi – film…………………………………………………………………..112
1.2 Soprannomi – libro………………………………………………………………….112
1.3 Titoli – film…………………………………………………………………………114
1.4 Titoli – Libro………………………………………………………………………..114
2. Corpus dei soprannomi……………………………………………………………………….115
2.1 Corpus dei soprannomi – film………………………………………………………115
2.2 Corpus dei soprannomi – libro……………………………………………………...117
3. Corpus dei titoli……………………………………………………………………………....163
3.1 Corpus dei titoli – film………………………………………………………………163
3.2 Corpus dei titoli – libro……………………………………………………………...165
1. Lista alfabetica dei soprannomi e dei titoli trovati nel film e nel libro
1.1 Soprannomi - film
Americano
bombolone
Bon Bon
Boxer
Cì
Nikita
’o Cavallaro
Giannino
Pisè
Pisellì
Robè
Rosso
Smarty
Totò
Totore
Vitale
1.2 Soprannomi – libro
‘a mazza
‘a piccerella
‘a scigna
‘a vicchiarella
anielli
Attila
bacchetella
capaianca
capastorta
113
capitoni
Carlantoni
Carlucciello ‘o mangiavatt’
cavallaro
Celeste
Ciccciariello
Cicciobello
Cicciotto di Mezzanotte
Ciruzzo ‘o milionario
Chiuovi
Cosimino
file scupierto
France’
(Genny) McKay
Gheddafi
Gigiotto
Gino
guaglione
imperatore romano
Jimmy
Kit Kat
Kojak
lemon
Lovigino
Lucky Luciano
Madonna della camorra
Malacarne
Manera
Manù
Mazzacane
Menelik
Mimì dei cani
Mina
Minotauro
Nasone
Nata
Nico
Nikita
‘o bellillo
‘o califfo
‘o diciassette
‘o fuggiasco
‘o graunar
‘o lione
‘o lupo
‘o mago
‘o malommo
‘o mignolino
‘o mussuto
‘o nano
‘o negus
‘o nimale
‘o ninno
‘o ntufato
‘o pazzo
‘o professore
‘o russo
‘o sbirro
‘o scellone
‘o schizzato
‘o tavano
‘o wrangler
‘o zuì
pavesino
Peppe
Peppino
picc pocc
Pikachu
principino
punt’e curtiello
Quaqquaroni
quaglia quaglia
Rambo
Robbè
Robertino
Rockefeller
Sandokan
Saracino
Sasà
Satore
Scarface
scipp scipp
showman
(tigre) Arkan
tigrotti
Tommasino
Totò
Totore
‘u urpacchiello
ugariello
valentini
vedova (nera della
camorra)
114
Visitor(s)
zig zag
zio Fester
Zorro
Zumpariello
zuzù
1.3 Titoli – film
assessore
carabinieri
don
dottò
dottore
maestro
monsieur
ragioniere
signor(e)
signora
1.4 Titoli – libro
architetto
amministratore delegato
assessore
avvocato
boss
cancelliere
capo
carabiniere/i
chimico
chirurgo
colonello
comandante
commercialista
consigliere (comunale)
dentista
don(na)
farmacista
finanzieri
generale(essa)
giudice
imperatore
infermiere
luogotenente
maestra
magistrato
maresciallo (dei
carabinieri)
marines
medico
ministro
negus
notaio
padre (appellativo
religioso)
papa
parroco
pm
presidente (della corte)
Presidente (della
Repubblica)
prete
professore(ssa)
psicanalista
ragioniere
ras
re
sceriffo
senatore
signora
sindaco
soldato
sottufficiale
ufficiale
vescovo
viceré
vicesindaco
115
2. Corpus dei soprannomi
2.1 Corpus soprannomi nel film
lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata
1 hei americano Amerikaan? Hé, l’Américain. traduzione diretta
2 Giannino, tutto bene lì fuori? Alles oké buiten? Dehors tout va bien? omissione
3 Totò a mamma ti ho detto lo
shampo, non il bagnoschiuma
Shampoo, geen badschuim. Du shampoing, pas du bain
moussant.
omissione
4 ciao Totò Dag, Totò. Salut, Totò. ritenzione
5 … hanno arrestato a Vitale e
Bon Bon
Vitale en Bon Bon zijn opgepakt. Ils ont arrêté Vitale e Bon Bon. ritenzione
6 Ciao Totò. Totò Totò ritenzione
7 Ciao Boxer Dag, Boxer. Salut, Boxer. ritenzione
8 Ciao Totò. / / omissione
9 Dov’è Smarty? Waar is Smarty? Où est Smarty? ritenzione
10 Pisellì, sembrava un poveraccio Hij zag eruit als een armoedzaaier. Il avait l’air de clodo. omissione
11 Robè! / / omissione
12 Robè qua è perfetto eh? Dit is perfect. Ici, c’est parfait. omissione
13 Boxer, mi credi? / / omissione
14 Bravo Totò.. Goed zo, Totò. Bravo, Totò. ritenzione
15 Totore, tutto a posto! Alles oké, Totò? Tout va bien, Totò? sostituzione
16 Certo. Robè… Zeker. Roberto? Bien sûr. Roberto? generalizzazione
17 fertilizzante Robè,
fertilizzante…
Met kunstmest, Roberto. De l’engrais, Roberto. generalizzazione
18 Oh madonna Pise! Guarda che
c’è!
Mijn god, moet je dit zien. Sainte vierge, regarde ce que j’ai
trouvé.
omissione
19 Quella di Nikita la vuoi
dimenticare?
En die van Nikita? Et celui de Nikita? ritenzione
20 Totò… fai la livella, dai Laat zien. Fais voir. omissione
21 Questa è bello Totò… / / omissione
22 Totò, ma che stai facendo qua Wat doe jij hier? Qu’est-ce que tu fais là. omissione
116
dentro?
23 Tutto a posto Robè? Alles oké, Roberto? Tout va bien, Roberto? generalizzazione
24 … Robè aspetta qua Wacht hier, Roberto. Robè, attends ici. NL: generalizzazione
FR: ritenzione
25 Robè di’ a quello cosa deve
fare! Mettilo in quella
direzione…
Roberto, zeg dat hij die richting op
rijdt.
Roberto, dis-lui qu’il doit faire. generalizzazione
26 Pure la famiglia del “Rosso”? En die van de Rode? La famille du rouquin aussi? traduzione diretta
27 Come sei venuto, bombolone? Hoe ben jij hier? Comment t’es venu? omissione
28 Don CÌ? Don Ciro. Don Ciro. generalizzazione
29 ‘o Pisè? / / omissione
30 Pisellì stammi a sentire, Luister nou. Ecoute. omissione
31 Pisè? Erwt? Pisè. NL: sostituzione
FR: ritenzione
32 Pisellì, fratello, alzati… Sta op, Erwt. Pisellì, leve-toi. NL: sostituzione
FR: ritenzione
33 Pisè? Erwt? Pisè? NL: sostituzione
FR: ritenzione
34 Pisellì… / / omissione
35 Totò sei tu? Ben jij het, Totò? Totò, c’est toi? ritenzione
36 Totò, tu che vuoi fare? Wat denk je ervan, Totò? Totò, tu fais quoi? ritenzione
37 Stai con noi o no totò? Ben je voor ons? Tu es avec nous? omissione
38 No Totò, niente “ora vediamo” Nee, dat zeg je niet. Non, on verra rien du tout. omissione
39 Le chiavi della macchina,
Robè… andiamo dai
Kom mee, Roberto. Robè, partons. NL: generalizzazione
FR: ritenzione
40 Robè muoviti! Kom op nou. Dépêche-toi. omissione
41 … hai fatto robè? Klaar? ça y est? omissione
42 Robè… ti fa schifo questo
mestiere?
Vind je dit werk slecht? Ce métier te dégoûte? omissione
43 Dovete uccidere Peppe “’O
Cavallaro”
Het gaat om Peppe de Ruiter. Il s’agit de Peppe l’Ecuyer. generalizzazione
117
2.2 Corpus soprannomi nel libro
versione originale IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata
1 Tutti lo chiamavano
semplicemente Manù.
Iedereen noemde hem kortweg
Manù.
Tout le monde l’appelait Manu. ritenzione
2 Dentro ci avevano messou na
fotografia della Madonna
dell’Arco e una cornice con il
volto sorridente di Manù.
Ze hadden er een foto in gezet van
de bloedende Maria en een
ingelijste foto met het lachende
gezicht van Manù.
On avait place à l’intérieur une
photo de la Madone de l’Arc et
une autre, encadrée, montrant le
visage souriant de Manu.
ritenzione
3 Tutti cercano i ragazzi di Parco
Verde: i Casalesi, i Mallardo di
Giugliano, i “tigrotti” di
Crispano.
Iedereen wil de jongens van Parco
Verde: de Casalesi, de Mallardo, Di
Giuliano, de ‘tijgertjes’ van
Crispano.
Tout le monde fait appel aux
jeunes de Parco Verde: les
Casalesi, les Mallardo de
Giugliano, les “petits tigres” de
Crispano*.
traduzione diretta
4 Un corteo di ragazzi in moto si
schierò vicino ala macchina, la
macchina lunga dei morti,
pronta a trasportare Manù al
cimitero.
Een stoet jongeren op motoren
stelde zich op bij de auto, de lange
lijkwagen die klaarstond om Manù
naar het kerkhof te brengen.
Un cortège de jeunes à moto s’est
déployé près du long corbillard
qui devait transporter Manu au
cimetière.
ritenzione
5 Minotauro, guardando nello
specchiatto retrovisore, vedeva
che lo fissavo preoccupato: […]
Ik gaf geen kik maar toen hij door
het achteruitkijkspiegeltje keek, zag
de Minotaurus mijn bezorgde blik.
Je n’ai pas bronché, mais le
Minotaure a vu dans son
rétroviseur que je l’observais avec
inquiétude : […]
ritenzione
6 Il Minotauro, dopo la sintesi di
Xian, cercò di motivare la
pistola: […]
De Minotaurus probeerde na de
samenvatting van Xian een
verklaring te geven voor het
pistool.
Après les explications de Xian, le
Minotaure a essayé de justifier le
pistolet : […]
ritenzione
7 Il Minotauro poi mi spiegò che
quando si guida tenere la pistola
tra le cosce è la tecnica
migliore, poggiarla sul cruscotto
rallenterebbe i gesti, i
movimenti per prenderla.
Wanneer je achter het stuur zit,
legde de Minotaurus me
vervolgens uit, kun je het beste het
pistool tussen je benen klemmen,
als het op het dashboard ligt, zou
dat de reactiesnelheid vertragen.
Puis le Minotaure m’a expliqué
que, lorsqu’on conduit, garder le
pistolet entre les cuisses est la
meilleure solution, ce serait plus
compliqué et plus long de le
prendre s’il était pose sur le
ritenzione
118
tableau de bord.
8 Gennaro Licciardi, “’a scigna”:
è stato lui il primo boss che ha
determinato la metamorfosi di
Secondigliano.
Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was
de eerste boss die tot de
metamorfose van Secondigliano
had besloten.
Le parrain Gennaro Licciardi, dit
“’a scigna” (le singe), fut à
l’origine de la métamorphose de
Secondigliano.
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
9 Dopo la morte di Gennaro “’a
scigna”, i fratelli Pietro e
Vincenzo presero il potere
militare, ma era Maria detta “’a
piccerella” che deteneva il
potere economico del clan.
Na de dood van Gennaro de Aap
namen zijn broers Pietro en
Vincenzo de militaire macht over,
maar Maria, ‘de kleine meid’,
behield de economische macht van
de clan.
Après la mort de Gennaro, “le
singe”, ses frères Pietro et
Vincenzo s’emparèrent du
pouvoir militaire mais c’est
Maria, dite “’a piccerella” (la
petite), qui détenait le pouvoir
économique au sein du clan.
1)traduzione diretta
2)NL: traduzione
diretta
FR: specificazione
10 Pietro Licciardi aveva un profilo
da manager, ed era chiamato
dagli imprenditori suoi alleati
“l’imperatore romano” per il
suo atteggiamento autoritario e
tracotante nel credere l’intero
globo un’estensione di
Secondigliano.
Pietro Licciardi had alle kenmerken
van een manager en werd door de
ondernemers die bij hem waren
aangesloten ‘de Romeinse keizer’
genoemd vanwege zijn autoritaire,
laatdunkende houding, die
uitstraalde dat hij geloofde dat de
hele aardbol een verlengstuk van
Secondigliano was.
Pietro Licciardi avait un profil de
manager et ses alliés
entrepreneurs l’appelaient
“l’empereur romain”, en raison
de son comportement autoritaire
et arrogant, lui qui voyait le reste
du monde comme une simple
extension de Secondigliano.
traduzione diretta
11 Esposito lo chiamavano “il
principino” per il suo essere
nipote dei sovrani di
Secondigliano.
Esposito werd ‘het prinsje’
genoemd omdat hij het neefje van
de vorsten van Secondigliano was.
On appelait Esposito le Petit
Prince, car il était le neveu des
rois de Secondigliano.
traduzione diretta
12 […] secondo il pentito Luigi
Giuliano, fu proprio Di Lauro a
organizzare l’omicidio del
“principino” che si stava
ingerendo troppo in certi affari.
En volgens spijtoptant Luigi
Giuliano was het juist Di Lauro die
de moord op ‘het prinsje’ had
georganiseerd omdat die zijn neus
te veel in bepaalde zaken stak.
[…], d’après le repenti Luigi
Giuliano, Di Lauro lui-même
avait organisé l’assassinat du
Petit Prince, qui mettait un peu
trop son nez dans leurs affaires.
traduzione diretta
13 Giuseppe Gala detto
“showman” era diventato uno
dei più apprezzati e richiesti
agenti nel business alimentare.
Giuseppe Gala, bijgenaamd ‘de
Showman’, was een van de meest
gewaardeerde en gevraagde agenten
in de levensmiddelenindustrie
geworden.
Giuseppe Gala, dit Showman,
était devenu l’un des agents
commerciaux les plus appréciés
dans le secteur de
l’agroalimentaire.
ritenzione
119
14 D’altro canto i commercianti e i
supermarket erano ben felici di
poter interloquire con Peppe
Gala poiché forniva sconti assai
più alti sulla merce, avendo
possibilità di fare pressione sulle
aziende e sui fornitori.
Aan de andere kant waren de
winkeliers en de supermarkten
maar wat gelukkig om in contact te
kunnen komen met Pepe Gala,
want hij verstrekte veel hogere
kortingen op de waar doordat hij
druk kon uitoefenen op bedrijven
en leveranciers.
Les commerçants et les
supermarchés étaient d’ailleurs
bien heureux de pouvoir négocier
avec Peppe Gala: il leur offrait les
meilleures remises du marché,
grâce aux pressions qu’il exerçait
sur les entreprises et les
fournisseurs.
ritenzione
15 Essendo un uomo del Sistema,
“Showman” poteva assicurare,
controllando anche i trasporti,
prezzi favorevoli e arrivi
tempestivi.
Aangezien hij een man van het
Systeem was en ook de transporten
controleerde, kon de Showman
gunstige prijzen en razendsnelle
leveringstijden toezeggen.
En tant qu’homme du Système,
Showman contrôlait même le
transport et pouvait offrir des prix
imbattables et des délais rapides.
ritenzione
16 Il successo però fu fatale a
“showman”.
Het succes werd de Showman
echter fataal.
Mais son succès fut fatal à
Showman.
ritenzione
17 Lo stesso Totò Riina implorò il
boss Angelo Nuvoletta di
intervenire per corrompere i
magistrati del suo primo
maxiprocesso, ma anche in
questo caso i maranesi non
scesero in aiuto dell’ala militare
dei corleonesi.
Totò Riina zelf smeekte de boss
Angelo Nuvoletta de rechters om te
kopen tijdens zijn megaproces,
maar ook in dit geval kwamen de
Maranezen de militaire vleugel van
de Corleonezen niet te hulp
Totô Riina* lui-même implora le
parrain Angelo Nuvoletta
d’intervenir pour corrompre les
magistrats de son premier maxi-
procès, mais une fois de plus les
Maranesi ne firent rien pour aider
la branche paramilitaire du clan
de Corleone.
ritenzione
18 Paolo Di Lauro è conosciuto
come “Ciruzzo ‘o milionario”:
un contronome ridicolo, ma
soprannomi e contronomi hanno
una precisa logica, una
sedimentazione calibrata.
Paolo Di Lauro staat bekend als
‘Ciruzzo de miljonair’, een idiote
bijnaam, maar bijnamen kennen een
exacte logica, een geijkte
ontstaanswijze.
Paolo Di Lauro est surnommé
“Ciruzzo ‘o milionario”,
Ciruzzo le millionnaire, un
sobriquet ridicule. Mais surnoms
et sobriquets obéissent à une
certaine logique et ont une
signification précise.
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
19 Paolo Di Lauro è stato
ribattezzato “Ciruzzo ‘o
milionario” dal boss Luigi
Giuliano che lo vide una sera
presentarsi al tavolo da poker
Paolo Di Lauro is omgedoopt in
Ciruzzo de miljonair door boss
Luigi Giuliano, die hem op een
avond aan de pokertafel zag
aanschuiven terwijl hij uit zijn
Paolo Di Lauro avait été rebaptisé
“Ciruzzo ‘o milionario” par le
parrain Luigi Giuliano, un soir où
il l’avait vu se présenter à la table
de poker et laisser tomber de ses
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
120
mentre lasciava cadere dalle
tasche decine di biglietti da
centomila lire.
zakken tientallen briefjes van
100.000 lire liet vallen .
poches des dizaines de billets de
cent mille lires.
20 Giuliano esclamò: “E chi è
venuto, Ciruzzo ‘o
milionario?”.
Giuliano riep: ‘En wie hebben we
daar? Als dat niet Ciruzzo de
miljonair is!’
“Regardez qui nous fait
l’honneur: Ciruzzo ‘o
milionario!” s’exclama
Giuliano.”
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
21 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”,
l’arrabbiato, il boss della Nuova
Famiglia, venne chiamato così
per il ghigno di insoddisfazione
e rabbi asempre presente sul suo
viso.
Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de
kwaaie, de boss van de Nuova
Famiglia, werd zo genoemd om de
ontevreden en boosaardige grijns
die hij altijd op zijn gezicht had.
Carminé Alfieri, “’o ‘ntufato” (le
coléreux), parrain de la Nouvelle
Famille, fut appelé ainsi à cause
du rictus d’insatisfaction et de
rage qu’affichait toujours son
visage.
ritenzione
22 Poi ci sono i contronomi che
provengono dai soprannomi
degli avi di famiglia e che si
appiccicano anche agli eredi,
come il boss Mario Fabbrocino
detto “’o graunar”, il
carbonaio: […]
Verder zijn er bijnamen van de
voorouders van de families en die
ook aan hun erfgenamen blijven
kleven, zoals boss Mario
Fabbrocino die ‘o graunar’, de
kolenboer werd genoemd: […]
Il y a aussi les surnoms hérités des
parents ou des aïeux, comme celui
du parrain Mario Fabbrocino, dit
“’o graunar” (le charbonnier)
[…]
ritenzione
23 Ci sono soprannomi dovuti alle
passioni dei singoli camorristi
come Nicola Luongo, detto “’o
wrangler”, un affiliato fissato
con i fuoristrada Wrangler,
divenuti veri e propri modelli
prediletti dagli uomini di
Sistema.
Er zijn bijnamen die te maken
hebben met de passies van de
individuele camorristen zoals
‘wrangler’, de bijnaam van Nicola
Luongo, een lid dat geobsedeerd is
door Wrangler-jeeps, de
lievelingsmodellen van de mannen
van het Systeem.
Certains surnoms font référence
aux passions des individus,
comme ce fut le cas de Nicola
Luongo, dit “’o wrangler”, un
affilié obsédé par la Jeep
Wrangler, qui était devenue le
modèle de prédilection des
hommes du Système.
ritenzione
24 Poi i contronominati sulla scorta
di paricolari tratti fisici,
Giovanni Birra “’a mazza” per
il suo corpo secco e lungo,
Costantino Iacomino
“capaianca” per i capelli
bianchi che gli spuntarono
Dan zijn er de bijnamen op basis
van bijzondere uiterlijke
kenmerken: Giovanni Birra ‘a
mazza’, de lat, vanwege zijn lange,
magere lijf; Constantino Iacomino
‘capaianca’, witkop, vanwijge zijn
grijze haar dat hij al heel jong
D’autres sont liés à des détails
physiques: Giovanni Birra, “’a
mazza” (la canne), à l’image de
son corps long et sec; Costantino
Iacomino, “capaianca” (“tête
blanche”), à cause de ses cheveux
qui avaient rapidement blanchi;
1) specificazione
2) specificazione
3) NL: specificazione
FR: ritenzione
4) ritenzione
5) NL: traduzione
diretta
121
prestissimo in testo, Ciro
Mazzarella “’o scellone” dalle
scapole visibili, Nicola Pianese
chiamato “’o mussuto” ossia il
baccalà per la sua pelle
bianchissima, Rosario Privato
“mignolino”, Dario De Simone
“’o nano” il nano.
kreeg; Ciro Mazzarella ‘o scellone’,
de vleugel, vanwege zijn
uitstekende schouderbladen; Nicola
Pianese bijgenaamd ‘o mussuto’,
de stokvis, vanwege zijn melkwitte
huid; Rosario Privato ‘pinkje’;
Dario De Simone ‘o nano’, de
dwerg.
Ciro Mazzarella, “’o scellone”,
dont les clavicules étaient
saillantes; Nicola Pianese, appelé
“’o mussuto” (la morue), sa peau
étant très blanche; Rosario
Privato, “mignolino”, petit doigt;
Dario De Simone, “’o nano”, le
nain.
FR: specificazione
6) ritenzione
25 Contronomi inspiegabili come
Antonio Di Fraia detto “’u
urpacchiello” un termine che
sta per frustino, di quelli ricavati
essiccando il pene dell’asino.
Of onverklaarbare bijnamen zoals
Antonio Di Fraia bijgenaamd ‘u
urpacchiello’, wat staat voor een
zweep die is gemaakt van een
gedroogde ezelslul.
D’autres portent des surnoms
mystérieux, tel Antonio Di Fraia,
dit “’u urpacchiello”, la
cravache, comme celles qu’on
fabrique à partir de penis d’âne
séché, […]
ritenzione
26 E poi Carmine Di Girolamo
detto “’o sbirro” per la capacità
di coinvolgere nelle sue
operazioni poliziotti e
carabinieri.
En dan nog Carmine Di Girolamo
bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege
zijn vermogen om politieagenten en
carabinieri bij zijn operaties te
betrekken.
Carminé Di Girolamo, “’o
sbirro”, le flic, car il était capable
d’entraîner des policiers et
carabiniers dans ses opérations;
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
27 Ciro Monteriso “’o mago” per
chissà quale ragione.
Ciro Monteriso ‘de tovenaar’, om
wie weet welke reden.
Ciro Monteriso, “’o mago”, le
magicien, sans qu’on sache
pourquoi;
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
28 Pasquale Gallo di Torre
Annunziata dal viso grazioso
detto “’o bellillo”, i Lo Russo
definiti “i capitoni” come i
Mallardo i “Carlantoni” e i
Belforte i “Mazzacane” e i
Piccolo i “Quaqquaroni”,
vecchi nomi dei ceppi di
famiglia.
Pasquale Gallo uit Torre
Annunziata werd vanwege zijn
knappe gezicht ‘o bellillo’,
schoonheid, genoemd, de leden
van de familie Lo Russo werden
met ‘de grote palingen’ aangeduid,
zoals de Mallardo’s de
‘Carlantoni’ werden genoemd, de
Belfortes ‘de Mazzacanes’ en de
familie Piccolo ‘de Quaquaroni’s’,
naar oude familienamen.
Pasquale Gallo, de Torre
Annunziata, fut surnommé “’o
bellillo”, le beau Gosse, en raison
de ses traits gracieux. Les Lo
Russo étaient dits “Capitoni”; les
Mallardo, “Carlantoni”; les
Belforte, “Mazzacane”; les
Piccolo, “Quaquaroni”, qui sont
tous de vieux noms de famille.
1) specificazione
2) NL:
generalizzazione
FR: ritenzione
3) ritenzione
4) ritenzione
5) ritenzione
29 Vincenzo Mazzarella “’o
pazzo” e Antonio Di Biasi,
Vincenzo Mazzarella, ‘de gek’, en
Antonio Di Biasi, ‘pavesino’, naar
Vincenzo Mazzarella était “o
pazzo”, le fou, et Antonio Di
1) NL: traduzione
diretta
122
soprannominato “pavesino”
perché quando usciva a fare
operazioni militari si portava
sempre dietro i biscotti pavesini
da sgranocchiare.
het traditionele koekje uit Pavia,
want als hij eropuit trok voor
militaire operaties nam hij altijd de
koekjes uit Pavia mee om op te
knabbelen.
Biasi était surnommé “pavesino”,
du nom des biscuits Pavesini qu’il
avait toujours sur lui durant les
opérations militaires.
FR: specificazione
2) ritenzione
30 Domenico Russo,
soprannominato “Mimì dei
cani” boss dei Quartieri
Spagnoli, chiamato così perché
da ragazzino vendeva cuccioli di
cane lungo via Toledo.
Domenico Russo, de boss van de
Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì
dei cani’, werd zo genoemd omdat
hij als jongen langs de Via Toledo
puppy’s verkocht.
Domenico Russo, le parrain des
Quartiers espagnols, surnommé
“Mimì dei cani”, parce qu’il avait
vendu des chiots Via Toledo
quand il était enfant.
ritenzione
31 E poi Antonio Carlo D’Onofrio
“Carlucciello ‘o magiavatt’” ossia Carletto il Mangiagatti,
leggenda vuole che avesse
imparato a sparare usando i gatti
randagi come bersaglio.
En dan Antonio Carlo D’Onofrio
‘Carluccielo o mangiavatt’,
oftewel Kareltje de Katteneter,
want het verhaal wil dat hij had
leren schieten met zwerfkatten als
schietschijf.
Et encore Antonio Carlo
D’Onofrio, “Carlucciello ‘o
mangiavatt”, Carletto le mangeur
de chats, d’après la légende selon
laquelle il avait appris à tirer en
prenant pour cibles des chats
errants.
ritenzione
32 Gennaro Di Chiara che scattava
violentemente ogni qual volta
qualcuno gli toccava il viso era
detto “file scupierto”, filo
scoperto.
Gennaro Di Chiara, die haast
ontplofte zodra iemand zijn gezicht
aanraakte, werd ‘file scupierto’,
blootliggend elektrisch snoer
genoemd.
Gennaro Di Chiara, qui
s’emportait violemment dès qu’on
lui touchait le visage, était
surnommé “file scupierto”, fil nu.
ritenzione
33 Poi ci sono contronomi dovuti a
espressioni onomatopeiche
intraducibili come Agostino
Tardi detto “picc pocc” o
Domenico di Ronza “scipp
scipp” o la famiglia De Simone
detta “quaglia quaglia”, gli
Aversano detti “zig zag”,
Raffaele Giuliano “’o zuì”,
Antonio Bifone “zuzù”.
Dan zijn er nog de bijnamen die
ontstaan zijn uit onvertaalbare
onomatopeïsche uitdrukkingen
zoals Agostino Tardi, bijgenaamd
‘picc pocc’, of Domenico di Ronza
‘scipp scipp’, of de familie De
Simone bijgenaamd ‘quaglia
quaglia’, de Aversano’s genaamd
‘zigzag’, Raffaele Giuliano ‘o zuì’,
Antonio Bifone ‘zuzù’.
D’autres surnoms viennent
d’onomatopées et sont donc
intraduisibles, comme celui
d’Agostino Tardi, “pic poc”, celui
de Domenico di Ronza, “chip
chip”, ou encore celui de la
famille De Simone, “quaglia
quaglia”, des Aversano, dits
“zigzag”, de Raffaele Giuliano,
“’o zuì”, ou d’Antonio Bifone,
“zouzou”.
1) ritenzione
2) ritenzione
3) ritenzione
4) ritenzione
5) ritenzione
6) ritenzione
34 Gli è bastato ordinare spesso la Hij hoefde alleen maar altijd Il a suffi qu’il commande souvent 1) ritenzione
123
stessa bevanda e Antonio Di
Vicino è divenuto “lemon”,
Vincenzo Denitozzi con un viso
tondo veniva chiamato
“Cicciobello”, Gennaro Lauro,
forse per il numero civico dove
abitava, detto “’o diciassette”,
poi Giovanni Aprea “punt’e
curtiello” perché il nonno, nel
1974, partecipò al film di
Pasquale Squitieri I guappi,
interpretando il ruolo del
vecchio camorrista che allenava
i “guaglioni” a tirare di coltello.
hetzelfde drankje te bestellen en
Antonio Di Vicino werd ‘lemon’
genoemd, Vincenzo Benitozzi met
zijn ronde gezicht werd
‘Cicciobello’, knap dikkerdje,
genoemd, Gennaro Di [sic] Lauro
werd misschien vanwege zijn
huisnummer ‘dertien’ genoemd,
dan Giovanni Aprea ‘punt ‘e
curtiello’, mespunt, omdat zijn
grootvader in 1974 meedeed aan de
film van Pasquale Squitieri, I
guappi, waarin hij de rol van de
oude camorrist speelde die de
‘guaglioni’, de jongens, leerde het
mes te trekken.
la même boisson et Antonio Di
Vicino est devenu “lemon”. Avec
son visage rond, Vincenzo
Benitozzi était surnommé
“Cicciobello”, Grassouillet;
Gennaro Lauro “’o diciasette”, le
dix-sept, peut-être à cause de son
adresse. Et Giovanni Aprea,
“punt ‘e curtiello”, Pointe de
Couteau, parce que son grand-
père participa en 1974 au film de
Pasquale Squitiere, Lucia et les
gouapes’, dans lequel il
interprétait le rôle d’un vieux
camorriste qui montrait aux
“guaglioni”, les petits voyous,
comment lancer le couteau.
2) specificazione
3) NL: sostituzione
FR: specificazione
4) specificazione
35 Ci sono invece contronomi
calibrati che possono fare la
fortuna o sfortuna mediatica di
un boss come quello celebre di
Francesco Schiavone detto
Sandokan, un contronome
feroce scelto per la sua
somiglianza con Kabir Bedi,
l’attore che interpretò l’eroe
salgariano.
Er bestaan echter ook bijnamen op
maat die onder invloed van de
media een boss geluk of ongeluk
kunnen brengen, zoals de beroemde
bijnaam van Francesco Schiavone,
bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede
bijnaam die gekozen is vanwege
zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de
acteur die Salgari’s held speelde.
Certains surnoms peuvent faire le
succès ou l’échec médiatique d’un
parrain, comme celui de
Francesco Schiavone,
“Sandokan”, célèbre et féroce,
qui lui fut donné en raison de sa
ressemblance avec Kabir Bedi,
l’acteur qui interpréta le héros de
Salgari;
ritenzione
36 Pasquale Tavoletto detto Zorro
per la somiglianza, a sua volta,
con l’attore del telefilm
televisivo, o quello di Luigi
Giuliano “’o re”, detto anche
Lovigino, contronome ispirato
dalle sue amanti americane che
nell’intimità gli sussuravano “I
Pasquale Tavoletta heeft de
bijnaam ‘Zorro’, vanwege zijn
gelijkenis met de acteur van de
televisieserie, en Luigi Giuliano
werd ‘de koning’, maar ook
‘Lovigino’ genoemd, een bijnaam
die geïnspireerd was door zijn
Amerikaanse minnaressen die hem
Celui de Pasquale Tavoletta, dit
Zorro, car il ressemblait, lui, à
l’interprète de la série télévisée;
ou celui de Luigi Giuliano, “’o
re” (le roi), mais aussi Lovigino,
un surnom inspiré par ses
maîtresses américaines, qui lui
murmuraient dans l’intimité: “I
1) ritenzione
2) NL: traduzione
diretta
FR: specificazione
3) ritenzione
124
love Luigino”. Da qui Lovigino. bij het intieme samenzijn ‘I love
Luigino’ toefluisterden.
love Luigino”, d’où “Lovigino”.
37 Il contronome di suo fratello
Carmine “’o lione”, e quello di
Francesco Vede alias “’o
negus” come l’imperatore di
Etiopia per la sua ieraticità e per
il suo essere boss da lungo
tempo.
De bijnaam van zijn broer Carmine
was ‘de leeuw’, en die van
Francesco Verde ‘negus’, naar de
keizer van Ethiopië vanwege zijn
plechtstatigheid en omdat hij al
zo’n lange tijd boss was.
Son frère Carminé était surnommé
“’o lione”, le lion, et Francesco
Verde “’o negus”, le négus, à
caus de son port altier et parce
qu’il était parrain depuis très
longtemps.
1) NL: traduzione
diretta
FR: specificazione
2) NL: ritenzione
FR: specificazione
38 Mario Schiavone chiamato
“Menelik” come il famoso
imperatore etiope che si oppose
alle truppe italiane, e Vincenzo
Carobene detto “Gheddafi” per
la sua straordinaria somiglianza
con il figlio del generale libico.
Mario Schiavone werd ‘Menelik’
genoemd, naar de beroemde
Ethiopische keizer die zich tegen de
Italiaanse troepen verzette, en
Vincenzo Carobene wordt
‘Ghaddafi’ genoemd om zijn
buitengewone gelijkenis met de
zoon van de Libische generaal.
Mario Schiavone était appelé
“Ménélik”, comme l’empereur
éthiopien qui s’opposa aux
troupes italiennes, et Vincenzo
Carobene “Kadhafi”, à cause de
son extraordinaire ressemblance
avec le fils du général libyen.
1) ritenzione
2) ritenzione
39 Il boss Francesco Bidognetti è
conosciuto come “Cicciotto di
Mezzanotte”, un contronome
nato dal fatto che chiunque si
fosse frapposto tra lui e un suo
affare avrebbe visto calare su di
sé la mezzanotte anche all’alba.
Boss Francesco Bidognetti staat
bekend als ‘Cicciotto di
Mezzanotte’, een bijnaam die is
ontstaan uit het feit dat wie zich dan
ook in zijn zaakjes mengde, de
nacht over zich heen zou zien
vallen, ook bij zonsopkomst.
Le parrain Francesco Bidognetti
est surnommé “Cicciotto di
Mezzanotte” (“Petit Gros de
minuit”), car quiconque
intervient dans ses affaires voit la
nuit s’abattre sur lui, même en
plein jour.
NL: ritenzione
FR: specificazione
40 Tutto il suo clan veniva definito
ormai ‘il clan dei Mezzanotte”
Zijn hele clan wordt nu omschreven
als ‘il clan dei Mezzanotte”.
Son clan était à présent nommé
“le clan de Minuit”.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
41 Tutti possono essere Francesco
Schiavone, ma solo uno sarà
Sandokan, tutti possono
chiamarsi Carmine Alfieri, ma
uno solo si girerà quando verrà
chiamato “’o ‘ntufato”,
chiunque può chiamarsi
Francesco Verde, solo uno
risponderà al nome di “’o
Iedereen kan Francesco Schiavone
heten, maar er kan er maar één
‘Sandokan’ zijn, iedereen kan zich
Carmine Alfieri noemen, maar er is
er maar één die zich omdraait als er
‘’ntufato’ wordt geroepen,
iedereen kan zich Francesco Verde
noemen, maar slechts één reageert
op de naam ‘o negus’, en iedereen
Tout le monde peut être
Francesco Schiavone, mais il n’y
a qu’un Sandokan. Tout le
monde peut s’appeler Carminé
Alfieri, mais un seul homme se
retourne quand on l’appelle “’o
‘ntufato’”. Tout le monde peut
porter le nom de Francesco Verde,
mais il n’y a qu’un seul “’o
1) ritenzione
2) ritenzione
3) ritenzione
4) NL: traduzione
diretta
FR: ritenzione
125
negus”, tutti possono essere
stati iscritti all’anagrafe come
Paolo Di Lauro, uno solo sarà
“Ciruzzo ‘o milionario”.
kan in de burgerlijke stand staan
ingeschreven als Paolo Di Lauro,
maar slechts één persoon kan
Ciruzzo de miljonair zijn.
negus”. Et il peut y avoir plus
d’un Paolo Di Lauro sur les
registres d’état civil, mais un seul
d’entre eux est “Ciruzzo ‘o
milionario”.
42 Ciruzzo aveva deciso per
un’organizzazione silenziosa dei
suoi affari, con un profilo
militare capillare ma a bassa
intensità.
Ciruzzo had gekozen voor een
geruisloze organisatie met een
fijnvertakt militair apparaat op de
achtergrond.
Ciruzzo avait opté pour un
fonctionnement prudent de ses
affaires et une présence
paramilitaire ramifiée, mais
discrète.
ritenzione
43 Si racconta che Gennaro
Marino, detto McKay, delfino
di Paolo Di Lauro, andò in
ospedale dove si trovava il
ragazzo morente, per confortare
il boss.
Er wordt gezegd dat Gennaro
Marino, bijgenaamd McKay,
opvolger van Paolo Di Lauro, naar
het ziekenhuis ging waar de jongen
stervende was om de boss zijn
steun te betuigen.
On raconte que Gennaro Marino,
dit McKay, le dauphin de Di
Lauro, se rendit à l’hôpital où se
trouvait le jeune homme mourant
pour réconforter le parrain, […].
ritenzione
44 McKay aveva fatto alcune
scelte economiche senza
discuterne, alcune somme di
danaro erano state sottratte
senza renderne conto.
McKay had enkele economische
beslissingen genomen zonder ze te
bespreken, er waren sommen geld
achterovergedrukt zonder dat er
rekenschap over was afgelegd.
McKay avait fait certains choix
économiques sans en référer, il
avait soustrait des sommes
d’argent sans rendre de comptes.
ritenzione
45 Si racconta che McKay bevve
tutto, sino alla posa.
Men beweert dat McKay alles
opdronk, tot de laatste druppel.
On raconte que McKay but tout,
jusqu’à la dernière goutte.
ritenzione
46 McKay e Angioletto avevano
deciso.
McKay en Angioletto hadden de
knoop doorgehakt: […]
McKay et Angioletto ont pris leur
décision.
ritenzione
47 Genny McKay voleva
incontrare Paolo Di Lauro, il
boss che aveva permesso la sua
ascesa imprenditoriale.
Genny McKay wilde Paolo Di
Lauro ontmoeten, de boss die hem
de kans had gegeven om een
zakelijke carrière op te bouwen.
Genny McKay veut rencontrer
Paolo Di Lauro, le parrain qui lui
a permis de devenir un
entrepreneur.
ritenzione
48 Non manda il “cavallaro”,
Giovanni Cortese il portavoce
ufficiale, colui che ha sempre
curato i rapporti della famiglia
Di Lauro con l’esterno.
Hij stuurt niet ‘il cavallaro’, de
paardenman, Giovanni Cortese,
zijn officiële woordvoerder, die
altijd de contacten van de familie
Di Lauro met de buitenwereld heeft
onderhouden.
Il n’envoie pas le “palefrenier”
Giovanni Cortese, son porte-
parole officiel, qui s’est toujours
occupé des relations de la famille
Di Lauro avec l’extérieur.
NL: specificazione
FR: sostituzione
126
49 Nel manipolo di killer
figuravano Emanuele D’Ambra,
Ugo De Lucia, detto
“Ugariello”, Nando Emolo,
detto “’o schizzato”, Antonio
Ferrara, detto “’o tavano”,
Salvatore Tamburino, Salvatore
Petriccione, Umberto La
Monica, Antonio Mennetta.
In de groep killers zaten Emanuele
D’Ambra, Ugo De Lucia,
bijgenaamd ‘Ugariello’, Nando
Emolo, bijgenaamd ‘’o schizzato’,
kort lontje, Antonio Ferrara,
genaamd ‘’o tavano’, de
kakkerlak, Salvatore Tamburino,
Salvatore Petriccione, Umberto La
Monica, Antonio Mennetta.
Parmi le groupe de tueurs
figuraient Emanuele D’Ambra,
Ugo De Lucia dit “Ugariello”,
Nando Emolo dit “’o schizzato”
(le cinglé), Antonio Ferrara dit
“’o tavano” (le taon), Salvatore
Tamburino, Salvatore Petriccione,
Umberto La Monica, Antonio
Mennetta.
1) ritenzione
2) specificazione
3) specificazione
50 A rendere questa piazza così
conveniente è stato, secondo le
indagini, Gennaro Marino
McKay.
De man die deze markt zo rendabel
heeft gemaakt, is volgens de
onderzoeken Gennaro Marino
McKay.
D’après les enquêtes, celui qui en
a fait un lieu si propice est
Gennaro “McKay” Marino.
ritenzione
51 Gennaro e suo fratello Gaetano
sono detti i McKay
Gennaro en zijn broer Gaetano
worden de McKay’s genoemd.
Gennaro et son frère Gaetano
doivent leur surnom à la
ressemblance de leur père avec
[…].
NL: ritenzione
FR: omissione
52 Tutta la famiglia così è divenuta
non più Marino ma McKay.
De hele familie heet daardoor niet
langer Marino maar McKay.
Toute la famille s’est donc
appelée McKay au lieu de
Marino.
ritenzione
53 Gaetano McKay ha sempre un
accompagnatore, una sorta di
maggiordomo, che prende il
posto delle sue mani, ma quando
deve firmare, riesce a farlo
bloccando la penna con le
protesi, rendendola un perno, un
chiodo fisso sulla pagina, e poi
si aggroviglia con il collo e i
polsi, riuscendo a tracciare con
grafia impercettibilmente
sghemba la sua firma.
Gaetano McKay heeft altijd
iemand bij zich, een soort butler die
zijn handen vervangt, maar als hij
zijn handtekening moet zetten lukt
het hem de pen muurvast tussen
zijn protheses te zetten als een pin,
een spijker die vast op de bladzijde
staat, en door zich in allerlei
bochten te wringen met zijn hoofd
en polsen, zet hij zijn handtekening
met een handschrift waarvan je
amper ziet dat het scheef is.
Gaetano McKay a toujours un
accompagnateur, une sorte de
majordome qui lui sert de mains.
Mais quand il doit signer, il
bloque entre les prothèses le stylo
qui sert d’axe, comme un clou
planté dans la page, et s’enroule
autour de lui, parvenant ainsi à
tracer son nom d’une écriture à
peine tordue.
ritenzione
54 Genny McKay, secondo le
indagini della Procura
Antimafia di Napoli, era riuscito
Genny McKay was er volgens de
onderzoeken van het
Antimaffiadienst in Napels in
D’après les enquêtes menées par
le Parquet antimafia de Naples,
Genny McKay avait réussi à
ritenzione
127
a creare una piazza capace di
stoccare e smerciare.
geslaagd een piazza op te zetten
voor de opslag en verkoop.
organiser un lieu où stocker et
vendre la drogue.
55 Leggendo le indagini della dda,
emerge che Genny McKay è
uno degli imprenditori italiani
più capaci nel ramo della coca,
essendo riuscito a imporsi su un
mercato in crescita esponenziale
pari a nessun altro.
Als je de onderzoeksrapporten van
de dda leest, komt daaruit naar
voren dat Genny McKay een van
de meest capabele Italiaanse
ondernemers in de cocaïnebranche
is, want het is hem gelukt overwicht
te krijgen op een markt met een
ongeëvenaarde, uitzonderlijke
groei.
À la lecture des enquêtes de la
D.D.A., il apparaît que Genny
McKay est l’un des entrepreneurs
italiens les plus habiles dans le
secteur de la coke, car il a su
s’imposer sur un marché en
croissance exponentielle et qui n’a
aucun équivalen.
ritenzione
56 Qui ci sono i Visitors: gli
eroinomani.
Hier heb je de Visitors: de
heroïneverslaafden.
[…] : les Visiteurs, les
héroïnomanes.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
57 I Visitors li usano come cavie,
cavie umane, per poter
sperimentare i tagli.
De Visitors worden als
proefkonijnen gebruikt, menselijke
proefkonijnen, om de verschillende
versnijdingen van de coke op uit te
kunnen proberen […]
Les Visiteurs servent de cobayes,
des cobayes humains, on teste les
coupes sur eux: […]
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
58 I “tagliatori” dei clan
raccolgono i Visitors, gli
regalano una dose e poi
attendono.
De ‘snijders’ van de clan
verzamelen de Visitors, ze regelen
een gratis shot voor ze en wachten
dan af.
Les “coupeurs” des clans
rassemblent les Visiteurs, leur
offrent une dose puis attendent.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
59 Dalle parti di Miano, poco
distante da Scampia, c’erano
una decina di Visitors.
In de omgeving van Miano, niet ver
van Scampia, waren er een stuk of
tien Visitors.
Une dizaine de Visiteurs étaient
réunis du côté de Miano, tout près
de Scampia.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
60 I Visitors si avvicinaraono
spingendosii, sembrava una di
quelle scene – identiche,
medesime, sempre uguali da
anni – che mostrano i
telegiornali quando in Africa
giunge un camion con i sacchi
di farina.
De Visitors kwamen dichterbij en
verdrongen zich om hem heen, het
was net zo’n scène – identiek, als
zovele, zoals je ze sinds jaar en dag
ziet – zoals ze die over Afrika op
het journaal laten zien wanneer er
een vrachtwagen met zakken meel
aankomt.
Les Visiteurs se sont approchés
en se bousculant, on aurait dit une
de ces scènes – toujours les
mêmes, identiques depuis des
années – que montrent les
journaux télévisés quand un
camion chargé de sacs de farine
arrive en Afrique.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
61 Un Visitors però si mise a
urlare: […]
Een van de Visitors begon ineens
te schreeuwen: […]
Mais un des Visiteurs s’est mis à
hurler: […]
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
128
62 Ogni tanto sputava per terra la
polvere che i Visitors
camminando alzavano e che gli
si posava sui denti.
Af en toe spuugde hij op de grond
het stof uit dat de Visitors deden
opwaaien bij het voorbijlopen en
dat op zijn tanden neerdaalde.
De temps en temps il crachait au
sol la poussière que les Visiteurs
soulevaient en marchant et qui se
collait aux dents.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
63 Ma il tizio era disgustato, quasi
impaurito da lei e dai Visitors in
genere: […]
Maar de kerel walgde, was haast
bang van haar en van de Visitors in
het algemeen.
Mais le type était dégoûté, il avait
presque peur d’elle et des autres
Visiteurs : […]
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
64 Facendo così devo aver attirato
l’attenzione, poiché i Visitors
iniziarono ad avvicinarmi, a
urlarmi contro.
Ik moet hiermee de aandacht
hebben getrokken, want de Visitors
begonnen naar mij toe te lopen,
tegen mij te schreeuwen.
Ce faisant, j’ai du attirer
l’attention des Visiteurs, qui se
sont approchés et ont hurlé dans
ma direction.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
65 Pasquale parlava ma
continuavano a distrarmi le
immagini dei Visitors.
Pasquale praatte, maar ik werd
voortdurend afgeleid door de
beelden van de Visitors.
Pasquale parlait, mais les images
des Visiteurs occupaient encore
mon esprit.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
66 Un Visitors morto a
Secondigliano è solo un
ennesimo disperato su cui
nessuno farà indagini.
Een dode Visitor in Secondigliano
is gewon de zoveelste desperado
naar wie niemand onderzoek zal
doen.
Un Visiteur qui meurt à
Secondigliano n’est jamais qu’un
désespéré de plus sur lequel on ne
mènera pas d’enquête.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
67 “’a vicchiarella” è in Spagna,
con i soldi di tutti.
“’A vicchiarella” zit in Spanje,
met al onze centen.
“’a vicchiarella” a file en
Espagne avec le pognon du clan.
ritenzione
68 Raffaele Amato “’a
vicchiarella”, il responsabile
delle piazze spagnole, un
dirigente del secondo livello del
clan, era fuggito a Barcellona
con i soldi della cassa dei Di
Lauro.
Raffaele Amato, “a vicchiarella”,
het oude wijf, verantwoordelijk
voor de Spaanse piazze, leider op
het tweede niveau van de clan-
structuur, was naar Barcelona
gevlucht met het geld uit de kas van
de Di Lauro’s.
Un dirigeant de second rang,
responsable des places de drogue
en Espagne, Raffaele Amato, dit
“’a vicchiarella” (la petite
vieille), s’était enfui à Barcelone
avec la cagnotte des Di Lauro.
specificazione
69 Uno dei primi obiettivi fu
Ferdinando Bizzarro,
“bacchetella” o anche “zio
Fester” come il personaggio
calvo, basso e viscido della
Famiglia Addams.
Een van de eerste doelwitten was
Fernando Bizzarro, ‘bacchetella’
of ook wel ‘Uncle Fester’, naar het
kleine, kruiperige en kale personage
uit The Adams Family.
Le caïd de Melito, Ferdinando
Bizzarro, dit “bacchetella” (la
baguette), ou parfois “oncle
Fester”, du nom du personnage
chauve, petit et gras, de La
Famille Addams, fut l’une des
premières cibles.
1) NL: ritenzione
FR: specificazione
2) NL: equivalente
ufficiale
FR: traduzione diretta
129
70 Zio Fester ha mandato il
messaggio che per Pasqua vuole
duecentocinquanta euro a
negozio e non ha paura di
nessuno.
Uncle Fester heeft laten weten dat
hij met Pasen van iedere winkel
250 euro wil zien en dat hij voor
niemand bang is.
Oncle Fester a fait savoir que
d’ici Pâques il veut deux cent
cinquante euros par boutique et
qu’il a peur de personne.
NL: equivalente
ufficiale
FR: traduzione diretta
71 Tutti i capi hanno deciso di
ribellarsi ai figli di Di Lauro:
Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, e poi i nuovi
dirigenti Raffaele Amato,
Gennaro McKay Marino,
Arcangelo Abate, Giacomo
Migliaccio.
Alle capi hebben besloten om in
opstand te komen tegen de
camorrazonen van Di Lauro:
Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, en verder de nieuwe
leiders Raffaele Amato, Gennaro
Marino McKay, Arcangelo Abate
en Giacomo Migliaccio.
Tous les chefs ont choisi de se
rebeller contre les fils de Di
Lauro: Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, et les nouveaux
dirigeants Raffaele Amato,
Gennaro McKay Marino,
Arcangelo Abate, Giacomo
Migliaccio.
ritenzione
72 Tamburino: “Gino, ce ne sono a
milioni qua.
Tamburino: ‘Gino, er lopen er hier
wel duizend rond.
Tamburino: Mais on est des
millions, Gino.
ritenzione
73 Tamburino: “Cosimino è
proprio freddo, ha detto
“Mangiamo, beviamo,
chiaviamo”.
Tamburino: ‘Cosimootje is een
ijskouwe, hij zei: “We gaan eten,
drinken en naaien.”
Tamburino: “Cosimino est
vraiment froid, il a dit: “On
mange, on boit, on baise.”
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
74 Tamburino: “Io se fossi
Cosimino sai che farei? […]”
Tamburino: ‘Weet je wat ik zou
doen als ik Cosimootje was? […]’
Tamburino: Tu sais ce que je
ferais si j’étais Cosimino? […]
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
75 Tutte gestivano una piazza di
coca e pare fossero dipendenti
di Gennaro McKay.
Allemaal beheerden ze een
dealersplek waar cocaïne werd
verhandeld en het lijkt erop dat het
werknemers van Gennaro McKay
waren.
[…], elles géraient semble-t-il une
place de coke pour le compte de
Gennaro McKay.
ritenzione
76 Gelsomina Verde, Mina: il
diminutivo con cui veniva
chiamata nel quartiere.
Gelsomina Verde, Mina, zoals ze
in de buurt kortweg werd genoemd.
Gelsomina Verde, Mina: c’est
ainsi qu’on l’appelait dans le
quartier.
ritenzione
77 Ma il “Saracino”, come
chiamano Gennaro Notturno, è
agli inizi.
Maar ‘Il Saracino’, zoals Gennaro
Notturno wordt genoemd, staat nog
maar aan het begin.
Mais le “Sarrasin”, comme on
surnommait Gennaro Notturno,
n’était qu’au bas de l’échelle.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
78 A fianco ai servizi su Mina
Verde capitò anche un’intervista
alla moglie di Raffaele Cutolo.
/ / omissione
130
79 Intanto a Scampia si era sparsa
la voce che Cosimo Di Lauro
avrebbe dato
centocinquantamila euro a
chiunque fosse riuscito a dare
notizia fondamentali per
rintracciare Gennaro Marino
McKay.
Ondertussen verspreidde zich in
Scampia het gerucht dat Cosimo Di
Lauro 150.000 euro uitloofde aan
degene die bruikbare tips kon geven
om Gennaro Marino McKay op te
sporen.
Pendant ce temps, le bruit court à
Scampia que Cosimo Di Lauro
offrira cent cinquante mille euros
à quiconque lui donnera des
informations permettant de mettre
la main sur Gennaro McKay
Marino.
ritenzione
80 Quella notte nella casa di via
Fratelli Cervi arrestarono
Arcangelo Abete e la sorella
Anna, Massimiliano Cafasso,
Ciro Mauriello, Gennaro
Notturno, l’ex fidanzato di
Mina Verde, e Raffaele
Notturno.
Die avond arresteerden ze
Arcangelo Abete en zijn zus Anna,
Massimiliano Cafasso, Ciro
Mauriello, Gennaro Notturno, de
ex-verloofde van Mina Verde, en
Raffaele Notturno in het huis aan
de Via Fratelli Cervi.
Cette nuit-là, dans l’appartement
de la Via Fratelli Cervi, la police a
arrêté Arcangelo Abete et sa soeur
Anna, Massimiliano Cafasso, Ciro
Mauriello, Gennaro Notturno –
l’ancien petit ami de Mina Verde
– et Raffaele Notturno.
ritenzione
81 Ma il vero colpo dell’arresto fu
Gennaro McKay. Il leader
scissionista.
Maar het echte klapstuk van de
arrestatie was Gennaro McKay, de
dissidentenleider.
Mais le coup d’éclat, c’était
l’arrestation de Gennaro McKay.
Le chef des sécessionnistes.
ritenzione
82 E anche la casa di Gennaro
McKay, una villa in legno stile
dacia russa situata in via
Limitone d’Arzano, era stata
incendiata.
Bovendien was het huis van
Gennaro McKay, een houten villa
in de stijl van een Russische datsja
in de Via Limitone d’Arzano,
aangestoken.
La maison de Gennaro McKay,
une villa en bois de style datcha
russe qui se trouvait dans la Via
Limitone d’Arzano, avait elle
aussi été incendiée.
ritenzione
83 Ugariello come lo chiamano nel
suo quartiere, avrebbe ucciso,
mai soltanto ferito;
Ugariello, zoals ze hem in zijn
buurt noemen, zou gedood hebben,
nooit alleen maar verwond.
Ugariello, comme on l’appelle
dans son quartier, aurait tué
l’ennemi, il ne se serait pas
contenté de le blesser.
ritenzione
84 Il 2 gennaio 2005 ammazzano
Crescenzo Marino, il padre dei
McKay.
Op 2 januari 2005 wordt Crescenzo
Marino, de vader van McKay,
vermoord.
Le 2 janvier 2005, ils tuent
Crescenzo Marino, le père des
McKay.
ritenzione
85 Il 15 gennaio sparano in pieno
viso a Carmela Attrice, madre
dello scissionista Francesco
Barone, “’o russo”, indicato
Op 15 januari wordt Carmela
Attrice pal in haar gezicht
geschoten. Ze is de moeder van de
dissident Francesco Barone ‘de
Le 15 janvier, Carmela Attrice,
mère du sécessionniste Francesco
Barone, dit “’o russo” (le Russe),
et présenté par les enquêteurs
1) NL: traduzione
diretta
FR: specificazione
2) ritenzione
131
nelle indagini come uomo
stretto dei McKay.
Rus’, volgens onderzoeken de
rechterhand van McKay.
comme un proche des McKay, est
abattue d’une balle dans le visage.
86 Il ragazzino era biondo e
chiatto, quanto bastava per
ribattezzarlo Pikachu.
Het joch was blond en gezet,
genoeg reden om hem tot Pikachu
om te dopen.
Il était petit et blond, ce qui lui
avait valu d’être rebaptisé
Pikachu.
ritenzione
87 Pikachu abbassò la voce: “Ecco
quelli, li vedi, sono quelli che
hanno ammazzato Pupetta…”
Pikachu ging zachter praten: ‘Kijk,
die daar, dat zijn ze, zij hebben
Pupetta vermoord…’
Pikachu a parlé à voix basse:
“C’est eux, tu les vois? C’est eux
qui ont tué Pupetta…”
1) ritenzione
2) ritenzione
88 Carmela Attrice era chiamata
Pupetta.
Carmela Attrice werd Pupetta
genoemd.
Pupetta: c’est ainsi qu’on
appelait Carmela Attrice.
ritenzione
89 Cercai di fissare in volto i
ragazzi che Pikachu mi aveva
indicato.
Ik probeerde in de gezichten te
kijken van de jongens die Pikachu
had aangewezen.
J’ai essayé d’examiner le visage
des jeunes que Pikachu m’avait
montrés.
ritenzione
90 Chiesi a Pikachu se quei tizi
erano una paranza dei Di Lauro,
o almeno ne volevano costituire
una.
Ik vroeg Pikachu of die kerels een
paranza, een groep camorristen
waren van Di Lauro, of dat ze er op
zijn minst een vervingen.
J’ai demandé à Pikachu si ces
types faisaient partie d’un
escadron des Di Lauro ou s’ils
voulaient en former un.
ritenzione
91 Non sapevo se Pikachu mi
stesse raccontando balle o
semplicemente avesse
assemblato cose che sentiva in
giro per Scampia, ma la sua
narrazione era precisa.
Ik wist niet of Pikachu maar wat
zat te lullen of dat hij me gewoon
dingen vertelde die hij hier en daar
in Scampia had opgepikt, maar zijn
verhaal klopte als een bus.
J’ignorais si Pikachu me racontait
des bobards ou s’il avait
simplement fait le lien entre tout
ce qui se disait à Scampia, mais
son récit était particulièrement
précis.
ritenzione
92 Pikachu mi raccontò che aveva
un cane chiamato Careca, come
l’attaccante brasiliano del
Napoli campione d’Italia.
Pikachu vertelde dat hij een hond
had die Careca heette, zoals de
Braziliaanse aanvaller van Napels,
kampioen van Italië.
Pikachu avait eu un chien qui
s’appelait Careca, comme
l’attaquant brésilien du Napoli
champion d’Italie.
ritenzione
93 Pikachu mi raccontava la cosa
riproducendomi tutti i rumori:
[…]
Pikachu vertelde het voorval na en
reproduceerde ook alle geluiden.
Pikachu me rapportait les faits en
imitant tous les bruits.
ritenzione
94 Pikachu si mise per terra vicino
a un muretto, seduto sul sedere
con i piedi poggiati al muro e le
braccia che mimavano il calcio
di un mitra in mano.
Pikachu ging bij een muurtje op de
grond zitten, liet zijn voeten tegen
het muurtje steunen en imiteerde
met zijn armen de kolf van een
handmitrailleur.
Pikachu s’est assis par terre, face
à un muret contre lequel il a pose
les pieds, les mains placés comme
s’il tenait une mitraillette.
ritenzione
132
95 Pikachu mi raccontò che
quando avevano ucciso il cane,
per scusarsi diedero dei soldi
alla famiglia, e poi lo invitarono
a entrare in casa.
Pikachu vertelde me dat toen de
paranza de hond had gedood, ze ter
verontschuldiging geld hadden
gegeven aan zijn familie en die ook
hadden uitgenodigd in het huis.
Pikachu m’a raconté qu’après
avoir tué le chien ils avaient
donné de l’argent à ses parents,
pour s’excuser, et l’avait invité,
lui, à entrer dans l’appartement.
ritenzione
96 Parlava veloce Pikachu,
gesticolando forte e
disegnandomi posizioni,
movimenti dei membri della
paranza.
Pikachu praatte snel en met grote
gebaren schetste hij de posities en
bewegingen van de leden van de
paranza.
Pikachu parlait vite et faisait de
grands gestes, dessinant dans l’air
la position et les mouvements des
hommes.
ritenzione
97 Pikachu raccontò che c’era un
cesto vicino a una finestra,
pieno di ananassi.
Pikachu vertelde dat er vlak bij een
raam een mand vol ananassen
stond.
Pikachu m’a dit qu’il y avait un
panier rempli d’ananas près de la
fenêtre.
ritenzione
98 Pikachu raccontava che nella
stanza passavano ore a giocare
alla playstation e lui aveva
sfidato e battuto tutti i membri
della paranza.
Pikachu vertelde dat ze in die
kamer uren met de Playstation
speelden en dat hij alle leden van de
paranza had uitgedaagd en
ingemaakt.
Pikachu affirmait qu’ils avaient
passé des heures dans cette pièce
à jouer à la Playstation, et qu’il
avait battu tous les membres de
l’escadron.
ritenzione
99 Ciò che racconta il pentito
Pietro Esposito detto “Kojak”
invece non sembra essere una
leggenda.
Het verhaal van spijtoptant Pietro
Esposito, bijgenaamd ‘Kojak’,
schijnt echter geen gerucht te zijn.
En revanche, ce que raconta le
repenti Pietro Esposito, dit Kojak,
n’est pas une légende.
ritenzione
100 Anche Pikachu quando parlava
dei morti della guerra di
Secondigliano parlava dei pezzi
fatti dai Di Lauro e dei pezzi
fatti dagli scissionisti.
Ook Pikachu had het als hij het
over de doden van oorlog van
Secondigliano had, over het
afhebben van zoveel stuks door de
dissidenten.
Lorsqu’il parlait des morts de la
guerre de Secondigliano, Pikachu
utilisait lui aussi le mot “pièce”:
les pièces faites par les Di Lauro
et celles faites par les
sécessionistes.
ritenzione
101 Io e Pikachu iniziammo a
passeggiare e mi raccontò dei
ragazzini del clan, la vera forza
dei Di Lauro.
Pikachu en ik gingen wandelen en
hij vertelde over de jongens van de
clan, de eigenlijke kracht van de Di
Lauro-clan.
Pikachu et moi nous sommes
baladés et il m’a parlé des gamins
du clan, la grande force des Di
Lauro.
ritenzione
102 Prima di andarci passammo a
prendere un amico di Pikachu,
uno di quelli che facevano da
Voordat we ernaartoe gingen,
haalden we een vriend van Pikachu
op, die al een tijd deel uitmaakte
Avant d’y aller, nous sommes
passés prendre un ami de Pikachu
qui faisait partie du Système
ritenzione
133
tempo parte del Sistema. van het Systeem. depuis quelque temps.
103 Si chiamava Tonino Kit Kat,
perché divorava quintali di
snack.
Hij heette Tonino KitKat, omdat
hij tonnen snacks verslond.
On l’appelait Tonino Kit Kat,
parce qu’il dévorait des tonnes de
barres chocolatées.
ritenzione
104 Kit Kat si atteggiava a piccolo
boss, ma io mi mostravo
scettico.
KitKat gedroeg zich als een kleine
boss, maar ik liet zien dat ik
sceptisch was.
Kit Kat jouait les petits durs,
mais je me suis montré sceptique.
ritenzione
105 Kit Kat era stato addestrato
insieme ad altri a prendere i
colpi, un addestramento a
morire, anzi a quasi morire.
KitKat was samen met anderen
getraind op het incasseren van
schoten, een training in sterven, of
beter nog: in bijna sterven.
Kit Kat avait appris avec d’autres
jeunes à recevoir des projectiles.
Il avait appris à mourir, ou plutôt
à risquer de mourir.
ritenzione
106 Pikachu e Kit Kat mi
portarono da Nello, un pizzaiolo
della zona che aveva l’incarico
di dare da mangiare ai ragazzini
del sistema, quando finivano il
loro turno.
Pikachu en KitKat brachten me
naar Nello, een pizzabakker uit de
buurt die de taak had de jochies van
het Systeem te eten te geven als hun
ploegendienst erop zat.
Pikachu et Kit Kat m’ont amené
chez Nello, un pizzaïolo du coin
chargé de nourrir les gamins du
Système après leur travail.
1) ritenzione
2) ritenzione
107 Dopo una mitragliata di rutti che
due ragazzetti vollero registrare,
il ragazzino che veniva
chiamato Satore, un nome a
metà tra Sasà e Totore,
continuò: […]
Na een mitrailleursalvo van geboer
dat twee jongens wilden opnemen,
ging het jongetje dat Satore werd
genoemd, iets tussen Sasà en
Totore in, verder: […]
Après une rafale de rots que deux
gamins ont tenu à enregistrer,
celui qu’on appelait Satore, un
mélange de Sasà et de Totore*, a
repris : […]
* Diminutifs de Salvatore.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: specificazione
3) NL: ritenzione
FR: specificazione
108 Satore mi sorrise e poi urlò
ridendo nel registratore: […]
Satore lacht naar me en dan brult
hij lachend in de recorder: […]
Satore m’a alors souri et s’est mis
à hurler dans le magnétophone :
[…]
ritenzione
109 Kit Kat poi continuò a parlare
nel registratore poggiando le
labbra ai fori del microfono,
registrando anche il suo fiato.
KitKat praatte in de recorder, zijn
lippen tegen de microfoon aan om
ook zijn ademhaling op te nemen.
À son tour, Kit Kat a parlé dans
le magnétophone, posant ses
lèvres sur le micro et enregistrant
son propre souffle.
ritenzione
110 Pikachu cacciò un mazzo di
carte dalla tasca, quattro di loro
cominciarono a giocare.
Pikachu haalde een pak kaarten uit
zijn zak, vier jongens begonnen te
spelen.
Pikachu a sorti un jeu de cartes
de sa poche et quatre d’entre eux
ont commencé à jouer.
ritenzione
134
111 Continuai a chiedere a Pikachu
delle paranze, ma stava
iniziando a essere infastidito
dalla mia insistenza.
Ik bleef Pikachu naar de paranze
vragen, maar hij begon geïrriteerd
te raken door mijn
vasthoudendheid.
J’ai continué à interroger Pikachu
sur les escadrons, mais il semblait
agacé par mon insistance.
ritenzione
112 Pikachu iniziò a smazzare le
carte chiedendomi se volevo
partecipare, ma a carte sono
sempre stato incapace.
Pikachu begon de kaarten te delen
en vroeg of ik mee wilde doen,
maar ik ben nooit goed geweest in
kaarten, […]
Pikachu a commencé à distribuer
et m’a demandé si je voulais
participer. Mais j’ai toujours été
nul aux cartes, […]
ritenzione
113 […], non pensano di doversi
atteggiare come Luciano Liggio
o come caricature di Lucky
Luciano e Al Capone.
[…], ze denken niet dat ze zich
moeten gedragen als Luciano
Liggio of als een karikatuur van
Lucky Luciano en Al Capone.
[…], Ils ne croient pas devoir se
comporter comme Luciano
Liggio*, comme des caricatures
de Lucky Luciano ou d’Al
Capone.
ritenzione
114 Natalia, Nata come la chiamava
Attilio, è una ragazza stordita
dalla tragedia.
Natalia, Nata zoals Attilio haar
noemde, is een meisje dat door de
tragedie is verdoofd.
Natalia, Nata comme l’appelait
Attilio, était assommée par la
tragédie.
ritenzione
115 Ma i colleghi del call center di
Attila, come lo chiamavano per
la sua violenta voglia di vivere,
organizzano fiaccolate e si
ostinano a camminare anche sul
percorso della manifestazione
avvengono ancora agguati, il
sangue ancora traccia la strada.
Maar de collega’s van het callcenter
van Attila, zoals ze hem noemden
vanwege zijn vurige levenslust,
organiseerden fakkeloptochten en
ze bleven doorlopen, ook al konden
er op de route van de manifestatie
nog meer hinderlagen zijn, en
liggen er nog bloedsporen op straat.
Les collègues d’Attila, qui
travaillaient avec lui au centre
d’appels et le nommaient ainsi en
raison de son impétueuse envie de
vivre, ont organisé des retraites
aux flambeaux, il se sont obstinés
à défiler alors même que d’autres
meurtres étaient commis aux
abords de la manifestation, que le
sang souillait encore la rue.
ritenzione
116 Attila è morto sul lavoro e con
la camorra non aveva rapporto
alcuno.
Attila is gestorven op zijn werk en
met de camorra had hij niets te
maken.
Attilio était mort sur son lieu de
travail, il n’avait aucun lien avec
la camorra.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
117 […]: con la fine del potere di
Cutolo e del suo killer Pasquale
Barra detto “’o nimale” famoso
per aver ucciso in carcere
Francis Turatello, e avergli
azzannato il cuore dopo
[…]: de laatsten vonden plaats
tijdens het eind van de macht van
Cutolo en zijn killer Pasquale
Barra, bijgenaamd ‘o nimale’, het
beest, die berucht was omdat hij in
de gevangenis Francis Turatello
[…] : à la fin du règne de Cutolo
et de son tueur Pasquale Barra, dit
“’o nimale” (l’animal), célèbre
pour avoir, en prison, tué Francis
Turatello en lui arrachant le coeur
avec les mains avant de le
specificazione
135
averglielo strappato dal petto
con le mani.
zou hebben vermoord en, nadat hij
diens hart met zijn handen uit zijn
borst had gerukt, dat verslonden
zou hebben.
dévorer.
118 Aniello La Monica era il
patriarca della famiglia, per anni
nel quartiere hanno chiamato i
La Monica gli “anielli” come i
Gionti da Torre Annunziata
venivano chiamati i “valentini”
dal boss Valentino Gionta.
Aniello La Monica was de patriarch
van de familie, de familie La
Monica werd in de wijk jarenlang
de anielli, de ringen, genoemd,
zoals de familie Gionta uit Torre
Annunziata de valentini werden
genoemd, naar boss Valentino
Gionta.
Aniello La Monica avait été le
patriarche de la famille. Pendant
des années, les La Monica furent
appelés dans le quartier les
“anielli”, de même qu’à Torre
Annunziata on appelait les Gionta
les “valentini”, du nom du
parrain Valentino Gionta.
1) NL: specificazione
FR: ritenzione
2) ritenzione
119 “France’, ma già fai ammore? ‘France, doe je al aan de liefde? “Tu fais déjà Yammore,
Francesca?
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
120 La “vedova nera della
camorra”, come venne
ribattezzata, fu la vera mente del
clan Moccia per oltre vent’anni,
[…]
De ‘zwarte weduwe van de
camorra’, zoals zij werd herdoopt,
was twintig jaar lang het echte
brein van de Moccia-clan […]
La “veuve noire de la camorra”,
ainsi qu’on la surnomma, fut la
tête pensante du clan Moccia
pendant plus de vingt ans.
traduzione diretta
121 Decisioni importanti,
economiche e militari,
spettavano alla vedova nera.
Belangrijke economische en
militaire besluiten vielen ten deel
aan de zwarte weduwe.
Des choix importants,
économiques et militaires, qui
revenaient à la veuve noire.
traduzione diretta
122 Immacolata fu la madrina di
Teresa, la figlia della vedova.
Immacolata was de peetmoeder van
Teresa, de dochter van de weduwe.
[…], Immacolata Capone, une des
“dames de compagnie” d’Anna
Mazza et la marraine de sa fille
Teresa, […]
NL: traduzione diretta
FR: omissione
123 Il corteo raggiunse la frazione di
Arturo Graziano, detto
“guaglione”, ma non era a lui
che i saluti erano rivolti.
De stoet bereikte het gehucht
Brosagro en defileerde voor de
woning van Arturo Graziano,
bijgenaamd ‘guaglione’. Maar de
begroetingen waren niet tot hem
gericht.
[…], un cortège composé du
maire, des conseillers municipaux
et de leurs plus ardents partisans
s’était formé devant le bureau de
vote puis dirigé vers le quartier
Brosagro, en passant devant la
maison d’Arturo Graziano, dit
Guaglione (“Gamin”).
NL: ritenzione
FR: specificazione
124 Ferocemente a difesa dei beni Erminia Giuliano heeft zich altijd Erminia Giuliano, dite Celeste NL: ritenzione
136
della famiglia, si è sempre
adoperata Erminia Giuliano,
detta Celeste per il colore dei
suoi occhi, la bella e
appariscente sorella di Carmine
e Luigi, i boss di Forcella, […]
meedogenloos ingezet voor de
verdediging van de
familiebezittingen. De mooie,
opvallende zuster van Carmine en
Luigi werd Celeste genoemd
vanwege haar hemelsblauwe ogen
[…]
(“bleu ciel”, la couleur de ses
yeux), s’est toujours battue pour
défendre les biens de la famillie
[…]
FR: specificazione
125 Celeste ha l’immagine della
napoletana classica, della
guappa del centro storico, i
capelli tinti biondo platino, gli
occhi chiari gelidi sempre
affogati in tuorli di ombretto
nero.
Celeste heeft het imago van de
klassieke Napolitaanse, ‘guappa,
maffiosa’ van de oude binnenstad,
met platina geblondeerd haar,
ijskoude lichtblauwe ogen, altijd
zwemmend in een bad van zwarte
oogschaduw.
Celeste a tout de la Napolitaine
typique, la gouape du centre
historique: les cheveux blond
platine, le regard clair et glacé
noyé dans le fard à paupières noir.
ritenzione
126 Una delle affermazioni di Luigi
Giuliano, il re di Forcella, che
più mostrava il suo disgusto per
la miseria l’aveva raccolta il
cronista Enzo Perez: “Io non
sono d’accordo con
Tommasino, a me il presepe mi
piace, sono i pastori che mi
fanno schifo!”
Een van de beweringen, verzameld
door verslaggever Enzo Perez, van
Luigi Giuliano, de koning van
Forcella, die meer dan eens zijn
afkeer liet zien van armoede, ging
als volgt: ‘Ik ben het niet eens met
Tommassino, de kerststal vind ik
mooi, maar van die herders moet ik
kotsen!’
Le journaliste Enzo Perez a
rapporté une phrase de Luigi
Giuliano, le roi de Forcella, qui
illustre parfaitement son dégoût
de la misère: “Je suis pas d’accord
avec Tommasino, j’aime bien la
crèche, c’est les bergers qui sont
dégueulasses*!”
ritenzione
127 La situazione è stata peggiorata
della scelta di parlare fatta da
Lovigino Giuliano.
De situatie is verergerd door de
keuze van Lovigino Giuliano om te
vertellen wat er gebeurd is.
Pourtant la situation est difficile.
Le parrain Lovigino Giuliano a
choisi de parler, […]
ritenzione
128 Chi vuole prendere il loro posto
deve fare fuori l’erede, deve
imporsi ufficialmente come
sovrano e scacciare la radice dei
Giuliano, il nuovo erede: ovvero
Salvatore Giuliano, il nipote di
Lovigino.
Maar wie hun plaats wil innemen
moet de erfgenaam omleggen, moet
zich officieel als vorst opwerpen en
korte metten maken met de
Giuliano’s, wiens nieuwe leider
Salvatore Giuliano, het neefje van
Lovigino, was.
Quiconque veut prendre sa place
devra éliminer le dauphin du clan,
s’imposer officiellement comme
souverain et extirper la racine des
Giuliano: l’héritier, neveu de
Lovigino, Salvatore Giuliano.
ritenzione
129 […], memorabile la foto di
Diego Armando Maradona nella
[…] zoals de foto laat zien van
Diego Armando Maradona in de
Il existe même une photo
mémorable de lui dans la
ritenzione
137
vasca a forma di conchiglia di
Lovigino.
schelpvormige badkuip van
Lovigino.
baignoire en forme de coquillage
de Lovigino.
130 Mio padre lo chiamava Stefano,
sua madre e i suoi zii rumeni
Nico.
Mijn vader noemde hem Stefano,
zijn moeder en zijn Roemeens
ooms en tantes noemden hem Nico.
Mon père l’appelait Stefano, sa
mère et ses oncles roumains Nico.
ritenzione
131 In breve sarebbe stato chiamato
Nico, ma mio padre aveva
ancora avuto il tempo di essere
sconfitto.
Kortom, hij zou Nico worden
genoemd maar mijn vader had nog
niet de tijd gehad om zijn nederlaag
te erkennen.
Bientôt on ne l’appelerait plus que
Nico, mais mon père ne s’était pas
encore vaincu.
ritenzione
132 Nico adesso viene a vivere qui. Nico komt nu hier wonen. Maintenant Nico vient vivre ici. ritenzione
133 Robbè, il braccio morbido ma
tosto.
Robbe’, je arm losjes maar stevig. Robbè, le bras souple mais ferme. ritenzione
134 Robbè, cos’è un uomo senza
laurea e con la pistola?
Robbe’, wat is een man zonder
diploma maar met pistool?
Robbè, c’est quoi, un homme
sans diplôme et avec un pistolet?
ritenzione
135 Bravo, Robertino! Goed zo, Robertje! Bravo, Robertino! NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
136 Nico camminava ancora incerto. Nico kon nog niet zo goed lopen. Nico marchait encore d’un pas
mal assuré.
ritenzione
137 Il migliore, Robbè, non deve
avere bisogno di nessuno, deve
sapere certo, ma deve anche fare
paura.
Robbe’, de beste moet niemand
nodig hebben, hij moet zeker zijn
van zijn zaak maar ook angst
inboezemen.
Le meilleur, Robbè, c’est celui
qui n’a besoin de personne. Il sait
des choses, mais il fait aussi peur.
ritenzione
138 Il piccolo Nico era tornato a
ridere.
De kleine Nico lachte weer. Le petit Nico riait de nouveau. ritenzione
139 Nico però ovviamente non
pensava nulla.
Maar Nico dacht natuurlijk
helemaal nergens aan.
Mais Nico ne pensait
naturellement rien de tout ça.
ritenzione
140 Mio padre per farlo mangiare li
pose il pallone vicino ai piedi,
Nico lo calciò con tutta la forza.
Om hem te laten spelen legde mijn
vader de voetbal vlak voor zijn
voeten. Nico schopte er uit alle
macht tegenaan.
Pour l’inciter à manger, mon père
a posé le ballon près de ses pieds
et Nico a donné un coup de pied
aussi fort qu’il a pu.
ritenzione
141 Sapendo che Nico lo guardava,
finse goffamente di dribblare
una suora, ma la palla gli scappò
nuovamente dai piedi.
Wetende dat Nico naar hem keek,
deed hij onhandig alsof hij
dribbelend een non passeerde, maar
de bal ontsnapte opnieuw aan zijn
Sachant que Nico le regardait, il a
maladroitement fait mine de
dribbler une bonne soeur, mais le
ballon lui a une nouvelle fois
ritenzione
138
voeten. échappé.
142 Un’informativa del sismi e del
centro di controspionaggio di
Verona del 1994 segnala che
Zeljco Raznatovic, meglio
conosciuto come “la tigre
Arkan”, ebbe rapporti con
Sandokan Schiavone, capo dei
Casalesi.
Informatie van de sismi, de
Italiaanse inlichtingendienst, en van
het centrum voor contraspionage in
Verona uit 1994 wijst erop dat
Zeljko Raznatovic, beter bekend als
‘Arkan de Tijger’, connecties had
met Sandokan Schiavone, capo
van de Casalezen.
Un rapport du S.I.S.M.I.* et du
centre de contre-espionnage de
Vérone datant de 1994 signale
que Zeljko Raznatovic, plus
connu comme le “Tigre Arkan”,
eut des contacts avec Sandokan
Schiavone, le chef des Casalesi.
1) traduzione diretta
2) ritenzione
143 Arkan fu fatto fuori nel 2000 in
un albergo di Belgrado.
Arkan werd in 2000 in een hotel in
Belgrado geliquideerd.
Arkan fut tué en 2000 dans un
hôtel de Belgrade.
ritenzione
144 Arkan chiese armi per i suoi
guerriglieri, e soprattutto la
possibilità di aggirare l’embargo
imposto alla Serbia, facendo
entrare capitali e armi sotto
forma di aiuti umanitari: […]
Arkan vroeg om wapens voor zijn
guerrillastrijders, maar vooral de
kans om het embargo dat aan
Servië was opgelegd te omzeilen
door onder het mom van
humanitaire hulp kapitaal en
wapens binnen te laten komen: […]
Arkan demanda des armes pour
ses hommes et fit entrer matériel
militaire et capitaux sous forme
d’aide humanitaire, […] en
contournant l’embargo imposé à
la Serbie.
ritenzione
145 Servendosi dei suoi intermediari
Arkan, secondo le informative,
chiese l’intervento dei Casalesi
per mettere a tacere i mafiosi
albanesi che avrebbero potuto
rovinare la sua guerra
finanziaria, attaccando da sud o
bloccando il commercio di armi.
Via zijn tussenpersonen vroeg
Arkan, volgens de informatie, om
de tussenkomst van de Casalezen
om de Albanese maffiosi die zijn
financiële oorlog zouden hebben
kunnen dwarsbomen door vanuit
het zuiden aan te vallen of de
wapenhandel te blokkeren, het
zwijgen op te leggen.
D’après les rapports, Arkan eut
recours à des intermédiaires et
demanda aux Casalesi
d’intervenir pour donner une
leçon aux mafieux albanais qui
risquaient de mettre en péril sa
stratégie financière en attaquant
depuis le sud ou en bloquant le
commerce d’armes.
ritenzione
146 I Casalesi calmarono i loro
alleati albanesi, dando armi e
concedendo ad Arkan una
serena guerriglia.
De Casalezen brachten hun
Albanese bondgenoten tot bedaren
en gaven Arkan wapens en vrij
baan om op zijn gemak een
guerrillaoorlog te voeren.
Les Casalesi calmèrent leurs alliés
albanais en leur donnant des
armes et permirent ainsi à Arkan
de mener tranquillement sa
guérilla.
ritenzione
147 Prima di entrare nel fuoco della
guerra, Arkan ha interpellato la
camorra.
Voordat hij zich in het vuur van de
oorlog stortte, riep Arkan de hulp
van de camorra in.
Avant d’entrer en guerre, Arkan
fit appel à la camorra.
ritenzione
139
148 Cosa Nostra ha avuto nei
confronti dei Casalesi sempre
una sorta di rispetto e
soggezione, ma quando, nel
2002, i Casalesi uccisero
Raffaele Lubrano – boss di
Pignataro Maggiore vicino
Capua – uomo affiliato a Cosa
Nostra, combinato direttamente
da Totò Riina, in molti
temevano lo scoppio di una
faida.
De Cosa Nostra heeft de Casalezen
altijd een soort respect en
nederigheid betoond, maar toen die
in 2002 Raffaele Lubrano
vermoordden – een boss uit
Pignataro Maggiore vlak bij Capua,
en lid van de Cosa Nostra,
‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen
persoon – werd alom gevreesd dat
er een vete zou losbarsten.
Cosa Nostra a toujours fait preuve
de respect et d’une forme de
crainte à l’égard des Casalesi,
mais en 2002, quand ces derniers
tuèrent, près de Capoue, Raffaele
Lubrano, le parrain de Pignataro
Maggiore — un homme affilié à
Cosa Nostra et « installé » par
Totò Riina —, beaucoup eurent
peur qu’une guerre n’éclate.
ritenzione
149 Carmine Schiavone, cugino del
boss Sandokan, fu il primo a
scoperchiare gli affari del clan
dei Casalesi.
Carmine Schiavone, neef van boss
Sandokan, was de eerste die de
zaken van de Casalezen aan het
daglicht bracht.
Carminé Schiavone, cousin du
parrain Sandokan, fut le premier
à lever le voile sur les affaires des
Casalesi.
ritenzione
150 Mario Iovine, Vincenzo De
Falco, Francesco Schiavone
“Sandokan”, Francesco
Bidognetti “Cicciotto di
Mezzanotte”, Vincenzo Zagaria
erano i capi della
confederazione Casalese.
Mario Iovine, Vincenzo De Falco,
Francesco ‘Sandokan’ Schiavone,
Francesco ‘Cicciotto di
Mezzanotte’ Bidognetti en
Vincenzo Zagaria waren de capi
van de confederatie uit Casale.
Mario Iovine, Vincenzo De Falco,
Francesco Schiavone dit
“Sandokan”, Francesco
Bidognetti dit “Cicciotto di
Mezzanotte” et Vincenzo Zagaria
étaient les chefs de la
confédération de Casale.
1) ritenzione
2) ritenzione
151 All’inizio degli anni ’80
Cicciotto di Mezzanotte e
Sandokan erano responsabili
militari, ma anche imprenditori
con interessi in ogni ambito,
avevano ormai maturato la
possibilità di dirigere l’enorme
multicefalo della
confederazione.
In het begin van de jaren tachtig
waren Cicciotto di Mezzanotte en
Sandokan legerleiders, maar ook
ondernemers die overal een belang
in hadden, en die de mogelijkheid
hadden laten rijpen om leiding te
geven aan deze gigantische
meerkoppige confederatie.
Au début des années quatre-vingt,
Cicciotto di Mezzanotte et
Sandokan étaient des chefs
militaires, mais aussi des
entrepreneurs ayant des intérêts
dans tous les secteurs, et ils
étaient des lors aptes à diriger
l’énorme confédération
pluricéphale.
1) ritenzione
2) ritenzione
152 Subito dopo l’agguato Cicciotto
di Mezzanotte e Sandokan
fecero pressione su Mario
Direct na de hinderlaag zetten
Cicciotto di Mezzanotte en
Sandokan Mario Iovine onder druk
Aussitôt après le meurtre,
Cicciotto di Mezzanotte et
Sandokan poussèrent Mario
1) ritenzione
2) ritenzione
140
Iovine perché eliminasse
Bardellino, dicendogli che
aveva osato uccidere suo fratello
per un pretesto, soltanto per una
voce.
om Bardellino uit te schakelen door
tegen hem te zeggen dat hij het had
gewaagd zijn broer zonder reden te
vermoorden, op basis van een
gerucht, […]
Iovine à éliminer Bardellino, ils
lui révélèrent qu’il avait osé tuer
son frère en se servant d’un
prétexte, d’un simple bruit.
153 Poi d’improvviso Sandokan lo
aggredì e iniziò a strangolarlo,
mentre suo cugino, suo
omonimo conosciuto come
“Cicciariello”, e altri due
affiliati Raffaele Diana e
Giuseppe Caterino, gli tenevano
gambe e braccia.
Toen greep Sandokan hem
plotseling vast en begon hem te
wurgen terwijl zijn neef en
naamgenoot, die ook wel bekend
was onder de naam Cicciarello,
samen met twee andere leden –
Raffaele Diana en Giuseppe
Caterino – zijn armen en benen
vasthield.
Soudain Sandokan se jeta sur lui
et commença à l’étrangler,
pendant que sont cousin et
homonyme, surnommé
“Cicciariello*”, lui tenait les bras
et les jambes, aidé par deux autres
affiliés, Raffaele Diana et
Giuseppe Caterino.
* Ciccio et tous ses dérivés, dont
Cicciariello, sont des diminutifs
du prénom Francesco.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: specificazione
154 Sandokan doveva mostrare a
tutti i boss che lui era l’erede,
che lui per diritto di ferocia era
il nuovo leader dei Casalesi.
Sandokan moest aan iedereen laten
zien dat hij de erfgenaam was, dat
hij volgens de wetten van het
geweld de nieuwe leider van de
Casalezen was.
Sandokan devait prouver à tous
les dirigeants qu’il était l’héritier,
que sa férocité faisait de lui le
nouveau roi des Casalesi.
ritenzione
155 Sandokan Schiavone divenne
così il leader.
Zo werd Sandokan Schiavone de
leider.
Sandokan Schiavone devint dès
lors le chef.
ritenzione
156 Il potere di Sandokan si
affermò nei primi anni del suo
dominio anche attraverso stretti
legami politici.
Sandokans macht werd in de eerste
jaren van zijn heerschappij ook
gevestigd dankzij zijn nauwe
banden met de politiek.
Au cours des premières années de
son règne, le pouvoir de
Sandokan se consolida également
grâce à ses amitiés politiques.
ritenzione
157 Ma tutti gli altri uomini di primo
piano del clan erano ostili alla
leadership assoluta di
Sandokan.
Maar alle andere vooraanstaande
mannen van de clan stonden
vijandig tegenover het absolute
leiderschap van Sandokan, […]
Mais tous les autres dirigeants de
premier plan étaient hostiles à la
domination de Sandokan.
ritenzione
158 A una fu invitato anche
Vincenzo De Falco,
soprannominato “’o fuggiasco”.
Bij een daarvan werd ook Vincenzo
De Falco, bijgenaamd ‘de
voortvluchtige’, uitgenodigd.
[…], lorsqu’ils invitèrent
Vincenzo De Falco, surnommé
“’o fuggiasco” (le fugitif), […]
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
141
159 Da un lato le famiglie vicine a
Sandokan-Iovine: […]
Aan de ene kant de families die
zich achter Sandokan-Iovine
schaarden: […]
D’un côté, les familles proches de
Sandokan et de Iovine: […]
ritenzione
160 I De Falco risposero alla morte
del “fuggiasco” ammazzando
Mario Iovine a Cascais, in
Portogallo nel 1991.
De familie De Falco antwoordde op
de moord op ‘de voortvluchtige’
door Mario Iovine te vermoorden in
Cascais, Portugal, in 1991.
Les De Falco répliquèrent à
l’assassinat de “’o fuggiasco” en
tuant Mario Iovine à Cascais, au
Portugal, en 1991.
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
161 Con la morte di Iovine fu
terreno aperto per Sandokan
Schiavone.
Door de dood van Iovine kreeg
Sandokan Schiavone vrij baan.
Après la mort de Iovine, la voie
était libre pour Sandokan
Schiavone.
ritenzione
162 Sandokan divenne l’emblema
della vittoria del suo cartello
sulle altre famiglie.
Sandokan werd het embleem van
de overwinning van zijn kartel op
de andere families.
Sandokan incarnait la victoire de
son camp sur l’autre cartel, […].
ritenzione
163 Questo era il territorio aziendale
dei Casalesi di Sandokan.
[…], zo zagen de zakelijke
activiteiten van de Casalezen van
Sandokan eruit.
[…], toutes ces activités étaient
aux mains des Casalesi de
Sandokan.
ritenzione
164 Francesco Schiavone
Sandokan, Michele Zagaria e il
clan Moccia erano i più
importanti soci di Cirio e
Parmalat in Campania.
Francesco Schiavone Sandokan,
Michele Zagaria en de Moccia-clan
waren in Campania de belangrijkste
partners van Cirio en Parmalat.
Francesco Schiavone Sandokan,
Michèle Zagaria et le clan Moccia
étaient les principauxs associés de
Cirio et Parmalat en Campanie.
ritenzione
165 Proprio in Polonia, nel marzo
2004, era stato arrestato
Francesco Schiavone,
Cicciariello, il cugino di
Sandokan, il boss baffuto e
tracagnotto, una delle
personalità principali del
sodalizio camorristico.
Het was in Polen, in maart 2004,
dat boss Francesco Schiavone –
gedrongen postuur, snor,
bijgenaamd Cicciarello, neef van
Sandokan – werd gearresteerd, een
van de belangrijkste figuren uit het
bondgenootschap van de camorra.
C’est précisément en Pologne que
Francesco “Cicciariello”
Schiavone, le cousin de
Sandokan, parrain moustachu et
court sur pattes qui figurait parmi
les dirigeants du cartel, fut arrêté
en mars 2004.
1) ritenzione
2) ritenzione
166 Cicciariello si faceva chiamare
Antonio e risultava un semplice
imprenditore italiano di
cinquantuno anni.
Cicciarello noemde zichzelf
Antonio en hij leek een eenvoudige
Italiaanse ondernemer van
eenenvijftig.
Cicciariello, cinquante et un ans,
se faisait appeler Antonio et
passait pour un simple
entrepreneur italien.
ritenzione
167 Cicciariello, l’avevano fermato
alla cassa del supermercato, si
Cicciarello hadden ze aangehouden
bij de kassa van de supermarkt, hij
Cicciariello fut arrêté à la caisse
du supermarché, il était mince,
ritenzione
142
era tagliato i baffi, stirato i
capelli crespi, era dimagrito.
had zijn snor afgeschoren, zijn
haren ontkroesd en hij was
afgevallen.
sans moustache, ses cheveux non
plus frisés mais raides.
168 Cicciariello Schiavone aveva
due amanti: oltre a Luiza Boetz
anche Cristina Coremanciau,
anche lei romena.
Cicciariello Schiavone had twee
minnaressen: naast Luiza Boetz ook
Cristina Coremanciau, eveneens
Roemeense.
Cicciariello Schiavone avait deux
maîtresses: Luiza Boetz et
Cristina Coremanciau, roumaine
elle aussi.
ritenzione
169 “Cicciariello arrestato con
l’amante.”
‘Cicciariello gearresteerd in armen
geliefde’.
“Cicciariello arrêté avec sa
maîtresse”.
ritenzione
170 Cicciariello era uno degli ultimi
boss della famiglia Schiavone a
essere arrestato.
Cicciariello was een van de laatste
camorrabazen van de familie
Schiavone die werd gearresteerd.
Cicciariello était l’un des derniers
parrains de la famille Schiavone
encore en liberté.
ritenzione
171 Sandokan chiese di parlare. Sandokan vroeg of hij mocht
spreken.
Sandokan a demandé la parole. ritenzione
172 La rabbia di Sandokan doveva
essere quella asfissiante
dell’uomo di potere che
possiede nella testa l’intera
mappa del suo impero, ma non
può controllarla direttamente.
De woede van Sandokan moest de
verstikkende woede zijn van een
machtig man die zijn hoofd de
volledige plattegrond van zijn
imperium heeft, maar daar niet
rechtstreeks over kan heersen.
La colère de Sandokan était sans
doute la rage étouffante d’un
homme de pouvoir qui a en tête la
carte de son empire mais ne peut
plus le contrôler directement.
ritenzione
173 Cutolo lascia a Bardellino,
Bardellino a Sandokan,
Sandokan a Zagaria, La
Monica a Di Lauro, Di Lauro
agli Spagnoli e loro a chissà
quali altri.
Cutolo maakte plaats voor
Bardellino, Bardellino voor
Sandokan, Sandokan voor
Zagaria, La Monica voor Di Lauro,
Di Lauro voor de Spanjaarden en
zij weer voor Joost mag weten wie
nog meer.
Cutolo a cédé la place à
Bardellino, Bardellino à
Sandokan, Sandokan à Zagaria.
Di Lauro a succédé à La Monica,
les Espagnols à Di Lauro, et qui
sait qui leur succédera.
1) ritenzione
2) ritenzione
174 È nato a San Cipriano d’Aversa,
ha vissuto osservando da vicino
l’emergere del potere di
Bardellino e di Sandokan, le
faide, i massacri, gli affari.
Hij is in San Cipriano d’Aversa
geboren, heeft in zijn leven van
dichtbij meegemaakt hoe
Bardellino en Sandokan aan de
macht kwamen, hij heeft de vetes
gezien, de bloedbaden, de handel.
Il est né à San Cipriano d’Aversa
et, toute sa vie, il a pu observer de
près le pouvoir de Bardellino et de
Sandokan.
ritenzione
175 Il nipote di Cicciotto di
Mezzanotte, Gaetano Cerci,
Een neef van Cicciotto
Mezzanotte, Gaetano Cerci,
Gaetano Cerci, un neveu de
Cicciotto di Mezzanotte arrêté
ritenzione
143
arrestato nell’ambito
dell’operazione “Adelphi” sulle
ecomafie, era il contatto tra la
camorra casalese e alcuni
massoni, e si incontrava molto
spesso per affari direttamente
con Licio Gelli.
gearresteerd in het kader van
operatie Adelphi en de onderzoeken
naar de ecomaffia, was de schakel
tussen de camorra uit Casale en een
aantal vrijmetselaars, en zakelijk
gezien had hij vaak rechtstreeks
contact met Licio Gelli.
dans le cadre de l’opération
Adelphi – menée contre les
“écomafias” – était
l’intermédiaire entre la camorra
de Casale et certains dirigeants
maçons, il avait régulièrement des
rendez-vous avec Licio Gelli*.
176 Nella primavera del 2005 il
figlio più piccolo di Sandokan
era andato a una festa a Parete,
territorio dei Bidognetti, e qui
aveva iniziato – secondo le
indagini – a corteggiare una
ragazza, nonostante questa fosse
già accompagnata.
In de lente van 2005 was de jongste
zoon van Sandokan naar een
feestje in Parete gegaan, in het
territorium van de Bidognetti’s, en
daar was hij begonnen – blijkens de
onderzoeken – een meisje te
versieren, ondanks dat ze daar met
iemand was.
Au printemps 2005, le plus jeune
fils de Sandokan s’était rendu à
une fête qui se déroulait à Parete,
en plein territoire des Bidognetti,
et s’était mis – d’après les
enquêteurs – à courtiser une
jeune, bien qu’elle fut
accompagnée.
ritenzione
177 Il rampollo degli Schiavone era
senza scorta e credeva che il
solo fatto di essere figlio di
Sandokan lo avrebbe reso
immune da ogni tipo di
aggressione.
De telg van de familie Schiavone
was zonder escorte en hij geloofde
dat het feit dat hij de zoon van
Sandokan was hem immuun
maakte voor iedere soort agressie.
Le rejeton de la famille Schiavone
n’avait pas d’escorte et pensait
sans doute que le simple fait
d’être le fils de Sandokan le
protégeait contre tout risque
d’agression.
ritenzione
178 Tutto fu fermato da Sandokan
stesso, con un gesto pubblico.
Dit alles werd door Sandokan zelf
tegengehouden, met een openlijk
gebaar.
Mais une déclaration publique de
Sandokan en personne
interrompit tout.
ritenzione
179 La soffiata, anzi chi mise fiato
alle trombe e permisei l mio
arresto in Francia, fu, come
accertato probatoriamente fatta
da Carmine Schiavone, e non
già Cicciotto Bidognetti.
Wat betreft degene die mij heeft
verlinkt en mijn arrestatie in
Frankrijk op zijn geweten heeft,
zoals aan de hand van bewijzen is
vastgesteld: de tip was afkomstig
van Carmine Schiavone, en niet van
Cicciotto Bidognetti.
L’information qui a donné l’alerte
et donc permis mon arrestation en
France est venue du dénommé
Carminé Schiavone, non de
Cicciotto Bidognetti, c’est un fait
démontré.
ritenzione
180 Con la lettera, Sandokan
delegittima il giornale
concorrente del quotidiano a cui
ha indirizzato la lettera, e
Met de brief zet Sandokan de krant
die concurreert met het dagblad
waar hij zijn brief aan richt
buitenspel en bombardeert de
Par cette lettre, Sandokan privait
de légitimité le journal concurrent
de celui auquel il s’adressait, qu’il
désignait officiellement comme
ritenzione
144
ufficialemente lo elegge a suo
nuovo interlocutore.
andere krant officieel tot zijn
nieuwe gesprekspartner.
son nouvel interlocuteur.
181 Sandokan invitò i suoi uomini a
comprare il nuovo giornale e
non più il vecchio, da decine di
carceri in tutt’Italia arrivarono
richieste d’abbonamento per il
nuovo giornale prescelto dal
boss e disdette d’abbonamento
per quello criticato.
Sandokan spoorde zijn mannen
aan om de nieuwe krant en niet
langer de oude te kopen; uit
tientallen gevangenissen in heel
Italië kwamen aanvragen voor
abonnementen op de nieuwe krant
die door de boss was verkozen en
opzeggingen voor de bekritiseerde
krant.
Sandokan encouragea ses
hommes à acheter le nouveau
quotidien, non plus l’autre: des
formulaires d’abonnement au
premier arrivèrent des prisons de
toute l’Italie, tandis que le second
reçut autant de demandes de
désabonnement.
ritenzione
182 Secondo le indagini della
Procura Antimafia di Napoli, il
cartello è attualemente gestito
da una diarchia retta da Antonio
Iovine, detto “’o ninno” ossia il
poppante, perché raggiunse i
vertici del clan ancora
ragazzino, e Michele Zagaria, il
boss manager di Casapesenna,
detto “capastorta” per
l’irregolarità del suo viso, ma
che pare ora si faccia chiamare
“Manera”.
Volgens de onderzoeken van de
Antimaffiadienst van Napels wordt
het kartel momenteel geregeerd
door Antonio Iovine, bijgenaamd
‘’o ninno’, de zuigeling, omdat hij
de top van de clan bereikte toen hij
nog maar een jong ventje was, en
Michele Zagaria, de boss en
manager van Casapesenna,
bijgenaamd ‘capastorta’ oftewel
‘scheve kop’ omdat hij zo’n
onregelmatig gezicht heeft, maar
die zich naar het schijnt
tegenwoordig ‘Manera’ laat
noemen.
D’après les enquêtes du parquet
antimafia de Naples, il est
actuellement dirigé par un binôme
composé d’Antonio Iovine, dit
“’o ninno” (le nouveau-né) parce
qu’il a atteint les sommets du clan
à un très jeune âge, et Michèle
Zagaria, le parrain entrepreneur
de Casapesenna, dit “capastorta”
(c’est-à-dire tête tordue) à cause
de ses traits irréguliers, et qui se
ferait à présent appeler
“Manera”.
1) ritenzione
2) specificazione
3) ritenzione
183 Attendono con ansia l’inizio
delle grandi opere sul territorio:
la metropolitana di Aversa e
l’aeroporto di Grazzanise, che
sarà uno dei più grandi
d’Europa, costruito a poca
distanza dalle masserie che
furono di Cicciariello e di
Sandokan.
Met spanning wachten ze op de
aanvang van de grote
bouwprojecten in hun territorium:
de metro van Aversa en het
vliegveld van Grazzanise, dat een
van de grootste van Europa moet
worden, op een steenworp afstand
van de landbouwbedrijven die van
Cicciariello en van Sandokan
Ils attendent avec impatience que
de nouveaux grands travaux
soient annoncés: le métro
d’Aversa, l’aéroport de
Grazzanise, qui sera l’un des plus
grands d’Europe, bâti à quelques
kilomètres des fermes ayant
appartenu à Cicciariello et à
Sandokan.
1) ritenzione
2) ritenzione
145
waren.
184 Nel corso degli anni erano stati
sequestrati a Schiavone e ai suoi
fiduciari, in un procedimento
del 1996, beni per
quattrocentocinquanta miliardi,
aziende, villini, terreni,
fabbricati e automobili di grossa
cilindrata (tra cui la Jaguar su
cui trovarono Sandokan
all’epoca del primo arresto).
Door de jaren heen was van
Schiavone en zijn erfgenamen,
tijdens een proces in 1996, voor
450 miljard aan bezittingen in
beslag genomen: bedrijven,
villaatjes, stukken grond, gebouwen
en snelle wagens (waaronder de
Jaguar waarin ze Sandokan
aantroffen ten tijde van de eerste
arrestatie).
Depuis 1996, la justice a ordonné
la saisie de biens au nom de
Schiavone ou de ses hommes de
paille pour un montant de quatre
cent cinquante milliards de lires,
soit deux cent quarante millions
d’euros: sociétés, villas, terrains,
entrepôts et voitures de grosse
cylindrée (en particulier la Jaguar
qui transportait Sandokan lors de
sa permière arrestation).
ritenzione
185 Su Anfra III Sandokan e
consorte avevano fatto una
crociera nelle isole greche.
Met de Anfra III hadden Sandokan
en zijn vrouw een cruise langs de
Griekse eilanden gemaakt.
C’est sur l’Anfra III que
Sandokan et ses associés avaient
fait une croisière dans les îles
grecques.
ritenzione
186 Quando segnalarono a
Sandokan, durante un processo,
che Dante Passarelli era morto,
il boss serenamente disse: “Pace
all’anima sua”.
Toen ze, tijdens een proces, aan
Sandokan meedeelden dat Dante
Passarelli was overleden, zei de
boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij
rusten in vrede.’
Quand on informa Sandokan, au
cours d’un procès, que Dante
Passarelli était mort, le parrain
répondit tranquillement: “Paix à
son âme.”
ritenzione
187 Da quando era sacerdote aveva
visto l’avvicendarsi dei boss,
l’eliminazione di Bardellino e il
potere di Sandokan e di
Cicciotto di Mezzanotte, i
massacri tra bardelliniani e
Casalesi poi tra i dirigenti
vincenti.
Sinds hij priester was, had hij de
wisseling van de wacht bij de
bosses gezien, de liquidatie van
Bardellino, de macht van
Sandokan en van Cicciotto di
Mezzanotte, de slachtingen tussen
de mensen van Bardellino, en de
Casalesi’s als de overwinnende
leiders.
Depuis qu’il était prêtre, il avait
vu les parrains se succéder,
l’élimination de Bardellino, le
règne de Sandokan et de
Cicciotto di Mezzanotte, les
tueries entre les hommes de
Bardellino et les Casalesi, puis
entre dirigeants vainqueurs.
1) ritenzione
2) ritenzione
188 Furono il rabbioso lutto issato
quando si svolsero i funerali di
don Peppino Diana.
Ze waren uiting van de woedende
rouw die werd uitgehangen toen de
begrafenis van Don Peppino Diana
zich voltrok.
Le signe du deuil rageur qui
accompagna les obsèques du père
Diana, don Peppino Diana.
ritenzione
189 Ricordo il fiume di scout che Ik herinner me de enorme stroom Je me rappelle un fleuve de ritenzione
146
avevano dismesso la loro aria
scanzonata da bravi figli di
famiglia e sembravano portare
annodata ai loro bizzarri foulard
gialli e verdi una rabbia forte,
perché don Peppino era uno di
loro.
padvinders die hun onbezorgde blik
als brave zoons van de familie
achterwege hadden gelaten en aan
de bizarre geel-groene halsdoek die
ze droegen een razende woede
leken te ontlenen, want Don
Peppino was een van hen geweest.
scouts, ils avaient renoncé à leur
air désinvolte de fils de bonne
famille et semblaient porter une
grande colère accrochée à leurs
drôles de foulards jaune et vert,
car don Peppino était l’un des
leurs.
190 Don Peppino Diana ha avuto
una storia strana, una di quelle
che una volta conosciuta,
bisogna poi conservarla da
qualche parte del proprio corpo.
Don Peppino Diana had een
ongewone geschiedenis, die je
ergens binnen in jezelf moest
bewaren.
L’histoire de don Peppino Diana
est étrange, de celles qu’on doit
conserver dans une partie de son
corps — […] — lorsqu’on la
connaît.
ritenzione
191 Don Peppino divenne
giovanissimo sacerdote della
chiesa di San Nicola di Bari,
una chiesa dalla struttura
moderna che sembrava, anche
nell’estetica, perfetta per la sua
idea di impegno.
Don Peppino werd een piepjonge
priester van de kerk van San Nicola
van Bari, een modern gebouw dat
ook esthetisch gezien perfect leek
aan te sluiten bij zijn idee van
engagement.
Très jeune, don Peppino devint
prêtre de l’église San Nicola di
Bari, à Casale, une église
moderne qui semblait
parfaitement correspondre, y
compris esthétiquement, à son
idée de l’engagement.
ritenzione
192 Don Peppino non orecchiava le
beghe delle famiglie, non
disciplinava le scappatelle dei
maschi, né andava confortando
donne cornute, aveva cambiato
con naturalezza il ruolo del
prete di provincia.
Don Peppino legde zijn oor niet te
luisteren bij familieruzies, hij
berispte de mannen niet om hun
escapades en ging ook geen
bedrogen vrouwen troosten, hij had
op natuurlijke wijze de rol van
provinciale priester veranderd […]
Don Peppino ne prêtait pas
attention aux disputes de famille,
il ne s’occupait pas des incartades
des maris et ne réconfortait pas les
femmes trompées, il avait le plus
naturellement du monde
transformé le rôle du prêtre de
province.
ritenzione
193 Don Peppino aveva deciso di
lasciare somigliare la sua faccia
sempre più a se stesso, come
una garanzia di trasparenza in
una terra dove i volti invece
devono orientarsi in smorfie
pronte a mimare ciò che si
rappresenta, aiutati dai
Don Peppino wilde dat zijn
publieke gezicht steeds meer op
zijn eigen gezicht ging lijken als
garantie van transparantie, in een
streek waar mensen zich juist in
allerlei bochten moeten wringen om
te laten zien wie ze voorstellen, en
daarbij geholpen worden door hun
Don Peppino avait décidé que
son visage devait lui ressembler,
de plus en plus, comme une
garantie de transparence dans une
terre où tous doivent au contraire
adopter des grimaces indiquant ce
qu’ils représentent, aidés par des
surnoms conférant à chaque corps
ritenzione
147
soprannomi che caricano il
proprio corpo del potere che si
vuole suturare alla propria
epidermide.
bijnamen, waarmee zij puur op
grond van hun uiterlijk macht
verkrijgen.
un pouvoir qu’on veut tatouer sur
son épiderme.
194 Don Peppino comprese che era
necessario programmare un
piano di lotta.
Don Peppino begreep dat hij een
strijdplan moest hebben.
Don Peppino comprit qu’il fallait
envisager un plan d’action.
ritenzione
195 Distribuì lo scritto il giorno di
Natale, non appese le pagine
alle porte della sua chiesa, non
doveva come Lutero riformare
nessuna chiesa romana, aveva
altro cui pensare don Peppino.
Hij verspreidde het geschrift op
eerste kerstdag, hij spijkerde de
vellen papier niet op de kerkdeur,
hij hoefde niet zoals Luther de
katholieke kerk te hervormen. Don
Peppino had wel wat anders aan
zijn hoofd: […]
Il le distribua le jour de Noël, il ne
l’accrocha pas sur la porte de son
église, car contrairement à Luther
il ne devait réformer aucune
religion. Don Peppino avait
d’autres soucis, […]
ritenzione
196 Don Peppino scavò un percorso
nella crosta della parola, erose
dalle cave della sintassi quella
potenza che la parola pubblica,
pronunciata chiaramente, poteva
ancora concedere.
Don Peppino groef zich door de
buitenste laag van het woord heen,
dat was uitgehold door de syntaxis,
op zoek naar de kracht die het
openbare woord, mits duidelijk
uitgesproken, nog kon
bewerkstelligen.
Don Peppino traça un chemin
dans l’écorce des mots, il grava
dans la surface de la langue cette
puissance que la parole publique,
clairement énoncée, peut encore
avoir.
ritenzione
197 Don Peppino cercava una
parola necessaria come
secchiata d’acqua sugli sguardi
imbrattati.
Don Peppino zocht naar het woord
dat nodig was om als een plens
water in de besmeurde gezichten te
gooien.
Don Peppino voulait trouver des
mots qui agiraient comme un seau
d’eau sur des regards souillés.
ritenzione
198 Don Peppino aveva come
priorità ricordare che bisognava,
dinanzi all’ondata del potere dei
clan, non più contenere l’attività
nel silenzio del confessionale.
De prioriteit van Don Peppino was
om duidelijk te maken dat ten
overstaan van de machtsgolf van de
clan het nodig was om de
zwijgplicht van de biecht op te
geven.
Pour don Peppino, la priorité était
de rappeler que, face au pouvoir
des clans, la lutte ne pouvait plus
se limiter au silence des
confessionnaux.
ritenzione
199 Don Peppino non voleva
credere che il clan fosse la scelta
del male fatta da qualcuno, ma
era invece il risultato di
Don Peppino wilde niet geloven
dat de clan een keuze was van het
slechte, maar daarentegen het
resultaat was van nauwkeurig
Don Peppino ne voulait pas
croire que le clan était la voie du
mal choisie par quelques-uns, il
estimait que c’était le résultat de
ritenzione
148
condizioni precise, di
meccanismi determinati, di
cause identificabili e
incancrenite.
bepaalde omstandigheden, van
bepaalde mechanismen, van
herkenbare en door koudvuur
aangetaste oorzaken.
conditions bien précises, de
mécanismes spécifiques, de
causes profondes et identifiables.
200 Don Peppino aveva organizzato
una marcia anticamorra alla fine
degli anni ’80, dopo che c’era
stato un assalto di massa alla
caserma dei carabinieri di San
Cipriano d’Aversa.
Don Peppino organiseerde aan het
eind van de jaren tachtig nadat er
een massale bestorming had
plaatsgevonden op de kazerne van
de carabinieri van San Cipriano
d’Aversa een anti-
camorrademonstratie.
Don Peppino avait organisé une
marche anti-camorra à la fin des
années quatre-vingt, après l’assaut
donné à la caserne des carabiniers
de San Cipriano d’Aversa.
ritenzione
201 Don Peppino iniziò a mettere in
dubbio la fede cristiana dei boss,
a negare esplicitamente che ci
potesse essere alleanza tra il
credo cristiano e il potere
imprenditoriale, militare e
politico dei clan.
Don Peppino begon het christelijke
geloof van de bosses in twijfel te
trekken en ontkende uitdrukkelijk
iedere band tussen het christendom
en de ondernemende, militaire en
politieke macht van de clans.
Don Peppino commença à mettre
en doute la foi chrétienne des
parrains, à nier explicitement qu'il
puisse y avoir une alliance entre le
credo religieux et le pouvoir
économique, militaire et politique
des clans.
ritenzione
202 È detta la “Madonna della
camorra”, poiché a lei si sono
rivolti per chiedere protezione i
più importanti latitanti di Cosa
Nostra fuggiti dalla Sicilia a
Pignataro Maggiore.
De bijnaam van deze Maria was
‘Madonna van de camorra’,
omdat er aan haar bescherming
werd gevraagd voor de
belangrijkste voortvluchtigen van
Cosa Nostra die van Sicilië naar
Pignataro Maggiore waren
gevlucht.
[…] une Vierge dite Madone de
la camorra, car c’est à elle que
s’adressèrent les principaux
mafiosi siciliens en fuite réfugiés
dans cette ville.
traduzione diretta
203 Non è difficile infatti
immaginarsi Totò Riina,
Michele Greco, Luciano Liggio
o Bernardo Provenzano, chini
sugli scranni dinanzi all’affresco
della Madonna, che implorano
di essere illuminati nelle loro
azioni e protetti nelle loro fughe.
Het is dan ook niet moeilijk om
Totò Riina, Michele Greco,
Luciano Liggio of Bernardo
Provenzano geknield voor te stellen
op de houten bankjes voor het
fresco van de Madonna, om te
smeken verlicht te worden tijdens
hun acties en te worden beschermd
bij hun vlucht.
De fait, il n’est pas difficile
d’imaginer Totô Riina, Michèle
Greco, Luciano Liggio ou
Bemardo Provenzano sur des prie-
Dieu, agenouillés devant la
fresque de la Madone, l’implorant
afin qu’elle les éclaire et protège
leur cavale.
ritenzione
149
204 Don Peppino volle iniziare a
fare chiarezza sulle parole, sui
significati, sui perimetri dei
valori.
Don Peppino wilde duidelijkheid
scheppen over de woorden, de
betekenissen, over hun waarden.
Don Peppino voulait commencer
par éclaircir le sens des mots, par
délimiter le périmètre des valeurs.
ritenzione
205 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione
206 Don Peppino sfidò il potere
della camorra nel momento in
cui Francesco Schiavone,
Sandokan, era latitante, quando
si nascondeva nel bunker sotto
la sua villa in paese, mentre le
famiglie Casalesi erano in
guerra tra loro e i grandi affari
del cemento e dei rifiuti
divenivano le nuove frontiere
dei loro imperi.
Don Peppino trotseerde de macht
van de camorra op het moment
waarop Francesco Schiavone,
Sandokan, voortvluchtig was, toen
hij onderdook in de bunker onder
zijn villa in het dorp, terwijl de
families Casalesi met hen in oorlog
waren en de grote betonconstructies
en het afval de nieuwe grens
vormden van hun imperiums.
Don Peppino défia le pouvoir de
la camorra au moment où
Francesco Schiavone, Sandokan,
était en fuite et se cachait dans le
bunker situé dans la ville, sous sa
maison, alors même que les
familles de Casal di Principe se
faisaient la guerre et que les gros
contrats de construction et de
traitement des ordures devenaient
la nouvelle frontière de leurs
empires.
1) ritenzione
2) ritenzione
207 Don Peppino non voleva fare il
prete consolatore, che
accompagna le bare dei
ragazzini soldato massacrati alla
fossa e bisbiglia «fatevi
coraggio» alle madri in nero.
Don Peppino wilde niet de
troostende priester zijn, die de
kisten van de afgeslachte
kindsoldaten naar het graf begeleidt
en ‘houd moed’ brabbelt tegen de
moeders in het zwart.
Don Peppino ne voulait pas être
un prêtre qui console, qui
accompagne jusqu’à la fosse les
cercueils des enfants soldats
massacrés et murmure « Courage
» aux mères vêtues de noir.
ritenzione
208 Mai per un momento nella mia
vita mi sono sentito devoto,
eppure la parola di don Peppino
aveva un’eco che riusciva ad
andare oltre il tracciato
religioso.
Op geen enkel moment in mijn
leven heb ik me devoot gevoeld,
maar toch had het woord van Don
Peppino een echo die verder ging
dan het godsdienstig tracé.
Jamais au cours de ma vie je ne
me suis senti croyant, et pourtant
la parole de don Peppino avait
une force qui excédait sa
dimension religieuse.
ritenzione
209 Don Peppino Diana aveva
compreso che doveva tenere la
faccia su quella terra, attaccarla
sulle schiene, sugli sguardi, non
allontanarsi per poter continuare
a vedere e denunciare, e capire
Don Peppino had begrepen dat hij
zijn ogen open moest houden en
vasthoudend moest zijn en niet
moest loslaten, niet mocht weggaan
om te kunnen blijven zien en
waarschuwen en begrijpen waar en
Don Peppino Diana avait compris
qu’il devait coller son visage
contre cette terre, contre les dos,
fixer chacun les yeux dans les
yeux, ne pas s’éloigner afin de
continuer à voir et à dénoncer, et
ritenzione
150
dove e come le ricchezze delle
imprese si accumulano e come
si innescano le mattanze e gli
arresti, le faide e i silenzi.
hoe de rijkdommen van de
bedrijven steeds groter werden en
hoe de slachtingen en de arrestaties,
vetes en stiltes veroorzaakt werden.
comprendre où et comment les
entreprises accumulent de la
richesse, comment se déclenchent
les tueries et les arrestations, les
règlements de comptes et les
silences.
210 Don Peppino non si era ancora
vestito con gli abiti talari.
Don Peppino had zijn habijt nog
niet aangetrokken.
Don Peppino n’avait pas encore
revêtu sa soutane, […]
ritenzione
211 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? » ritenzione
212 I sospetti sull’omicidio di don
Peppino caddero subito sul
gruppo di Giuseppe Quadrano,
un affiliato che si era posto al
fianco dei nemici di Sandokan.
De verdenking van de moord op
Don Peppino viel meteen op de
groep van Giuseppe Quadrano, een
lid dat zich onder de vijanden van
Sandokan had geschaard.
Le groupe de Giuseppe Quadrano,
un affilié qui s’était range du côté
des ennemis de Sandokan, fut
aussitôt soupçonné du meurtre de
don Peppino.
1) ritenzione
2) ritenzione
213 C’erano anche due testimoni: un
fotografo che si trovava lì per
fare gli auguri a don Peppino e
il sagrestano della chiesa di San
Nicola.
Er waren ook twee getuigen: een
fotograaf die daar was om Don
Peppino te feliciteren, en de koster
van de kerk van San Nicola.
Il y avait deux témoins : un
photographe qui était venu
souhaiter une bonne fête au
prêtre et le sacristain de l’église
San Nicola.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
214 Appena iniziò a circolare la
notizia che la polizia aveva
orientato i suoi sospetti su
Quadrano, il boss Nunzio De
Falco detto “’o lupo”, che stava
a Granada in Andalusia, dote
nella spartizione territoriale dei
poteri tra Casalesi, telefonò alla
Questura di Caserta per chiedere
un incontro con dei poliziotti e
chiarire le questioni che
riguardavano un affiliato al suo
gruppo.
Direct nadat het nieuws de ronde
deed dat de politie Quadrano
verdacht, belde de boss Nunzio De
Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit
Granada Andalusië, de bruidsschat
van de territoriale verdeling van de
machten tussen de Casalesi, op naar
het hoofdbureau van Caserta om
duidelijkheid te verschaffen
omtrent een lid van zijn groep.
Dès que le bruit se propagea que
la police avait orienté ses
recherches vers Quadrano, le
parrain Nunzio De Falco dit “’o
lupo” (le loup), installé à
Grenade, en Andalousie – un
territoire qui lui était revenu
quand le partage avait été fait
entre les casalesi -, téléphona au
parquet de Caserte et demanda à
rencontrer des policiers afin
d’évoquer la situation d’un affilié
de son clan.
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
215 Il boss dichiarò senza perifrasi
che a uccidere don Peppino
Diana erano stati gli Schiavone,
De boss verklaarde dat de
Schiavones Don Peppino Diana
hadden vermoord, de rivaliserende
Le parrain ne prit pas de gants
pour affirmer que les Schiavone,
la famille rivale, avaient tué don
ritenzione
151
la famiglia rivale. familie. Peppino.
216 “’O lupo” sostenne che non
avrebbe mai potuto dare ordine
d’uccidere don Peppino Diana,
visto che suo fratello Mario gli
era molto legato.
De wolf volhardde dat hij het bevel
nooit zou hebben gegeven om Don
Peppino te vermoorden omdat zijn
broer Mario erg aan hem gehecht
was.
“’O lupo” prétendit qu’il n’aurait
jamais pu donner l’ordre de tuer
don Peppino Diana, car son frère
Mario lui était très attaché.
1) NL: traduzione
diretta
FR: ritenzione
2) ritenzione
217 Era uno dei risultati più forti di
don Peppino, ma il boss De
Falco lo usò come suo alibi.
Het was een van de belangrijkste
resultaten van Don Peppino, maar
de boss De Falco gebruikte het als
alibi.
C’était un des résultats les plus
significatifs obtenus par don
Peppino, mais le parrain De Falco
s’en servit comme alibi.
ritenzione
218 Quadrano era capozona di
Carinaro e i Casalesi di
Sandokan gli avevano fatto
fuori in poco tempo quattro
affiliati, due zii e il marito della
sorella.
Quadrano was capozona van
Carinaro en de Casalesi van
Sandokan hadden in korte tijd vier
van hun leden omgelegd, twee
ooms en de man van zijn zuster.
Il avait été responsable de zone à
Carinaro et les hommes de
Sandokan avaient éliminé en
quelques jours quatre affiliés,
ainsi que deux de ses oncles et le
mari de sa soeur.
ritenzione
219 Quadrano raccontò che aveva
deciso assieme a Mario Santoro
di ammazzare Aldo Schiavone,
un cugino di Sandokan.
Quadrano vertelde dat hij samen
met Mario Santoro had besloten
Aldo Schiavone te vermoorden, een
neef van Sandokan, om de
krenking te wreken.
Quadrano raconta qu’il avait
décidé, avec Mario Santoro, de
tuer Aldo Schiavone, un cousin de
Sandokan, pour laver l’affront.
ritenzione
220 Nessuno sapeva il motivo della
decisione ma tutti erano sicure
che “il Lupo sapeva quello che
stava facendo”.
Niemand kende het motief van het
besluit maar iedereen was er zeker
van dat ‘de wolf wist wat hij deed’.
Personne ne savait exactement
pourquoi mais tous étaient
certains que “’o lupo savait ce
qu’il faisait”.
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
221 Per non perdere il ruolo di
mediatore nel narcotraffico con
la Spagna che gli aveva
concesso “’o lupo”, non poteva
sottrarsi a un ordine così
importante.
Om zijn rol als bemiddelaar niet te
verliezen bij de drugshandel met
Spanje die de wolf hem had
gegeven, kon hij zich niet
onttrekken aan een zo belangrijk
bevel.
[…]: il ne pouvait pas se
soustraire à un ordre aussi
important s’il ne voulait pas
perdre la place d’intermédiaire
dans le trafic de drogue avec
l’Espagne que “’o lupo” lui avait
offerte.
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
222 Si sentiva tutelato dal fatto che
l’assassinio di don Peppino era
un’azione del tutto slegata dalla
Hij voelde zich ingedekt omdat de
moord op Don Peppino volledig
losstond van de tot dan toe
Il se sentait à l’abri, car le meurtre
de don Peppino n’avait rien de
commun avec la pratique militaire
ritenzione
152
prassi militare sino ad allora
seguita.
gevolgde militaire praktijk. habituelle.
223 A Casal di Principe, Sandokan
sentiva sempre più spesso il suo
nome associato all’eliminazione
del sacerdote.
In Casal de Principe hoorde
Sandokan steeds vaker dat zijn
naam werd geassocieerd met de
liquidatie van de priester.
À Casal di Principe, Sandokan
entendait de plus en plus son nom
associé à l’assassinat du prêtre.
ritenzione
224 Così fece sapere ai familiari di
don Peppino che se i suoi
uomini avessero messo le mani
su Quadrano prima della polizia,
l’avrebbero tagliato in tre pezzi
e gettato sul sagrato della
chiesa.
Hij liet daarom de familieleden van
Don Peppino weten dat als zijn
mannen eerder hun handen op
Quadrano hadden weten te leggen
dan de politie, hij hem dan in drie
stukken had laten snijden en hem
voor de kerk had gegooid.
Il fit donc savoir aux proches de
don Peppino que ses hommes
mettraient la main sur Quadrano
avant la police et le découperaient
en trois morceaux qu’ils
jetteraient sur le parvis de l’église.
ritenzione
225 Poco dopo, per reagire alle
dichiarazioni di estraneità di
Francesco Schiavone, in Spagna
avvenne un incontro tra gli
uomini del clan De Falco, in cui
Giuseppe Quadrano propose di
ammazzare un parente di
Schiavone, tagliarlo a pezzi e
lasciarlo in un sacco fuori alla
chiesa di don Peppino.
Kort daarna, als reactie op de
verklaringen van Francesco
Schiavone dat hij niet betrokken
was, vond er in Spanje een
ontmoeting plaats tussen de
mannen van de De Falco-clan,
waarin Giuseppe Quadrano
voorstelt een familielid van
Schiavone te vermoorden, hem in
stukken te snijden en in een zak
buiten de kerk van Don Peppino
neer te zetten.
Peu après, en réaction aux
déclarations de Francesco
Schiavone, les hommes du clan
De Falco se réunirent en Espagne
et Giuseppe Quadrano proposa
qu’on tue un parent de Schiavone,
qu'on le coupe en morceaux et
qu’on le dépose, dans un sac,
devant l’église de don Peppino.
ritenzione
226 Un modo per far cadere la
responsabilità su Sandokan.
Een manier om de verdenking op
Sandokan te laten vallen.
Une manière de mettre en cause
Sandokan.
ritenzione
227 Mentre i suoi assassini
parlavano di tagliare la carne
per suggellare una posizione,
pensavo ancora una volta alla
battaglia di don Peppino, alla
priorità della parola.
Terwijl de moordenaars het over
vlees snijden hadden om een
boodschap kracht bij te zetten,
dacht ik nog een keer aan de strijd
van Don Peppino, aan de prioriteit
van het woord, […]
Tandis que ses assassins
envisageaient de s’en prendre à la
chair pour affirmer leurs
positions, je pensais une fois de
plus à la bataille de don Peppino
et à l’importance de la parole.
ritenzione
228 Giuseppe Quadrano aveva
iniziato da tempo un’opera
Giuseppe Quadrano had zich er
sinds een tijd op toegelegd om de
De son côté, Giuseppe Quadrano
avait entrepris depuis longtemps
ritenzione
153
finalizzata a screditare la figura
di don Peppino.
figuur Don Peppino in diskrediet te
brengen.
de jeter le discrédit sur don
Peppino.
229 Durante gli interrogatori
almanaccava su una serie di
moventi dell’omicidio volti a
strozzare l’impegno di don
Peppino dentro un cappio di
interpretazioni criminali.
Gedurende de verhoren brak hij zijn
hoofd over een serie motieven voor
de moord die erop gericht waren de
inzet van Don Peppino op te
hangen aan een strop van criminele
interpretaties.
Durant les interrogatoires, il
énonçait toutes sortes de mobiles
du meurtre susceptibles
d’étrangler l’engagement du
prêtre dans un nœud
d’interprétations criminelles.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
230 Alla fine uscì fuori la storia che
don Peppino era stato ucciso
per non aver fatto il suo dovere
di prete, per non aver voluto
celebrare in chiesa i funerali di
un parente di Quadrano.
Uiteindelijk komt het verhaal naar
buiten dat Don Peppino vermoord
is omdat hij zijn plicht als priester
niet heeft gedaan, en de begrafenis
van een familielid van Quadrano
niet wilde leiden in de kerk.
Et pour finir, on raconta que don
Peppino avait été tué parce qu’il
n’avait pas fait son devoir de
prêtre en refusant de célébrer à
l’église les obsèques d’un parent
de Quadrano.
ritenzione
231 Moventi inverosimili, risibili,
finalizzati al tentativo di evitare
di fare di don Peppino un
martire, a non voler far
diffondere i suoi scritti, a non
considerarlo una vittima di
camorra ma un soldato dei clan.
Onwaarschijnlijke, lachwekkende
aantijgingen, die erop gericht zijn te
vermijden dat Don Peppino een
martelaar zou worden, om zijn
geschriften niet te verspreiden, om
hem niet als een slachtoffer maar
als een soldaat te beschouwen.
Des mobiles invraisemblables,
risibles, destinés à empêcher que
don Peppino devienne un martyr,
à entraver la diffusion de ses
écrits, à le faire passer pour un
soldat des clans, et non une
victime de la camorra.
ritenzione
232 E così distruggere l’immagine di
don Peppino Diana è stata una
strategia fondamentale per
alleggerire le pressioni sui clan,
l’assillo di un interesse
nazionale che avrebbe gravato
troppo.
En op die manier is het vernietigen
van het imago van Don Peppino
Diana een fundamentele strategie
geweest om de druk op de clan te
verlichten, de ramp van nationaal
belang had te veel moeilijkheden
gegeven.
Détruire l’image de don Peppino
Diana faisait donc partie d’une
stratégie fondamentale afin
d’alléger la pression qui pesait sur
les clans, de détourner l’attention
que leur accordaient les médias
nationaux, laquelle risquait de
devenir trop grande.
ritenzione
233 Un quotidiano locale fece da
cassa di risonanza alla
campagna di screditamento di
don Peppino.
Een plaatselijk dagblad nam het op
zich klankbord te zijn van de
lastercampagne tegen Don
Peppino.
Un quotidien local servit de caisse
de résonance à la campagne de
discrédit menée contre don
Diana.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
234 Giuseppe Quadrano è il killer di
don Peppino Diana.
Giuseppe Quadrano is de
moordenaar van Don Peppino
Giuseppe Quadrano avait tué don
Peppino Diana, […]
ritenzione
154
Diana.
235 De Falco venne condannato nel
gennaio 2003 all’ergastolo come
mandante dell’omicidio di don
Peppino Diana.
De Falco werd in januari 2003 tot
levenslang veroordeeld als
opdrachtgever tot de moord op Don
Peppino Diana.
En janvier 2003, De Falco fut
condamné à la réclusion
criminelle à perpétuité pour avoir
commandité le meurtre de don
Peppino Diana.
ritenzione
236 Eppure un giornale locale, lo
stesso che aveva millantato i
rapporti tra don Peppino e il
clan, dedicò prime pagine alla
sua qualità di amatore,
ardentemente desiderato da
donne e ragazze.
En toch wijdde een plaatselijke
krant, dezelfde die prat ging op de
banden tussen Don Peppino en de
clan, de eerste bladzijden aan zijn
kwaliteiten als latin lover, waar
vurig naar verlangd werd door
vrouwen en meisjes.
Et pourtant un journal local, celui-
là même qui avait clamé haut et
fort que don Peppino était lié aux
clans, consacra sa première page
aux qualités d’amant du parrain,
ardemment désiré par des femmes
de tous âges.
ritenzione
237 Si tratta di Francesco Piacenti
alias Nasone e Nunzio De Falco
alias ‘o Lupo.
Het zijn Francesco Piacenti alias
‘de Kokker’ en Nunzio De Falco
alias ‘de wolf’.
Il s’agit de Francesco Piacenti,
alias Nasone*, et Nunzio De
Falco, alias “’o lupo”.
*C’est-à-dire “Gros Pif”.
Ferdinand IV de Naples (1751-
1825) était lui aussi surnommé
“il re nasone”, le roi au gros
nez.
1) NL: traduzione
diretta
FR: specificazione
2) NL: traduzione
diretta
FR: ritenzione
238 Gli investigatori pedinandole
hanno permesso la cattura di
boss del calibro di Francesco
Schiavone Cicciariello.
Detectives die hen schaduwden
hebben voor de vangst gezorgd van
de boss van het kaliber van
Francesco Schiavone Cicciariello.
En les suivant, les enquêteurs ont
pu arrêter des parrains du calibre
de Francesco Schiavone
Cicciariello.
ritenzione
239 La morte di don Peppino fu il
prezzo pagato alla pace tra i
clan.
De dood van Don Peppino was de
prijs die betaald moest worden voor
de vrede tussen de clans.
La mort de don Peppino fut le
prix à payer pour la paix entre les
deux factions.
ritenzione
240 Tra i due gruppi in lotta si
doveva trovare un accordo, e
questo forse è stato siglato sulla
carne di don Peppino.
Tussen de twee strijdende groepen
moest een akkoord komen, en dat is
misschien gesloten op het lijk van
Don Peppino.
Les deux groupes qui
s’affrontaient devaient trouver un
accord, qui a peut-être été scellé
sur le cadavre de don Diana, […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
241 Avevo sentito parlare di un
amico di gioventù di don
Ik had horen spreken over een
jeugdvriend van Don Peppino,
J’avais entendu dire que Cipriano,
un ami de jeunesse de don
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
155
Peppino, Cipriano, che aveva
scritto un’arringa da leggere al
funerale, un’invettiva ispirata a
un discorso di don Peppino, ma
non aveva avuto neanche la
forza di muoversi quella
mattina.
Cipriano, die een vurige tirade had
geschreven om op de begrafenis
voor te lezen, een scheldtirade
geïnspireerd op een betoog van Don
Peppino, maar hij durfde die
ochtend geen vin te verroeren.
Peppino, avait écrit un discours
inspiré par les propos de celui-ci,
qu’il aurait dû lire durant ses
obsèques. Mais il n’avait pas eu la
force de bouger, ce matin-là.
FR: omissione
242 Mi avevano detto che il dolore
per la morte di don Peppino
l’aveva cucito a letto per mesi.
Er was mij verteld dat de pijn over
de dood van Don Peppino hem
maandenlang aan bed had
gekluisterd.
On m’avait dit qu’après la mort de
don Peppino la douleur l’avait
cloué au lit pendant des mois.
ritenzione
243 È il paese di quel boss famoso…
Sandokan, no?
Uit het dorp van die beroemde
boss… Sandokan toch?
[…] vous venez du même endroit
que ce parrain de la camorra…
Sandokan, c’est bien ça?
ritenzione
244 Chissà se tra quei fogli c’era
anche la grafia di don Peppino.
Wie weet of er op die blaadjes ook
een krabbel van Don Peppino
stond.
Qui sait si, quelque part dans ce
cahier, il n’y avait pas aussi
l’écriture de don Peppino?
ritenzione
245 A Casal di Principe, a don
Peppino Diana hanno dedicato
un “Centro di pronta e
temporanea accoglienza per
minori in affido”.
Het ‘Centrum voor eerste en
tijdelijke opvang van minderjarigen
in afwachting van toewijzing’ in
Casal di Principe was opgedragen
aan Don Peppino […]
À Casal di Principe, on a donné le
nom de don Peppino à un «
Centre d’accueil temporaire
d’urgence pour mineurs en
difficulté », […]
ritenzione
246 Hollywood è la villa di Walter
Schiavone, fratello di
Sandokan, per molti anni
responsabile del ciclo del
cemento per conto del clan.
Hollywood is de villa van Walter
Schiavone, broer van Sandokan en
vele jaren hoofd van de
betonbusiness voor de clan.
Hollywood était le nom de la villa
de Walter Schiavone, le frère de
Sandokan, responsable pendant
des années du bâtiment et des
travaux publics au sein du clan.
ritenzione
247 Walter non ha fatto come il
fratello Sandokan che –
latitante – si era fatto costruire
sotto la sua enorme villa al
centro di Casal di Principe un
rifugio profondo e principesco.
Walter had niet zoals zijn
voortvluchtige broer Sandokan
onder zijn enorme villa in het
centrum van Casal di Principe een
diepe en vorstelijke schuilplaats
laten herbouwen.
Walter n’imita pas son frère
Sandokan, qui s’était fait
construire une cache
profondément enfouie et digne
d’un prince sous sa gigantesque
maison en plein coeur de Casal di
Principe.
ritenzione
248 Sandokan, da latitante, si Sandokan vluchtte toen hij werd Sandokan – alors en cavale – se ritenzione
156
rifugiava in un fortino senza
porte e finestre, con cunicoli e
grotte naturali in grado di
fornire vie di fuga di emergenza,
ma anche un appartamento di
cento metri quadri perfettamente
organizzato.
gezocht naar een klein fort zonder
deuren en ramen, met onderaardse
gangen en natuurlijke grotten
waardoor hij in geval van nood kon
ontsnappen, waar ook een
appartement was van honderd
vierkante meter met alles erop en
eraan.
réfugiait dans ce fortin sans portes
ni fenêtres, fait de grottes qui
permettaient de s’enfuir en cas
d’urgence, mais aussi d’un
appartement de cent mètres carrés
parfaitement organisé.
249 Quando c’era pericolo di
perquisizioni il boss, dalla sala
da pranzo, attraverso una botola
nascosta raggiungeva una serie
di cunicoli, ben undici, collegati
tra loro, che sottoterra
costituivano una specie di
“ridotta”, l’ultimo rifugio, dove
Sandokan aveva fatto sistemare
delle tende da campo.
Als er gevaar dreigde voor
huiszoekingen, kon de boss vanuit
de eetzaal via een verborgen valluik
een serie van elf met elkaar in
verbinding staande gangen onder de
grond bereiken, die een soort van
ondergrondse ‘foyer’ vormden,
waarin Sandokan tenten had laten
opzetten.
En cas de perquisition, le parrain
passait par une trappe invisible
située dans la salle à manger et
rejoignait à travers une série de
galeries une sorte de niche, l’abri
ultime, où il avait fait installer des
tentes militaires: […]
NL: ritenzione
FR: omissione
250 Antonio Spavone “’o
malommo”, il boss napoletano
a Tieri, aveva dichiarato in
un’intervista a un giornale
americano che “[…]”.
Antonio Spavone ofwel ‘de
slechterik’, de Napolitaanse boss
verbonden aan Tieri, verklaarde in
een interview in een Amerikaanse
krant dat ‘[…]’.
Antonio Spavone, “’o malommo”
(le méchant homme), le parrain
napolitain lié à Tieri, déclara dans
une interview à un journal
américain que “[…]”.
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
251 Il suo soprannome, Scarface, lo
sfregiato, dovuto a una cicatrice
sulla guancia, poi ripreso nel
1983 da Brian De Palma per il
film sul boss cubano, era già
stato il titolo di un film di
Howard Hawks nel 1932.
Zijn bijnaam Scarface had hij te
danken aan een litteken op zijn
wang. In 1983 werd hij door Brian
De Palma gevraagd voor de film
over de Cubaanse boss, maar
Scarface was al de titel geweest van
een film van Howard Hawks in
1932.
Son surnom, Scarface, le balafré,
était dû à une cicatrice sur sa joue
et, quand Brian De Palma réalisa
en 1983 le film consacré au
criminel cubain, il reprit le même
titre que Hawks.
ritenzione
252 Una donna dei Quartieri
Spagnoli, Vincenza Di
Domenico, per un breve periodo
collaboratrice di giustizia, aveva
Een vrouw uit de Quartieri
Spagnoli, Vincenza Di Domenico,
die even met justitie samenwerkte,
had de veelzeggende bijnaam,
Vincenza Di Domenico, une
femme des Quartiers espagnols
qui collabora durant une brève
période avec la justice, portait un
ritenzione
157
un soprannome eloquente,
Nikita, come l’eroina killer del
film di Luc Besson.
Nikita, als de heroïne-killer uit de
film van Luc Besson.
surnom fort éloquent, Nikita,
comme l’héroïne du film de Luc
Besson.
253 «Dicitancello ’o professore che
nun l’aggio tradito.»
‘Zeg tegen de professor dat ik hem
niet heb verraden.’
« Dites-le-lui, au Professeur, que
j’suis pas un traître. »
ritenzione
254 « ‘O Malacarne è nu guappo’ e
cartone! »
‘Dat bedorven stuk vlees is een
maffioso van niks!’
« Le Malacarne, c’est un truand
en carton! »
NL: generalizzazione
FR: ritenzione
255 Sandokan aveva nella villa
bunker un’enorme libreria con
decine di testi incentrati su due
esclusivi argomenti, la storia del
Regno delle due Sicilie e
Napoleone Bonaparte.
Sandokan had in zijn villabunker
een enorme bibliotheek met vele
boekwerken over twee
buitengewone onderwerpen, de
geschiedenis van het rijk van de
Dos Sicilias en Napoleon
Bonaparte.
Dans sa ville-bunker, Sandokan
avait une énorme bibliothèque
contenant des dizaines de livres
consacrés à deux seuls sujets:
l’histoire du royaume des Deux-
Siciles et Napoléon Bonaparte.
ritenzione
256 Sandokan, con un passato di
studente in medicina,
prediligeva trascorrere il tempo
di latitanza dipingendo icone
religiose e ritratti di Bonaparte e
Mussolini.
Sandokan, met een verleden als
student medicijnen, die het liefst
zijn tijd als voortvluchtige
doorbracht met het schilderen van
religieuze iconen en portretten van
Bonaparte en Mussolini.
Ancien étudiant en médicine,
Sandokan, quand il était en
cavale, aimait passer le temps en
peignant des icônes religieuses et
des portraits de Napoléon et de
Mussolini.
ritenzione
257 Ci sono in vendita ancora oggi,
in botteghe insospettabili di
Caserta, rarissimi volti santi
ritratti da Schiavone, dove al
posto del volto del Cristo,
Sandokan ha messo il suo.
Ze zijn nu nog te koop,
onverwachts in winkeltjes in
Caserta, met de wel heel bijzondere
gelaten van heiligen die door
Schiavone waren gemaakt en waar
hij op de plaats van het gelaat van
Christus zijn gezicht had
geschilderd.
Certains de ces tableaux sont
encore vendus à Caserte
aujourd’hui, dans des galeries au-
dessus de tout soupçon,
d’étranges saints ou des toiles sur
lesquelles il a remplacé le visage
du Christ par le sien.
omissione
258 Pasquale Galasso aveva nella
sua villa un museo privato di
circa trecento pezzi
d’antiquariato, il cui gioiello era
il trono di Francesco I di
Borbone, mentre Luigi Vollaro,
detto “’o califfo”, possedeva
Pasquale Calasso had in zijn villa
een privé-museum van ongeveer
driehonderd antieke stukken, zijn
juweel was de troon van Francesco
I van Bourbon, terwijl Luigi
Vollaro, bijgenaamd ‘de kalief’,
een doek bezat van zijn favoriet
Pasquale Galasso avait dans sa
villa un musée privé contenant
plus de trois cents meubles et
objets d’art, dont le joyau était le
trône de François Ier de Bourbon-
Sicile. Quant à Luigi Vollaro, dit
“’o califfo”, le calife, il possédait
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
158
una tela del suo prediletto
Botticelli.
Botticelli. une toile de Botticelli, son peintre
préféré.
259 […] : aveva da ragazzo preso il
posto del padre divenendo il
leader assoluto del clan dei
“Chiuovi”, come li chiamavano
a Mondragone.
[…] : als jongen had hij de plaats
van zijn vader ingenomen en was
zo de absolute leider geworden van
de clan van de ‘Chiuovi’, de
spijkers, zoals ze in Mondragone
werden genoemd.
[…] : très jeune, il avait succédé à
son père à la tête du clan des
“Chiuovi”, comme on les
appelait à Mondragone.
NL: specificazione
FR: ritenzione
260 Si erano schierati con i nemici
di Sandokan Schiavone, ma poi
col tempo il clan aveva
dimostrato abilità
imprenditoriale e capacità di
gestione del territorio, unici
elementi che possono far mutare
i rapporti di conflittualità tra
famiglie di camorra.
Ze hadden partij gekozen gekozen
voor de vijanden van Sandokan
Schiavone, maar in verloop van tijd
had de clan bewezen een
ondernemersgeest te bezitten en in
staat te zijn het territorium te
controleren, de enige elementen die
iets konden veranderen aan de
conflictueuze verhoudingen tussen
de camorrafamilies.
Ses membres s’étaient ralliés aux
ennemis de Sandokan Schiavone
puis, avec le temps, le clan avait
fait preuve d’une grande habileté
dans la gestion des affaires et du
territoire, les seuls éléments
susceptibles de mettre fin
pacifiquement à un conflit entre
familles de la camorra.
ritenzione
261 Ma la potenza internazionale
partita da Mondragone era
personificata anche da
Rockefeller.
Maar de internationale kracht die
van Mondragone uitgaat werd ook
gepersonifieerd door ‘Rockefeller’.
“Rockefeller” incarnait lui aussi
le pouvoir dont l’origine se
trouvait à Mondragone.
ritenzione
262 Rockefeller è Raffaele Barbato,
sessantadue anni, nato a
Mondragone.
Rockefeller is Raffaele Barbato,
tweeënzestig jaar, geboren in
Mondragone.
Raffaele Barbato de son vrai nom
– mais il l’avait sûrement oublié –
avait soixante-deux ans, était né à
Mondragone et avait épousé une
Hollandaise.
NL: ritenzione
FR: omissione
263 Ed è stato Rockefeller una delle
menti – secondo le dichiarazioni
dei pentiti Mario Sperlongaro,
Stefano Piccirillo e Girolamo
Rozzera – che progettò assieme
ad Augusto La Torre di andare a
Caracas per cercare di
incontrare gruppi di
Rockefeller was – volgens de
verklaringen van spijtoptanten
Mario Sperlongaro, Stefano
Piccirillo en Girolamo Rozzera –
een van de breinen die samen met
Augusto La Torre plannen maakte
om naar Caracas te gaan, om te
proberen in contact te komen met
D’après les déclarations des
repentis Mario Sperlongaro,
Stefano Piccirillo et Girolamo
Rozzera, Rockefeller avait
envisagé d’aller à Caracas en
compagnie d’Augusto La Torre,
pour y rencontrer un groupe de
narcotrafiquants vénézuéliens qui
ritenzione
159
narcotrafficanti venezuelani che
vendevano coca a un prezzo
concorrenziale rispetto ai
colombiani, fornitori dei
napoletani e Casalesi.
Venezolaanse drugsbaronnen die,
in vergelijking met de Colombianen
(de leveranciers van de Napolitanen
en Casalezen), tegen concurrerende
prijzen coke verkochten.
vendaient la cocaïne moins cher
que les Colombiens, fournisseurs
habituels des clans de Naples et
de Casale.
264 Sempre Rockefeller aveva
trovato un posto dove far
dormire e stare comodo Augusto
durante la sua latitanza in
Olanda.
In ieder geval had Rockefeller voor
Augusto een slaapplek gevonden
waar hij het naar zijn zin zou
hebben in de tijd dat hij in
Nederland zat ondergedoken.
C’est également Rockefeller qui
avait trouvé un endroit sûr pour
héberger Augusto durant sa cavale
en Hollande.
ritenzione
265 Rockefeller aveva una rete di
relazioni enorme, era uno dei
business man più noti non solo
in Europa, ma anche negli usa
…
Rockefeller had een enorm
netwerk van contacten, hij was een
van de bekendste zakenlieden niet
alleen in Europa, maar ook in de
Verenigde Staten …
Rockefeller avait un vaste réseau
de relations, c’était un homme
d’affaires reconnu non seulement
en Europe mais aussi aux États-
Unis …
ritenzione
266 Rockefeller è il titolare del lido
Adamo ed Eva, ribattezzato La
Playa, un bel villaggio turistico
sulla costa mondragonese dove
– secondo le accuse della
magistratura – molti affiliati
amavano trascorrere la latitanza.
Rockefeller is de eigenaar van het
lido Adamo ed Eva dat was
omgedoopt tot La Playa, een mooi
toeristisch appartementencomplex
aan de kust bij Mondragone waar –
volgens de beschuldigingen van de
onderzoeksrechters – veel leden
graag ondergedoken zaten.
Les magistrats ont révélé que
Rockefeller était en outre le
propriétaire du club Adamo ed
Eva, rebaptisé La Playa, un
superbe village de vacances sur la
côte, près de Mondragone, où de
nombreux affiliés en fuite
aimaient séjourner.
ritenzione
267 Tra gli amici di Rockefeller
c’era anche un tale Raffaele
Acconcia, mondragonese di
nascita e pure lui trapiantato in
Olanda, titolare di una catena di
ristoranti, che secondo il pentito
Stefano Piccirillo sarebbe un
importante narcotrafficante di
caratura internazionale.
Onder de vrienden van Rockefeller
bevond zich ook een zekere
Raffaele Acconcia, Mondragonees
van geboorte, en ook hij was
overgeplaatst naar Nederland. Hij
was de eigenaar van een
restaurantketen en volgens
spijtoptant Stefano Piccirillo een
drugsbaron van internationaal
kaliber.
Raffaele Acconcia, né à
Mondragone et lui aussi installé
aux Pays-Bas, faisait partie des
amis de Rockefeller, il possédait
une chaîne de restaurants et était,
au dire du repenti Stefano
Piccirillo, un trafiquant de drogue
d’envergure internationale.
ritenzione
268 Ad attendere Nugnes - secondo
le dichiarazioni del boss - c’era
Nugnes werd volgens de
verklaringen van de boss behalve
Ce dernier a par la suite déclaré
qu’il avait attendu l’arrivée de
ritenzione
160
oltre lo stesso Augusto, Jimmy
ossia Girolamo Rozzera, e
Massimo Gitto, Angelo
Gagliardi, Giuseppe Valente,
Mario Sperlongaro e Francesco
La Torre.
door hemzelf ook opgewacht door
Jimmy oftewel Girolamo Rozzera,
en Massimo Gitto, Angelo
Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario
Sperlongaro en Francesco La Torre.
Nugnes en compagnie de Jimmy,
c’est-à-dire Girolamo Rozzera et
Massimo Gitto, Angelo Gagliardi,
Giuseppe Valente, Mario
Sperlongaro et Francesco La
Torre.
269 Mentre Augusto allargava le
braccia per salutarlo, biascicò
una frase a Jimmy, come il boss
ha confessato ai magistrati: …
Terwijl Augusto zijn armen
uitstrekte om hem te begroeten,
mompelde hij iets tegen Jimmy,
zoals de boss tegenover de rechters
verklaarde: …
Tout en écartant les bras pour le
saluer, Augusto marmonna ces
quelques mots à Jimmy, comme
il l’a déclaré aux magistrats: […]
ritenzione
270 Jimmy si avvincinò alle spalle
di Nugnes e sparò due colpi che
gli si conficcarono nella tempia,
i colpi di grazia li sparò il boss
stesso.
Jimmy ging vlak achter Nugnes
staan en loste twee schoten die in
zijn slapen binnendrongen, de
genadeschoten werden door de boss
zelf gelost.
Jimmy s’approcha de Nugnes
par-derrière et lui tira deux balles
qui se fichèrent dans sa tempe,
puis le parrain lui-même donna le
coup de grâce.
ritenzione
271 Luigi Pellegrino, conosciuto da
tutti come Gigiotto, era invece
uno di quelli a cui piaceva
spettegolare su tutto ciò che
riguardava i potenti della sua
città.
Luigi Pellegrino daarentegen, bij
iedereen bekend als Gigiotto, was
zo iemand die graag roddelde over
alles wat maar met de
machthebbers van zijn stad te
maken had.
Luigi Pellegrino, que tout le
monde connaissait en tant que
Gigiotto, était au contraire de
ceux qui aiment dire du mal des
puissants de la ville.
ritenzione
272 Gigiotto spettegolava sulla
moglie del boss, raccontava in
giro di averla vista incontrarsi
con uno degli uomini più fidati
di Augusto.
Gigiotto roddelde over de vrouw
van de boss, hij vertelde overal dat
hij haar samen met een van de
belangrijkste vertrouwelingen van
Augusto had gezien.
Gigiotto faisait courir des
rumeurs sur la femme du parrain,
il racontait l’avoir vue en
compagnie d’un des hommes de
confiance d’Augusto et […]
ritenzione
273 Gigiotto raccontava i suoi
pettegolezzi con varianti sempre
più dettegliate e sempre diverse.
Gigiotto vertelde zijn roddels in
steeds gedetailleerde varianten en
verschillende versies.
Gigiotto répétait ces histoires en
ajoutant chaque fois de nouveaux
détails, de nouvelles variantes.
ritenzione
274 Che fosse invenzione o meno, in
paese la storiella della moglie
del boss che se la intendeva col
braccio destro di suo marito
ormai la raccontavano tutti e
Verzonnen of niet, het verhaaltje
over de vrouw van de boss die had
aangepapt met de rechterhand van
haar echtgenoot, werd inmiddels
door iedereen rondverteld en
Qu’elle soit vraie ou non,
l’histoire de la femme du parrain
qui le cocufiait avec son bras droit
passait de bouche en bouche, et
tous veillaient à citer
ritenzione
161
tutti erano bene attenti a citarne
la fonte: Gigiotto.
allemaal letten ze er goed op de
bron te vermelden: Gigiotto.
soigneusement leur source:
Gigiotto.
275 Un giorno Gigiotto stava
camminando per il centro di
Mondragone quando sentì il
rumore di una motocicletta
avvicinarsi un po’ troppo al
marciapiede.
Op een dag liep Gigiotto door het
centrum van Mondragone toen hij
het geluid hoorde van een
motorfiets die opvallend dicht bij
de stoeprand reed.
Un jour, tandis qu’il marchait
dans le centre de Mondragone,
Gigiotto entendit une moto qui
s’approchait un peu trop du
trottoir.
ritenzione
276 Dalla moto partirono dei colpi
ma Gigiotto, zigzagando tra pali
della luce e persone, riuscì a far
scaricare l’intero caricatore al
killer che stava ancorato dietro
la schiena del motociclista.
Vanaf de motorfiets werden een
paar schoten gelost, maar Gigiotto
slaagde erin om zigzaggend tussen
de lantaarnpalen en de mensen door
de killer, die zich vasthield aan de
rug van de bestuurder, zijn hele
magazijn leeg te laten schieten.
Les premiers coups de feu
retentirent, mais en slalomant
entre les passants et les
lampadaires, Gigiotto obligea le
passager de la moto à vider son
chargeur […]
ritenzione
277 Il motociclista così dovette
rincorrere a piedi Gigiotto che
si era rifugiato in un bar
tentando di nascondersi dietro al
bancone.
Daarom moest de motorrijder
Gigiotto, die in een café was gaan
schuilen en zich achter de tap
probeerde te verstoppen, te voet
achterna.
[…] et le motard dut alors
s’arrêter puis le poursuivre à pied.
Il se réfugia dans un café, tenta de
se cacher derrière le comptoir.
NL: ritenzione
FR: omissione
278 Quando un affiliato, Paolo
Montano, detto Zumpariello,
uno degli uomini più fidati delle
sue batterie di fuoco, iniziò a
drogarsi non riuscendo più a
staccarsi dalla coca, lo fece
convocare da un suo amico
fidato a un incontro in una
masseria.
Toen een van de leden, Paolo
Montano – ook wel ‘Zumpariello’,
de sprongenmaker, genaamd – een
van de trouwste mannen uit zijn
artillerie, drugs begon te gebruiken
en niet meer van de coke af kon
blijven, liet hij hem door een van
diens trouwe vrienden uitnodigen
voor een ontmoeting op een
boerderij.
Quand l’affilié Paolo Montano,
dit Zumpariello, un des hommes
les plus solides parmi les
commandos des La Torre,
commença à se droguer et ne
parvint plus à se passer de coke, le
parrain le fit convoquer dans une
ferme par un de ses amis.
NL: specificazione
FR: ritenzione
279 Anche Zumpariello fu gettato
in un pozzo e fatto saltare, alla
mondragonese.
Ook Zumpariello werd in een put
gegooid en opgeblazen, alla
mondragonese.
On jeta également Zumpariello
dans un puits et on le fit exploser
“à la mondragonese”.
ritenzione
280 Dopo il pentimento di Augusto,
il nuovo boss Luigi Fragnoli
Na de onthullingen van Augusto
kreeg de nieuwe boss, Luigi
Après la confession d’Augusto, le
nouveau parrain, Luigi Fragoli, un
ritenzione
162
sempre fedelissimo dei La Torre
iniziò ad avere problemi con
alcuni affiliati come Giuseppe
Mancone detto “Rambo”.
Fragnoli, trouwe volgeling van de
La Torres, problemen met een
aantal leden, waaronder Giuseppe
Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’ …
fidèle des La Torre depuis
toujours, eut des problèmes avec
certains des affiliés, dont
Giuseppe Mancone, dit Rambo.
281 Così, per eliminare “Rambo”
giungono a Mondragone,
nell’agosto 2003, due
ercolanesi.
En zo arriveren er in augustus 2003
twee Ercolanezen in Mondragone
om Rambo uit te schakelen.
En août 2003, deux de leurs
hommes débarquèrent donc à
Mondragone pour éliminer
Rambo.
ritenzione
282 Scese un ragazzo che a passo
sicuro si avvicinò a “Rambo”,
gli scaricò addosso un intero
caricatore e poi ritornò in sella
allo scooter: …
Er stapte een jongen af die
vastberaden op Rambo af liep, een
heel magazijn op hem leegschoot
en vervolgens weer op het zadel
van de scooter sprong.
Un des tueurs en descendit, entra,
s’approcha de Rambo et vida sur
lui un chargeur entier. Puis il
revint enfourcher le scooter: …
ritenzione
283 Qua basta essere quello che sei,
Robbè…
Hier kun je gewoon jezelf zijn,
Robbe’…
Robbè, ici il suffit d’être ce que
t’es…
ritenzione
284 Il clan dei Casalesi, nella sua
doppia diramazione, una diretta
da Schiavone Sandokan e
l’altra da Francesco Bidognetti,
alias Cicciotto di Mezzanotte,
si spartisce il grande business,
un così enorme mercato che –
pur con continue tensioni – non
li ha mai portati a uno scontro
frontale.
Met zijn dubbele vertakking,
waarvan er een wordt geleid door
Sandokan Schiavone en de andere
door Francesco Bidognetti, alias
Cicciotto di Mezzanotte, verdeelt
de clan van de Casalezen de
business. Een markt die zo enorm is
dat die hen – zelfs onder
voortdurende spanningen – nooit
tot een frontale botsing heeft
gebracht.
Le clan des Casalesi et ses deux
branches – celle que dirige
Sandokan Schiavone et celle de
Francesco Bidognetti, dit
Cicciotto di Mezzanotte – se
partagent le marché, un marché si
colossal que malgré les tensions
permanentes il n’a jamais donné
lieu à une guerre ouverte.
1) ritenzione
2) ritenzione
285 Robbe’, ma lo sai che gli
stakeholder hanno fatto andare
in Europa questo paese di
merda? Lo sai o no?
Maar Robbe’, je weet toch dat de
stakeholders ervoor hebben gezorgd
dat dit teringland meetelt in
Europa? Nou?
Mais tu sais que c’est grâce aux
stakeholders que ce pays de
merde est entré dans l’euro? Tu
sais ça, Robbè, hein?
ritenzione
163
3. Corpus dei titoli
3.1 Corpus titoli nel film
lista dei dialoghi – IT sottotitolo NL sottotitolo FR strategia utilizzata
1 Sì, don Ciro nove e due… Ja, don Ciro, 9200 Oui, Don Ciro, 9200 ritenzione
2 Don Ciro, non facciamo fare
notte
Maak het niet laat. On va pas y passer la nuit. omissione
3 Sì, ciao signora / / omissione
4 Don Ciro… siate un po’ più
puntuale
Don Ciro, kom vaker op tijd. Don Ciro, évitez les retards. ritenzione
5 Don Ciro, e che dobbiamo fare / / omissione
6 Don Carlo… Don Carlo… Don Carlo… ritenzione
7 Si, Don Carlo… Don Ciro, / / 1) omissione
2) omissione
8 carabinieri sullo stradone Politie in de straat. Y a des carabinières dans la rue. NL: generalizzazione
FR: sostituzione
(errore)
9 Signora Zamarion. Mevrouw Zamarion. Madame Zamarion? traduzione diretta
10 Ora vado giù… Il ragioniere mi
ha portato i soldi.
Ik ga naar de accountant voor het
geld.
Je vais au comptable pour
l’argent.
traduzione diretta
11 Ragioniere scusate, ma quanti
sono?
Sorry, hoeveel is dit? Excusez-moi, mais il y a
combien?
omissione
12 Signor Enzo… voi già state
complicato
U zit al in de problemen. Votre situation est déjà
compliquée.
omissione
13 Signor Enzo, ma non dovete
fare così, abbiate pazienza,
U moet niet zo doen. Ne le prenez pas comme ça. omissione
14 Complimenti signore Pasquale Complimenten, meneer Pasquale. Félicitations, monsieur Pasquale. traduzione diretta
15 Signor Pasquale avrei bisogno
del suo aiuto.
Ik wil u vragen om mij te helpen. J’ai besoin de votre aide. omissione
16 Signora, entrate dentro voi. / / omissione
17 Don Ciro andate via / / omissione
18 Scusa l’assessore, il traffico… Sorry, de wethouder, het verkeer… Pardon, l’adjoint au maire, le
164
(non è presente nella lista dei
dialoghi)
trafic…
19 Monsieur Delage?
(non è presente nella lista dei
dialoghi)
Monsieur Delage? Monsieur Delage? ritenzione
20 Signor Pasquale Meneer Pasquale… Monsieur Pasquale… traduzione diretta
21 Signor Pasquale, signor
Pasquale…
Meneer Pasquale? Monsieur Pasquale? 1) traduzione diretta
2) omissione
22 Prego signor Pasquale … Kom binnen, meneer Pasquale. Entrez, monsieur Pasquale. traduzione diretta
23 …Maestro! Hai capito? Maestro… Maestro… ritenzione
24 Mi hanno chiamato maestro… ze noemden me ‘maestro’. ils m’ont appelé ‘maestro’. ritenzione
25 Questi non sanno portare
neanche la bicicletta Don Franco
Ze kunnen niet eens fietsen. Ils ne savent même pas faire du
vélo.
omissione
26 Buonasera don Ciro Goedenavond, Ciro. Bonsoir, Ciro. omissione
27 Don Cì? Don Ciro. Don Ciro. ritenzione
28 Don Ciro? Wat een idioot. Quel idiot. omissione
29 Don Ciro? / / omissione
30 … Don Ciro, mi sembrate un
cavallo imbizzarrito.
Je lijkt wel een schichtig paard. Vous avez l’air d’un cheval fou. omissione
31 Ragioniere buongiorno Goedemorgen, accountant. M. le comptable, bonjour. NL: traduzione diretta
FR: traduzione diretta
32 Dottore… / / omissione
33 Dottò, avete capito bene Je hebt het goed gehoord. Vous avez très bien compris. omissione
34 … ho capito don Raffaele Ik snap het. J’ai compris. omissione
35 Don Raffaele, i prezzi sono
questi,
Dit zijn de prijzen. Vous connaissez les prix. omissione
36 Dottore noi questo lo capiamo: Dat snappen we wel. On a compris. omissione
37 Ce l’avete don Raffaele / / omissione
38 Signora io non sono Luca Ik ben Luca niet. Je ne m’appelle pas Luca. omissione
39 Signora? Mevrouw, Madame, traduzione diretta
40 Grazie signora, datemi un
bacio…
Een kus. Donne-moi un baiser. omissione
165
3.2 Corpus titoli nel libro
versione originale - IT traduzione NL traduzione FR strategia utilizzata
1 Si giocavano le battaglie tra
guardie costiere, finanzieri, e
contrabbandieri.
De kustwacht, financiers en
smokkelaars speelden krijgertje met
elkaar.
Les contrebandiers jouaient au
gendarme et au voleur avec les
gardes-côtes et les douaniers.
NL: sostituzione
(errore)
FR: generalizzazione
2 Sembra uno di quei posti che
l’architetto ha progettato
ispirandosi alle costruzioni
sulla spiaggia, come se avesse
pensato quei palazzi come le
torri di sabbia che vengono
fuori rovesciando il secchiello.
Het lijkt alsof de architect zich bij
het ontwerpen van de plek liet
inspireren door de bouwsels op het
strand, alsof hij zich die
flatgebouwen heeft voorgesteld als
de zandtorens die tevoorschijn
komen wanneer je een emmer
omdraait: […]
Un de ces lieux qu’un architecte
a créés en s’insipirant des
châteaux de sable, comme si ces
immeubles étaient les tours qu’on
forme en retournant un seau sur la
plage.
traduzione diretta
3 Capita però che una notte una
pattuglia di carabinieri li
intercetti.
Maar op een dag wil het toeval dat
een patrouille van de carabinieri ze
onderschept.
Mais une nuit ils furent arrêtés par
une patrouille de carabiniers.
ritenzione
4 Aveva in mano una pistola, e
aveva fatto il gesto di puntarla
contro i carabinieri.
Hij had een pistool in zijn hand en
had aanstalten gemaakt om hem op
de carabinieri te richten.
Il tenait un pistolet à la main et
avait fait mine de le diriger vers
les carabiniers.
ritenzione
5 Il sindaco però non poteva
sopportare che si edificasse un
altare a un mariuolo, e mandò
una ruspa ad abbatterlo.
De burgemeester kon het echter
niet verdragen dat er een altaar voor
een dief werd gebouwd en stuurde
er een bulldozer op af op hem te
slopen.
Mais le maire ne pouvait accepter
qu’on élève un autel à la mémoire
d’un petit voyou et envoya un
bulldozer pour l’abattre.
traduzione diretta
6 Con il carico di sguardi
l’operaio si fermò, e fece
cenno di guardare il
maresciallo.
Met al die ogen op zich gericht
besloot de arbeider te stoppen en hij
gebaarde dat ze de politieman
moesten hebben, […]
Celui-ci s’arrêta, sentant les
regards qui pesaient sur lui, et fit
signe de s’adresser au carabinier.
generalizzazione
7 Tutto era circondato da auto
della polizia e dei carabinieri,
ma un fuoristrada nero riuscì a
superare le barricate.
Het gebied was omsingeld door
auto’s van de politie en van de
carabinieri, maar het lukte een
zwarte jeep toch door de barricades
Les voitures de police et celles
des carabiniers encerclaient toute
la zone, mais un 4x4 noir avait
réussi à franchir les barricades.
ritenzione
166
heen te komen.
8 Padre Mauro, il parroco che
celebrava la funzione, sapeva
chi aveva di fronte.
Vader Mauro, de pastoor die de
mis opdroeg, wist wie hij voor zich
had.
Le père Mauro, qui célébrait la
messe, savait qui il avait en face
de lui.
1) traduzione diretta
2) NL: traduzione
diretta
FR: omissione
9 Non aveva le mani aperte,
come i preti quando leggono
le parabole alla domenica.
Hij hield zijn handen niet open
zoals priesters doen wanneer ze
een gelijkenis voorlezen op zondag.
Il n’ouvrait pas les mains, comme
les prêtres qui lisent les paraboles
le dimanche.
traduzione diretta
10 Sembrava uno di quei preti
sudamericani durante i moti di
guerriglia in Salvador, quando
ne potevano più celebrare
funerali di massacri e
smettevano di compatire, e
iniziavano a urlare.
Hij leek op die Zuid-Amerikaanse
priester tijdens de guerrillaoorlog
in El Salvador, die toen hij geen
uitvaartbijeenkomsten meer mocht
doen geen medelijden meer voelde
en begon te schreeuwen.
On aurait cru un de ces prêtres
latino-américains à l’époque de la
guerre civile au Salvador, ceux
qui n’en pouvaient plus de
célébrer des funérailles après les
massacres, cessaient de compatir
et se mettaient à hurler.
traduzione diretta
11 Padre Mauro ha un’energia
rara.
Vader Mauro heeft een vreemde
energie.
Le père Mauro fit preuve d’une
rare énergie: […]
traduzione diretta
12 Il parroco finì l’omelia. De pastoor beëindigde de preek. Le prêtre a conclu son homélie. NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
13 Il prete guardò per terra. De priester keek naar de vloer. Le prêtre avait les yeux au sol. traduzione diretta
14 “Cosa padre?” ‘Wat zegt u, vader?’ - Comment, mon père? traduzione diretta
15 “Niente signora, niente.” ‘Niets, mevrouw, niets.’ Rien, madame, rien. traduzione diretta
16 Entrammo nell’aula di una
scuola elementare, nessun
bambino, nessuna maestra.
We gingen de aula van een
basisschool binnen, zonder
kinderen, zonder juf, […]
Nous sommes entrés dans la salle
de classe d’une école primaire où
il n’y avait ni enfants ni
enseignant.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
17 In Giappone il sarto della
sposa dell’erede al trono aveva
ricevuto un rinfresco di stato;
un giornale berlinese aveva
dedicato sei pagine al sarto del
primo cancelliere donna
tedesco.
In Japan had de kleermaker van de
bruid van de troonopvolger een
staatsreceptie gekregen; een
Berlijnse krant had zes bladzijden
aan de kleermaker van de eerste
vrouwelijke bondskanselier
gewijd, […]
Au japon, le couturier personnel
de la future impératrice avait été
reçu officiellement au palais. En
Allemagne, un magazine berlinois
avait consacré au couturier de la
première femme chancelier six
pages […]
NL: traduzione diretta
FR: traduzione diretta
18 Una poesia che raccontava
delle strategie che usavano i
Een gedicht dat ging over de
strategieën die de boeren uit het
[…], une poésie qui parlait des
stratagèmes utilisés les paysans du
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
167
contadini del sud per non
partire soldati, per non
riempire le trincee della Prima
guerra, alla difesa di confini di
cui ignoravano l’esistenza.
zuiden gebruikten om maar niet
soldaat te hoeven worden, de
loopgraven van de Eerste
Wereldoorlog niet op te hoeven
vullen, om de grenzen waarvan ze
het bestaan niet kenden te
verdedigen.
Sud pour ne pas partir à l’armée,
ne pas devoir remplir les
tranchées de la Première Guerre
mondiale et défendre des
frontières dont ils ignoraient
l’existence : […]
19 Usata dai magistrati e dai
giornalisti, dagli sceneggiatori.
Dat wordt gebruikt door rechters
en journalisten, door
scenarioschrijvers.
Utilisé par les magistrats, les
journalistes et les scénaristes.
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
20 Direttorio era il nome che i
magistrati della dda di Napoli
avevano dato a una struttura
economica, finanziaria e
operativa composta da
imprenditori e boss
rappresentanti di diverse
famiglie camorristiche
dell’area nord di Napoli.
Het Directoraat was de naam die de
rechters van de dda – Direzione
Distrettuale Antimafia, de
Italiaanse Antimaffiadienst –
hadden gegeven aan een
economische, financiële en
operationele structuur van
ondernemers en camorrabazen,
die verschillende camorrafamilies
uit het gebied ten noorden van
Napels vertegenwoordigde, […]
C’est le nom que les magistrats
de la D.D.A.* de Naples avaient
donné à une structure
économique, financière et
opérationnelle composée
d’entrepreneurs et de parrains
représentant diverses familles de
la camorra dans la zone nord de
Naples.
1) NL: specificazione
FR: traduzione diretta
2) NL: specificazione
FR: sostituzione
21 L’inchiesta del 2004,
coordinata dal pm Filippo
Beatrice della dda di Napoli,
aveva portato a scoprire
l’intero impero economico
della camorra napoletana.
Het onderzoek van 2004, dat werd
geleid door officier van justitie
Filippo Beatrice van de dda van
Napels, had het hele economische
imperium van de Napolitaanse
camorra aan het licht gebracht.
L’enquête mené en 2004 par le
procureur de la République Filippo Béatrice, de la D.D.A. de
Naples, a conduit à la découverte
de l’empire économique de la
camorra napolitaine.
sostituzione
22 Un boss di Secondigliano era
stato assunto in un negozio di
abbigliamento in Germania, il
Nenentz Fashion di Dresdner
Strasse 46, a Chemnitz.
Een boss van Secondigliano was
aangenomen in een kledingzaak in
Duitsland, Nenentz Fashion aan de
Dresdner Strasse 46 in Chemniz.
Un parrain de Secondigliano
avait été embauché par une
boutique de vêtements nommée
Nenentz Fashion, à Chemnitz en
Allemagne, au 46 Dresdner
Strasse.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
23 Il boss di Secondigliano Paolo
Di Lauro aveva deciso di
De boss van Secondigliano, Paolo
Di Lauro, had besloten in
Paolo Di Lauro, le parrain de
Secondigliano, a décidé d’investir
NL: ritenzione
FR: sostituzione
168
investire in macchine
fotografiche arrivando in Cina
dieci anni prima che la
Confindustria stringesse
rapporti commerciali con
l’Oriente.
fototoestellen te investeren toen hij,
tien jaar voordat de Confindustria
handelbetrekkingen aanging met
het verre oosten, in China kwam.
dans les appareils photo produits
en Chine dix ans avant que la
Confindustria* n’établisse des
relations commerciales avec
l’Orient.
24 L’investimento in Cina dei
clan Di Lauro e Contini –
messo a fuovo nell’inchiesta
del 2004 della dda di Napoli –
dimostra la lungimiranza
imprenditoriale dei boss.
De investeringen in China van de
Di Lauro- en de Contini-clan – die
in 2004 aan het licht kwamen in het
onderzoek van de Napolitaanse dda
– tonen de vooruitziende
ondernemersblik van de
camorrabazen.
Révélés par l’enquête de la
D.D.A. de Naples en 2004, les
investissements réalisés en Chine
par les clans Di Lauro et Contini
montrent la clairvoyance des
parrains en affaires.
NL: specificazione
FR: sostituzione
25 Ora invece la flessibilità
dell’economia ha determinato
che piccoli gruppi di boss
manager con centinaia di
indotti, ognuno con compiti
precisi, si siano imposti
sull’arena economica e sociale.
Nu heeft de economische
flexibiliteit er echter voor gezorgd
dat kleine groepjes boss-managers
die honderden nevenproducten
onder zich hadden, ieder met
afgebakende taken, de economische
en sociale arena konden betreden.
À présent la flexibilité
économique a entraîné la création
de petits groupes dirigés par des
parrains patrons qui disposent de
centaines de soustraitants ayant
chacun des tâches précises et se
sont imposés dans tous les
secteurs de l’économie et de la
société.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
26 Gennaro Licciardi, “’a scigna”:
è stato lui il primo boss che ha
determinato la metamorfosi di
Secondigliano.
Gennaro Licciardi, ‘de Aap’, was
de eerste boss die tot de
metamorfose van Secondigliano
had besloten.
Le parrain Gennaro Licciardi, dit
“’a scigna” (le singe), fut à
l’origine de la métamorphose de
Secondigliano.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
27 Licciardi, alla fine degli anni
’80 era luogotenente a
Secondigliano di Luigi
Giuliano, il boss di Forcella,
nel cuore di Napoli.
Licciardi was aan het eind van de
jaren tachtig in Secondigliano de
plaatsvervanger van Luigi
Giuliano, de boss van Forcella, in
het hart van Napels.
À la fin des années quatre-vingt,
Licciardi était le lieutenant à
Secondigliano de Luigi Giuliano,
le parrain de Forcella, au coeur
de Naples.
1) NL: traduzione
diretta
FR: traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
28 Morì a trentotto anni, in
carcere, per una banalissima
ernia ombelicale, una fine
impietosa per un boss.
Hij stierf op 38-jarige leeftijd in de
gevangenis aan een ordinaire
navelbreuk, een deerniswekkend
einde voor een boss.
Il mourut en prison, à trente-huit
ans, d’une banale hernie
ombilicale, une fin terrible pour
un parrain, […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
169
29 Pietro Licciardi aveva un
profilo da manager ed era
chiamato dagli imprenditori
suoi alleati “l’imperatore
romano” per il suo
atteggiamento autoritario e
tracotante nel credere l’intero
globo un’estensione di
Secondigliano.
Pietro Licciardi had alle kenmerken
van een manager en werd door de
ondernemers die bij hem waren
aangesloten ‘de Romeinse keizer’
genoemd vanwege zijn autoritaire,
laatdunkende houding, die
uitstraalde dat hij geloofde dat de
hele aardbol een verlengstuk van
Secondigliano was.
Pietro Licciardi avait un profil de
manager et ses alliés
entrepreneurs l’appelaient
“l’empereur romain”, en raison
de son comportement autoritaire
et arrogant , lui qui voyait le reste
du monde comme une simple
extension de Secondigliano.
traduzione diretta
30 Dopo l’arresto di Pietro e
Maria, il clan attualmente è
retto da Vincenzo, il boss
latitante che coordina sia
l’apparato militare che quello
economico.
Sinds de arrestaties van Pietro en
Maria wordt de clan geleid door
Vincenzo, de voortvluchtige boss,
die zowel het militaire als het
economische apparaat coördineert.
Depuis l’arrestation de Pietro et
de Maria, le clan est actuellement
dirigé par Vincenzo, le parrain
en cavale, qui coordonne aussi
bien l’appareil militaire que le
fonctionnement économique.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
31 In una conversazione
telefonica depositata dai
magistrati della dda di Napoli
nell’autunno del 2003, Gala si
vantava della sua qualità di
agente: […]
In een telefoongesprek, door de
rechters van de dda van Napels in
de herfst van 2004 vrijgegeven,
schepte Gala op over zijn
kwaliteiten als leverancier: […]
Au cours d’une conversation
téléphonique enregistrée par les
magistrats de la D.D.A. de
Naples durant l’automne 2003,
Gala se vantait de ses talents de
vendeur : […]
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
32 Lo stesso Totò Riina implorò il
boss Angelo Nuvoletta di
intervenire per corrompere i
magistrati del suo primo
maxiprocesso, ma anche in
questo caso i maranesi non
scesero in aiuto dell’ala
militare die corleonesi.
Totò Riina zelf smeekte de boss
Angelo Nuvoletta de rechters om
te kopen tijdens zijn megaproces,
maar ook in dit geval kwamen de
Maranezen de militaire vleugel van
de Corleonezen niet te hulp.
Totò Riina* lui-même implora le
parrain Angelo Nuvoletta
d’intervenir pour corrompre les
magistrats de son premier
maxiprocès, mais une fois de plus
les Maranesi ne firent rien pour
aider la branche paramilitaire du
clan de Corleone.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) NL: specificazione
FR: traduzione diretta
33 Negli anni della guerra
all’interno della Nuova
Famiglia, dopo la vittoria su
Cutolo, i Nuvoletta mandarono
a chiamare l’assassino del
giudice Falcone, Giovanni
In de jaren van de oorlog binnen de
Nuova Famiglia, na de overwinning
op Cutolo, lieten de Nuvoletta’s de
moordenaar van rechter Falcone,
Giovanni Brusca, boss van San
Giovanni Jato, opbellen om hem te
Durant la période de guerre
interne à la Nouvelle Famille,
après leur victoire sur Cutolo, les
Nuvoletta convoquèrent Giovanni
Brusca, assassin du juge Falcone
et parrain de San Giovanni Jato,
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
170
Brusca, il boss di San
Giovanni Jato, per fargli
eliminare cinque persone in
Campania e scioglierne due
nell’acido.
vragen vijf mensen in Campania uit
de weg te laten ruimen en om twee
ervan in zoutzuur op te lossen.
pour lui demander d’éliminer cinq
personnes en Campanie et d’en
dissoudre deux dans de l’acide.
34 Lo chiamarono come si chiama
un idraulico, lui stesso ha
rivelato ai magistrati la
strategia per sciogliere Luigi e
Vittorio Vastarella: […]
Ze belden hem zoals je de
loodgieter belt, en hij heeft zelf de
rechters verteld hoe het oplossen
van Luigi en Vitoorio Vastarella in
zijn werk was gegaan: […]
Ils l’appelèrent comme on appelle
le plombier, et il a lui-même
révélé aux magistrats le mode
opératoire suivi pour se
débarrasser de Luigi et Vittorio
Vastarella : […]
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
35 Paolo Di Lauro veniva dalla
scuola dei maranesi, la sua
carriera criminale iniziò come
loro luogotenente.
Paolo Di Lauro kwam uit de school
van de Maranezen, en begon zijn
criminele carrière als
plaatsvervanger.
Paolo Di Lauro s’était formé à
l’école des Maranesi, il avait été
leur lieutenant au début de sa
carrière criminelle.
traduzione diretta
36 Lentamente Di Lauro si
allontanò dai Nuvoletta
divenendo, negli anni ’90,
braccio destro del boss di
Castellammare Michele
D’Alessandro, e occupandosi
direttamente della sua
latitenza.
Langzamerhand nam Di Lauro
afstand van de Nuvoletta’s en in de
jaren negentig werd hij de
rechterhand van de boss van
Castellamare, de voortvluchtige
Michele D’Alessandro, en hield hij
zich rechtstreeks bezig met diens
zaken.
Puis il avait peu à peu pris ses
distances avec les Nuvoletta, et
était devenu dans les années
quatre-ving-dix le bras droit de
Michèle D’Alessandro, le parrain
de Castellammare, dont il avait
organisé la cavale.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
37 Il boss comprese che, dopo la
morte in carcere di Gennaro
Licciardi, il territorio di Napoli
nord poteva divenire il più
grande mercato di droga a
cielo aperto che si era mai
visto in Italia e in Europa.
De boss begreep dat na de dood van
Gennaro Licciardi in de gevangenis
het territorium van Noord-Napels
de grootste openluchtdrugsmarkt in
Italië en Europa zou kunnen
worden, […]
Le parrain comprit qu’après la
mort en prison de Genaro
Licciardi la zone nord de Naples
pouvait devenir le plus grand
supermarché de la drogue à ciel
ouvert qu’on ai jamais vu en Italie
et en Europe.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
38 Paolo Di Lauro aveva sempre
agito silenziosamente con
qualità più finanziarie che
militari, non invadeva
apparentemente i territori di
Paolo Di Lauro die altijd stilletjes
alles regelde en kwaliteiten bezat
die meer van financiële dan van
militaire aard waren, drong niet
openlijk de territoria van andere
Paolo Di Lauro avait toujours agi
en silence, mettant en oeuvre des
compétences plus financières que
paramilitaires, n’envahissant pas
ouvertement le territoire d’autres
NL: specificazione
FR: generalizzazione
171
altri boss, non veniva
rintracciato da indagini e
perquisizioni.
camorrabazen binnen en werd niet
op zijn hielen gezeten door
onderzoeken en huiszoeken.
clans, échappant aux enquêtes et
aux perquisitions.
39 Era un carabiniere, era stato
in servizio a Roma, guardia del
corpo di Francesco Cossiga.
Hij was carabiniere geweest in
rome, bodyguard van Francesco
Cossiga.
Ancien carabinier, il avait été en
poste à Rome comme garde du
corps de Francesco Cossiga.
ritenzione
40 Le sue qualitàdi uomo della
scorta di un Presidente della
Repubblica l’avevano
promosso a sodale del boss Di
Lauro.
Zijn hoedanigheden als lijfwacht
van een Italiaanse president
hadden hem doen promoveren tot
rechterhand van boss Di Lauro.
Les qualités dont il avait fait
preuve au service du président de
la République lui permirent de
devenir l’associé de Di Lauro.
1) NL:
generalizzazione
FR: traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: omissione
41 Conte, dopo aver gestito per
conto del clan estorsioni e
narcotraffico, aveva deciso di
collaborare con i magistrati
con dovizia di informazioni e
particolari che solo un
carabiniere avrebbe saputo
dare.
Conte besloot, nadat hij voor de
clans afpersingen en handel in
verdovende middelen voor zijn
rekening had genomen, om met een
overvloed aan informatie en details
die alleen een carabiniere zou
kunnen geven, samen te gaan
werken met justitie.
Après avoir géré l’extorsion et le
trafic de drogue pour le compte du
clan, Conte décida de collaborer
avec les magistrats, fournissant
une somme d’informations t de
détails que seul un carabinier
pouvait donner.
1) NL:
generalizzazione
FR: traduzione diretta
2) ritenzione
42 Paolo Di Lauro è stato
ribattezzato “Ciruzzo ‘o
milionario” dal boss Luigi
Giuliano che lo vide una sera
presentarsi al tavolo da poker
mentre lasciava cadere dalle
tasche decine di biglietti da
centomila lire.
Paolo Di Lauro is omgedoopt in
Ciruzzo de miljonair door boss
Luigi Giuliano, die hem op een
avond aan de pokertafel zag
aanschuiven terwijl hij uit zijn
zakken tientallen briefjes van
100.000 lire liet vallen.
Paolo Di Lauro avait été rebaptisé
“Ciruzzo ‘o milionario” par le
parrain Luigi Giuliano, un soir
où il l’avait vu se présenter à la
table de poker et laisser tomber de
ses poches des dizaines de billets
de cent mille lires.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
43 Carmine Alfieri “’o ‘ntufato”,
l’arrabbiato, il boss della
Nuova Famiglia, venne
chiamato così per il ghigno di
insoddisfazione e rabbia
sempre presente sul suo viso.
Carmine Alfieri ‘o ‘ntufato’, de
kwaaie, de boss van de Nuova
Famiglia, werd zo genoemd om de
ontevreden en boosaardige grijns
die hij altijd op zijn gezicht had.
Carmine Alfieri, “’o ‘ntufato” (le
coléreux), parrain de la Nouvelle
Famille, fut appelé ainsi à cause
du rictus d’insatisfaction et de
rage qu’affichait toujours sur son
visage.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
44 Poi ci sono i contronomi che
provengono dai soprannomi
Verder zijn er bijnamen die
afkomstig zijn van de bijnamen van
Il y a aussi les surnoms hérités des
parents ou des aïeux, comme celui
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
172
degli avi di famiglia e che si
appiccicano anche agli eredi,
come il boss Mario Fabbrocino
detto “’o graunar”, il
carbonaio: i suoi avi
vendevano il carbone e tanto
era bastato per definire così il
boss che aveva colonizzato
l’Argentina con i capitali della
camorra vesuviana.
de voorouders van de families en
die ook aan hun erfgenamen blijven
kleven, zoals boss Mario
Fabbrocino die ‘o graunar’, de
kolenboer werd genoemd: zijn
voorouders verkochten steenkolen
en dat was voldoende om de boss
die Argentinië had gekoloniseerd
met het kapitaal van de
Vesuviaanse camorra ook zo te
noemen.
du parrain Mario Fabbrocino, dit
“’o graunar” (le charbonnier) car
ses ancêtres vendaient du
charbon, qui avait massivement
investi en Argentine les capitaux
de la camorra du Vésuve.
2) NL: ritenzione
FR: omissione
45 E poi Carmine Di Girolamo
detto “’o sbirro” per la capacità
di coinvolgere nelle sue
operazioni poliziotti e
carabinieri.
En dan nog Carmine Di Girolamo
bijgenaamd ‘de smeris’, vanwege
zijn vermogen om politieagenten en
carabinieri bij zijn operaties te
betrekken.
Carminé Di Girolamo, “’o
sbirro”, le flic, car il était capable
d’entraîner policiers et
carabiniers dans ses opérations;
ritenzione
46 Domenica Russo,
soprannomito “Mimì dei cani”
boss dei Quartieri Spagnoli,
chiamato così perché da
ragazzino vendeva cuccioli di
cane lungo via Toledo.
Domenico Russo, de boss van de
Spaanse wijken, bijgenaamd ‘Mimì
dei cani’, werd zo genoemd omdat
hij als jongen langs de Via Toledo
puppy’s verkocht.
Domenico Russo, le parrain des
Quartiers espagnols*, surnommé
“Mimì dei cani”, parce qu’il avait
vendu des chiots Via Toledo
quand il était enfant.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
47 Ci sono invece contronomi
calibrati che possono fare la
fortuno o sfortuna mediatica di
un boss come quello celebre di
Francesco Schiavone detto
Sandokan, un contronome
feroce scelto per la sua
somiglianza con Kabir Bedi,
l’attore che interpretò l’ero
salgariano.
Er bestaan echter ook bijnamen op
maat die onder invloed van de
media een boss geluk of ongeluk
kunnen brengen, zoals de beroemde
bijnaam van Francesco Schiavone,
bijgenaamd ‘Sandokan’, een wrede
bijnaam die gekozen is vanwege
zijn gelijkenis met Kabir Bedi, de
acteur die Salgari’s held speeld.
Certains surnoms peuvent faire le
succès ou l’échec médiatique d’un
parrain, comme celui de
Francesco Schiavone,
“Sandokan”, célèbre et féroce, qui
lui fut donné en raison de sa
ressemblance avec Kabir Bedi,
l’acteur qui interpréta le héros de
Salgari ; […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
48 Il contronome di suo fratello
Carmine “’o lione”, e quello di
Francesco Verde alias “’o
De bijnaam van zijn broer Carmine
was ‘de leeuw’, en die van
Francesco Verde ‘negus’, naar de
Son frère Carminé était surnommé
“’o lione”, et Francesco Verde “’o
negus”, à cause de son port altier
1) ritenzione
2) NL: traduzione
diretta
173
negus” come l’imperatore di
Etiopia per la sua ieraticità e
per il suo essere boss da lungo
tempo.
keizer van Ethiopië vanwege zijn
plechtstatigheid en omdat hij al
zo’n lange tijd boss was.
et parce qu’il était parrain depuis
très longtemps.
FR: omissione
3) NL: ritenzione
FR: sostituzione
49 Mario Schiavone chiamato
“Menelik” comei l famoso
imperatore etiope che si
oppose alle truppe italiane, e
Vincenzo Carobene detto
“Gheddafi” per la sua
straordinaria somiglianza con
il figlio del generale libico.
Mario Schiavone werd ‘Menelik’
genoemd, naar de beroemde
Ethiopische keizer die zichtegen de
Italiaanse troepen verzette, en
Vincenzo Carobene wordt
‘Ghadaffi’ genoemd om zijn
buitengewone gelijkenis met de
zoon van de Libische generaal.
Mario Schiavone était appelé
“Ménélik”, comme l’empereur
éthiopien qui s’opposa aux
troupes italiennes, et Vincenzo
Carobene “Kadhafi”, à cause de
son extraordinaire ressemblance
avec le fils du général libyen.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
50 Il boss Francesco Bidognetti è
conosciuto come “Cicciotto di
Mezzanotte”, un contronome
nato dal fatto che chiunque si
fosse frapposto tra lui e un suo
affare avrebbe visto calar su di
sé la mezzanotte anche
all’alba.
Boss Francesco Bidognetti staat
bekend als ‘Cicciotto di
Mezzanotte’, een bijnaam die is
ontstaan uit het feit dat wie zich dan
ook in zijn zaakjes mengde, de
nacht over zich heen zou zien
vallen, ook bij zonsopkomst.
Le parrain Francesco Bidognetti
est surnommé “Cicciotto di
Mezzanotte” (“Petit Gros de
minuit”), car quiconque intervient
dans ses affaires voit la nuit
s’abattre sur lui, même en plein
jour.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
51 Quasi tutti i boss hanno un
contronome: è in assoluto il
tratto unico, identificatore.
Bijna alle camorrabazen hebben
een bijnaam: het is eigenlijk het
enige kenmerk waarin ze zich
onderscheiden.
Presque tous les parrains ont un
surnom, unique, qui les identifie.
NL: specificazione
FR: sostituzione
52 Il soprannome per il boss è
come le stimmate per un santo.
Zijn bijnaam is voor de boss wat
stigma’s voor een heilige zijn: […]
Le surnom est au parrain ce que
les stigmates sont au Saint : […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
53 Era stato un boss sconosciuto
per lungo tempo persino alle
forze di polizia.
Hij was lange tijd zelfs voor de
politie een onbekende.
Longtemps il était demeuré un
parrain inconnu, y compris des
forces de police.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
54 L’unica volta, prima di darsi
alla latitanza, che era stato
convocato dai magistrati era
stato a causa di suo figlio
Nunzio che aveva aggredito un
professore perché aveva osato
De enige keer dat hij, voordat hij
onderdook, door de magistraten
werd opgeroepen, had hij te danken
aan zijn zoon, die een leraar had
aangevallen die het had gewaagd
hem een standje te geven.
Avana sa cavale, il n’avait été
convoqué qu’une fois par les
magistrats, parce que son fils
Nunzio avait agressé un
enseignant assez téméraire pour
le réprimander.
1) ritenzione
2) NL: sostituzione
FR: generalizzazione
174
rimproverarlo.
55 Spesso i figli dei boss cadono
in una sorta di delirio
d’onnipotenza e ritengono di
poter disporre di intere città e
delle persone che le abitano.
Vaak vervielen de zonen van
bosses in een soort
grootheidswaanzin en gingen ze
ervan uit dat ze konden beschikken
over hele steden en de mensen die
er in woonden.
Souvent les fils des parrains
versent dans un délire de toute-
puissance et croient tenir dans
leurs mains des villes entières
avec tous leurs habitants.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
56 Si racconta che Gennaro
Marino, detto McKay, delfino
di Paolo Di Lauro, andò in
ospedale dove si trovava il
ragazzo morente, per
confortare il boss.
Er wordt gezegd dat Gennaro
Marino, bijgenaamd McKay,
opvolger van Paolo Di Lauro, naar
het ziekenhuis ging waar de jongen
stervende was om de boss zijn
steun te betuigen.
On raconte que Gennaro Marino,
dit McKay, le dauphin de Di
Lauro, se rendit à l’hôpital où se
trouvait le jeune homme mourant
pour réconforter le parrain, un
geste qui fut bien accueilli.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
57 Al boss erano giunte
all’orecchio notizie circa
alcuni comportamenti del suo
prediletto che non poteva
avallare in nessun modo.
De boss waren berichten ter ore
gekomen over gedragingen van zijn
favoriet die op geen enkele manier
konden worden goedgekeurd.
Le parrain avait appris des
choses qu’il ne pouvait
absolument pas accepter
concernant le comportement de
son second.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
58 Il boss si era accorto della
volontà del suo delfino di
rendersi autonomo ma lo volle
perdonare, come un eccesso di
esuberanza di chi è troppo
bravo nel proprio mesiere.
De boss had gemerkt dat zijn
opvolger verlangde naar
zelfstandigheid, maar wilde het
hem vergeven, als een uiting van
overmoedigheid van iemand die te
goed is in zijn eigen vak.
Le parrain avait compris que son
dauphin voulait être autonome
mais il avait décidé de lui
pardonner, comme s’il s’agissait
d’un élève doué voulant trop bien
faire.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
59 Genny McKay voleva
incontrare Paolo Di Lauro, il
boss che aveva permesso la
sua ascesa imprenditoriale.
Genny McKay wilde Paolo Di
Lauro ontmoeten, de boss die hem
de kans had gegeven om een
zakelijke carrière op te bouwen.
Genny McKay veut rencontrer
Paolo Di Lauro, le parrain qui lui
a permis de devenir un
entrepreneur.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
60 Cosimo accetta formalmente la
richiesta dell’incontro, si tratta
del resto di riunire tutti i vertici
dell’organizzazione, capi,
dirigenti, capizona.
Cosimo aanvaardt formeel het
verzoek om een ontmoeting, en
verder moeten alleen nog de
kopstukken van de organisatie, de
capi, en de bondgenoten, de
capizona, bijeen worden geroepen.
Cosimo fait mine d’accepter la
demande de rendez-vous. Il s’agit
de réunir tous les dirigents de
l’organisation, les chefs, les
responsables de zone, tous.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
61 Il boss lo ha strutturato con un Hun boss heeft de clan Le parrain l’a pensée suivant le NL: ritenzione
175
disegno d’azienda multilevel. gestructureerd naar het model van
een multilevel-organisatie
modèle des groupes industriels
très structurés.
FR: sostituzione
62 In un territorio controllato a
vista ogni secondo v’è un
valore negativo – poliziotti,
carabinieri, infiltrati di
famiglie rivali – e un valore
positivo: gli acquirenti.
Een gebied dat iedere seconde in de
gaten wordt gehouden, kent een
negatieve waarde – politieagenten,
carabinieri, spionnen van
rivaliserende families – en een
positieve waarde: de kopers.
Dans un territoire placé sous
étroite surveillance, à chaque
seconde on est capable de repérer
un signe négatif – policiers,
carabiniers, infiltrés de familles
rivales – ou un signe positif – les
clients.
ritenzione
63 Il giro dei medici, il giro dei
piloti, dei giornalisti, degli
impiegati statali.
Het circuit van de artsen, piloten,
journalisten en ambtenaren.
[…] : le réseau des médecin, celui
des pilotes, des journalistes, des
hauts fonctionnaires.
traduzione diretta
64 Non solo il referente; il boss
Paolo Di Lauro, che stima la
sua gestione, gli ha dato la
piazza in franchising.
En niet alleen aanspreekpunt; de
boss Paolo Di Lauro, die zijn
aanpak waardeert, heeft hem de
dealersplek in franchise gegeven.
Et pas seulement le représentant:
le parrain Paolo Di Lauro, qui
tient sa gestion en haute estime,
lui a confié le lieu en franchise.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
65 Tutto è dovuto alla
somiglianza che il padre aveva
con lo sceriffo Zeb McKay del
telefilm Alla conquista del
West.
Allemaal dankzij hun vader die op
Sherrif Zeb McKay leek uit de
televisieserie How the West Was
Won.
Gennaro et son frère Gaetano
doivent leur surnom à la
ressemblance de leur père avec le
shérif Zeb McKay, personnage de
la série La Conquête de l’Ouest.
traduzione diretta
66 Per una sorta di residuo
rispetto, i vecchi boss
venivano ascoltati anche
quando proponevano idee
vetuste, ordini inefficaci e le
loro decisioni erano prese
spesso in considerazione
esclusivamente in nome della
loro età.
Uit een laatste restje respect werd
er ook naar de oude bosses
geluisterd wanneer ze met antieke
ideeën en onhandige opdrachten
aan kwamen zetten, en hun
beslissingen werden vaak
uitsluitend in overweging genomen
vanwege hun leeftijd.
On respecte encore les vieux
parrains, on les écoute, même
quand ils émettent des idées
dépassées ou donnent des ordres
peu avisés, mais leurs décisions
ne sont le plus souvent acceptées
qu’eu égard à leur âge.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
67 Bizzarro era il ras di Melito. Bizzarro was de potentaat van
Melito.
Le caïd de Melito, […] NL: generalizzazione
FR: traduzione diretta
68 Ras è espressione che intende
definire chi possiede
un’autorità forte ma non totale,
De term potentaat wordt gebruikt
om aan te duiden dat iemand die
een sterke, maar geen volledige
Le mot caïd désigne quelqu’un
dont l’autorité est importante mais
pas absolue, car il est toujours
1) NL:
generalizzazione
FR: traduzione diretta
176
pur sempre sottoposta al boss,
alla massima carica.
autoriteit bezit, nog altijd
ondergeschikt is aan de boss, aan
de hoogste in rang.
sous les ordres du parrain, le
chef suprême.
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
69 A dare precise indicazioni su
dove poter rintracciare
Bizzarro, secondo le indagini
della dda di Napoli, fu proprio
Cicala, l’ex sindaco di Melito,
nonché ex dirigente locale del
partito Margherita.
[…], de oud-burgemeester van
Melito en bovendien ex-leider van
de plaatselijke Margherita-partij.
Volgens de onderzoeken van de dda
van Napels had de man
nauwkeurige aanwijzingen gegeven
waar Bizzarro te vinden was.
D’après les enquêtes de la D.D.A.
de Naples, Cicala, ancien maire
de Melito et ancien dirigeant local
de la Margherita*, a donné des
indications précises permettant de
trouver Bizzarro.
traduzione diretta
70 Ma l’ex sindaco di Melito
segnala in quale albergo
Bizzarro si rintana con la sua
amante, dove va a consumare
tensione e sperma.
Maar de oud-burgemeester van
Melito meldt in welk hotel Bizzarro
zich samen met zijn vriendin heeft
teruggetrokken, waar hij
spanningen en sperma weg laat
vloeien.
Mais l’ancien maire de Melito
signale que Bizzarro se planque
chez sa maîtresse, où il va
décharger un peu de tension et de
liquide séminal.
traduzione diretta
71 Tutti i capi hanno deciso di
ribellarsi ai figli di Di Lauro:
Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, e poi i nuovi
dirigenti Raffaele Amato,
Gennaro McKay Marino,
Arcangelo Abate, Giacomo
Migliaccio.
Alle capi hebben besloten om in
opstand te komen tegen de
camorrazonen van Di Lauro:
Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, en verder de nieuwe
leiders Raffaele Amato, Gennaro
Marino McKay, Arcangelo Abate
en Giacomo Migliacco.
Tous les chefs ont choisi de se
rebeller contre les fils de Di
Lauro: Rosario Pariante, Raffaele
Abbinante, et les nouveaux
dirigeants Raffaele Amato,
Gennaro McKay Marino,
Arcangelo Abate, Giacomo
Migliacco.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
72 A mezzanotte del 22 i
carabinieri trovano un’auto
bruciata.
In de nacht van de 22e op de 23e
treffen de carabinieri een
uitgebrande auto aan.
Le 22 à minuit, les carabiniers
retrouvent une voiture carbonisée.
ritenzione
73 Un carabiniere si sente male,
appoggiandosi al muro vomita
la pasta e patate mangiata
poche ore prima.
Een carabiniere wordt niet goed,
leunend tegen een muur gooit hij de
pasta en aardappels die hij een paar
uur daarvoor heeft gegegeten eruit.
Un carabinier s’est senti mal, il
s’est appuyé contre un mur et a
vomi les pâtes aux pommes de
terre qu’il avait mangées quelques
heures plus tôt.
ritenzione
74 Infilarono il cadavere in una
busta, quella nera, i body bag
in cui solitamente si chiudono i
Ze stopten het lijk in een zak, zo’n
zwarte, de bodybag waar normaal
gesproken de lichamen van dode
Ils ont glissé le cadavre dans un
sac noir, un de ces body bags dans
lesquels on met d’ordinaire les
traduzione diretta
177
corpi dei soldati morti. soldaten in worden geritst. corps des soldats morts au
combat.
75 I carabinieri iniziano a fare le
foto, parte il furgoncino col
cadavere.
De carabinieri beginnen foto’s te
maken, het busje met het lijk rijdt
weg.
Les carabiniers ont commencé à
prendre des photos, puis le
fourgon qui transportait le corps a
démarré.
ritenzione
76 I medici abbisognano di
lunghe ore per identificare il
cadavere.
Het kost de artsen vele uren om het
lijk te identificeren.
Les médecins ont eu besoin de
longues heures pour identifier le
corps.
traduzione diretta
77 E poi se hai bisogno di togliere
le tende perché i carabinieri ti
stanno beccando, il clan ti paga
un mese al nord Italia o
all’estero.
En als je dan je biezen moet pakken
omdat de carabinieri je op de
hielen zitten, betaalt de clan een
maand in Noord-Italië of in het
buitenland.
Si l’on doit mettre les voiles pour
échapper aux carabiniers, le clan
finance en plus un séjour d’un
mois dans le nord du pays ou à
l’étranger.
ritenzione
78 Anche lui forse sognava di
diventare boss, di dominare su
mezza Napoli e di investire in
tutt’Europa.
Ook hij droomde er misschien van
om een boss te worden, om over
half Napels te heersen en in heel
Europa te investeren.
Lui aussi rêvait peut-être de
devenir un parrain, de régner sur
la moitié de Naples et d’investir
dans toute l’Europe.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
79 Bisognava forse ricordarle che
negli anni ’80 Cutolo fece
sparare in faccia a una
bambina di pochi anni, figlia
del magistrato Lamberti,
davanti al padre.
/ / omissione
80 Il terremoto emozionale che
avviene negli affiliati ragazzini
è registrato nelle
intercettazioni fatte dai
carabinieri, come quella tra
Francesco Venosa e Anna, la
sua ragazza, trascritta nel
decreto di fermo emesso dalla
Procura Antimafia di Napoli
nel febbraio 2006.
De emotionele aardbeving die zich
manifesteert bij de jongste leden is
geregistreerd in de door de
carabinieri afgetapte
telefoongesprekken, zoals het
telefoongesprek tussen Francesco
Venosa en Anna, zijn vriendinnetje,
getranscribeerd in het
aanhoudingsbevel, vrijgegeven
door de Antimaffiadienst van
Napels in februari 2006.
Un véritable séisme émotionnel
s’est produit parmi les affiliés les
plus jeunes, comme le montrent
les conversations téléphoniques
enregistrées par les carabiniers,
dont celle qu’ont eue Francesco
Venosa et sa fiancée Anna,
extraite de l’ordonnance de mise
en détention provisoire rendue par
le parquet antimafia de Naples en
février 2006.
ritenzione
178
81 Anna però è ostinata, vorrebbe
fare il concorso per diventare
maresciallo dei carabinieri,
cambiare la sua vita e farla
cambiare a Francesco.
Maar Anna is koppig, ze wil
meedoen aan het toelatingsexamen
om sergeant van de carabinieri te
worden, haar leven veranderen en
ook dat van Francesco.
Mais Anna est têtue, elle voudrait
passer le concours pour devenir
carabinier, changer de vie et
obliger Francesco à en changer lui
aussi.
NL: sostituzione
FR: generalizzazione
82 Al ragazzo non dispiace affatto
che Anna voglia entrare nei
carabinieri, ma si sente ormai
troppo vecchio per mutare vita:
[…]
De jongen vindt het helemaal niet
erg dat Anna bij de carabinieri wil,
maar hij voelt zich inmiddels te oud
om zijn leven om te gooien.
Francesco n’a rien contre les
ambitions d’Anna, mais il se sent
trop vieux pour changer de vie.
NL: ritenzione
FR: omissione
83 I magistrati dimostrarono che
i cartelli napoletani degli
Abbinante e dei Nuvoletta
gestivano la quasi totalità dei
traffici di droga sintetica in
Spagna e in Italia.
De rechters bewezen dat de
Napolitaanse kartels van de
Abbinantes en de Nuvoletta’s bijna
de volledige
synthetischedrugshandel in Spanje
en Italië in handen hadden.
Les magistrats prouvèrent alors
que les cartels napolitains des
Abbinante et des Nuvoletta
détenaient tout le marché des
drogues de synthèse en Italie et en
Espagne.
traduzione diretta
84 I carabinieri lasciarono fare. De carabinieri lieten haar haar
gang gaan.
Les carabiniers l’ont laissée
faire.
ritenzione
85 Tra cubi di cemento armato,
strade lacerate, tombini occlusi
e illmuinazione sporadica il
boss delle Case Celesti era
riuscito a strappare una parte di
territorio e organizzarlo come
un angolo di montagna.
Tussen de blokken gewapend
beton, kapotte wegen, verstopt
geraakte afvoerputten en schaarse
verlichting was de boss van Case
Celesti erin geslaagd een stuk
territorium los te scheuren en het
om te toveren in een berglandschap.
Entre des cubes de béton arme,
des routes pourries, des égouts
bouchés et des lampadaires
cassés, le parrain des Case
Celesti avait réussi à arracher un
morceau de territoire et à
l’aménager comme un coin de
montagne.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
86 Il fratello di Gennaro, Gaetano,
fu scovato dai carabinieri in
una camera del lussuoso
albergo La Certosa a Massa
Lubrense.
Gennaro’s broer, Gaetano, werd
door de carabinieri aangetroffen in
een kamer van het luxueuze hotel
La Certosa in Massa Lubrense.
Les carabiniers arrêtèrent le frère
de Gennaro, Gaetano, dans une
chambre du luxueux hôtel La
Certosa, à Massa Lubrense.
ritenzione
87 Il maggiordomo, l’uomo che
sostituiva le sue mani, appena
arrivarono i carabinieri li fissò
in viso dicendo “mi avete
De butler, de man die zijn handen
verving, keek de aangekomen
carabinieri recht in hun gezicht en
zei: ‘Jullie hebben mijn vakantie
Lorsqu’ils surgirent, son
majordome, celui qui lui servait
de mains, toisa les carabiniers et
leur dit: “Vous venez de me
ritenzione
179
rovinato la vacanza”. verpest’. gâcher les vacances.”
88 Le camionette dei carabinieri,
i posti di blocco di polizia, gli
elicotteri che iniziano a
sorvolare a ogni ora, non
rasserenano, sembrano quasi
costringere il campo.
De busjes van de carabinieri, de
politieblokkades, de helikopters die
ieder uur rondcirkelen zijn niet
geruststellend, het lijkt haast wel
alsof ze het slagveld doen
inkrimpen.
Les fourgonnettes des
carabiniers, les barrages de
police et les hélicoptères qui
survolent la ville à toute heure ne
rassurent pas, ils semblent plutôt
circonscrire le champ de bataille,
[…]
ritenzione
89 Mi fermavano i poliziotti, poi i
carabinieri, a volte la Finanza,
e poi le vedette dei Di Lauro,
poi quelle degli Spagnoli.
Ik werd aangehouden door de
politie, door de carabinieri, soms
door de fiscale recherche, en
vervolgens door de wachters van de
Di Lauro’s, en dan door die van de
Spanjaarden.
La police m’arrêtait, puis les
carabiniers, parfois même les
douaniers. Et les sentinelles des
Di Lauro, puis celles des
Espagnols.
ritenzione
90 Gli infermieri denunciarono
che prima di entrare per andare
a soccorrere qualcuno,
chiunque, non soltanto feriti
d’arma da fuoco, ma anche una
vecchietta con una frattura al
femore o un infartuato,
dovevano scendere, farsi
perquisire, far entrare
nell’autoambulanza una
sentinella che controllava se
fosse davvero un trasporto
sanitario o invece nascondeva
armi, killer o persone da far
fuggire.
De verplegers verklaarden dat ze
voordat ze naar binnen mochten om
iemand te helpen, om het even wie,
niet alleen mensen met een
schotwond, mar ook een oud
vrouwtje met een botbreuk in haar
dijbeen of iemand met een infarct,
eerst moesten uitstappen, zich
moesten laten fouilleren, een
wachter in de ambulance laten die
controleerde of het daadwerkelijk
een voertuig met medischa
apparatuur was of dat er misschien
wapens, killers of voortvluchtigen
in verscholen zaten.
Les infirmiers racontent qu’avant
d’entrer dans le quartier pour
porter secours à quelqu’un, à qui
que ce soit, pas seulement aux
blessés par balle mais aussi à une
petite vieille victime d’une
fracture du fémur ou d’un
infarctus, ils devaient descendre
du véhicule, se laisser fouiller,
permettre à une sentinelle
d’inspecter l’intérieur pour
s’assurer que l’ambulance en était
vraiment une, qu’ils ne cachaient
ni armes, ni tueurs, ni des gens à
mettre à l’abri.
traduzione diretta
91 Anche le macchine civetta dei
carabinieri rischiano.
Ook de undercover overvalwagens
van de carabinieri lopen risico.
Même les voitures banalisées des
carabiniers sont en danger, […]
ritenzione
92 Una volta una sventagliata di
colpi venne scaricata addosso a
un’auto con a bordo un gruppo
di carabinieri in borghese
Eén keer werd een salvo afgevuurd
op een auto waarin een groepje
carabinieri in burger zat die voor
rivalen werden aangezien, schoten
[…], comme lorsqu’un véhicule
avec à son bord un groupe
d’hommes en civil pris pour des
adversaires fut criblé de balles,
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
180
scambiati per rivali, colpi che
non produssero che ferite.
die alleen gewonden opleverden. qui ne firent que des blessés.
93 Confessa tutto e subito, forse
perché la punizione che
avrebbe avuto per aver sparato
ai carabinieri sarebbe stata
ben peggiore del carcere.
Hij biecht alles meteen op,
misschien wel omdat de bestraffing
die hij van de clan zou hebben
gekregen voor het schieten op de
carabinieri veel erger zou zijn
geweest dan de gevangenis.
Il avoua tout d’emblée, peut-être
parce qu’il savait qu’à l’extérieur
de la prison la punition pour avoir
tiré sur des carabiniers serait
bien pire.
ritenzione
94 Il rione Terzo Mondo è
circondato da mille uomini tra
poliziotti e carabinieri.
De wijk de Derde Wereld wordt
omsingeld door duizenden
politieagenten en carabinieri.
Un millier d’hommes, policiers et
carabiniers, ont encerclé Terzo
Mondo.
ritenzione
95 Come se ci si trovasse di fronte
alla camorra di Raffaele Cutolo
e alle logiche mafiose che
portarono a far saltare le
autostrade e uccidere i
magistrati.
Alsof je te maken had met de
camorra van Raffaele Cutolo en de
maffiose logica die ertoe hebben
geleid dat snelwegen werden
opgeblazen en rechters vermoord.
Comme si l’on se trouvait face à
la camorra de Raffaele Cutolo et
aux logiques mafieuses qui
avaient conduit à poser des
bombes sur des autoroutes et à
tuer des magistrats.
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
96 Tra gli arrestati c’è anche Ciro
Di Lauro, uno dei figli del
boss.
Onder de arrestanten bevindt zich
ook Ciro Di Lauro, een van de
zonen van de boss.
Parmi les personnes arrêtées
figurait Ciro Di Lauro, un des fils
du parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
97 Il commercialista del clan,
dice qualcuno.
Het commerciële brein van de
clan, wordt ook wel gezegd.
Le comptable du clan, selon
certains.
NL: sostituzione
(errore)
FR: generalizzazione
98 I carabinieri sfondano le
porte, perquisiscono le
persone, e puntano i fucili in
faccia a ragazzini.
De carabinieri trappen de deuren
in, fouilleren mensen en richten hun
geweren op het gezicht van kleine
jongetjes.
Les carabiniers enfonçaient les
portes, fouillaient les gens et
pointaient leur sarmes sur le
visage de gamins.
ritenzione
99 L’unica scena che riesco a
vedere è un carabiniere che
urla a un ragazzino che gli
punta contro un coltello: […]
Het enige tafereel dat ik te zien
krijg, is een carabiniere die naar
een jongetje schreeuwt dat hem met
een mes bedreigt: […]
Tout ce que j’arrivais à voir,
c’était un carabinier hurlant à un
jeune qui agitait un couteau dans
sa direction: […]
ritenzione
100 Il cararbiniere allontana il
coltello con un calcio e quasto
rimbalzando contro un
De carabiniere schopt het mes weg
dat tegen een plint slaat waardoor
het lemmet terug in het heft schiet.
[…], que le carabinier a éloigné
d’un coup de pied. L’arme a
rebondi contre une plinthe et la
ritenzione
181
battiscopa fa rientrare la sua
lama nel manico.
lame s’est repliée à l’intérieur du
manche.
101 Ma soltanto dopo aver lasciato
fare e non aver intralciato gli
stivali dei carabinieri
iniziarono a riprendere il blitz.
Eerst lieten ze de carabinieri hun
gang gaan, zonder hen voor de
voeten te lopen en daarna begonnen
ze de bliksemactie te verslaan.
Mais, avant de filmer la descente,
ils ont attendu, ils ont laissé faire
pour ne pas gêner les carabiniers.
ritenzione
102 Mentre entrano nei cellulari
della polizia, mentre vengono
ammanettati dai carabinieri,
tutti sanno cosa fare: chiamare
questo o quell’avvocato,
aspettare che il 28 del mese a
casa arrivi lo stipendio del
clan, i pacchi di pasta per
mogli o madri.
Terwijl ze de politiecellen binnen
wandelen, terwijl ze door de
carabinieri in de boeien worden
geslagen weten ze allemaal wat hun
te doen staat: een of andere
advocaat bellen, wachten tot op de
28e van de maand het salaris van de
clan thuis aankomt, de pakken pasta
voor echtgenotes of moeders.
Tandis qu’ils montaient dans les
fourgons de la police, tandis qu’ils
étaient menottés par les
carabiniers, ils pensaient tous à
ce qu’ils avaient à faire : appeler
tel ou tel avocat, attendre le 28 du
mois, que le clan leur verse un
salaire, envoie des paquets de
pâtes à leurs femmes ou à leurs
mères.
1) ritenzione
2) traduzione diretta
103 Il 18 dicembre Pasquale
Galasso, omonimo di uno dei
boss più potenti degli anni ’90,
viene fatto fuori dietro al
bancone di un bar.
Op 18 december wordt Pasquale
Galasso, naamgenoot van een van
de machtigste bazen uit de jaren
negentig, achter de tapkast in een
café omgelegd, […]
Le 18 décembre, Pasquale
Galasso, homonyme d’un des
parrains les plus puissants des
années quatre-vingt-dix, est abattu
derrière le comptoir d’un café.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
104 Era come se uno Stato avesse
subìto un golpe, e il
Presidente destituito – per
conservare il proprio potere e
tutelare i propri interessi –
avesse armato i ragazzini delle
scuole e fatto divenire i postini,
i funzionari, i capiufficio, le
nuove leve militari.
Net als een staat die een militaire
coup heeft ondergaan, waarna de
afgezette president – om zijn
macht te behouden en zijn belangen
te behartigen – schooljongetjes had
bewapend en van de postbodes,
ambtenaren en kantoorchefs de
nieuwe lichting militairen gemaakt
[…]
Comme ci, pour conserver son
pouvoir et ménager ses intérêts,
un président de la République
renversé par un coup d’État
militaire armait des enfants et des
adolescents et enrôlait dans
l’armée les facteurs, les
fonctionnaires et les employés de
bureau, […]
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
105 Il perfetto soldato mostra la
totale obbedienza a Cosimo.
De perfecte soldaat toont zijn
volledige gehoorzaamheid aan
Cosimo.
Le bon petit soldat fait preuve
d’une obéissance sans faille à
l’égard de Cosimo.
traduzione diretta
106 A Napoli quel giorno arriva il
Presidente della Repubblica
Op dezelfde dag gaat de president
van de republiek, Carlo Azeglio
Le même jour, alors que le
président de la République
traduzione diretta
182
Carlo Azeglio Ciampi a
chiedere alla città di reagire, a
lanciare parole di coraggio
istituzionale, di vicinanza dello
Stato.
Ciampi, naar Napels om aan de stad
te vragen te reageren, om hun
formeel moet in te spreken, de
betrokkenheid van de staat te tonen.
Carlo Azeglio Ciampi est à
Naples et demande à la ville de
réagir, de faire preuve de courage
et d’être du côté de l’État et des
insitutions, […]
107 Infermieri, poliziotti, tutti
sono calmi, impassibili, fanno i
loro gesti imparati a memoria
chiuque abbiano avanti.
Verplegers, agenten, allemaal zijn
ze rustig, onaangedaan, ze voeren
hun ingestudeerde gebaren uit
ongeacht wie ze voor zich hebben.
Les infirmiers, les policiers : ils
sont tous calmes, impassibles, ils
font des gestes répétés cent fois,
peu importe qui ils ont face à eux.
traduzione diretta
108 Il più temerario tra noi chiese a
un carabiniere come mai dove
si poccia la testa ci fossero i
piedi.
De grootste durfal onder ons vroeg
een carabiniere hoe het kwam dat
de voeten op de plaats van de
hoofdsteun zaten.
Le plus téméraire d’entre nous
demanda à un carabinier
pourquoi les pieds étaient à la
place de la tête.
ritenzione
109 Il carabiniere non esitò a
rispondere, come se non si
fosse accorto di quanti anni
aveva il suo interlocutore.
De carabiniere aarzelde geen
moment met zijn antwoord, alsof
hij niet in de gaten had hoe jong
zijn vragensteller was.
Comme s’il n’avait pas remarqué
l’âge de son interlocuteur, le
carabinier répondit aussitôt: […]
ritenzione
110 Poi i carabinieri aprirono lo
sportello, il cadavere cadde a
terra come un ghiacciolo
squagliato.
Toen de carabinieri het portier
openden, viel het lijk als een
gesmolten ijspegel op de grond.
Puis les carabiniers ouvrirent la
portière et le cadavre tomba par
terre, comme un morceau de glacé
à moitié fondu.
ritenzione
111 Avevano ucciso la donna a
viso scoperto, poi si erano
seduti nelle vicinanze, sotto la
statua di Padre Pio e appena
un po’ di folla si era raccolta
intorno al cadavere erano
andati a vedere.
Ze hadden de vrouw vermoord
zonder hun gezicht te bedekken,
vervolgens waren ze ergens in de
buurt gaan onder het beeld van
Padre Pio gaan zitten en zodra er
wat mensen om het lijk waren
komen staan, waren ze ernaartoe
gelopen om te kijken.
Ils avaient tué la femme à visage
découvert, puis ils s’étaient assis
sous la statue de Padre Pio, juste
à côté, et, des qu’il y avait eu un
peu de monde autour du cadavre,
ils étaient allés voir.
ritenzione
112 Pikachu lo adorava, lo
descriveva come una sorta di
boss, era un riferimento tra i
ragazzini di Sistema perché
aveva avuto il compito di
rifocillare i latitanti e, a suo
Pikachu aanbad hem, hij beschreef
hem als een soort boss, maar hij
was een aanspreekpunt voor de
jongens van het Systeem, het was
zijn taak om de voorvluchtigen te
laven en volgens zijn zeggen deed
Pikachu l’adorait, il en parlait
comme d’une sorte de parrain,
c’était une référence pour tous les
gamins du Système car il avait eu
pour mission de ravitailler des
hommes en cavale et même, à ses
NL: ritenzione
FR: sostituzione
183
dire, fare la spesa direttamente
alla famiglia Di Lauro.
hij rechtstreeks boodschappen voor
de familie Di Lauro.
dires, de faire les courses pour la
famille Di Lauro elle-même.
113 Kit Kat si atteggiava a piccolo
boss, ma io mi mostravo
scettico.
KitKat gedroeg zich als een kleine
boss, maar ik liet zien dat ik
sceptisch was.
Kit Kat jouait les petits durs,
mais je me suis montré sceptique.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
114 Capizona bambini, boss
giovanissimi divengono
interlocutori imprevedibili e
spietati che seguono nuove
logiche, impedendo a forze
dell’ordine e Antimafia di
comprenderne le dinamiche.
Kindbazen van de camorra,
piepjonge bosses worden
onberekenbare en meedogenloze
gesprekspartners die een nieuwe
logica hanteren en die de
gezagsdragers en de
Antimaffiadienst beletten om hun
werkwijze te begrijpen.
Ces enfants responsables de zone,
ces jeunes parrains, deviennent
des interlocuteurs imprévisibles et
sans pitié obéissant à de nouvelles
logiques, ce qui empêche les
forces de l’ordre et l’Antimafia de
comprendre les dynamiques en
action.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
115 Un ragazzo, Antonio Galeota
Lanza viene intercettato dalle
cimici dei carabinieri in auto
con lo stereo alto, mentre
racconta come si vive facendo
il pusher.
Een jongen, Antonio Galeota
Lanza, wordt afgeluisterd door de
apparatuur van de carabinieri in
een auto met de stereo op volle
kracht, terwijl hij vertelt hoe het
leven van een pusher eruitziet.
Les carabiniers ont place des
micros espions dans la voiture
d’un jeune, Antonio Galeota
Lanza, qui raconte ce qu’est la vie
d’un dealer: […]
ritenzione
116 Nella Napoli dei bambini-
soldato non è raro sentire
vicino alla cassa dei negozi,
nelle botteghe o nei
supermarket affermazioni del
tipo: […]
In het Napels van de kindsoldaten
hoort men niet zelden bij de kassa
van een winkel opmerkingen als:
[…]
Dans la Naples des enfants-
soldats, à la caisse des boutiques
et des supermarchés, il n’est pas
rare d’entendre: […]
traduzione diretta
117 Li avevano convertiti in
soldati.
De camorra had ze veranderd in
soldaten.
On a fait de ces jeunes des
soldats.
traduzione diretta
118 Del resto la mdma venne
brevettata dai laboratori Merck
in Germania per essere
somministrata ai soldati in
trincea nella Prima guerra, quei
soldati tedeschi che venivano
chiamati Menschenmaterial,
materiale umano che così
Overigens hadden de Merck-
laboratoria in Duitsland het patent
op mdma, dat in de Eerste
Wereldoorlog werd gegeven aan
soldaten in de loopgraven, de
Duitse soldaten die
Menschenmaterial werden
genoemd, die zo honger, vorst en
La MDMA fut brevetée en
Allemagne par les laboratoires
Merck et était destinée, pendant la
Première Guerre mondiale, aux
soldats dans les tranchées, ces
soldats allemands qu’on appelait
Menschenmaterial, un matériel
humain qui parvenait ainsi à
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
184
superava fame, gelo, e terrore. verschrikking konden doorstaan. surmonter la faim, le froid et la
peur.
119 Ora anche questi piccoli
soldati avevano avuto il loro
quantitativo di coraggio
artificiale e resistenza artefatta.
En nu hadden ook deze kleine
soldaatjes hun hoeveelheid
kunstmatige moed en weerstand
gekregen.
À présent, ces petits soldats
avaient eux aussi droit à leur dose
de courage artificiel et de
résistance falsifiée.
traduzione diretta
120 Il reggente della cosca, il
leader della mattanza, secondo
le accuse della Procura
Antimafia di Napoli, il
comandante del clan secondo
i pentiti.
[…], de heerser van de bende, de
leider van het bloedbad. Volgens de
beschuldigingen van de
Antimaffiadienst van Napels hield
de commandant […]
Le régent du groupe, le
commanditaire du massacre
d’après le parquet antimafia de
Naples, le chef du clan d’après les
repentis.
NL: traduzione diretta
FR: traduzione diretta
121 Nessuno conosceva i
proprietari formali, i
carabinieri stavano indagando
ma nel quartiere nessuno aveva
dubbi.
Niemand kende de officiële
eigenaars, de carabinieri waren het
aan het uitzoeken, maar in de wijk
twijfelde niemand eraan: […]
Personne ne connaissait les
propriétaires réels, les
carabiniers menaient l’enquête,
mais les habitants du quartier
n’avaient aucun doute: […]
ritenzione
122 I carabinieri scoprirono la
villa per caso, superando le
spesse mura di cinta, trovarono
dentro alcuni operai che
appena videro le divise
scapparono.
De carabinieri ontdekten de villa
per toeval. Toen ze over de dikke
ommuring klommen, troffen ze wat
werklui aan die de benen namen
zodra ze de uniformen zagen.
Les carabiniers l’ont découverte
par hasard, derrière l’épais mur
d’enceinte; et à l’intérieur ils sont
tombés sur des ouvriers qui se
sont enfuis des qu’ils ont aperçu
des uniformes.
ritenzione
123 Quando Cosimo sente il
calpestio degli anfibi dei
carabinieri che lo stanno per
arrestare, quando sente
rumoreggiare i fucili, non tenta
di scappare, non si arma
nemmeno.
Wanneer Cosimo het geluid van de
legerschoenen van de carabinieri
die hem komen arresteren hoort,
wanneer hij het geluid hoort van de
geweren, doet hij geen poging te
ontsnappen, hij bewapent zich niet
eens.
Quand Cosimo entend
s’approcher les carabiniers venus
l’arrêter, quand il entend le bruit
des armes, il n’essaie pas de
s’échapper, il ne saisit même pas
son arme.
ritenzione
124 Poggiandosi sugli avambracci
dei carabinieri che lo scortano
riesce a non mostrare il suo
handicap, a camminare a passo
normale.
Steunend op de onderarmen van de
carabinieri die hem escorteren,
lukt het hem zijn handicap te
verbergen en normaal te lopen.
Il s’appuie aux avant-bras des
carabiniers qui l’escortent et
parvient à dissimuler son
handicap, à marcher
normalement.
ritenzione
185
125 Non si è fatto trovare come
Brusca con un jeans liso e una
camicia sporca di salsa, non è
impaurito come Riina portato
di corsa sopra un elicottero, né
sorpreso con il volto pieno di
sonno come capitò a Misso,
boss della Sanità.
Hij heeft zich niet zoals Brusca
laten vinden in versleten jeans en
een overhemd dat onder de
tomatensaus zit, hij is niet net zo
bang als Riina, die rennend naar
een helikopter werd gebracht, is
niet met een slaperig hoofd
overvallen zoals Misso, de boss
van de wijk Sanità, is overkomen.
Il ne s’est pas laissé arrêter
comme Brusca, vêtu d’un jean usé
et d’une chemise tachée de sauce
tomate; il n’a pas peur comme
Riina, emporté en toute hâte par
un hélicoptère; et il n’a pas été
surpris à moitié endormi comme
Misso, le parrain de la Sanità.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
126 È un enorme rito quasi di
scusa, una metafisica cappella
di espiazione che le persone
del quartiere vogliono costruire
con le volanti dei carabinieri
bruciate, i cassonetti posti a
barricate, il fumo nero dei
copertoni.
Het is haast een gigantisch ritueel,
een verontschuldiging, een
metafysische kapel van
boetedoening die de mensen uit de
wijk willen bouwen met de
verbrande autosturen van de
carabinieri, met opeengestapelde
afvalcontainers, met de zwarte rook
van autobanden.
C’est un gigantesque rite, une
chapelle imaginaire que les
habitants du quartier entendent
dresser avec les voitures
incendiées des carabiniers, avec
les barricades de bennes à
ordures, avec la fumée noire des
pneus, pour s’excuser et expier.
ritenzione
127 Così bisogna agire per essere
riconosciuti come capi, per
raggiungere il cuore degli
individui.
Zo moest je optreden om als capo
erkend te worden, om het hart van
het individu te raken.
Voilà ce qu’il faut faire pour être
reconnu comme le chef, pour
atteindre le coeur des gens.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
128 Lo stesso ripeterebbero i boss,
gli imprenditori di camorra.
Datzelfde herhalen de bosses, de
ondernemers van de camorra.
[…] : des mots que les parrains,
les entrepreneurs de la camorra,
pourraient faire leurs.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
129 […]: colpevoli i ministri,
colpevoli i papi, colpevoli i
santi e gli eretici, colpevoli i
rivoluzionari e i reazionari.
[…]: schuldig zijn de ministers,
schuldig de pauzen, schuldig de
heiligen en de kluizenaars, schuldig
de revolutionairen en de
reactionairen.
Les ministres sont coupables, les
papes sont coupables, les saints et
les hérétiques sont coupables, les
révolutionnaires et les
réactionnaires sont coupables.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
130 La logica dell’imprenditoria
criminale, il pensiero dei boss
coincide col più spinto
neoliberismo.
De logica van het criminele
ondernemerschap, de gedachtegang
van de boss valt samen met het
meest gedreven neoliberalisme.
La logique de l’entreprenariat
criminel et la vision des parrains
sont empreintes d’un
ultralibérisme radical.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
131 Vincere nell’arena del mercato Winnen in de handelsarena en recht Vaincre dans l’arène du marché et NL: ritenzione
186
e arrivare a fissare il sole con
gli occhi come faceva in
carcere Raffaele Giuliano, boss
di Forcella, sfilandolo,
mostrando che il suo sguardo
non si accecava neanche
dinanzi alla luce prima.
in de zon kijkend eindigen in de
gevangenis, zoals Raffaele
Giuliano, boss van Forcella, die de
zon trotseerde, en bewees dat zijn
blik niet werd verblind door het
ochtendlicht.
pouvoir fixer le soleil, comme le
faisait Raffaele Giuliano, le
parrain de Forcella, pour le
défier et montrer ainsi qu’il ne
baissait pas les yeux, pas même
devant sa lumière.
FR: sostituzione
132 Avere la coscienza di essere
dei business man destinati alla
fine – morte o ergastolo – ma
con volontà spietata dominare
economie potenti e illimitate.
Je ervan bewust zijn dat je een
businessman bent die is
voorbestemd voor de dood of voor
levenslang, maar met de
meedogenloze wil de machtige en
onbegrensde economie te
beheersen.
Avoir conscience d’être des
hommes d’affaires condamnés à
disparaître – la mort ou la prison à
perpétuité – mais animés par la
volonté implacable de fonder des
empires puissants et sans
frontières.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
133 Il boss viene ammazzato o
arrestato, ma il sistema
economico che ha generato
rimane: non smettendo di
mutare, trasformarsi,
migliorare e innescare profitto.
De boss wordt vermoord of
gearresteerd, maar het economisch
systeem dat hij heeft voortgebracht
blijft. Het blijft veranderen, zich
transformeren, het blijft zich
verbeteren en winst maken.
Le parrain peut être tué ou arrêté,
mais l’organisation économique
qu’il a bâtie demeure: elle change
sans cesse, se transforme, croît et
augmente ses profits.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
134 Questa coscienza da samurai
liberisti, i quali sanno che il
potere, quello assoluto, per
averlo si paga, la trovai
sintetizzata in una lettera di un
ragazzino rinchiuso in un
carcere minorile, una lettera
che consegnò a un prete e che
fu letta durante un convegno.
Dit samoerai-geweten van
vrijhandelaren, die weten dat als je
de absolute macht wilt krijgen,
daarvoor betaald moet worden. Ik
vond dit kort samengevat in een
brief van een jongetje dat in de
gevangenis zat. Een brief die hij
aan een priester gaf en die op een
congres werd voorgelezen.
Cette mentalité de samouraïs
ultralibéraux, qui savent que le
pouvoir, le pouvoir absolu, a un
prix, j’en ai trouvé un résumé
saisissant dans une lettre écrite
par un adolescent qui purgeait une
peine de prison dans un
établissement pour mineurs, une
lettre qu’il avait remise à un
prêtre et que quelqu’un a lue lors
d’une réunion publique.
traduzione diretta
135 Io voglio diventare un boss. Ik wil een boss worden. Moi je veux devenir un parrain,
[…]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
136 Capi ragazzini, kamikaze dei
clan che non vanno a morire
Kindbazen, de kamikazesoldaten
van de clans die niet sterven voor
Des chefs adolescents, des
kamikazes aux ordres du clan qui
traduzione diretta
187
per nessuna religione, ma per
danaro e potere, a ogni costo,
come unico modo di vivere che
valga la pena.
een religie, maar voor geld en
macht, koste wat kost, als enige
manier van leven die de moeite
waard is.
ne meurent pour aucune religion,
mais pour l’argent et le pouvoir à
tout prix, la seule façon de vivre
qui vaille la peine.
137 Solo chi si è venduto un capo
può essere dilaniato in quel
modo.
Alleen iemand die voor een paar
centen een boss heeft verlinkt kan
op zo’n manier zijn toegetakeld.
Seul quelqu’un qui a vendu un
chef peut finir déchiqueté de cette
façon.
NL: sostituzione
FR: traduzione diretta
138 Un nugolo di carabinieri
camminava nervoso dinanzi al
negozio dove era avvenuto
l’agguato.
Een zwerm carabinieri beende
zenuwachtig voor de winkel waar
de aanslag had plaatsgevonden
heen en weer.
Une nuée de carabiniers faisaient
les cent pas devant la boutique où
avait été commis le meurtre.
ritenzione
139 Aveva capito forse che quei
due erano soldati della
camorra, della guerra voluta
dai Di Lauro.
Misschien wist hij dat die twee
camorrasoldaten waren van de
door de Di Lauro’s gewenste
oorlog.
Il avait sans doute compris que les
deux hommes étaient des soldats
de la camorra, dans la guerre
voulue par les Di Lauro.
traduzione diretta
140 Vorresti fermare un
infermiere e chiedere una
trasfusione, vorresti avere lo
stomaco meno chiuso e
mangiare una bistecca, se
riesci a non vomitare.
Je zou een verpleegster willen
aanhouden en een bloedtransfusie
willen vragen, je maag zou minder
dicht moeten zitten om een biefstuk
te kunnen eten, als het lukt om niet
over te geven.
On voudrait s’adresser à un
infirmier et lui demander une
transfusion, on voudrait avoir
l’estomac moins noué et manger
un steak, si toutefois on parvient à
ne pas vomir.
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
141 Sperano, sperano, sperano e
sperano ancora che ci sia stato
un errore, una bugia nel
passaparola, un
fraintendimento del
maresciallo dei carabinieri che annunciava l’agguato e
l’assassinio.
Ze hopen, hopen en hopen nog eens
dat er een fout is gemaakt, een
leugen bij het doorgeven, een
misverstand van de sergeant van
de carabinieri die de aanslag en de
moord kwam melde.
Elles espèrent. Elles espèrent et
espèrent encore qu’il s’agit d’une
erreur, que la rumeur a tort, que le
carabinier qui leur a annoncé la
nouvelle a mal compris.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
142 L’altro socio però ha una
lontana parentela con Pariante,
il boss di Bacoli, un colonnello
di Di Lauro, uno di quelli che
gli si sono messi contro.
De andere compagnon echter was
verre familie van Pariante, de boss
van Bacoli, een kolonel van Di
Lauro, een van de lui die zich tegen
hem hadden gekeerd.
Mais son associé était un lointain
parent de Pariante, le parrain de
Bacoli, ancien homme de
confiance de Di Lauro, de ceux
qui se sont retournés contre la
famille.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) NL: traduzione
diretta
FR: generalizzazione
188
143 E allora il corpo di Attilio
Romanò rischia di venire
sommato a quello dei soldati
di camorra ammazzati in questi
mesi.
En dan loopt het lichaam van
Attilio Romano het risico te worden
opgeteld bij de lichamen van de
camorrasoldaten van de afgelopen
maanden.
Dès lors, le corps d’Attilio
Romanô risquait de rejoindre ceux
des soldats de la camorra tués au
cours des derniers mois.
traduzione diretta
144 Si era sposata appena quattro
mesi prima, ma non viene
consolata, al funerale non c’è
Presidente della Repubblica,
ministro, sindaco che le tiene
la mano.
Ze was nauwelijks vier maanden
getrouwd, maar ze wordt niet
getroost, bij de begrafenis is geen
president van Italië of minister of
burgemeester aanwezig die haar
hand vasthoudt.
Elle s’était mariée à peine quatre
mois plus tôt, mais personne ne la
consolait, aucun maire, ministre
ou président de la République
ne lui tenait la main.
1)NL: generalizzazione
FR: traduzione diretta
2) traduzione diretta
3) traduzione diretta
145 Molti ufficiali cominciano a
liquidare i vari reporter e
neogiornalisti d’inchiesta
facendogli fotografare
poliziotti in borghese che si
fingono pusher.
Veel officiers lossen dit probleem
van een aantal reporters en
beginnende journalisten op door ze
politieagenten in burger te laten
fotograferen die zich uitgeven voor
pushers.
De nombreux officiers se
débarrassaient des reporters et des
apprentis journalistes en leur
laissant photographier des
policiers en civil qu’ils leur
présentaient comme des dealers,
une façon de leur donner ce qu’ils
voulaient sans perdre trop de
temps.
traduzione diretta
146 Amato, secondo le accuse della
magistratura napoletana, era il
capo carismatico degli
Spagnoli.
Volgens de beschuldigingen van de
Napolitaanse rechters was Amato di
charismatische capo van de
Spanjaarden.
D’après les accusations de la
magistrature napolitaine, Amato
était le chef charismatique des
Espagnols.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
147 Prima che i poliziotti in
passamontana lo sbattessero
con la faccia per terra, Raffaele
Amato aveva già avuto una
battuta d’arresto: quando
venne arrestato in un hotel a
Casandrino insieme a un altro
luogotenente del gruppo e a
un grosso trafficante albanese,
che si faceva aiutare negli
affari da un interprete
Voordat de politieagenten met
bivakmutsen hem voorover op de
grond smeten, had Raffaele Amato
al eens een klopjacht meegemaakt:
namelijk toen hij gearresteerd werd
in een hotel in Casandrino samen
met een ander kopstuk van de
groep en een grote Albanese
handelaar, die zich bij zijn zaken
liet bijstaan door een uitstekende
tolk, het neefje van een minister uit
Avant que les policiers aux
visages dissimulés par des
cagoules le collent face contre
terre, Raffaele avait déjà reçu un
premier avertissement: il avait été
arrêté une première fois dans un
hôtel de Casandrino, en
compagnie d’un autre dirigeant
du groupe et d’un gros trafiquant
albanais qui, pour mener ses
affaires, se faisait aider par un
1) generalizzazione
2) traduzione diretta
189
d’eccellenza, il nipote di un
ministro di Tirana.
Tirana. interprète de haut vol, neveu d’un
ministre de Tirana.
148 Ma non è la magistratura, né la
polizia, e i carabinieri che
riescono a bloccare la faida.
Noch de rechterlijke macht, noch
de politie en de carabinieri lukt het
de vete te stoppen.
Pourtant les magistrats, les
policiers et les carabiniers ne
peuvent mettre fin au règlement
des comptes.
ritenzione
149 Il patto non è stato trascritto da
qualche carismatico boss in
una notte in cella.
De wapenstilstand was niet door
een paar charismatisch bosses ’s
nachts in een cel op papier gezet.
L’accord n’a pas été rédigé par
quelque parrain charismatique,
une nuit au fond de sa cellule.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
150 Pare si sia fatto operare in una
clinica marsigliese, la stessa
che avrebbe ospitato il boss di
Cosa Nostra Bernardo
Provenzano.
Het schijnt dat hij zich heeft laten
opereren in een kliniek in
Marseille, dezelfde kliniek waar de
boss van Cosa Nostra, Bernardo
Provenzano, zich heeft laten
behandelen.
On dit qu’il a été opéré dans une
clinique marseillaise, celle qui a
également hébergé Bernardo
Provenzano*, le parrain de Cosa
Nostra.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
151 Il boss scomparso da dieci
anni, colui che in una
telefonata di un affiliato
“doveva tornare, anche a costo
di rischiare il carcere”.
De boss die tien jaar was
verdwenen, dezelfde die in het
telefoongesprek van een lid ‘moest
terugkomen, ook al riskeerde hij de
gevangenis’.
Le parrain disparu depuis dix
ans, celui dont un affilié affirme
au téléphone qu’”il doit rentrer,
même s’il risque la prison”.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
152 Il boss fantasma, dal viso
sconosciuto persino agli
affiliati: […]
De spookboss, zijn gezicht is zelfs
niet bekend bij zijn leden.
Le parrain fantôme, dont même
les membres du clan ne
connaissent pas le visage: […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
153 “Ti prego fammelo vedere,
solo per un attimo, solo uno, lo
guardo e poi me ne vado”
aveva chiesto un affiliato al
boss Maurizio Prestieri.
‘Ik smeek je, laat me hem zien,
even maar, maar één blik en dan ga
ik,’ had een lid gevraagd aan de
boss Maurizio Prestieri.
“S’il te plaît, aide-moi à le voir,
juste une seconde, une seule, je
regarde et je m’en vais”, avait
demandé un affilié au parrain
Maurizio Prestieri.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
154 Quando i carabinieri
entrarono nella villa di
famiglia trovarono la tavola
apparecchiata con il suo posto
vuoto.
Toen de carabinieri de villa van de
familie binnenkwamen, vonden ze
de tafel gedekt, maar zijn plaats
was leeg.
Quand les carabiniers firent
irruption dans la villa familiale, ils
trouvèrent la table dressée et sa
chaise vide.
ritenzione
155 Questa volta però i reparti
speciali dei carabinieri, i ros,
Dit keer echter spelen de speciale
afdelingen van de carabinieri op
Cette fois-ci les R.O.S.* disposent
d’informations sûres.
NL: ritenzione
FR: omissione
190
vanno a colpo sicuro. zeker.
156 Quando entrano in casa, i
carabinieri sono agitatissimi.
Als ze het huis binnenkomen, zijn
ze heel erg opgewonden.
Au moment d’entrer dans la
maison, ils sont extrêmement
nerveux.
omissione
157 Il boss però non reagisce, anzi
li calma.
De boss reageert echter niet, hij
kalmeert ze zelfs.
Mais le parrain ne réagit pas,
c’est même lui qui les calme: […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
158 Il corteo fugge, il boss è sul
blindato.
De stoet schiet ervandoor, de boss
zit in de geblindeerde wagen.
Le cortège file, le parrain est
dans une voiture blindée.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
159 Trasportano il boss alla
caserma dei carabinieri in via
Pastrengo, nel cuore di Napoli.
De boss wordt overgebracht naar de
kazerne van de carabinieri in Via
Pastrengo in het hart van Napels.
Le parrain est conduit à la
caserne des carabiniers de la Via
Pastrengo, au coeur de Naples.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) ritenzione
160 Ma bisogna strillare l’arresto,
mostrare che si è riusciti a
prendere l’imprendibile, ad
arrestare il boss.
[…], maar de arrestatie moet
uitgeschreeuwd worden, men wil
laten zien dat men er in geslaagd is
het onmogelijke voor elkaar te
krijgen: de boss arresteren.
Mais il faut rendre publique
l’arrestation, crier sur tous les
toits qu’on a réussi à attraper le
parrain, à saisir l’insaisissable.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
161 Quando arriva il carosello di
blindati e volanti, e i
carabinieri vedono che i
giornalisti sono già presenti
all’entrata della caserma, si
siedono sulla portiera dell’auto
a cavalcioni.
Wanneer de carrousel van
geblindeerde en politiewagens
aankomt en de carabinieri zien dat
de journalisten al bij de ingang van
de kazerne staan, gaan ze
schrijlings op het portier van hun
auto zitten.
Quand le cortège de véhicules
blindés et de voitures de police
arrive, les carabiniers constatent
que les journalistes attendent déjà
à l’entrée de la caserne. Alors, ils
s’assoient à califourchon sur la
portière de leur voiture, […]
ritenzione
162 Finestrini come sellini,
impugnano vistosamente la
pistola, hanno sul viso il
passamontagna e indossano la
pettorina dei carabinieri.
Autoramen als zadels, ze houden
hun pistool goed in het zicht,
dragen een bivakmuts en doen de
beschermstukken van de
carabinieri aan.
[…], la vitre en guise de selle,
pistolet au poing, cagoulés,
arborant le plastron des
carabiniers.
ritenzione
163 Dopo l’arresto di Giovanni
Brusca non c’è carabiniere e
poliziotto che non voglia farsi
riprendere in quella posizione.
Na de arrestatie van Giovanni
Brusca is er geen carabiniere of
politieman meer die zich niet in die
positie wil laten vereeuwigen.
Depuis l’arrestation de Giovanni
Vrusca, tous les carabiniers, tous
les policiers rêvent d’être filmés
ou photographiés dans cette
posture.
ritenzione
164 L’unica parola che il boss
pronunciò fu “presente”.
Het enige woord dat de boss
uitsprak, was ‘aanwezig’.
Le seul mot que le parrain a
prononcé a été “présent”.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
191
165 Si guardarono per qualche
secondo, poi il boss gli fece
l’occhiolino.
Ze keken elkaar even aan en de
boss gaf hem een knipoog.
Ils se sont regardés pendant
quelques secondes, puis le
parrain lui a fait un clin d’oeil.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
166 Sembrava che dopo aver
saputo la notizia dell’arresto
molti fossero venuti a salutare
il boss che per anni, a causa
della latitanza, non avevano
potuto incontrare.
Het scheen dat veel mensen nadat
ze van zijn arrestatie hadden
gehoord, waren gekomen om de
boss te begroeten die ze jarenlang,
omdat hij voortvluchtig was, niet
meer hadden gezien.
On aurait dit qu’après avoir appris
son arrestation beaucoup de gens
en avaient profité pour venir
saluer l’homme qu’il n’avaient
pas vu pendant ses années de
cavale.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
167 Uomini ed ex uomini del boss,
ora divisi in due gabbie: fedeli
e Spagnoli.
Mannen en ex-partners in crime van
de boss, nu verdeeld over twee
kooien: getrouwen en Spanjaarden.
Des hommes qui étaient ou
avaient été aux ordres du parrain,
à présent repartis dans deux
cages: fidèles et Espagnols.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
168 È lui il primo che dal gabbione
si avvicina al vetro di
protezione che lo separa dal
boss.
Hij komt als eerste vanuit de grote
kooi naar de kogelvrije ruit die hem
van de boss scheidt lopen.
Dans la grande cage, il s’est
approché le premier de la vitre de
protection qui le séparait du
parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
169 Non staccai lo sguardo dal
boss.
Ik kon mijn blik niet losmaken van
de boss.
Je n’ai pas quitté Paolo Di Lauro
des yeux.
NL: ritenzione
FR: specificazione
170 Il boss si passò le mani ai lati
della testa, poi mimò un
volante come se stesse
guidando.
De boss streek met zijn handen
langs de zijkanten van zijn hoofd,
toen beeldde hij een stuur uit alsof
hij aan het rijden was.
Le parrain a passé les mains sur
ses tempes et mime un volant,
comme s’il conduisait.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
171 L’interpretazione che i giornali
ne diedero fu che Vincenzo
aveva chiesto al padre come
mai fosse senza la fede e il
padre gli avesse fatto capire
che i carabinieri gli avevano
tolto tutto l’oro.
De interpretatie die de kranten
gaven was dat Vincenzo aan zijn
vader had gevraagd hoe het kwam
dat hij zijn trouwring niet om had
en dat zijn vader hem had laten
weten dat de carabinieri hem al
zijn goud hadden afgenomen.
Les journaux ont prétendu que
Vincenzo avait demandé à son
père pourquoi il ne portait pas son
alliance, et que son père lui avait
fait comprendre que les
carabiniers lui avaient pris tous
les objets en or.
ritenzione
172 L’avvocato del boss al termine
dell’udienza chiese di poter
permettere un abbraccio tra i
due.
De advocaat van de boss vroeg aan
het eind van de audiëntie of een
omhelzing tussen de twee mogelijk
was.
À l’issu de l’audience, l’avocat
du parrain a demandé que les
deux hommes puissent se voir un
instant.
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
173 La fuga continua mostra Het voortdurend op de vlucht zijn La cavale permanente les NL: ritenzione
192
l’impossibilità di godere della
propria ricchezza e questo
rende i boss ancora più in
simbiosi con il proprio stato
maggiore, che diviene l’unica
vera misura del loro successo
economico e sociale.
maakt het onmogelijk van je eigen
rijkdom te genieten en dit leidt
ertoe dat de bosses nog meer
waarde hechten aan hun eigen hoge
status, dat die de enige echte
maatstaf wordt van hun
economische en sociale succes.
empêche de profiter de leur
richesse, ce qui rapproche encore
plus les parrains de leur état-
major, seul gardien de leur
réussite économique et sociale.
FR: sostituzione
174 I sistemi di protezione, la
morbosa e ossessiva necessità
di pianificare ogni passo, la
parte maggiore del tempo
rinchiusi in una stanza a
moderare e coordinare gli
affari e le imprese fanno vivere
i boss in latitanza come
ergastolani del proprio
business.
De beschermingssystemen, de
ziekelijke en obsessieve noodzaak
om iedere stap te plannen, het
grootste deel van de tijd opgesloten
zitten in een kamer om hun zaken te
regelen en hun ondernemingen te
coördineren, dat alles maakt dat de
voorvluchtige bosses als
levenslange gevangenen van hun
eigen zaak leven.
Les systèmes de protection, la
nécessité obsédante et morbide de
programmer chaque pas, le temps
qu’ils passent enfermés dans une
pièce, à gérer leurs affaires et
leurs entreprises, tout cela fait des
parrains en fuite des condamnés
à la perpétuité, victimes de leur
propre business.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
175 D’aspetto poteva sembrare una
professoressa, aveva una
tintura più gialla che bionda,
con evidente ricrescita alla
scriminatura.
Ze leek qua uiterlijk op een lerares,
en ze had meer geel dan blond
geverfd haar met duidelijke uitgroei
bij de scheiding.
À première vue, on aurait dit une
enseignante, elle avait les
cheveux jaunes, plus vraiment
blonds, et une raie laissait voir des
racines plus foncées.
NL: sostituzione
FR: generalizzazione
176 Sembrava quasi fosse
dispiaciuta per le privazioni del
boss.
Het was net of ze de ontberingen
erg vond voor de boss.
Elle semblait presque désolée que
le parrain ait eu à subir des
privations.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
177 Un modo sicuro per evitare
tradimenti: fosse anche quello
più immediato di segnalare che
il boss si stava muovendo.
Het was een goede manier om
verraad te vermijden, en ook om te
signaleren dat de boss onderweg
was.
Un moyen sûr d’éviter qu’on le
trahisse ou même qu’on
communique l’information la plus
élémentaire, annoncer que le
parrain sortait.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
178 Dopo le tarantelle di gesti e
abbracci, dopo i saluti e gli
ammiccamenti dei personaggi
appartenenti al potere più
feroce di Napoli, il vetro
Na de tarantella van gebaren en
omhelzingen, na de groeten en de
grimassen van de mensen die deel
uitmaken van de meest
meedogenloze macht van Napels,
Après cette tarentelle de gestes et
d’embrassades, après les saluts et
les clins d’oeil des hommes
appartenant au pouvoir le plus
féroce de Naples, la vitre blindée
NL: ritenzione
FR: sostituzione
193
blindato che separava il boss
dagli altri era pieno di tracce di
tutt’altro tipo: manate, strisce
di grasso, ombre di labbra.
was de geblindeerde ruit die de
boss van de andere scheidde vol
sporen van een heel ander type:
handafdrukken, vetstrepen,
afdrukken van lippen.
qui séparait le parrain des autres
était couverte de traces en tout
genre: doigts, lèvres, sueur.
179 Dopo meno di ventiquattr’ore
dall’arresto del boss, venne
trovato alla rotonda di Arzano
un ragazzo polacco che
tremava come una foglia
mentre cercava con difficoltà
di buttare nella spazzatura un
enorme fagotto.
In minder dan 24 uur na de
arrestatie van de boss werd op de
rotonde van Arzano een Poolse
jongen gevonden, trillend als een
rietje terwijl hij moeizaam een
enorme bundel in de
vuilniscontainer probeerde te
gooien.
Moins de vingt-quatre heures
après l’arrestation du parrain, un
jeune Polonais est retrouvé sur le
rondpoint d’Arzano, tremblant
comme une feuille et s’efforçant
de jeter un énorme ballot dans une
benne.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
180 Tagliate le orecchie con cui hai
sentito dove il boss era
nascosto, spezzati i polsi con
cui hai mosso le mani per
ricevere i soldi, cavati gli occhi
con cui hai visto, tagliata la
lingua con la quale hai parlato.
Snijd de oren af waarmee hij heeft
gehoord waar de boss zich
schuilhield, verbrijzel zijn polsen
waarmee hij zijn handen heeft
opgehouden om geld te ontvangen,
steek de ogen uit waarmee hij heeft
gezien, snijd de tong af waarmee hij
heeft gepraat.
On a coupé les oreilles qui ont
entendu où se cachait le parrain,
brisé les poignets et les mains qui
ont touché l’argent, énucléé les
yeux qui ont vu, arraché la langue
qui a parlé.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
181 Entrambi dilaniati, torturati
con meticolosità a poche ore
dagli arresti dei boss.
Beiden met een overdreven
nauwgezetheid uiteengereten,
gefolterd, een paar uur na de
arrestaties van de bosses.
Tous deux massacrés,
méticuleusement torturés
quelques heures après
l’arrestation d’un parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
182 In conferenza stampa gli
ufficiali dei ros dichiararono
che l’arresto era avvenuto
individuando la vivadiera che
acquistava il pesce preferito da
Di Lauro, la pezzogna.
Tijdens de persconferentie
verklaarden de officiers van de
speciale gevechtseenheden van de
carabinieri, de ros, dat ze hem
konden arresteren omdat de
fourageur die de lievelingsvis van
Di Lauro, inkocht, de pezzogna,
een soort zeebrasem, was herkend.
Lors de la conférence de presse,
les officiers des R.O.S. ont
déclaré que l’arrestation n’avait
été possible qu’une fois repérée la
femme qui fournissait à Di Lauro
son poisson préféré, la dorade
rose.
traduzione diretta
183 Il racconto sembrava sin
troppo adatto a sgretolare
Het verhaal leek geschikt om het
imago te verpulveren van een
Le récit semble conçu pour
écorner l’image d’un homme si
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
194
l’immagine di un boss
potentissimo, capace di
muovere centinaia di sentinelle
ma che infine si era fatto
beccare per un peccato di gola.
uiterst machtige boss, die het bevel
had over honderden schildwachten,
maar zich uiteindelijk heeft laten
oppakken door zijn gulzigheid.
puissant qu’il commandait à des
centaines de personnes, mais qui
s’est finalement fait prendre à
cause d’un banal péché de
gourmandise.
184 La strategia dei servizi segreti
nell’arresto di Di Lauro
potrebbe essere stata quella di
individuare i responsabili
tecnici delle vedette, assoldarli
così da poter far dislocare tutti
i pali e le sentinelle in altre
zone impedendo di dare
allarme e far fuggire il boss.
De strategie die de geheime
diensten bij de arrestatie van Di
Lauro gevolgd zouden kunnen
hebben, is mogelijk het opsporen
geweest van de personen die
verantwoordelijk waren voor de
mensen die op de uitkijk moesten
staan, en die in te huren zodat ze
alle pali en schildknapen naar
andere zones verplaatsten om te
voorkomen dat ze alarm zouden
slaan en de boss zou vluchten.
Pour aboutir à l’arrestation de Di
Lauro, il est possible que les
services secrets aient identifié les
responsables directs des
sentinelles, les aient payés et aient
ainsi obtenu que tous les postes de
surveillance des autres zones
soient démontés, ce qui a
empêché qu’on sonne l’alerte et
qu’on évacue le parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
185 Aniello La Monica era il
patriarca della famiglia, per
anni nel quartiere hanno
chiamato i La Monica gli
“anielli” come i Gionta di
Torre Annunziata venivano
chiamati i “valentini” dal boss
Valentino Gionta.
Aniello La Monica was de patriarch
van de familie, de familie La
Monica werd in de wijk jarenlang
de anielli, de ringen, genoemd,
zoals de familie Gionta uit Torre
Annunziata de valentini werden
genoemd, naar boss Valentino
Gionta.
Aniello La Monica avait été le
patriarche de la famille. Pendant
des années, les La Monica furent
appelés dans le quartier les
“anielli”, de même qu’à Torre
Annunziata on appelait les Gionta
les “valentini”, du nom du
parrain Valentino Gionta.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
186 Telefonate intercettate dai
carabinieri per giungere
all’arresto di Salvatore Di
Lauro l’8 febbraio 2006, il
diciottenne figlio del boss che
aveva iniziato a coordinare un
piccolo esercito di ragazzini
per lo spaccio.
Door de carabinieri afgetapte
telefoongesprekken die uitkomen
bij de arrestatie van Salvatore Di
Lauro op 8 februari 2006, de
achttienjarige zoon van de boss die
een legertje kinderen was gaan
coördineren voor de handel.
[…] dont les téléphones ont été
écoutés par les carabiniers. Le 8
février 2006, ils ont ainsi pu
arrêter Salvatore Di Lauro, dix-
huit ans, qui avait mis sur pied
une petite armée d’adolescents
dealers.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: omissione
187 I carabinieri hanno
intercettato un sms che una
De carabinieri hebben een sms’je
onderschept dat een meisje naar en
Les carabiniers ont intercepté un
SMS envoyé par une adolescente
ritenzione
195
ragazzina ha mandato a un
capopiazza giovanissimo
arrestato durante il periodo
della faida e tornato a
spacciare appena uscito di
galera: […]
piepjonge capopiazza die tijdens de
vete was gearresteerd en was
teruggekeerd in de handel zodra hij
de gevangenis uitkwam had
gestuurd: […]
à un jeune responsable de zone
arrêté pendant la faida, qui est
retourné dealer dans la rue des sa
sortie de prison: […]
188 Le troupe giornalistiche che
stavano smantellando le loro
postazioni dopo l’arresto del
boss, si catapultarono a vedere
cosa fosse.
De troepen journalisten die na de
arrestatie van de boss hun posten
aan het afbreken waren, rolden over
elkaar heen om te kunnen zien wat
er aan de hand was.
Les équipes de reportage qui
démontaient leur matériel après
l’arrestation du parrain se sont
précipitées pour voir de quoi il
s’agissait.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
189 Nel naso mi erano rimasti
odori; non solo l’odore di
segatura e sangue, né i
dopobarba di ragazzini soldati
messi su guance senza peli, ma
soprattutto i sapori dei profumi
femminili.
Er waren geuren in mijn neus
blijven hangen; niet alleen de geur
van zaagsel en bloed, of van de
aftershave van de onbehaarde
wangetjes van de kindsoldaten,
maar vooral vrouwelijke geuren.
Mon nez sentait encore les odeurs,
pas seulement celles de la sciure
et du sang, ou celle de l’après-
rasage que les enfants soldats
mettent sur leurs joues imberbes,
mais surtout celle de parfums
féminins.
traduzione diretta
190 Non è casualità che la faida di
Secondigliano ha visto
eliminare due donne con
ferocia riservata solitamente
solo ai boss.
Het is geen toeval dat tijdens de
vete van Secondigliano te zien was
hoe twee vrouwen werden
geliquideerd met een wreedheid die
gewoonlijk is voorbehouden aan de
bosses.
Ce n’est pas par hasard si, au
cours de la guerre de
Secondigliano, deux femmes ont
été éliminées avec une férocité
habituellement réservée aux
parrains.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
191 Così come centinaia di donne
erano scese in strada a
impedire gli arresti di
spacciatori e sentinelle, a
incendiare cassonetti e
strattonare per i gomiti i
carabinieri.
Zoals de honderden vrouwen die de
straat waren opgegaan om de
arrestaties van dealers en wachters
te verhinderen, die
vuilniscontainers in brand staken en
de carabinieri aan hun ellebogen
rukten geen toeval waren.
Et si des centaines de femmes
sont descendues dans la rue pour
empêcher qu’on arrête les dealers
et les sentinelles, pour mettre le
feu aux poubelles et bousculer les
carabiniers.
ritenzione
192 Sono quasi sempre pensionati,
ragionieri di negozio, vecchi
contabili di bottega, che
lavorando per i clan incassano
Het zijn bijna altijd
gepensioneerden,
winkelaccountants, oude
boekhouders, die met hun werk
Ce sont presque toujours des
retraités, d’anciens comptables
ou commerçants, qui travaillent
pour le compte des clans,
traduzione diretta
196
un altro stipendio arrotondando
la pensione e soprattutto
riuscendo a uscire di casa
senza marcire davanti alla
televisione.
voor de clan een aanvulling op hun
pensioen krijgen en bovendien hun
huis uit kunnen en niet voor de
televisie wegrotten.
doublent ainsi leurs maigres
pensions d’un autre revenu, et
surtout sortent de chez eux au lieu
de moisir devant la télévision.
193 Don Ciro è stato l’unico
sottomarino che sono riuscito a
conoscere.
Don Ciro was de enige onderzeeër
die ik heb leren kennen.
Don Ciro est le seul sous-marin
dont j’ai pu faire la connaissance.
ritenzione
194 Don Ciro era talmente capace
di trovare nel dedalo dei vicoli
napoletani case, bassi,
seminterrati, palazzi senza
numero civico, case ricavate
negli angoli dei pianerottoli,
che a volte i postini, che si
perdevano continuamente, gli
affidavano la posta da portare
ai suoi clienti.
Don Ciro was in staat om in het
labyrint van de Napolitaanse
steegjes alle huizen te vinden, of
het nou kelderwoningen waren die
half ondergronds lagen of flats
zonder huisnummer, appartementen
verscholen in de hoeken van het
trapportaal. De postbodes, die
voortdurend verdwaalden,
vertrouwden hem soms de post toe
om bij de geadresseerden te
bezorgen.
Dans le dédale des ruelles de
Naples don Ciro sait si bien
retrouver maisons, appartements,
soupentes, caves, immeubles sans
numéro, logements installés sur
un bout de palier, que les postiers,
qui se perdent sans cesse, lui
confient parfois le courrier à
distribuer.
ritenzione
195 Don Ciro aveva le scarpe
sfondate, nel senso che l’alluce
gli faceva un bozzo, come un
bubbone, in punta e le suole
erano consumate sul tallone.
De schoenen van Don Ciro waren
aftands, zijn grote teen had een bult
in de punt gemaakt en de hakken
waren versleten.
Don Ciro portait des chaussures
déformées, son gros orteil faisait
une bosse comme un bubon au
bout de la chaussure, et ses
semelles avaient les talons usés.
ritenzione
196 Don Ciro indossava pantaloni
maltrattati, sembravano puliti
ma non stirati.
Don Ciro had een sleetse broek aan,
hij leek schoon maar was niet
gestreken.
Don Ciro portait un pantalon en
piteux état, propre mais pas
repassé.
ritenzione
197 Don Ciro era talmente abituato
a dire “lo so lo so”, che ogni
qual volta si parlava con lui, su
qualsiasi argomento lui
cantilenava “lo so, lo so, lo
so”.
Don Ciro was er zo aan gewend om
‘ik weet het’ te zeggen, dat iedere
keer als ik hem sprak hij bij welk
onderwerp dan ook ‘ik weet het, ik
weet het, ik weet het’ mompelde.
Don Ciro était tellement habitué à
répondre “je sais, je sais” qu’il
psalmodiait la même formule quel
que soit le sujet dont on lui
parlait.
ritenzione
198 Storiografie dei commenti Hij was een bron voor [...], consigner toutes les critiques 1) NL: ritenzione
197
critici a boss e politici, ma don
Ciro era un sottomarino
silenzioso e malinconico che
davvero aveva fatto della sua
testa un corpo vuoto dove
rimbombava, senza lasciar
traccia, ogni parola ascoltata.
geschiedschrijving en zou kritisch
commentaar kunnen geven op
bosses en politici, maar Don Ciro
was een stille, melancholische man
die van zijn hoofd een lege ruimte
had gemaakt waarin ieder gehoord
woord weerkaatste zonder er ook
maar iets achter te laten.
adressées aux parrains et aux
hommes politiques, mais don
Ciro est un sous-marin silencieux
et mélancolique, il a fait de sa tête
un espace vide dans lequel chaque
mot résonne sans laisser de tracé.
FR: sostituzione
2) ritenzione
199 Se destino e capacità lo
permetteranno quel capitale
frutterà, e le donne
diventeranno imprenditrici,
dirigenti, generalesse di un
potere illimitato.
Als het lot en zijn capaciteiten als
camorrist het hem toestaan, werpt
het kapitaal vruchten af en worden
de vrouwen ondernemers, leiders,
generaals met een onbeperkte
macht.
Si le destin et le savoir-faire le
permettent, ce capital produira des
intérêts et ces femmes
deviendront chefs d’entreprise,
dirigeantes ou générales au
pouvoir illimité.
NL: generalizzazione
FR: traduzione diretta
200 Può andare male e rimarranno
solo ore in sala d’attesa nelle
carceri e preghiere umilianti
per andare a fare la colf in
concorrenza con le slave, per
poter pagare gli avvocati e
dare da mangiare ai figli, se il
clan va in rovina e non riesce
più a dare la mesata.
Als het slecht gaat brengen ze
alleen maar uren door in de
wachtkamers van gevangenissen en
moeten ze, concurrerend met
Slavische vrouwen, smeken om
hulp in de huishouding te mogen
worden om de advocaten te kunnen
betalen en de kinderen te eten te
kunnen geven als de clan uit elkaar
valt en de mesata niet meer
binnenkomt.
Si tout va mal, elles passeront des
heures dans la salle d’attente des
prisons et devront s’humilier,
supplier qu’on les prenne comme
femmes de ménage malgré la
concurrence des Slaves, seul
moyen de payer les avocats et de
nourrir leurs enfants si le clan fait
faillite et ne verse plus les
salaires.
traduzione diretta
201 Una figura storica di dirigente
camorrista è sicuramente Anna
Mazza, vedova del padrino di
Afragola, una delle prime
donne in Italia a essere
condannata per reati
d’associazione mafiosa, come
capo di un sodalizio criminale
e imprenditoriale tra i più
potenti.
Een bekende camorraleidster uit de
geschiedenis is zonder twijfel Anna
Mazza, weduwe van de peetvader
van Afragola en een van de eerste
vrouwen in Italië die als hoofd van
een van de machtigste criminele
ondernemersorganisaties
veroordeeld werd voor
lidmaatschap van een criminele
organisatie.
Anna Mazza, veuve du parrain
d’Afragola, est assurément un
exemple historique de femme haut
placée dans la camorra. Elle fut
l’une des premières femmes
d’Italie condamnée pour
association mafieuse, en tant que
chef d’un groupe économique et
criminel parmi les plus puissants.
traduzione diretta
198
202 Comprese che sarebbe stato
più semplice sfruttare il ritardo
culturale dei boss camorristi
godendo di una sorta di
impunità che veniva riservata
alle donne.
Ze begreep dat het veel
eenvoudiger was de achtergebleven
cultuur van de camorrabazen uit te
buiten en van een soort
onschendbaarheid te genieten die
aan vrouwen is voorbehouden.
Elle comprit qu’il lui serait facile
de profiter du retard culturel des
parrains de la camorra et de
bénéficier de la quasi-impunité
réservée aux femmes.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
203 Con il tracollo dei partiti che
avevano ricevuto vantaggio
dall’alleanza con le imprese
dei clan, i boss della Nuova
Famiglia si ritrovarono a essere
gli unici arrestati e condannati
all’ergastolo.
Toen de partijen die geprofiteerd
hadden van de samenwerking met
de clan ineenstortten, waren de
bosses van de Nuova Famiglia de
enigen die gearresteerd werden en
levenslang kregen.
Après la disparition des partis
politiques qui avaient tiré profit
pendant des décennies de leur
alliance avec les entreprises des
clans, les parrains de la Nouvelle
Famille furent les seuls à être
arrêtés et condamnés à la
réclusion à perpétuité.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
204 Negli anni ’90 Pasquale
Galasso, boss di
Poggiomarino, fu il primo
personaggio di altissimo
calibro imprenditoriale e
militare che iniziò a
collaborare con la giustizia.
In de jaren negentig was Pasquale
Galasso, boss van Poggiomarino,
de eerste uit de allerhoogste
regionen van de clan die met
justitie ging samenwerken.
Dans les années quatre-vingt-dix,
Pasquale Galasso, le parrain de
Poggiomarino, fut le premier
dirigeant de haut niveau qui
collabora avec la justice.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
205 I figli scrissero a un prete
facendo mostra di volersi
redimere, una macchina piena
di armi avrebbe dovuto essere
lasciata ad Acerra davanti a
una chiesa come simbolo di
“dissociazione” del clan, come
l’ira fa con gli inglesi.
Haar kinderen schreven een
priester om te laten zien dat ze
weer op het rechte pad waren, er
zou een auto vol wapens voor een
kerk in Acerra worden
achtergelaten als symbool van de
‘ontbinding’ van de clan, net als de
ira dat doet bij de Engelsen.
Ses fils écrirent à un prêtre,
manifestant le souhait de se
racheter et annonçant qu’un
véhicule rempli d’armes serait
abandonné devant une église à
Acerra, en signe de dissociation,
comme le faisait l’I.R.A. avec les
Anglais.
traduzione diretta
206 Quella macchina non fu mai
fatta trovare e la strategia della
dissociazione nata dalla testa di
una donna boss, lentamente
perse fascino, non venne
ascoltata dal parlamento e dalla
Die auto werd nooit gevonden en
de strategie van de ontbinding, die
was ontstaan in het brein van een
vrouwelijke boss, verloor langzaam
maar zeker zijn betovering. Er werd
niet meer naar geluisterd door het
On ne trouva jamais le véhicule et
la stratégie de la dissociation née
dans l’esprit d’une femme-
parrain perdit vite tout attrait, le
Parlement et la magistrature n’y
prêtèrent pas attention, les clans
NL: ritenzione
FR: sostituzione
199
magistratura, ma neanche più
sostenuta dai clan.
parlement en de rechterlijk macht,
en ook de clan ondersteunde de
ontbinding niet.
eux-mêmes ne l’appuyèrent plus.
207 Carcere e pentiti avevano
messo a repentaglio il
certosino lavoro di donna
Anna.
Gevangenissen en spijtoptanten
hadden het nauwgezette werk van
donna Anna in gevaar gebracht.
Les arrestations et les déclarations
des repentis mettaient en danger
le patient travail de donna Anna.
ritenzione
208 Il politico concedeva gli
appalti, l’imprenditore li
vinceva e donna Immacolata li
prendeva in subappalto.
[…]: de politicus kende de
aanbestedingen toe, de juiste
ondernemer kreeg ze en donna
Immacolata nam ze in
onderaanbesteding.
[…] : ce dernier attribuait les
marchés publics et l’entreprise
choisie en confiait la sous-
traitance à donna Immacolata.
ritenzione
209 Le accuse sono pesanti, oltre
duecentocinquanta assunzioni
di persone, legate da stretti
vincoli di parentela al clan
Moccia, sono state chiese da
un gruppo di consiglieri
comunali di Afragola al
presidente di una struttura
commerciale.
De aantijgingen zijn zwaar, een
groep gemeenteraadsleden had de
voorzitter gevraagd meer dan
tweehonderdvijftig mensen aan te
stellen, die door naaste
familiebanden aan de Moccia-clan
zijn verbonden, voor de bouw van
winkelcentra.
Les accusations sont graves: un
groupe de conseillers
municipaux aurait demandé au
président d’une structure
commerciale d’embaucher plus de
deux cent cinquante personnes
ayant des liens de parenté avec
des dirigeants du clan Moccia.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
210 Ci sono megastrutture sui
terreni di proprietà dei boss e
si parla anche dell’ospedale
che dovrebbe essere costruito
su terreni acquistati dal clan
Moccia, proprio in
concomitanza con i dibattiti in
consiglio comunale.
Er staan megaconstructies op
stukken bouwgrond die eigendom
zijn van de bosses en er wordt
gesproken over het ziekenhuis dat
gebouwd gaat worden op grond die
gekocht is van de Moccia-clan, in
dezelfde tijd als de debatten in de
gemeenteraad worden gevoerd.
Plusieurs infrastructures
importantes ont été bâties sur des
terrains appartenant aux parrains
et un hôpital devrait même voir le
jour sur des terres que le clan
Moccia a acquises au moment où
le conseil examinait la question.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
211 Donne in trincea per difendere
i beni e le proprietà del clan,
come fece Anna Vollaro,
nipote del boss del clan di
Portici, Luigi Vollaro.
Vrouwen in de loopgraven om de
goederen en eigendommen van de
clan te verdedigen, zoals Anna
Vollaro dat deed, het nichtje van de
boss van de Portici-clan, Luigi
Vollaro.
Mais les femmes sont souvent
prêtes à tout pour défendre les
biens et le patrimoine du clan,
comme le montre l’exemple
d’Anna Vollaro, nièce de Luigi
Vollaro, le parrain du clan de
NL: ritenzione
FR: sostituzione
200
Portici.
212 Un giorno mentre il sindaco
del paese, fatto eleggere dai
Graziano, è nel suo ufficio, un
commando dei Cava bussa alla
sua porta.
Op een dag, als de burgemeester
van het dorp, die door de
Graziano’s was gekozen, in zijn
kantoor zit, klopte een commando
van de Cava’s aan.
Un jour, alors que le maire du
village, élu grâce au soutien des
Graziano, se trouvait dans son
bureau, un commando envoyé par
les Cava frappa à la porte.
traduzione diretta
213 Non spararono subito, e questo
diede il tempo al sindaco di
aprire la finestra, uscire dal suo
ufficio, arrampicarsi sul tetto
del municipio e scappare sui
tetti delle case, sfuggendo
all’agguato.
Omdat ze niet meteen schoten gaf
dat de burgemeester de tijd om het
venster open te doen en zijn
kantoor uit te vluchten door het dak
van het stadhuis op te klimmen en
zo te ontsnappen aan de aanslag.
Les tueurs ne firent pas feu tout
de suite, ce qui laissa au maire le
temps d’ouvrir la fenêtre, de
grimper sur le toit de la mairie et
d’échapper à l’embuscade.
traduzione diretta
214 Il clan Graziano ha avuto tra le
sue fila cinque sindaci, di cui
due morti assassinati e tre
rimossi, dal Presidente della
Repubblica, per rapporti con
la camorra.
De Graziano-clan had vijf
burgemeesters meegemaakt, van
wie er twee waren vermoord en drie
verwijderd door de president van
Italië wegens banden met de
camorra.
Le clan Graziano a donné cinq
maires à la ville : deux sont morts
assassinés et les trois autres ont
été démis de leurs fonctions par le
président de la République, pour
liens avec la camorra.
1) traduzione diretta
2) NL:
generalizzazione
FR: traduzione diretta
215 Una giovane farmacista, Olga
Santaniello, venne eletta
sindaco.
Een jonge apotheker, Olga
Santaniello, werd tot burgemeester
gekozen.
Une jeune pharmacienne, Olga
Santaniello, avait été élue maire.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
216 Dopo la prima vittoria
elettorale di Siniscalchi, dalla
sede dei seggi si snodò un
corteo a piedi, al quale
parteciparono sindaco,
consiglieri e i loro più aperti
sostenitori.
Na de eerste
verkiezingsoverwinning van
Siniscalchi vertrok een stoet van de
zetel der zetels, onder wie de
burgemeester, de
gemeenteraadsleden en hun meest
openlijke aanhangers.
Après sa permière victoire, un
cortège composé du maire, des
conseillers municipaux et de
leurs plus ardents partisans s’était
formé devant le bureau de vote
[…]
1) traduzione diretta
2) NL: specificazione
FR: specificazione
217 Erano destinati soprattutto alle
donne dei Graziano che, in fila
sul balcone in ordine di età,
ricevavano gli omaggi del
nuovo sindaco dopo che la
morte aveva definitivamente
Ze waren vooral voor de vrouwen
van de Graziano’s die op het balkon
op een rij, ingedeeld naar leeftijd,
de hommages ontvingen van de
nieuwe burgemeester toen de dood
Olga Santaniello definitief had
Mais ce n’est pas à lui que le
cortège rendait hommage : il
saluait les femmes du clan
Graziano, alignées sur le balcon
par ordre d’âge décroissant. Le
nouveau maire venait les
traduzione diretta
201
eliminato Olga Santaniello. uitgeschakeld. remercier après la mort d’Olga
Santaniello.
218 Il boss Biagio Cava venne
arrestato all’aeroporto di Nizza
mentre stava imbarcandosi per
New York.
De boss Biagio Cava werd
gearresteerd op het vliegveld van
Nice toen hij in een vliegtuig naar
New York stapte.
Le parrain Biagio Cava fut arrêté
à l’aéroport de Nice tandis qu’il
s’embarquait pour New York.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
219 Decisero di scendere a
vendicare l’affronto
direttamente la madre delle due
ragazze, Anna Scibelli e il boss
Luigi Salvatore Graziano, il
settantenne patriarca della
famiglia.
Ze besloten de grove belediging die
rechtstreeks op hun moeder gericht
was te wreken, evenals die aan het
adres van Anna Scibelli en boss
Luigi Salvatore Graziano, de
zeventigjarige patriarch van de
familie.
Leur mère, Anna Scibelli, et le
parrain Luigi Salvatore
Graziano, soixante-dix ans,
patriarche de la famille,
décidèrent de laver eux-mêmes
l’affront.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
220 Le donne dei Cava dopo il
primo scontro a fuovo andato a
vuoto, temendo di essere
fermate dai carabinieri, si
erano liberate delle armi.
De vrouwen van Cava die na de
eerste schietpartij – die op niets was
uitgelopen – vreesden dat ze door
de carabinieri zouden worden
aangehouden, hadden hun wapens
thuisgelaten.
Après l’échec de la première
escarmouche, les quatre jeunes
femmes s’étaient débarrassées des
armes, au cas où les carabiniers
les auraient arrêtées.
ritenzione
221 Sino a oggi del resto, a
differenza degli uomini,
nessuna donna, boss di
camorra, si è pentita.
Tot op de dag van vandaag heeft, in
tegenstelling tot de mannen, geen
enkele vrouwelijke camorraboss
berouw getoond.
Du reste, à l’inverse des hommes,
aucune femme dirigeant un clan
de la camorra ne s’est encore
repentie à ce jour.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
222 Ferocemente a difesa dei beni
della famiglia, si è sempre
adoperata Erminia Giuliano,
detta Celeste per il colore dei
suoi occhi, la bella e
appariscente sorella di
Carmine e Luigi, i boss di
Forcella, che – secondo le
indagini – è il riferimento
assoluto nel clan circa la
gestione dei beni immobili e
dei capitali investiti nel settore
Erminia Giuliano heeft zich altijd
meedogenloos ingezet voor de
verdediging van de
familiebezittingen. De mooie,
opvallende zuster van Carmine en
Luigi werd Celeste genoemd
vanwege haar hemelsblauwe ogen –
ze is volgens de onderzoeken
verantwoordelijk voor het beheer
van het onroerend goed en het
geïnvesteerde kapitaal in de
commerciële sectoren.
Erminia Giuliano, dit Celeste
(“bleu ciel”, la couleur de ses
yeux), s’est toujours battue pour
défendre les biens de la famille.
Soeur de Carminé et Luigi
Giuliano, les parrains de
Forcella, la belle et tapageuse
jeune femme était la spécialiste du
clan en matière de gestion
immobilière et d’investissements
commerciaux.
NL: omissione
FR: sostituzione
202
commerciale.
223 Una delle affermazioni di
Luigi Giuliano, il re di
Forcella, che più mostrava il
suo disgusto per la miseria
l’aveva raccolta il cronista
Enzo Perez: […]
Een van de beweringen, verzameld
door verslaggever Enzo Perez, van
Luigi Giuliano, de koning van
Forcella, die meer dan eens zijn
afkeer liet zien van armoede, ging
als volgt: […]
Le journaliste Enzo Perez a
rapporté une phrase de Luigi
Giuliano, le roi de Forcella, qui
illustre parfaitement son dégoût
de la misère: […]
traduzione diretta
224 Ma come spesso accade nelle
dittature, anche se il capo
viene tolto di mezzo, nessun
altro se non un suo uomo può
prenderne il posto.
Maar zoals vaak voorkomt in
dictaturen, ook al wordt de baas uit
het middelpunt weggehaald,
niemand anders, of het moet een
van zijn mannen zijn, kan zijn
plaats innemen.
Comme c’est souvent le cas dans
les dictatures, on peut se
débarrasser du chef, mais seul un
de ses proches peut le remplacer.
traduzione diretta
225 Killer o commercialisti. Killers of accountants. / NL: traduzione diretta
FR: omissione
226 La polizia e i carabinieri però
continuano a essere nervosi.
De politie en de carabinieri blijven
nerveus.
Mais la police et les carabiniers
étaient nerveux.
ritenzione
227 Mi allontano dalla chiesa e
vedo che un’auto dei
carabinieri divide la folla di
persone accorse al funerale da
un gruppo di individui tirati a
lustro, su moto lussuose, in
macchine decappottabili, su
scooter potenti.
Ze sturen me de kerk uit en ik zie
dat een auto van de carabinieri de
menigte verdeelt tussen mensen die
naar de begrafenis zijn komen
snellen en een groep personen van
aanzien, op luxueuze motoren, in
auto’s met open dak, op zware
scooters.
Je me suis éloigné de l’église et
j’ai aperçu un véhicule des
carabiniers qui séparait la foule
qu’un groupe d’individus tirés à
quatre épingles, installés sur de
puissantes motos, dans des
voitures décapotables, sur des
coûteux scooters.
ritenzione
228 I carabinieri temono che
possano esserci insulti tra
questi camorristi e la folla, e
che possa generarsi un
putiferio.
De carabinieri vrezen dat er
beledigingen over en weer zullen
vliegen tussen deze camorristen en
de menigte, en dat er herrie zal
ontstaan.
Les carabiniers avaient peur
qu’ils n’échangent des insultes
avec la foule et que les choses ne
dégénèrent.
ritenzione
229 Mostrano a tutti che loro ci
sono e sono ancora i capi,
nonostante tutto.
Ze laten aan iedereen zien dat ze er
zijn en dat ze de baas zijn, ondanks
alles.
Elle rappelait qu’ils étaient
toujours là, qu’ils étaient malgré
tout les chefs.
traduzione diretta
230 Carabinieri osannati nel
quartiere della camorra.
Carabinieri bejubeld in de wijk
van de camorra, […]
[…] : les carabiniers acclamés en
plein quartier de la camorra.
ritenzione
203
231 Meglio i carabinieri che i
Giuliano.
Beter de carabinieri dan de
Giuliano’s.
[…] : plutôt les carabiniers que
les Giuliano, […]
ritenzione
232 Sapendo della loro crisi, i clan
acquistarono informalmente
dagli stati dell’est – Romania,
Polonia, ex Jugoslavia – interi
depositi di armi, pagando per
anni gli stipendi ai custodi, ai
piantoni, agli ufficiali addetti
alla conservazione delle risorse
militari.
De clans, die op de hoogte waren
van de crisis waarin ze verkeerden,
kochten onofficieel hele
wapenvoorraden van de Oost-
Europese landen – Roemenië, Polen
en voormalig Joegoslavië – door
jarenlang de salarissen te betalen
voor de bewakers, de
onderofficieren van wacht en de
officieren die verantwoordelijk
waren voor de militaire middelen.
Les clans n’ignoraient pas que ces
pays connaissaient une grave crise
économique et ils achetèrent sans
formalités en Roumanie, en
Pologne et en ex-Yougoslavie des
dépôts d’armes entiers, payant
pendant des années gardes,
plantons et officiers chargés de la
protection des ressources
militaires.
traduzione diretta
233 Così negli anni, nonostante gli
avvicendamenti delle
dirigenze, le faide interne e le
crisi, i boss hanno avuto come
riferimento non il mercato nero
delle armi, ma i depositi degli
eserciti dell’est a loro completa
disposizione.
Zo hoefden de capi door de jaren
heen, ondanks de wisselingen van
de wacht, de interne vetes en de
crises, niet terug te vallen op de
zwarte wapenhandel, maar hadden
ze de voorraden van de Oost-
Europese legers volledig tot hun
beschikking.
Ainsi, année après année, malgré
le renouvellement des dirigeants,
les règlements de comptes
internes et les moments difficiles,
les parrains ont toujours eu
recours non pas au marché noir
des armes, mais aux dépôts
militaires des pays de l’Est qui
sont à leur entière disposition.
NL: sostituzione
FR: sostituzione
234 Il capozona però non voleva
che i suoi uomini, laureati o
no, soldati o dirigenti
commerciali, non fossero
capaci di sparare e così gli
aveva dato il mitra in mano.
Alleen wilde de capozona dat zijn
mannen, afgestudeerd of niet,
soldaten of commerciële managers,
konden schieten en daarom had hij
hem een mitrailleur in zijn handen
gestopt.
Mais le responsable de zone
voulait que ses hommes, diplômés
ou pas, soldats ou commerciaux,
sachent utiliser une arme, et il lui
avait mis le fusil-mitrailleur entre
les mains.
traduzione diretta
235 In realtà sono banali nomi dati
da qualche sottufficiale
incaricato di rubricare in
deposito nuove armi come
nuovi bulloni.
Maar eigenlijk zijn het doodgewone
namen die worden toegekend door
een onderofficier die nieuwe
wapens, net als nieuwe bouten, in
de opslag rubriceert.
En réalité, ces noms ordinaires
leur sont donnés par quelque
sous-officier chargé d’enregistrer
ces armes comme si c’étaient de
simples boulons.
traduzione diretta
236 Il maresciallo di San Cipriano
d’Aversa, il paese di Caterino,
Toen de sergeant van San Cipriano
d’Aversa, het dorp waar Caterino
Quand il arriva sur les lieux du
guet-apens, le maréchal des
NL: sostituzione
FR: specificazione
204
quando è arrivato sul luogo
dell’agguato, ha avuto
un’unica frase: […]
vandaan kwam, op de plek van de
aanslag arriveerde, had hij maar één
ding te zeggen: […]
carabiniers de San Cipriano
d’Aversa, la ville de Caterino,
n’eut qu’une phrase: […]
237 Il giorno del funerale del papa,
Roma era un carnaio.
Op de dag van de begrafenis van de
paus was Rome een mierenhoop.
Le jour des obsèques du pape,
Rome était plongée dans le caos.
traduzione diretta
238 Aveva approfittato del fatto
che una compagnia rumena
aveva abbassato i costi dei voli
verso l’Italia, a causa della
morte del papa, e così aveva
pagato il biglietto a tutta la
famiglia della sua compagna.
Hij had geprofiteerd van het feit dat
een Roemeens maatschappij de
vliegtarieven naar Italië had
verlaagd vanwege de dood van de
paus, en had voor de hele familie
van zijn vriendin tickets gekocht.
À l’occasion de la mort du pape,
une compagnie aérienne roumaine
avait cassé les prix des vols pour
l’Italie, mon père avait saisi
l’occasion et offert un billet à tous
les parents de sa compagne.
traduzione diretta
239 Contentissimi di partecipare a
un evento così importante
come la morte del papa.
Dolblij om bij zo’n belangrijke
gebeurtenis als de dood van de
paus aanwezig te kunnen zijn.
[…], ravis de participer à un
événement aussi important que les
obsèques du pape.
traduzione diretta
240 I boss si sedevano e dopo
pochi minuti ricevevano tutto il
pranzo.
De bazen gingen zitten en binnen
enkele minuten hadden zij hun hele
lunch al voor zich staan.
Les parrains s’asseyaient et,
quelques minutes plus tard, ils
étaient servis.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
241 I boss sapevano come
rimediare allo sgarbo d’essere
serviti per primi.
De camorrabazen wisten hoe ze
voor moesten dringen om als
eersten te worden bediend.
Les parrains savaient comment
faire accepter aux autres clients
qu’on les serve les premiers.
NL: specificazione
FR: sostituzione
242 Il professore Iannotto e sua
moglie.
[…]: professor Iannotto en zijn
vrouw.
Le professeur Iannotto et sa
femme, […]
traduzione diretta
243 Quando dovevo ricevere un
esempio negativo mio padre mi
additava il professor Iannotto.
Als mijn vader mij een voorbeeld
wilde geven van hoe het niet moest,
dan wijs hij naar meneer Iannotto.
Quand il devait citer un mauvais
exemple, mon père parlait du
professeur Iannotto, […]
NL: generalizzazione
FR: traduzione diretta
244 È come chi decide di fare il
filosofo e chi il medico,
secondo te chi dei due decide
della vita di una persona?
Het is net als iemand die besluit
filosoof te worden en een ander die
besluit arts te worden, wie van de
twee beschikt volgens jou over het
leven van mensen?
C’est comme quand on doit
choisir entre devenir philosophe
ou médecin. D’après toi, lequel
des deux a le plus de pouvoir sur
la vie des gens?
traduzione diretta
245 Il medico! De arts! Le médecin! traduzione diretta
246 Il medico. De arts. […], le médecin. traduzione diretta
205
247 Mio padre aveva fatto servizio
nelle ambulanze, come giovane
medico, negli anni ’80.
Mijn vader had in de jaren tachtig
als jonge arts op de ambulance
gewerkt.
Quand il était jeune médecin,
dans les années quatre-vingt, mon
père travaillait au SAMU.
traduzione diretta
248 Era capitato decine di volte, e
sia i medici che gli infermieri
sapevano di dover star fermi
dinanzi a un ferito e attendere
che i killer tornassero per finire
l’operazione.
Dat was al vaak gebeurd, en zowel
de artsen als de verplegers wisten
dat ze niets met het slachtoffer
moesten doen en dat ze moesten
wachten tot de moordenaars
terugkwamen om de operatie af te
ronden.
C’était arrivé des dizaines de fois,
médecins et infirmiers savaient
qu’ils ne devaient pas bouger s’il
y avait un blessé. Ils devaient
attendre que les tueurs fassent
demi-tour et en finissent.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
249 Gli infermieri erano
terrorizzati.
De verplegers waren doodsbang. Les infirmiers étaient terrorisés. traduzione diretta
250 Gli infermieri provarono a
rassicurare mio padre: […]
De verplegers probeerden mijn
vader te overreden.
Les infirmiers essayèrent de
“rassurer” mon père: […]
traduzione diretta
251 E diciotto anni non gli
sembrava il tempo per morire,
neanche per un soldato di
camorra.
[…], en achttien jaar leek hem nog
geen tijd om te sterven, zelfs niet
voor een soldaat van de camorra.
[…], et à dix-huit ans il ne lui
semblait pas que le moment soit
venu, même pour un soldat de la
camorra.
traduzione diretta
252 Prima di ripartire, si era fatto
stampare decine e decine di
copie di una foto di
Kalashnikov ritratto nella
divisa di generale dell’Armata
Rossa, con al petto una cascata
di medaglie: […]
Voordat hij terugging, had hij
tientallen en tientallen foto’s af
laten drukken van Kalasjnikov in
zijn generaalsuniform van het
Rode Leger, op zijn borst een regen
van medailles: […]
Avant de repartir, il avait fait tirer
des dizaines d’exemplaires d’une
photo de Kalachnikov en
uniforme de général de l’Armée
rouge, la poitrine couverte de
médailles : […]
traduzione diretta
253 Mariano era riuscito a
raggiungerlo grazie alle
indicazioni di alcuni russi che
facevano affari con i gruppi del
casertano, e proprio da questi
era stato presentato al
generale.
Mariano had hem kunnen opzoeken
dankzij de aanwijzingen van een
paar Russen die zaken deden met
bendes in en om Caserta, en zij
hadden hem ook voorgesteld aan de
generaal.
Mariano avait pu entrer en contact
avec lui grâce à des Russes qui
faisaient des affaires avec les
clans de Caserte et l’avaient
présenté au général.
traduzione diretta
254 Un albergo vicino a casa sua,
dove aveva dormito Mariano,
faceva affari d’oro ospitando
Een hotel vlak bij zijn huis, waar
Mariano had overnacht, deed
gouden zaken dankzij alle
L’hôtel qui se trouvait à côté de
chez lui et où Mariano avait dormi
faisait des affaires en or, les
traduzione diretta
206
tutti gli ammiratori del
generale che attendevano in
città il suo ritorno da qualche
tour in giro per la Russia, o
semplicemente aspettavano di
essere ricevuti.
bewonderaars van de generaal die
in de stad wachtten op zijn
terugkeer van een of andere tour
door Rusland of die eenvoudigweg
wachtten totdat ze werden
ontvangen.
admirateurs du général y
attendaient qu’il soit de retour
d’une de ses nombreuses tournées
dans le pays ou tout simplement
qu’il veuille bien les recevoir.
255 Mariano era entrato con la
telecamera raccolta nel palmo
della mano nella casa del
generale Kalashnikov e di sua
moglie.
Mariano was het huis van generaal
Kalasjnikov en zijn vrouw
binnengelopen met zijn
videocamera in de palm van zijn
hand.
Mariano était entré chez
Kalachnikov et son épouse avec
une caméra vidéo à la main.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
256 Il generale gliel’aveva
consentito, chiedendogli di non
rendere pubblico il filmato, e
Mariano ovviamente aveva
annuito sapendo soprattutto
che colui che aveva mediato
tra lui e Kalashnikov
conosceva il suo indirizzo, il
numero di telefono e la sua
faccia.
De generaal had hem toestemming
gegeven, hij vroeg hem alleen om
het filmpje niet openbaar te maken
en Mariano had natuurlijk geknikt;
hij wist maar al te goed dat degene
die tussen hem en Kalasjnikov had
bemiddeld zijn adres,
telefoonnummer en zijn gezicht
kende.
Le général le lui avait permis, le
priant seulement de ne pas
montrer le film en public, et
Mariano avait évidemment hoché
la tête, car il savait bien que son
contact russe connaissait son nom,
son adresse et son visage.
traduzione diretta
257 Mariano si presentò dal
generale con un cubo di
polistirolo chiuso da uno
scotch pieno di facce di bufala
stampate sopra.
Mariano verscheen bij de generaal
met een piepschuimen krat dat was
dichtgeplakt met tape bedrukt met
buffelkoppen.
Mariano s’était présenté chez le
général avec un cube de
polystyrène couvert de dessins de
bufflonnes sous le bras: […]
traduzione diretta
258 La casa di Kalashnikov
somigliava alla dacia di
Gennaro Marino Marino, o
forse era semplicemente una
classica dacia, ma l’unica che
avessi mai visto era appunto
quella del boss scissionista ad
Arzano, e quindi mi pareva una
costruzione gemella.
Kalasjnikovs huis deed denken aan
de datsja van Gennaro Marino, of
misschien was het gewoon een
klassieke datsja, maar de enige die
ik ooit had geizen was juist die van
de dissidente boss in Arzano, en
daarom leken ze voor mij als twee
druppels water op elkaar.
La maison de Kalachnikov
ressemblait à la datcha de
Gennaro McKay Marino, mais
sans doute était-ce une datcha tout
à fait classique. Comme la seule
que je connaissais jusqu’alors
était celle du parrain
sécessionniste, à Arzano, celle-ci
avait à mes yeux tout d’une
NL: ritenzione
FR: sostituzione
207
construction jumelle.
259 A un certo punto del filmato il
generale mise la mano davanti
all’obiettivo.
Op een gegeven moment hield de
generaal tijdens het filmen zijn
hand voor de lens.
À un moment, le général avait
mis sa main devant l’objectif.
traduzione diretta
260 In uno stipo di metallo appeso
alla parete, ben visibile oltre il
vetro blindato, era conservato
il primo modello di
kalashnikov, il prototipo
costruito dai disegni che –
secondo la leggenda – il
vecchio generale (allora
sconosciuto sottufficiale)
aveva tracciato su fogliacci di
carta mentre era in ospedale,
ferito da una pallottola e
voglioso di creare un’arma che
avrebbe reso invincibili i
soldati infreddoliti e affamatai
dell’Armata Rossa.
In een vitrinekast aan de muur,
goed zichtbaar achter het
gepantserde glas, werd het eerste
Kalasjnikov-model bewaard, het
prototype dat gebouwd was aan de
hand van de tekeningen die – zo wil
de legende – de oude generaal
(toen nog onbekende
onderofficier) op velletjes papier
had gekrabbeld toen hij in het
ziekenhuis lag, gewond door een
kogel en vol verlangen een wapen
te maken dat de verkleumde en
uitgehongerde soldaten van het
Rode Leger onoverwinnelijk zou
maken.
Sur une étagère en métal, bien
visible derrière la vitre, il
conservait le premier modèle de
l’arme, le prototype construit à
partir des dessins que, d’après la
légende, le vieux général, alors
un simple sous-officier, avait
tracés sur des bouts de papier
lorsqu’il était à l’hôpital, blessé
par balle, dans le but de créer une
arme qui rendrait invincinbles les
soldats affamés et frigorifiés de
l’Armée rouge.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
3) traduzione diretta
261 Il suo presentatore russo
doveva essere davvero
influente, se il generale gli
diede tanta confidenza.
Zijn Russische contactpersoon
moest wel heel invloedrijk zijn,
gezien het vertrouwen dat de
generaal hem schonk.
Son protecteur russe devait être
quelqu’un d’influent pour que le
général lui autorise une telle
intimité.
traduzione diretta
262 Voleva una prova certa del
generale Kalashnikov che
mangiava le mozzarelle del
caseificio del boss per cui
lavorava.
Hij wilde het onomstotelijke bewijs
leveren dat generaal Kalasjnikov
de mozzarella had gegeten van de
kaasmakerij van de boss voor wie
hij werkte.
Il voulait une preuve indiscutable
montrant le général en train de
déguster les mozzarellas produites
par la fromagerie du parrain qui
l’employait.
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
263 Come i chirurghi che ricevono
le foto dei bambini che hanno
salvato, guarito, operato e le
incorniciano posandole sulle
mensole dei loro studi a
memento dei successi della
Zoals chirurgen foto’s krijgen van
kinderen die ze hebben gered,
genezen, geopereerd, en die
ingelijst op de boekenplanken in
hun studeerkamers zetten ter
herinnering aan hun chirurgische
Comme les chirurgiens qui
reçoivent la photo des enfants
qu’ils ont opérés, sauvés et guéris,
puis les font encadrer et les
exposent sur une étagère dans leur
bureau afin qu’elles leur
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
208
loro professione, così il
generale Kalashnikov aveva
nel salotto di casa le foto dei
bambini che portavano il nome
della sua creatura.
successen, zo had generaal
Kalasjnikov in zijn woonkamer
foto’s van kinderen die vernoemd
waren naar zijn uitvinding.
rappellent leurs succès
professionnels, le général
Kalachnikov avait dans son salon
la photo des enfants qui portaient
le nom de sa créature.
264 Prima di andare in pensione
come generale di corpo
d’armata percepiva uno
stipendio fisso di cinquecento
rubli, all’epoca più o meno un
mensile di cinquecento dollari.
Voordat hij als generaal van de
legermacht met pensioen ging,
ontving hij een vast loon van
vijfhonderd roebel, in die tijd min
of meer een maandsalaris van
vijfhonderd dollar.
Avant de prendre sa retraite de
général de corps d’armée, il
touchait un salaire fixe de cinq
cents roubles, soit à l’époque
environ cinq cents dollars par
mois.
traduzione diretta
265 Si calcola – con cifre
approssimate per difetto – che
oltre centocinquanta milioni di
mitra della famiglia del
kalashnikov siano stati
prodotti, tutti partendo dal
progetto originario del
generale.
Men heeft berekend dat er naar
schatting – de exacte cijfers
ontbreken – meer dan vijfhonderd
miljoen mitrailleurs van de
kalasjnikov-familie zijn
geproduceerd, stuk voor stuk
afgeleid van het oorspronkelijke
idee van de generaal.
On estime que plus de cent
cinquante millions d’armes de la
famille des Kalachnikov ont été
produites à partir du projet
d’origine du général – une
approximation par défaut.
traduzione diretta
267 […]; dalla Cina invece si
diceva gli fosse arrivato
addirittura un treno, con tanto
di locomotore e vagoni,
donatogli da Deng Xiaoping
che sapeva delle difficoltà del
generale a salire su un aereo.
[…]; uit China had hij zelfs een
trein in ontvangst genomen,
compleet met locomotor en
wagons, hem geschonken door
Deng Xiaoping, die wist dat de
generaal problemen had met
vliegen.
[…] - et même de Chine – on
disait que Deng Xiaoping, sachant
que le général n’aimait pas
prendre l’avion, lui avait offert un
train entier, avec locomotive et
wagons.
traduzione diretta
268 Ma queste erano soltanto
leggende, voci circolanti sui
taccuini dei giornalisti che –
non riuscendo a intervistare il
generale, che senza
presentazioni importanti non
riceveva nessuno –
intervistavano gli operai della
fabbrica di armi di Izhevsk.
Maar dat waren maar verhalen,
geruchten die via notitieblokjes de
ronde deden onder journalisten die
– omdat ze de generaal niet voor
een interview konden strikken
aangezien hij behalve bij
belangrijke presentaties niemand
ontving – de arbeiders uit de
wapenfabriek in Izhevsk
Mais ce n’étaient que des
légendes, des rumeurs circulant
parmi les journalistes qui
n’avaient pu interviewer le
général – il ne recevait personne
qui ne lui fut présenté par des
gens importants – et se
contentaient de parler avec les
ouvriers de l’usine d’armement
traduzione diretta
209
interviewden. d’Izhevsk.
269 Sono morti sotto il fuoco del
kalashnikov Sadat nel 1981, il
generale Dalla Chiesa nel
1982, Ceausescu nel 1989.
Onder het vuur van een kalasjnikov
sneuvelde in 1981 Sadat, in 1982
generaal Dalla Chiesa en in 1989
Ceausescu.
Sadate en 1981, 1e général Dalla
Chiesa* en 1982 et Ceausescu en
1989 furent tous abattus à la
Kalachnikov.
NL: traduzione diretta
FR: specificazione
270 Ha accompaganto ogni ruolo:
quello del liberatore, quello
dell’oppressore, del
guerrigliero dell’esercito
regolare, del terrorista, del
rapitore, della testa di cuoio
che scorta i presidenti.
Hij vergezelt iedereen in zijn rol: de
bevrijder, de onderdrukker, de
guerrillastrijder van het staatsleger,
de terrorist, de overvaller, de
mariniers die presidenten
escorteren.
La Kalachnikov a accompagné
toutes sortes de combattants : les
libérateurs, les oppresseurs, les
soldats d’une armée régulière, les
guérilleros, les terroristes, les
ravisseurs, les membres d’escortes
présidentielles.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
271 Allo stesso modo il
kalashnikov ha permesso di far
divenire soldati tutti, anche
bambini e ragazzine smilze;
[…]
Op dezelfde manier heeft de
kalasjnikov iedereen het groene
licht gegeven om soldaat te
worden, zelfs kleine kinderen en
spichtige meisjes, […]
De la même façon, avec la
Kalachnikov, on peut transformer
n’importe qui en soldat, enfants
ou adolescentes graciles y
compris, […]
traduzione diretta
272 È questo uno degli elementi
che credo faccia diventare il
vecchio generale l’icona
involontaria dei clan
dell’intero globo.
Dit is geloof ik een van de
elementen die van de oude
generaal de onvrijwillige icoon
maken van de clans overal ter
wereld.
C’est, me semble-t-il, un des
éléments qui ont fait du vieux
général l’icône involontaire des
groupes criminels de toute la
planète.
traduzione diretta
273 Il generale aveva diversificato
gli investimenti e stava
facendo di se stesso un
imprenditore di talento.
De generaal had zijn investeringen
gespreid en was bezig zich te
ontwikkelen tot talentvol
ondernemer.
Le général avait diversifié ses
investissements et il était devenu
un entrepreneur à succès.
traduzione diretta
274 Così un imprenditore tedesco
aveva messo su un’azienda di
vestiti griffati Kahlashnikov, e
il generale aveva preso gusto a
distribuire il suo cognome,
investendo anche in una ditta
di estintori.
Zo was een Duitse ondernemer een
kledingbedrijf begonnen met het
label Kalasjnikov en de generaal
had er plezier in gekregen om zijn
achternaam te exploiteren en
investeerde ook in een firma in
brandblusapparaten.
[…] ; un homme d’affaires
allemand avait donc créé une
marque de vêtements signés
Kalachnikov et, à force de vendre
son nom, le général s’était pris au
jeu, il avait même investi dans
une entreprise qui fabriquait des
extincteurs.
traduzione diretta
275 Sul ritratto del vecchio Op het portret van de oude Sur le portrait du vieux général, traduzione diretta
210
generale una scritta a
pennarello nero: “To Roberto
Saviano with Best Regards M.
Kalashnikov”.
generaal stond met zwarte viltstift
geschreven: To Roberto Saviano
with Best Regards M. Kalashnikov.
quelques mots étaient écrits au
feutre noir: “To Roberto Saviano
with Best Regards, M.
Kalachnikov.”
276 La camorra – gestendo una
grossa fetta del mercato
internazionale di armi –
determinerebbe i prezzi dei
kalashnikov, divenendo
indirettamente il giudice dello
stato di salute dei diritti
dell’uomo in Occidente.
De camorra – die een flink deel van
de internationale wapenhandel
bestiert – zou de prijzen van de
kalasjnikovs bepalen en zo indirect,
als een rechter, beslissen over het
welzijn van de mensenrechten in
het Westen.
Dans la mesure où elle détient une
part importante du marché
international des armes, la
camorra fixe donc le prix des
Kalachnikov, devenant ainsi,
indirectement, l’instance qui
évalue l’état de santé des droits de
l’homme dans le monde
occidental.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
277 Mentre i gruppi criminali
francesi e americani usavano
l’M16 di Eugene Stoner, il
fucile d’assalto dei marines
grosso, ingombrante, pesante;
[…]
Terwijl Franse en Amerikaanse
criminele groeperingen de m16 van
Eugene Stoner gebruikten, het
logge, lastige, zware aanvalswapen
van de mariniers, […]
Dans les années quatre-vingt,
alors que les groupes criminels
français et américains utilisaient
le M16 d’Eugene Stoner, le fusil
d’assaut des marines, gros, lourd
et encombrant, […]
NL: traduzione diretta
FR: ritenzione
278 Nel 2002 venne arrestato un
avvocato, Francesco Magliulo,
legato secondo le accuse al
clan Mazzarella, la potente
famiglia di San Giovanni a
Teduccio con un pied-à-terre
criminale nella città di Napoli
al quartiere Santa Lucia e
Forcella.
In 2002 werd er een advocaat
gearresteerd, Francesco Magliulo,
volgens de beschuldigingen
verbonden aan de Mazzarella-clan,
de machtige familie uit San
Giovanni a Teduccio met een
crimineel pied-à-terre in Napels, in
de wijken Santa Lucia en Forcella.
En 2002, l’avocat Francesco
Magliulo fut arrêté, accusé
d’avoir des liens avec le clan
Mazzarella, la puissante famille
de San Giovanni a Teduccio qui
possédait une filiale criminelle à
Naples, dans les quartiers de
Santa Lucia et de Forcella.
traduzione diretta
279 Una telefonata intercettata
proveniva da Mogadiscio, dalla
villa del generale Aidid, il
signore della guerra somalo
che – contrapponendosi alle
bande di Ali Mahdi – aveva
ridotto la Somalia a un corpo
Een afgetapt telefoongesprek
afkomstig uit Mogadishu, uit de
villa van generaal Aidid, de man
achter de Somalische oorlog die –
doordat hij in opstand kwam tegen
de bendes van Ali Mahdi – van
Somalië een verscheurd en rot
Les écoutes révélèrent qu’il avait
téléphoné de Mogadiscio, plus
précisément de la villa du général
Aïdid, le seigneur de la guerre
somalien qui avait combattut les
bandes d’Ali Mahdi et réduit le
pays à l’état de corps exsangue et
traduzione diretta
211
dilaniato e marcio da seppellire
assieme ai rifiuti tossici di
mezz’Europa.
lichaam had gemaakt dat samen
met het giftige afval van Midden-
Europa moest worden begraven.
mutilé, juste bon à être enfoui
avec les déchets toxiques
provenant d’Europe.
280 Quando arrivarono i
carabinieri smontarono i
pannelli all’interno del
furgoncino, fermo vicino alla
scazzottata, trovando una delle
più grandi santabarbere mobili
che si siano mai viste.
Toen de carabinieri arriveerden,
haalden die de binnenwanden uit
het busje dat geparkeerd stond in de
buurt waar er werd geknokt, en
vonden ze een van de grootste
munitiebergplaatsen op wielen ooit.
Quand ils arrivèrent, les
carabiniers démontèrent les
panneaux intérieurs de la
fourgonnette arrêtée à proximité
du lieu de la bagarre, et y
découvrirent une des plus grandes
caches d’armes mobiles jamais
vues.
ritenzione
281 Anche con l’avvicendarsi dei
capi, i Casalesi rimasero sul
piano internazionale referenti
non solo di gruppi ma di interi
eserciti.
Ondanks dat de capi elkaar
afwisselden, bleef de familie
Casalese op internationaal terrein
de gesprekspartner van niet alleen
groeperingen, maar ook van hele
legers.
Malgré le renouvellement des
chefs, les Casalesi demeurèrent
des interlocuteurs importants sur
le plan international.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
282 Un’informativa del sismi e del
centro di controspionaggio di
Verona del 1994 segnala che
Zeljco Raznatovic, meglio
conosciuto come la “tigre
Arkan”, ebbe rapporti con
Sandokan Schiavone, capo dei
Casalesi.
Informatie van de sismi, de
Italiaanse militaire
inlichtingendienst, en van het
centrum voor contraspionage in
Verona uit 1994 wijst erop dat
Zeljco Raznatovic, beter bekend als
‘Arkan de Tijger’, connecties had
met Sandokan Schiavone, capo van
de Casalezen.
Un rapport du S.I.S.M.I.* et
ducentre de contre-espionnage de
Vérone datant de 1994 signale
que Zeljco Raznatovic, plus
connu comme le “Tigre Arkan”,
eut des contacts avec Sandokan
Schiavone, le chef des Casalesi.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
283 Per inaugurare una nuova alba
di giustizia, mandò anche
decine di carabinieri incaricati
di risolvere il problema “col
ferro e col fuoco”.
Om een nieuwe, rechtvaardige
dageraad in te luiden, stuurde hij
zelfs tientallen carabinieri die het
probleem ‘te vuur en te zwaard’
moesten aanpakken.
Pour inaugurer l’aube d’une
nouvelle justice, il envoya
également des dizaines de
carabiniers chargés de résoudre
le problème « par le fer et par le
feu ».
ritenzione
284 Una volta sessantasette chili di
eroina vennero intercettati
dalla narcotici americana, ma
Op een keer onderschepte de
Amerikaanse narcoticabrigade 67
kilo heroïne, maar de boss uit San
Quand la D.E.A.* parvint à saisir
soixante-sept kilos d’héroïne, ce
ne fut pas une défaite pour le
NL: ritenzione
FR: sostituzione
212
per il boss di San Cipriano
d’Aversa non fu una disfatta.
Cipriano d’Aversa liet zich
hierdoor niet uit het veld slaan.
parrain de San Cipriano
d’Aversa.
285 Cosa Nostra ha avuto nei
confronti dei Casalesi sempre
una sorta di rispetto e
soggezione, ma quando, nel
2002, i Casalesi uccisero
Raffaele Lubrano – boss di
Pignataro Maggiore vicino
Capua – uomo affiliato a Cosa
Nostra, combinato
direttamente da Totò Riina, in
molti temevano lo scoppio di
una faida.
De Cosa Nostra heeft de Casalezen
altijd een soort respect en
nederigheid betoond, maar toen die
in 2002 Raffaele Lubrano
vermoordden – een boss uit
Pignataro Maggiore vlak bij Capua,
en lid van de Cosa Nostra,
‘gemaakt’ door Totò Riina in eigen
persoon – werd alom gevreesd dat
er een vete zou losbarsten.
Cosa Nostra a toujours fait preuve
de respect et d’une forme de
crainte à l’égard des Casalesi,
mais en 2002, quand ces derniers
tuèrent, près de Capoue, Raffaele
Lubrano, le parrain de Pignataro
Maggiore — un homme affilié à
Cosa Nostra et « installé » par
Totò Riina —, beaucoup eurent
peur qu’une guerre n’éclate.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
286 Carmine Schiavone, cugino del
boss Sandokan, fu il primo a
scoperchiare gli affari del clan
dei Casalesi.
Carmine Schiavone, neef van boss
Sandokan, was de eerste die de
zaken van de Casalezen aan het
daglicht bracht.
Carminé Schiavone, cousin du
parrain Sandokan, fut le premier
à lever le voile sur les affaires des
Casalesi.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
287 Mario Iovine, Vincenzo De
Falco, Francesco Schiavone
“Sandokan”, Francesco
Bidognetti “Cicciotto di
Mezzanotte”, Vincenzo
Zagaria erano i capi della
confederazione Casalese.
Mario Iovine, Vincenzo De Falco,
Francesco ‘Sandokan’ Schiavone,
Francesco ‘Cicciotto di
Mezzanotte’ Bidognetti en
Vincenzo Zagaria waren de capi
van de confederatie uit Casale.
Mario Iovine, Vincenzo De Falco,
Francesco Schiavone dit «
Sandokan », Francesco Bidognetti
dit « Cicciotto di Mezzanotte » et
Vincenzo Zagaria étaient les chefs
de la confédération de Casale.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
288 Trovavano però in Mario
Iovine, un boss troppo legato a
Bardellino, un capo restio a
una scelta NL:d’autonomia.
Met Mario Iovine krijgen ze echter
een boss die te nauwe banden heeft
met Bardellino, een capo die niets
voelt voor autonomie.
Mais ils se heurtèrent à Mario
Iovine, un parrain encore trop lié
à Bardellino et franchement
hostile à toute forme d’autonomie.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) NL: ritenzione
FR: omissione
289 Come racconta il pentito
Carmine Schiavone, i due boss
pressarono Antonio Bardellino
per farlo ritornare in Italia e
spingerlo a eliminare Mimì
Iovine, fratello di Mario, che
Zoals de spijtoptant Carmine
Schiavone vertelt, zetten de twee
bazen Antonio Bardellino onder
druk om terug te komen naar Italië,
en pushten ze hem om Mimì Iovine
uit te schakelen. Mario’s broer
Comme l’a raconté le repenti
Carminé Schiavone, les deux
parrains pressèrent Antonio
Bardellino de rentrer en Italie et
l’encouragèrent à éliminer Mimî
Iovine, frère de Mario, qui
1) NL: traduzione
diretta
FR: sostituzione
2) NL: specificazione
FR: omissione
3) ritenzione
213
aveva un mobilificio ed era
formalmente estraneo alle
dinamiche di camorra, ma che
secondo i due boss aveva per
troppe volte svolto il ruolo di
confidente dei carabinieri.
runde een meubelfabriek en had
officieel niets met de activiteiten
van de camorra te maken, maar
volgens de twee camorrabazen
had hij net iets te vaak de
vertrouweling van de carabinieri
gespeeld.
possédait un magasin de meubles
et était étranger, du moins
formellement, aux dynamiques de
la camorra, mais d’après eux avait
trop souvent joué les confidents
au profit des carabiniers.
290 Per convincere il boss gli
avevano raccontato che persino
Mario era disposto a sacrificare
suo fratello, pur di mantenere
ben saldo il potere del clan.
Om de boss te overtuigen hadden
ze hem verteld dat zelfs Mario
bereid was zijn broer op te offeren
als hierdoor de macht van de clan
kon worden veiliggesteld.
Pour convaincre le parrain, ils lui
racontèrent que Mario lui-même
était prêt à sacrifier son frère si
cela permettait de renforcer le
pouvoir du clan.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
291 Il boss fu convinto a spostarsi
da Santo Domingo nella villa
brasiliana.
De boss liet zich overhalen om van
Santo Domingo naar de
Braziliaanse villa te verhuizen.
On persuada le parrain de quitter
Saint-Domingue et de s’installer
dans sa villa brésilienne […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
292 Eseguita l’operazione, il boss
telefonò immediatamente a
Vincenzo De Falco per
comunicare la notizia e dare
inizio alla mattanza di tutti i
bardelliniani.
Nadat de operatie was uitgevoerd,
belde de boss meteen met het
nieuws naar Vincenzo De Falco en
gaf zo het startsein voor de
slachtpartij onder de mannen van
Bardellino.
Une fois l’opération terminée,
Iovine téléphona immédiatement
à Vincenzo De Falco pour lui
communiquer la nouvelle, coup
d’envoi de l’élimination de tous
les proches de Bardellino.
NL: ritenzione
FR: specificazione
293 Avrebbe potuto ammazzarlo
con una pistolettata o una
coltellata allo stomaco come
facevano i vecchi boss.
Hij had hem met een pistoolschot
of een messteek in zijn maag
kunnen vermoorden, […]
Il aurait pu le tuer par balle ou lui
donner un coup de couteau dans le
ventre comme le faisaient les
vieux parrains, […]
NL: omissione
FR: sostituzione
294 Sandokan doveva mostrare a
tutti i boss che lui era l’erede,
che lui per diritto di ferocia era
il nuovo leader dei Casalesi.
Sandokan moest aan iedereen laten
zien dat hij de erfgenaam was, dat
hij volgens de wetten van het
geweld de nieuwe leider van de
Casalezen was.
Sandokan devait prouver à tous
les dirigeants qu’il était l’héritier,
que sa férocité faisait de lui le
nouveau roi des Casalesi.
NL: generalizzazione
FR: traduzione diretta
295 Il fratello Walter coordinava le
batterie di fuoco, il cugino
Carmine gestiva l’aspetto
economico e finanziario, il
cugino Francesco fu eletto
Zijn broer Walter was coördinator
van de artillerie, zijn neef Carmine
runde de financiën en was
verantwoordelijk voor de
economische aspecten, zijn neef
Son frère Walter dirigeait les
commandos, son cousin Carminé
gérait les affaires économiques et
financières, son cousin Francesco
fut élu maire de Casai di Principe
1) traduzione diretta
2) NL:
generalizzazione
FR: traduzione diretta
214
sindaco di Casal di Principe e
l’altro cugino Nicola assessore
alle Finanze.
Francesco werd verkozen tot
burgemeester van Casal di
Principe en zijn andere neef,
Nicola, werd ambtenaar bij
Economische Zaken.
et un autre cousin, Nicola, devint
adjoint aux finances.
296 Soprattutto i De Falco, gruppo
capace di avere dalla propria
carabinieri e poliziotti,
alleanze imprenditoriali e
politiche.
[…], met name de De Falco’s, een
groep die kon rekenen op de steun
van carabinieri en politieagenten,
van zakelijke en politieke
bondgenoten.
Surtout les De Falco, un groupe
bénéficiant de protections dans la
police et parmi les carabiniers
qui avait également de puissants
alliés dans le monde des affaires
et de la politique.
ritenzione
297 I boss avrebbero voluto
eliminarlo.
De bazen hadden hem willen
vermoorden, […]
[…], afin de l’éliminer, […] NL: traduzione diretta
FR: omissione
298 Arrivarono invece i
carabinieri che arrestarono i
convitati.
In plaats daarvan verschenen de
carabinieri die alle andere
genodigden arresteerden.
À sa place, les carabiniers
vinrent arrêter tous les
participants.
ritenzione
299 I magistrati avevano disposto
il sequestro di tre
concessionarie e diverse
aziende per la distribuzione e
la vendita del latte, tutte,
secondo l’accusa, controllate
dalla camorra casalese.
De rechters hadden besloten tot de
inbeslagname van de bedrijven van
drie groothandelaren en
verschillende leveranciers van
melk, die allemaal, volgens de
beschuldiging, onder toezicht van
de camorra uit Casale stonden.
Les magistrats ordonnèrent la
saisie de trois sociétés et de
plusieurs filiales chargées de la
distribution et de la vente du lait
qui, d’après les accusations,
étaient toutes contrôlées par la
camorra de Casale, […]
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
300 Il grande accordo tra le aziende
nazionali del latte e la camorra
era venuto fuori nell’autunno
del 2000, quando un affiliato
dei Casalesi, Cuono Lettiero,
aveva cominciato a collaborare
con i magistrati e a raccontare
i rapporti commerciali stretti
dai clan.
De grote deal tussen de landelijke
melkbedrijven en de camorra kwam
in de herfst van 2000 aan het licht,
toen een partner van de Casalezen,
Cuono Lettiero, was gaan
samenwerken met justitie en
vertelde over de commerciële
belangen die de clans in de
bedrijven hadden.
L’alliance entre les groupes
nationaux producteurs de lait et la
camorra fut révélée durant
l’automne 2000, lorsqu’un affilié
des Casalesi, Cuono Lettiero,
décida de collaborer avec la
justice et parla des rapports
commerciaux établis par les clans.
generalizzazione
301 Proprio in Polonia, nel marzo
2004, era stato arrestato
Francesco Schiavone,
Het was in Polen, in maart 2004,
dat boss Francesco Schiavone –
gedrongen postuur, snor,
C’est précisément en Pologne que
Francesco « Cicciariello »
Schiavone, le cousin de
NL: ritenzione
FR: sostituzione
215
Cicciariello, il cugino di
Sandokan, il boss baffuto e
tracagnotto, una delle
personalità principali del
sodalizio camorristico.
bijgenaamd Cicciarello, neef van
Sandokan – werd gearresteerd, een
van de belangrijkste figuren uit het
bondgenootschap van de camorra.
Sandokan, parrain moustachu et
court sur pattes qui figurait parmi
les dirigeants du cartel, fut arrêté
en mars 2004.
302 A Casale la notizia del suo
arresto, “per mezzo di una
donna”, sembrò giungere come
uno sberleffo al boss.
In Casale werd het bericht over de
arrestatie van de boss, ‘door middel
van een vrouw’, naar verluidt met
een hoop geginnegap ontvangen.
À Casale, la nouvelle de son
arrestation « à cause d’une femme
» eut tout l’air d’une humiliation
pour le parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
303 Cicciariello era uno degli
ultimi boss della famiglia
Schiavone a essere arrestato.
Cicciariello was een van de laatste
camorrabazen van de familie
Schiavone die werd gearresteerd.
Cicciariello était l’un des derniers
parrains de la famille Schiavone
encore en liberté.
NL: specificazione
FR: sostituzione
304 Carabinieri e poliziotti invece
erano dappertutto.
Er waren wel overal carabinieri en
politieagenten, […]
Environ deux cents carabiniers et
policiers avaient en revanche été
mobilisés.
ritenzione
305 In aula si sentiva solo il
vociare degli avvocati: oltre
venti studi legali coinvolti e
più di cinquanta tra avvocati e
assistenti avevano studiato,
seguito, osservato, difeso.
In de rechtszaal klonken alleen de
stemmen van de advocaten: ruim
twintig betrokken
advocatenkantoren en meer dan
vijftig advocaten en assistenten
hadden bestudeerd, gevolgd,
geobserveerd en verdedigd.
Dans la salle, on entendait
seulement le vacarme que
faisaient les avocats : plus de
vingt cabinets intervenaient,
cinquante personnes, avocats et
assistants, avaient étudié les
dossiers, suivi les débats, observé,
plaidé.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
306 Quando il presidente della
corte Catello Marano prese le
trenta pagine del dispositivo
del processo, calò il silenzio.
Toen de voorzitter van het hof,
Catello Marano, de dertig pagina’s
van de beschikking van het proces
ter hand nam, viel er een stilte.
Quand Catello Marano, le
président de la cour, a saisi les
trente pages du prononcé de la
sentence, le silence s’est fait.
traduzione diretta
307 Il presidente iniziò a leggere
prima l’elenco dei condannati,
poi quello degli assolti.
De voorzitter begon eerst de lijst
met de veroordeelden op te lezen,
vervolgens die met degenen die
waren vrijgesproken.
Le président a commencé à lire,
d’abord la liste des condamnés,
puis celle des personnes
acquittées.
traduzione diretta
308 Per ventuno volte il presidente
ripeté la condanna di carcere a
vita, e spesso ripeteva anche i
nomi dei condannati.
Eenentwintig keer herhaalde de
voorzitter het vonnis van
levenslange gevangenisstraf, en
vaak herhaalde hij ook de namen
A vingt et une reprises, le
magistrat a répété la sentence, la
réclusion à perpétuité, et souvent
il répétait aussi le nom des
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
216
van de veroordeelden. condamnés.
309 Si agitava, voleva reagire alla
sentenza, ribadire la sua tesi,
quella del suo collegio
difensivo: che lui era un
imprenditore vincente, che un
complotto di magistrati
invidiosi e marxisti aveva
considerato la potenza della
borghesia dell’agro aversano
una forza criminale e non il
frutto di capacità
imprenditoriali ed economiche.
Hij wond zich op, wilde reageren
op het vonnis, zijn pleidooi kracht
bij zetten en dat van zijn
raadsmannen: dat hij een succesvol
ondernemer was, dat een complot
van afgunstige en marxistische
rechters de macht van de burgerij
uit Aversa en omgeving als een
criminele strijdkracht beschouwde
en niet als de vrucht van zakelijk en
economisch talent.
Il était nerveux, il voulait réagir
au verdict, réaffirmer sa thèse et
celle de ses avocats : il était un
entrepreneur à succès, un complot
de magistrats envieux et
marxistes voulait voir dans la
puissance de la bourgeoisie
d’affaires venue de l’agro
aversano une forme de criminalité
organisée et non le fruit d’un
savoir-faire économique et
financier.
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
310 Iniziò a sbraitare e i giudici
fecero togliere l’audio.
Hij begon te razen en de rechters
lieten het geluid uitschakelen.
Il s’est alors mis à crier et les
juges ont demandé qu’on coupe
son micro.
traduzione diretta
311 L’aula si svuotò
immediatamente, i poliziotti e i
carabinieri andarono
lentamente via, mentre
l’elicottero continuava a
sorvolare l’aula bunker.
De rechtszaal liep meteen leeg, de
politieagenten en carabinieri
gingen langzaamaan weg terwijl de
helikopter boven de bunker bleef
rondcirkelen.
La salle s’est immédiatement
vidée, les policiers et les
carabiniers sont sortis lentement,
tandis qu’un hélicoptère survolait
toujours le bunker.
ritenzione
312 Molti uomini erano stati
sbattuti per un po’ di anni in
carcere, dei boss non sarebbero
più usciti di galera per tutta la
loro vita, qualcuno magari
avrebbe col tempo deciso di
pentirsi e riprendersi così un
po’ di esistenza fuori dalle
sbarre.
Veel mannen waren voor een paar
jaar in de bak gegooid, een paar
bazen zouden hun hele leven niet
meer uit de gevangenis komen, een
paar zouden misschien in de loop
der tijd besluiten om spijtoptant te
worden om zo weer enigszins iets
van een bestaan aan de andere kant
van de tralies te leiden.
Beaucoup d’hommes passeraient
quelques années en prison,
certains parrains n’en sortiraient
plus jamais, d’autres finiraient
avec les années par se repentir et
par retrouver une existence du
bon côté des barreaux.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
313 I boss che decidono di non
pentirsi vivono di un potere
metafisico, quasi immaginario,
e devono fare di tutto per
De bazen die besluiten om geen
spijtoptant te worden, leven van een
metafysische, haast denkbeeldige
macht en moeten er alles aan doen
Les parrains qui refusent de
collaborer avec la justice sont
investis d’un pouvoir supérieur,
presque surnaturel, et doivent tout
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
217
dimenticare gli imprenditori
che loro stessi hanno sostenuto
e lanciato e che, non essendo
membri del clan, riescono a
farla franca.
om de ondernemers te vergeten die
zij zelf hebben ondersteund en
gelanceerd en die, omdat ze geen
lid waren van de clan, erin slaagden
de dans te ontspringen.
faire pour oublier que certains
entrepreneurs qu’ils ont lancés et
soutenus mais qui n’étaient pas
des affiliés s’en sont tirés sans
heurts.
314 I boss, se ne avessero voglia,
potrebbero far finire in galera
anche loro, ma dovrebbero
pentirsi, e questo
interromperebbe
immediatamente la loro
autorità massima e metterebbe
a rischio tutti i loro familiari.
De bazen zouden, als ze daar zin in
hadden, ook hen in de bak kunnen
laten belanden, maar dan zouden ze
spijtoptant moeten worden, en dat
zou indirect hun opperste autoriteit
aantasten en al hun familieleden in
gevaar brengen.
S’ils le voulaient, ils pourraient
leur causer de graves ennuis, mais
ils devraient se repentir, ce qui les
priverait de toute autorité et
mettrait en danger la vie de leurs
proches.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
315 E poi, cosa ancora più tragica
per un boss, molte volte i
percorsi dei loro danari, i loro
investimenti legali, non
riuscirebbero neanche a
mapparli.
Wat dan nog tragischer is voor een
boss is dat hij er maar al te vaak
niet in zou slagen om de trajecten
die zijn geld, zijn legale
investeringen afleggen, in kaart te
brengen.
Plus tragique encore pour les
parrains, bien souvent ils ne
sauraient quels parcours a suivis
leur argent, à quels
investissements légaux il a servi.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
316 I boss pagano sempre, non
possono non pagare.
De bazen moeten altijd boeten, ze
kunnen onmogelijk niet boeten.
Les parrains paient, ils ne
peuvent que payer.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
317 Del resto i boss non possono
essere eterni.
Overigens hebben de bazen niet het
eeuwige leven.
Du reste les parrains ne sont pas
éternels.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
318 La dittatura di un uomo nei
clan è sempre a breve termine,
se il potere di un boss durasse
a lungo farebbe levitare i
prezzi, inizierebbe a
monopolizzare i mercati
irrigidendoli, investirebbe
sempre negli stessi spazi di
mercato non esplorandone di
nuovi.
De dictatuur van een man in de
clans is altijd maar van korte duur,
als de heerschappij van een boss
lang zou duren, zou hij de prijzen
flink opdrijven, zou hij de markten
gaan monopoliseren waardoor er
geen rek meer in zou zitten, zou hij
altijd in dezelfde sectoren
investeren en geen nieuwe markten
meer verkennen.
Au sein des clans, la dictature
d’un homme ne dure jamais, car si
c’était le cas les prix monteraient,
les monopoles s’installeraient, les
marchés se figeraient, les
investissements se concentreraient
sur certains secteurs au lieu d’en
explorer de nouveaux.
NL: ritenzione
FR: omissione
319 E allora appena un boss
raggiunge il potere, dopo poco
En daarom staan er kort nadat een
boss de macht heeft bereikt, nieuwe
Et donc, dès qu’un parrain
conquiert le pouvoir, de nouvelles
NL: ritenzione
FR: sostituzione
218
emergeranno nuove figure
pronte a prenderne il posto con
la volontà di espandersi e
camminare sulle spalle dei
giganti che loro stessi hanno
contribuito a creare.
figuren op die bereid zijn om diens
plaats in te nemen met het
verlangen te groeien, als dwergen
op de schouders van de reuzen die
zijzelf hebben meegeholpen te
creëren.
figures apparaissent, prêtes à
prendre sa place, désireuses de
grandir et de monter sur les
épaules des géants auxquels elles
ont elles-mêmes donné naissance.
320 Non ci sarà mai un boss che
vuole sedere al governo.
Er zal nooit een boss komen die
zitting wil nemen in de regering.
Aucun parrain ne voudra jamais
siéger au gouvernement.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
321 In questo senso ogni arresto,
ogni maxiprocesso, sembra
piuttosto un modo per
avvicendare capi, per
interrompere fasi, piuttosto che
un’azione capace di
distruggere un sistema di cose.
In die zin lijkt iedere arrestatie,
ieder monsterproces eerder een
manier om de capi elkaar te laten
afwisselen, om de fases te
verstoren, dan een actie die een heel
stelsel omver kan werpen.
Dans ce sens, chaque arrestation,
chaque maxi-procès est surtout
une façon de renouveler les chefs,
d’interrompre des phases, plutôt
qu’une action susceptible de
détruire le système.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
322 I visi pubblicati in successione
il giorno dopo dai giornali, uno
a fianco all’altro, i visi dei
boss, dei gregari, dei ragazzini
affiliati e di vecchi avanzi di
galera, rappresentavano non un
girone infernale di criminali,
ma tasselli di un mosaico di
potere che nessuno per
vent’anni aveva potuto
ignorare o sfidare.
De gezichten die de volgende dag
op een rijtje in de kranten stonden,
zij aan zij, de gezichten van de
camorrabazen, van de soldaten,
van de jongste leden en van de oude
schoften, vertegenwoordigden geen
serie uit de hel van misdadigers,
maar scherfjes uit een mozaïek van
macht dat niemand twintig jaar lang
had kunnen negeren noch trotseren.
Les photos publiées le lendemain
dans les journaux, ces visages les
uns à côté des autres, les parrains
et les hommes de main, les
adolescents affiliés et les vieux
gibiers de potence, n’étaient pas
les habitants d’un cercle de l’enfer
peuplé de criminels, mais les
pièces d’un puzzle dessinant un
pouvoir que personne n’avait pu
ignorer ni défier pendant vingt
ans.
NL: specificazione
FR: sostituzione
323 Dopo la sentenza “Spartacus”,
i boss in carcere iniziarono a
lanciare minacce implicite ed
esplicite ai giudici, ai
magistrati, ai giornalisti, a
tutti coloro che ritenevano
responsabili di aver fatto di un
manipolo di manager del
Na het ‘Spartacus-vonnis’,
begonnen de bazen vanuit de
gevangenis bedekte en minder
bedekte dreigementen te uiten tegen
de rechters, de
onderzoeksrechters, de
journalisten, tegen al diegenen die
zij verantwoordelijk achtten voor
Après la sentence Spartacus, les
parrains emprisonnés lancèrent
des menaces implicites et
explicites aux magistrats, aux
policiers et aux journalistes, à
tous ceux qu’ils jugeaient
responsables d’avoir, aux yeux de
la loi, transformé en tueurs un
1) NL: traduzione
diretta
FR: sostituzione
2) NL: traduzione
diretta
FR: generalizzazione
3) NL: specificazione
FR: sostituzione
219
cemento e delle bufale dei
killer agli occhi della legge.
het veranderen van een handjevol
beton- en buffelboeren in
koelbloedige killers in de ogen van
de wet.
groupe d’entrepreneurs du
bâtiment et d’éleveurs de
bufflonnes.
324 Il senatore Lorenzo Diana
continuava a essere il bersaglio
privilegiato del loro odio.
Senator Lorenzo Diana was ook
vanuit de gevangenis het
bevoorrechte doelwit van hun haat,
[…]
Le sénateur Lorenzo Diana fut la
cible privilégiée de leur haine.
traduzione diretta
325 Subito dopo la sentenza
“Spartacus” alcune persone
erano entrate nell’allevamento
di trote del fratello del
senatore, le avevano sparse
d’intorno, e fatte morire
lentamente, lasciandole
dimenare in terra, asfissiate
dall’aria.
Direct na het Spartacus-vonnis
waren een paar lui de forelkwekerij
van de broer van de senator
binnengedrongen, waar ze de vissen
uit het bassin hadden gegooid en ze
langzaam hadden laten sterven,
spartelend op de grond, gestikt door
de lucht.
Aussitôt après le verdict, des
inconnus pénétrèrent dans
l’élevage de truites de son frère et
éparpillèrent les poissons un peu
partout sur le sol pour qu’ils
meurent lentement, les laissant
s’asphyxier.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
326 Alcuni pentiti avevano
addirittura segnalato tentativi
di agguato da parte di “falchi”
dell’organizzazione contro il
senatore.
Enkele spijtoptanten hadden zelfs
gerapporteerd dat er aanslagen
werden voorbereid tegen de
senator door haviken van de
organisatie, […]
Certains repentis prévinrent même
que les « faucons » de
l’organisation tenteraient de s’en
prendre au sénateur.
traduzione diretta
327 Temono che da un momento
all’altro possa risvegliarsi
l’attenzione dei media
nazionali sul potere casalese,
temono che in Commissione
Antimafia il senatore possa
denunciare ciò che ormai la
stampa ignora, relegando tutto
a crimine di provincia.
Ze vrezen dat van het ene op het
andere moment de aandacht van de
landelijke media voor de Casalese
macht kan ontwaken, ze vrezen dat
de senator via de
Antimaffiacommissie bekend kan
maken wat de pers alweer is
vergeten, en afdoet als kleine
criminaliteit.
Ils craignent qu’il puisse du jour
au lendemain attirer l’attention
des médias nationaux sur leur
pouvoir et révéler devant la
Commission antimafia ce que les
journalistes ignorent, à force de
n’y voir que des crimes de
province.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
328 Domenico Bidognetti aveva
ordinato l’eliminazione di
Antonio Magliulo nel 2001,
perché aveva osato fare
Domenico Bidognetti had in 2001
opdracht gegeven tot de liquidatie
van Antonio Magliulo, die het als
getrouwd man had gewaagd een
Domenico Bidognetti avait
ordonné l’élimination d’Antonio
Magliulo car, bien que marié, il
avait osé faire des avances à la
NL: ritenzione
FR: sostituzione
220
avances, nonostante fosse un
uomo sposato, a una ragazza,
cugina di un boss.
meisje, de nicht van een boss,
avances te maken.
jeune cousine d’un parrain.
329 I due boss, Bidognetti e
Schiavone, entrambi in galera,
entrambi con ergastoli sulle
spalle, avrebbero potuto tentare
di sfruttare ognuno la
condanna dell’altro per
sguinzagliare i propri uomini e
tentare di eliminare il clan
rivale.
De twee bazen, Bidognetti en
Schiavone, beiden in de
gevangenis, beiden veroordeeld tot
levenslang, hadden kunnen
proberen elkaars veroordeling uit te
buiten om hun eigen mannen op te
hitsen en te proberen de
rivaliserende clan uit te schakelen.
Les deux parrains, Bidognetti et
Schiavone, tous deux en prison,
tous deux condamnés à perpétuité,
auraient chacun pu tenter de
profiter du retrait de l’autre pour
lâcher leurs hommes et éliminer le
clan rival.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
330 A far aumentare la tensione
giunse inaspettata la
confessione di un pentito,
Luigi Diana, il quale aveva
dichiarato, secondo un giornale
locale, che Bidognetti era il
responsabile del primo arresto
di Schiavone, era lui che aveva
collaborato con i carabinieri
rivelando la latitanza in
Francia del boss.
Een onverwachte onthulling van
een spijtoptant, Luigi Diana, voerde
de spanning nog verder op. Hij had,
volgens een plaatselijke krant,
verklaard dat Bidognetti
verantwoordelijk was voor de
eerste arrestatie van Schiavone, hij
was degene die had samengewerkt
met de carabinieri en had onthuld
dat de voortvluchtige boss in
Frankrijk zat.
Les aveux d’un repenti, Luigi
Diana, firent brusquement monter
la tension : d’après un journal
local, il déclara que Bidognetti
était responsable de la première
arrestation de Schiavone, c’est lui
qui aurait révélé aux carabiniers
que le parrain était en cavale en
France.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
331 Le batterie di fuoco si stavano
preparando e i carabinieri
erano pronti a raccogliere i
cadaveri della mattanza.
De artillerie bereidde zich voor en
de carabinieri stonden gereed om
de lijken van het bloedbad op te
ruimen.
Les commandos se préparaient et
les carabiniers étaient prêts à
ramasser les cadavres.
ritenzione
332 Il boss, come un manager
affermato, risolse il conflitto
smentendo ciò che aveva detto
il pentito, a cui tra l’altro
poche ore dopo il pentimento
avevano ucciso un familiare:
[…]
De boss loste als een succesvolle
manager het conflict op door te
ontkennen wat de spijtoptant, van
wie hij overigens enkele uren na
diens bekentenis een familielid had
vermoord, had gezegd.
En chef d’entreprise avisé, le
parrain mit fin au conflit en
démentant ce qu’avait affirmé le
repenti, dont un parent avait
d’ailleurs été abattu peu après ses
aveux aux autorités : […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
333 Sandokan invitò i suoi uomini Sandokan spoorde zijn mannen aan Sandokan encouragea ses NL: ritenzione
221
a comprare il nuovo giornale e
non più il vecchio, da decine di
carceri in tutt’Italia arrivarono
richieste d’abbonamento per il
nuovo giornale prescelto dal
boss e disdette d’abbonamento
per quello criticato.
om de nieuwe krant en niet langer
de oude te kopen; uit tientallen
gevangenissen in heel Italië
kwamen aanvragen voor
abonnementen op de nieuwe krant
die door de boss was verkozen en
opzeggingen voor de bekritiseerde
krant.
hommes à acheter le nouveau
quotidien, non plus l’autre : des
formulaires d’abonnement au
premier arrivèrent des prisons de
toute l’Italie, tandis que le second
reçut autant de demandes de
désabonnement.
FR: omissione
334 Il boss chiuse la sua lettera di
pace con Bidognetti scrivendo:
[…]
De boss wijdde de afsluiting van
zijn vredesbrief aan Bidognetti met
de volgende woorden: […]
Le parrain concluait son message
de paix à Bidognetti par ces mots
: […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
335 Risultava persino rinvigorito.
Secondo le indagini della
Procura Antimafia di Napoli, il
cartello è attualmente gestito
da una diarchia retta da
Antonio Iovine, detto “’o
ninno” ossia il poppante,
perché raggiunse i vertici del
clan ancora ragazzino, e
Michele Zagaria, il boss
manager di Casapesenna, detto
“capastorta” per l’irregolarità
del suo viso, ma che pare ora si
faccia chiamare “Manera”.
Het was er zelfs sterker door
geworden. Volgens de onderzoeken
van de Antimaffiadienst van Napels
wordt het kartel momenteel
geregeerd door Antonio Iovine,
bijgenaamd ‘’o ninno’, de
zuigeling, omdat hij de top van de
clan bereikte toen hij nog maar een
jong ventje was, en Michele
Zagaria, de boss en manager van
Casapesenna, bijgenaamd
‘capastorta’ oftewel ‘scheve kop’
omdat hij zo’n onregelmatig
gezicht heeft, maar die zich naar het
schijnt tegenwoordig ‘Manera’ laat
noemen.
D’après les enquêtes du parquet
antimafia de Naples, il est
actuellement dirigé par un binôme
composé d’Antonio Iovine, dit «
’o ninno » (le nouveau-né) parce
qu’il a atteint les sommets du clan
à un très jeune âge, et Michèle
Zagaria, le parrain entrepreneur
de Casapesenna, dit « capastorta »
(c’est-à-dire tête tordue) à cause
de ses traits irréguliers, et qui se
ferait à présent appeler « Manera
».
NL: ritenzione
FR: sostituzione
336 Entrambi i boss sono latitanti
da anni e inseriti nell’elenco
del Ministero dell’Interno tra i
più pericolosi fuggiaschi
italiani.
Beide bazen zijn al jaren
voortvluchtig en staan op de lijst
van het ministerie van
Binnenlandse Zaken tussen de
gevaarlijkste Italiaanse
voortvluchtigen.
Les deux parrains sont en cavale
depuis des années et figurent sur
la liste des hommes les plus
recherchés par la police italienne.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
337 Nessun boss può, per troppo
tempo, abbandonare le proprie
Geen enkele boss kan voor al te
lange tijd zijn eigen roots in de
Car aucun parrain ne peut rester
trop longtemps loin de ses racines,
NL: ritenzione
FR: sostituzione
222
radici perché è su queste che
tutto il potere si edifica e tutto
il potere può crollare.
steek laten omdat daarmee juist al
hun macht staat of valt.
c’est sur elles que repose son
pouvoir, et sans elles tout peut
s’écrouler.
338 La famiglia Zagaria possiede
decine di aziende satellite in
tutta Italia ed è – secondo i
magistrati della dda di Napoli
– la prima impresa italiana nel
movimento terre.
De familie Zagaria bezit tientallen
filialen in heel Italië en is – volgens
de onderzoeksrechters van de dda
van Napels – de grootste Italiaanse
onderneming op het gebied van
graafwerkzaamheden.
La famille Zagaria possède des
dizaines d’entreprises satellites
dans tout le pays et elle est —
d’après les magistrats de la
D.D.A. de Naples — la première
d’Italie sur le marché des
chantiers de creusement.
NL: specificazione
FR: traduzione diretta
339 Come dimostra un’inchiesta
coordinata dal giudice Franco
Imposimato del luglio 1995, le
grandi imprese vincitrici
dell’appalto della tav Napoli-
Roma avevano subappaltato i
lavori a Edilsud, legata proprio
a Michele Zagaria, ma anche
ad altre decine di imprese
legate al cartello casalese.
Een onderzoek uit juli 1995 onder
leiding van rechter Franco
Imposimato toont aan dat de grote
ondernemingen die de opdracht
voor de hogesnelheidslijn, de tav
tussen Napels en Rome, in de wacht
hadden gesleept, de werken hadden
uitbesteed aan Edilsud, gelieerd aan
niemand minder dan Michele
Zagaria, maar ook aan tientallen
andere bedrijven die waren
verbonden aan het kartel van de
Casalezen.
Comme l’a prouvé une enquête
coordonnée par le juge Franco
Imposimato en juillet 1995, les
grandes entreprises qui
remportèrent le marché de la ligne
à grande vitesse Naples-Rome
soustraitèrent les travaux à
Edilsud, une entreprise liée à
Michèle Zagaria, mais aussi à des
dizaines d’autres sociétés qui
étaient dans le giron du cartel de
Casale.
traduzione diretta
340 Ogni volta che leggevo dei
sequestri di immobili, ogni
volta che avevo dinanzi agli
occhi gli elenchi di beni che la
dda sequestrava ai boss, mi
saliva una sensazione di
sconforto e stanchezza,
ovunque mi girassi sembrava
che tutto fosse loro.
Telkens als ik las over de
inbeslagname van onroerende
goederen, telkens als ik de lijsten
onder ogen kreeg met bezittingen
van de bazen waar de dda beslag
op had gelegd, bekroop mij een
gevoel van moedeloosheid en
vermoeidheid; waar ik ook keek,
het leek alsof alles van hen was.
Chaque fois que j’apprenais par la
presse que de nouveaux
immeubles avaient été saisis,
chaque fois que je lisais la liste
des biens que la D.D.A. prenait
aux parrains, j’éprouvais un
sentiment de malaise et
d’épuisement. Partout où je posais
les yeux, on aurait dit que tout
leur appartenait.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
341 Quando segnalarono a
Sandokan, durante un
Toen ze, tijdens een proces, aan
Sandokan meedeelden dat Dante
Quand on informa Sandokan, au
cours d’un procès, que Dante
NL: ritenzione
FR: sostituzione
223
processo, che Dante Passarelli
era morto, il boss serenamente
disse: «Pace all’anima sua».
Passarelli was overleden, zei de
boss doodgemoedereerd: ‘Moge hij
rusten in vrede.’
Passarelli était mort, le parrain
répondit tranquillement : « Paix à
son âme. »
342 Non Ferruccio Parri, non Luigi
Einaudi, non Pietro Nenni, non
il comandante Valerio.
… niet Ferruccio Parri, niet Luigi
Einaudi, niet Pietro Nenni, niet
commandant Valerio.
Pas Ferruccio Parri*. Pas Luigi
Einaudi*. Ni Pietro Nenni*. Et
pas davantage le commandant
Valerio*.
traduzione diretta
343 Mentre imprenditori e affaristi
che i boss credevano di gestire
avranno committenze
milionarie.
…, terwijl de ondernemers en
handige zakenlui die de bazen
onder controle dachten te hebben,
miljoenenopdrachten zullen krijgen.
Pendant que les entrepreneurs et
les hommes d’affaires que les
parrains croyaient manipuler
recevront des commandes
millionnaires.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
344 Furono il rabbioso lutto issato
quando si svolsero i funerali di
don Peppino Diana.
Ze waren uiting van de woedende
rouw die werd uitgehangen toen de
begrafenis van Don Peppino Diana
zich voltrok.
Le signe du deuil rageur qui
accompagna les obsèques du père
Diana, don Peppino Diana.
ritenzione
345 Ricordo il fiume di scout che
avevano dismesso la loro aria
scanzonata da bravi figli di
famiglia e sembravano portare
annodata ai loro bizzarri
foulard gialli e verdi una
rabbia forte, perché don
Peppino era uno di loro.
Ik herinner me de enorme stroom
padvinders die hun onbezorgde blik
als brave zoons van de familie
achterwege hadden gelaten en aan
de bizarre geel-groene halsdoek die
ze droegen een razende woede
leken te ontlenen, want Don
Peppino was een van hen geweest.
Je me rappelle un fleuve de
scouts, ils avaient renoncé à leur
air désinvolte de fils de bonne
famille et semblaient porter une
grande colère accrochée à leurs
drôles de foulards jaune et vert,
car don Peppino était l’un des
leurs.
ritenzione
346 Don Peppino Diana ha avuto
una storia strana, una di quelle
che una volta conosciuta,
bisogna poi conservarla da
qualche parte del proprio
corpo.
Don Peppino Diana had een
ongewone geschiedenis, die je
ergens binnen in jezelf moest
bewaren.
L’histoire de don Peppino Diana
est étrange, de celles qu’on doit
conserver dans une partie de son
corps — […] — lorsqu’on la
connaît.
ritenzione
347 Don Peppino aveva studiato a
Roma e lì doveva rimanere a
fare carriera lontano dal paese,
lontano dalla terra di provincia,
lontano dagli affari sporchi.
Don Peppino had in Rome
gestudeerd en daar, ver van zijn
dorp, ver van de provincie, ver van
smerige zaakjes, zou hij carrière
maken.
Don Peppino avait fait ses études
à Rome et c’est là qu’il aurait dû
rester pour faire carrière, loin de
sa ville, loin de ce morceau de
province et des affaires
ritenzione
224
crapuleuses.
348 Don Peppino divenne
giovanissimo sacerdote della
chiesa di San Nicola di Bari,
una chiesa dalla struttura
moderna che sembrava, anche
nell’estetica, perfetta per la sua
idea di impegno.
Don Peppino werd een piepjonge
priester van de kerk van San Nicola
van Bari, een modern gebouw dat
ook esthetisch gezien perfect leek
aan te sluiten bij zijn idee van
engagement.
Très jeune, don Peppino devint
prêtre de l’église San Nicola di
Bari, à Casale, une église
moderne qui semblait
parfaitement correspondre, y
compris esthétiquement, à son
idée de l’engagement.
ritenzione
349 Girava per il paese in jeans e
non in tonaca come era
accaduto sino ad allora ai preti
che si portavano addosso
un’autorità cupa come l’abito
talare.
Hij liep in jeans door het dorp,
zoiets was nooit eerder gebeurd, tot
dan toe droegen de priesters het
priesterkleed als een uiting van
somber gezag.
En ville, on le voyait toujours
vêtu d’un jean, jamais d’une
soutane comme tous ses
prédécesseurs, dont l’autorité
était aussi austère que la robe.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
350 Don Peppino non orecchiava le
beghe delle famiglie, non
disciplinava le scappatelle dei
maschi, né andava confortando
donne cornute, aveva cambiato
con naturalezza il ruolo del
prete di provincia.
Don Peppino legde zijn oor niet te
luisteren bij familieruzies, hij
berispte de mannen niet om hun
escapades en ging ook geen
bedrogen vrouwen troosten, hij had
op natuurlijke wijze de rol van
provinciale priester veranderd …
Don Peppino ne prêtait pas
attention aux disputes de famille,
il ne s’occupait pas des incartades
des maris et ne réconfortait pas les
femmes trompées, il avait le plus
naturellement du monde
transformé le rôle du prêtre de
province.
1) ritenzione
2) traduzione diretta
351 Da queste parti i preti
tendevano ad avere
atteggiamenti di finta
privazione del superfluo e nelle
loro stanze davano sfogo alle
pigre debolezze.
[…] maar in deze streken trachten
de priesters in hun gedrag een
zogenaamde onthouding uit te
stralen en zich alleen
binnenskamers over te geven aan
hun zwakheden.
[…] mais pas dans un endroit où
les prêtres ont tendance à
privilégier des comportements
faussement frugaux, ne donnant
libre cours à leurs quelques
faiblesses que dans le secret de
leur chambre.
traduzione diretta
352 Don Peppino aveva deciso di
lasciare somigliare la sua
faccia sempre più a se stesso,
come una garanzia di
trasparenza in una terra dove i
volti invece devono orientarsi
Don Peppino wilde dat zijn
publieke gezicht steeds meer op
zijn eigen gezicht ging lijken als
garantie van transparantie, in een
streek waar mensen zich juist in
allerlei bochten moeten wringen om
Don Peppino avait décidé que son
visage devait lui ressembler, de
plus en plus, comme une garantie
de transparence dans une terre où
tous doivent au contraire adopter
des grimaces indiquant ce qu’ils
ritenzione
225
in smorfie pronte a mimare ciò
che si rappresenta, aiutati dai
soprannomi che caricano il
proprio corpo del potere che si
vuole suturare alla propria
epidermide.
te laten zien wie ze voorstellen, en
daarbij geholpen worden door hun
bijnamen, waarmee zij puur op
grond van hun uiterlijk macht
verkrijgen.
représentent, aidés par des
surnoms conférant à chaque corps
un pouvoir qu’on veut tatouer sur
son épiderme.
353 Era necessario accoglierli,
evitare – come poi accadrà –
che i clan potessero iniziare a
farne dei perfetti soldati.
Het was noodzakelijk de
immigranten op te vangen om zo te
voorkomen – zoals vervolgens toch
gebeurde – dat de clans perfecte
soldaten van ze zouden maken.
Il fallait les accueillir et éviter que
les clans n’en fassent de bons
petits soldats — comme cela
arriverait par la suite.
traduzione diretta
354 Da quando era sacerdote aveva
visto l’avvicendarsi dei boss,
l’eliminazione di Bardellino e
il potere di Sandokan e di
Cicciotto di Mezzanotte, i
massacri tra bardelliniani e
Casalesi poi tra i dirigenti
vincenti.
Sinds hij priester was, had hij de
wisseling van de wacht bij de
bosses gezien, de liquidatie van
Bardellino, de macht van Sandokan
en van Cicciotto di Mezzanotte, de
slachtingen tussen de mensen van
Bardellino, en de Casalesi’s als de
overwinnende leiders.
Depuis qu’il était prêtre, il avait
vu les parrains se succéder,
l’élimination de Bardellino, le
règne de Sandokan et de Cicciotto
di Mezzanotte, les tueries entre les
hommes de Bardellino et les
Casalesi, puis entre dirigeants
vainqueurs.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
355 Don Peppino comprese che era
necessario programmare un
piano di lotta.
Don Peppino begreep dat hij een
strijdplan moest hebben.
Don Peppino comprit qu’il fallait
envisager un plan d’action.
ritenzione
356 Scrisse, firmandolo assieme a
tutti i preti della foranìa di
Casal di Principe, un
documento inaspettato, un
testo religioso, cristiano, con
una traccia di disperata dignità
umana, che rese quelle parole
universali, capaci di superare i
perimetri religiosi e di far
tremare sin nella voce le
sicurezze dei boss, che
arrivarono a temere quelle
parole più di un blitz
Hij schreef een verrassend
document dat werd ondertekend
door alle priesters van de parochie
van Casal di Principe, een
christelijke tekst waarin een zweem
van wanhopige menselijke
waardigheid, dat de woorden
universeel maakte, de religie
oversteeg en de zekerheden van de
bosses op hun grondvesten liet
trillen, wat ertoe leidde dat deze
woorden meer werden gevreesd dan
een inval van de Antimaffiadienst,
En compagnie de tous les prêtres
du diocèse, il rédigea et signa un
document inattendu, un texte
étonnant, religieux et chrétien,
habité par une dignité désespérée
et dont les paroles avaient une
portée universelle, susceptible de
dépasser le cadre de la religion et
de troubler l’assurance des
parrains, de faire trembler leur
voix, au point que ces derniers en
vinrent à craindre ces mots plus
qu’une descente de l’Antimafia,
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
226
dell’Antimafia, più del
sequestro delle cave e delle
betoniere, più delle
intercettazioni telefoniche che
tracciano un ordine di morte.
meer dan de inbeslagname van de
groeves en de betonmolens, meer
dan het aftappen van
telefoongesprekken waardoor een
bevel tot doden achterhaald kon
worden
plus qu’une saisie de leurs
bétonneuses et de leurs carrières,
plus que les écoutes téléphoniques
qui annoncent pourtant une mort
certaine.
357 Distribuì lo scritto il giorno di
Natale, non appese le pagine
alle porte della sua chiesa, non
doveva come Lutero riformare
nessuna chiesa romana, aveva
altro cui pensare don Peppino.
Hij verspreidde het geschrift op
eerste kerstdag, hij spijkerde de
vellen papier niet op de kerkdeur,
hij hoefde niet zoals Luther de
katholieke kerk te hervormen. Don
Peppino had wel wat anders aan
zijn hoofd: […]
Il le distribua le jour de Noël, il ne
l’accrocha pas sur la porte de son
église, car contrairement à Luther
il ne devait réformer aucune
religion. Don Peppino avait
d’autres soucis, […]
ritenzione
358 Don Peppino scavò un
percorso nella crosta della
parola, erose dalle cave della
sintassi quella potenza che la
parola pubblica, pronunciata
chiaramente, poteva ancora
concedere.
Don Peppino groef zich door de
buitenste laag van het woord heen,
dat was uitgehold door de syntaxis,
op zoek naar de kracht die het
openbare woord, mits duidelijk
uitgesproken, nog kon
bewerkstelligen.
Don Peppino traça un chemin
dans l’écorce des mots, il grava
dans la surface de la langue cette
puissance que la parole publique,
clairement énoncée, peut encore
avoir.
ritenzione
359 Don Peppino cercava una
parola necessaria come
secchiata d’acqua sugli sguardi
imbrattati.
Don Peppino zocht naar het woord
dat nodig was om als een plens
water in de besmeurde gezichten te
gooien.
Don Peppino voulait trouver des
mots qui agiraient comme un seau
d’eau sur des regards souillés.
ritenzione
360 Don Peppino aveva come
priorità ricordare che
bisognava, dinanzi all’ondata
del potere dei clan, non più
contenere l’attività nel silenzio
del confessionale.
De prioriteit van Don Peppino was
om duidelijk te maken dat ten
overstaan van de machtsgolf van de
clan het nodig was om de
zwijgplicht van de biecht op te
geven.
Pour don Peppino, la priorité était
de rappeler que, face au pouvoir
des clans, la lutte ne pouvait plus
se limiter au silence des
confessionnaux.
ritenzione
361 Ai preti nostri pastori e
confratelli chiediamo di parlare
chiaro nelle omelie e in tutte
quelle occasioni in cui si
richiede una testimonianza
Aan de priesters, onze herders en
confrères vragen we duidelijke taal
te gebruiken in hun preken en bij
alle gelegenheden waarin een
moedige getuigenis wordt vereist.
Nous demandons à nos pasteurs et
confrères de parler clairement
dans leur homélies, chaque fois
qu’un témoignage courageux est
nécessaire et, […]
NL: traduzione diretta
FR: omissione
227
coraggiosa.
362 Don Peppino non voleva
credere che il clan fosse la
scelta del male fatta da
qualcuno, ma era invece il
risultato di condizioni precise,
di meccanismi determinati, di
cause identificabili e
incancrenite.
Don Peppino wilde niet geloven dat
de clan een keuze was van het
slechte, maar daarentegen het
resultaat was van nauwkeurig
bepaalde omstandigheden, van
bepaalde mechanismen, van
herkenbare en door koudvuur
aangetaste oorzaken.
Don Peppino ne voulait pas croire
que le clan était la voie du mal
choisie par quelques-uns, il
estimait que c’était le résultat de
conditions bien précises, de
mécanismes spécifiques, de
causes profondes et identifiables.
ritenzione
363 Don Peppino aveva
organizzato una marcia
anticamorra alla fine degli anni
’80, dopo che c’era stato un
assalto di massa alla caserma
dei carabinieri di San
Cipriano d’Aversa.
Don Peppino organiseerde aan het
eind van de jaren tachtig nadat er
een massale bestorming had
plaatsgevonden op de kazerne van
de carabinieri van San Cipriano
d’Aversa een anti-
camorrademonstratie.
Don Peppino avait organisé une
marche anti-camorra à la fin des
années quatre-vingt, après l’assaut
donné à la caserne des
carabiniers de San Cipriano
d’Aversa.
1) ritenzione
2) ritenzione
364 Decine di persone volevano
distruggere gli uffici e pestare
gli ufficiali perché alcuni
carabinieri avevano osato
intervenire durante un litigio
tra due ragazzi del paese nel
bel mezzo di una serata di
spettacolo per i festeggiamenti
del santo patrono.
Honderden mensen wilden de
kantoren verwoesten en de officiers
afranselen omdat verschillende
carabinieri het gewaagd hadden
tussen een gevecht van twee
jongens uit het dorp te komen op
een avond van feestelijkheden van
de schutspatroon.
Des dizaines de personnes avaient
voulu détruire les locaux et
frapper les officiers parce que des
carabiniers avaient osé intervenir
au cours d’une dispute entre deux
jeunes gens du village, un soir où
l’on célébrait le saint patron de la
ville.
1) traduzione diretta
2) ritenzione
365 La caserma di San Cipriano è
schiacciata in un vicolo, non
c’era via di salvezza per
marescialli e appuntati.
De kazerne van San Cipriano stond
in een smal steegje, de sergeanten
en agenten konden geen kant op.
La caserne de San Cipriano étant
coincée au fond d’une ruelle, les
militaires n’avaient aucune issue.
NL: sostituzione
FR: generalizzazione
366 Dovettero intervenire i
capizona del clan per sedare la
rivolta, mandati direttamente
dai boss a salvare il manipolo
di carabinieri.
De capizona’s die rechtstreeks door
de bosses waren gestuurd om het
handjevol carabinieri te redden,
moesten tussenbeide komen om de
opstand te bedwingen.
Directement envoyés par les
parrains, les responsables de
zone avaient dû intervenir pour
calmer la révolte et sauver le
groupe de carabiniers.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) ritenzione
367 All’epoca dominava ancora Destijds deelde Antonio Bardellino À l’époque. Antonio Bardellino traduzione diretta
228
Antonio Bardellino, e suo
fratello Ernesto era il sindaco
del paese.
de lakens nog uit en zijn broer
Ernesto was de burgemeester van
het dorp.
était encore aux commandes et
son frère Ernesto était le maire de
la ville.
368 Don Peppino iniziò a mettere
in dubbio la fede cristiana dei
boss, a negare esplicitamente
che ci potesse essere alleanza
tra il credo cristiano e il potere
imprenditoriale, militare e
politico dei clan.
Don Peppino begon het christelijke
geloof van de bosses in twijfel te
trekken en ontkende uitdrukkelijk
iedere band tussen het christendom
en de ondernemende, militaire en
politieke macht van de clans.
Don Peppino commença à mettre
en doute la foi chrétienne des
parrains, à nier explicitement
qu'il puisse y avoir une alliance
entre le credo religieux et le
pouvoir économique, militaire et
politique des clans.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
369 La necessità di uccidere i
nemici e i traditori viene vista
come una trasgressione lecita,
il non uccidere inscritto nelle
tavole di Mosè può
nell’argomentazione dei boss
essere sospeso se l’omicidio
avviene per un motivo
superiore, ovvero la
salvaguardia del clan, degli
interessi dei suoi dirigenti, del
bene del gruppo e quindi di
tutti.
De noodzaak tot het doden van
vijanden en verraders wordt gezien
als een gelegitimeerde overtreding,
het gij zult niet doden van de
geboden van Mozes kan in de
redenering van de bosses worden
geschorst als de moord een hoger
doel dient, ofwel de bescherming
van de clan, de belangen van de
leidinggevenden of het bezit van de
groep en dus van iedereen behelst.
La nécessité de tuer ennemis et
traîtres est vue comme une
transgression licite et, dans la
logique des parrains, le
commandement « Tu ne tueras
point » peut être suspendu si
l’homicide sert des fins
supérieures, c’est-à-dire la survie
du clan, la sauvegarde des intérêts
de ses dirigeants, de leurs biens et
de ceux de tous.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
370 Le famiglie camorristiche, e in
particolar modo i boss
maggiormente carismatici,
spesso considerano il proprio
agire come un calvario, un
assumersi sulla propria
coscienza il dolore e il peso del
peccato per il benessere del
gruppo e degli uomini su cui
regnano.
De camorristische families en in het
bijzonder de meest charismatische
bosses, beschouwen vaak het eigen
handelen als een beproeving: het op
zich nemen van de pijn en het
gewicht van de zonde voor het
welzijn van de groep en de mannen
over wie ze heersen.
Les familles de la camorra et en
particulier les parrains les plus
charismatiques voient souvent
leur action comme un chemin de
croix, une façon de porter sur
leurs épaules le poids de la
douleur et du péché, garantissant
ainsi le bien-être du groupe et des
hommes sur lesquels ils régnent.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
371 Quando Vincenzo Lubrano
venne assolto organizzò un
Toen Vincenzo Lubrano werd
vrijgesproken, organiseerde hij een
Quand Vincenzo Lubrano fut
acquitté, il organisa un pèlerinage
ritenzione
229
pellegrinaggio con diversi
pullman a San Giovanni
Rotondo per ringraziare Padre
Pio, artefice, secondo lui,
dell’assoluzione.
bedevaart met verschillende bussen
naar San Giovanni Rotondo om
Padre Pio te bedanken, volgens
hem de schepper van de vergiffenis.
à San Giovanni Rotondo — une
procession de plusieurs cars —
pour remercier Padre Pio, artisan
selon lui de son acquittement.
372 Statue a grandezza naturale di
Padre Pio, copie di terracotta e
bronzo del Cristo che
campeggia a braccia aperte sul
Pão de Açucar di Rio, sono
presenti in moltissime ville di
boss della camorra.
Standbeelden van levensecht
formaat van Padre Pio,
aardewerken en bronzen kopieën
van Christus met opgeheven armen
op de berg Pão de Açucar van Rio,
staan in vele villa’s van de bosses
van de camorra.
Statues grandeur nature de Padre
Pio et copies en terre cuite ou en
bronze du Christ de Corcovado
(qui campe bras écartés sur le
Pain de Sucre à Rio de Janeiro)
figurent en bonne place dans les
villas de nombreux parrains de la
camorra.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
373 Don Peppino volle iniziare a
fare chiarezza sulle parole, sui
significati, sui perimetri dei
valori.
Don Peppino wilde duidelijkheid
scheppen over de woorden, de
betekenissen, over hun waarden.
Don Peppino voulait commencer
par éclaircir le sens des mots, par
délimiter le périmètre des valeurs.
ritenzione
374 Chi avrebbe cacciato
dall’altare un boss pronto a
battezzare il figlio di un
affiliato?
Wie zou een boss die klaarstaat een
kind van een lid ten doop te houden
wegsturen van het altaar?
Qui oserait chasser de l’autel un
parrain prêt à faire baptiser le fils
d’un affilié ?
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
375 Don Peppino era stato chiaro. Don Peppino is duidelijk geweest. Don Peppino avait été très clair. ritenzione
376 Don Peppino sfidò il potere
della camorra nel momento in
cui Francesco Schiavone,
Sandokan, era latitante, quando
si nascondeva nel bunker sotto
la sua villa in paese, mentre le
famiglie Casalesi erano in
guerra tra loro e i grandi affari
del cemento e dei rifiuti
divenivano le nuove frontiere
dei loro imperi.
Don Peppino trotseerde de macht
van de camorra op het moment
waarop Francesco Schiavone,
Sandokan, voortvluchtig was, toen
hij onderdook in de bunker onder
zijn villa in het dorp, terwijl de
families Casalesi met hen in oorlog
waren en de grote betonconstructies
en het afval de nieuwe grens
vormden van hun imperiums.
Don Peppino défia le pouvoir de
la camorra au moment où
Francesco Schiavone, Sandokan,
était en fuite et se cachait dans le
bunker situé dans la ville, sous sa
maison, alors même que les
familles de Casal di Principe se
faisaient la guerre et que les gros
contrats de construction et de
traitement des ordures devenaient
la nouvelle frontière de leurs
empires.
ritenzione
377 Don Peppino non voleva fare il Don Peppino wilde niet de Don Peppino ne voulait pas être 1) ritenzione
230
prete consolatore, che
accompagna le bare dei
ragazzini soldato massacrati
alla fossa e bisbiglia «fatevi
coraggio» alle madri in nero.
troostende priester zijn, die de
kisten van de afgeslachte
kindsoldaten naar het graf
begeleidt en ‘houd moed’ brabbelt
tegen de moeders in het zwart.
un prêtre qui console, qui
accompagne jusqu’à la fosse les
cercueils des enfants soldats
massacrés et murmure « Courage
» aux mères vêtues de noir.
2) traduzione diretta
3) traduzione diretta
378 Mai per un momento nella mia
vita mi sono sentito devoto,
eppure la parola di don
Peppino aveva un’eco che
riusciva ad andare oltre il
tracciato religioso.
Op geen enkel moment in mijn
leven heb ik me devoot gevoeld,
maar toch had het woord van Don
Peppino een echo die verder ging
dan het godsdienstig tracé.
Jamais au cours de ma vie je ne
me suis senti croyant, et pourtant
la parole de don Peppino avait
une force qui excédait sa
dimension religieuse.
ritenzione
379 Si crede che il danaro non
abbia odore, ma questo è vero
solo nella mano
dell’imperatore.
Men denkt dat geld geen geur heeft,
maar dit is alleen waar in de hand
van de keizer.
On dit que l’argent n’a pas
d’odeur, mais ce n’est vrai
qu’entre les mains de
l’empereur*.
traduzione diretta
380 Don Peppino operava in una
terra dove il danaro reca
traccia del suo odore, ma per
un attimo.
Waar Don Peppino werkte liet het
geld zijn geursporen na, heel even,
voordat het werd witgewassen.
Don Peppino œuvrait sur une
terre où l’argent garde un reste de
son odeur, mais juste un instant.
ritenzione
381 Don Peppino Diana aveva
compreso che doveva tenere la
faccia su quella terra,
attaccarla sulle schiene, sugli
sguardi, non allontanarsi per
poter continuare a vedere e
denunciare, e capire dove e
come le ricchezze delle
imprese si accumulano e come
si innescano le mattanze e gli
arresti, le faide e i silenzi.
Don Peppino had begrepen dat hij
zijn ogen open moest houden en
vasthoudend moest zijn en niet
moest loslaten, niet mocht weggaan
om te kunnen blijven zien en
waarschuwen en begrijpen waar en
hoe de rijkdommen van de
bedrijven steeds groter werden en
hoe de slachtingen en de arrestaties,
vetes en stiltes veroorzaakt werden.
Don Peppino Diana avait compris
qu’il devait coller son visage
contre cette terre, contre les dos,
fixer chacun les yeux dans les
yeux, ne pas s’éloigner afin de
continuer à voir et à dénoncer, et
comprendre où et comment les
entreprises accumulent de la
richesse, comment se déclenchent
les tueries et les arrestations, les
règlements de comptes et les
silences.
ritenzione
382 Don Peppino non si era ancora
vestito con gli abiti talari.
Don Peppino had zijn habijt nog
niet aangetrokken.
Don Peppino n’avait pas encore
revêtu sa soutane, […]
ritenzione
383 «Chi è don Peppino?» ‘Wie is Don Peppino?’ « Qui est don Peppino ? ritenzione
384 Don Peppino si stava Don Peppino was voorbereidingen Don Peppino se préparait à ritenzione
231
preparando per celebrare la
prima messa.
aan het treffen voor de eerste mis. célébrer la première messe.
385 Uno dei primi che accorse in
chiesa e trovò il suo corpo
ancora per terra fu Renato
Natale, sindaco comunista di
Casal di Principe.
Een van de eersten die de kerk
binnenliep en zijn lichaam nog op
de grond aantrof was Renato
Natale, de communistische
burgemeester van Casal di
Principe.
Le maire communiste de Casal di
Principe, Renato Natale, fut parmi
ceux qui accoururent les premiers
à l’église et trouvèrent son corps
sur le sol.
traduzione diretta
386 Natale era stato il primo
sindaco di Casal di Principe
che aveva posto come priorità
assoluta la lotta ai clan.
Natale was de eerste
burgermeester van Casal di
Principe die de strijd tegen de clans
als absolute prioriteit had gesteld.
Natale fut le premier maire de
Casal di Principe qui plaça la lutte
contre les clans en tête de ses
priorités.
traduzione diretta
387 Un giorno a Casale i
carabinieri avevano fatto
irruzione nella casa di un
assessore, Gaetano Corvino,
dove erano riuniti tutti i
massimi dirigenti del clan dei
Casalesi.
Op een dag hadden de carabinieri
een inval gedaan in het huis van
wethouder Gaetano Corvino, waar
alle hoogste leiders van de
Casalesi-clan bij elkaar waren
gekomen voor een vergadering,
[…]
Un jour, à Casale, les carabiniers
avaient fait irruption au domicile
d’un adjoint au maire, Gaetano
Corvino, chez qui étaient réunis
les plus hauts dirigeants du clan
des Casalesi.
1) ritenzione
2) traduzione diretta
388 Una riunione fatta mentre
l’assessore era in municipio
per una seduta della giunta
comunale.
[…], terwijl de wethouder in het
gemeentehuis was bij een zitting
van de gemeenteraad.
Une réunion qui se tenait tandis
que l’élu assistait à une séance du
conseil municipal.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
389 I sindaci che si oppongono ai
clan in questi paesi, quando
riescono a farsi eleggere
battendo voto di scambio e
strategie economiche che
trasversalmente avvinghiano
ogni schieramento politico, si
trovano a dover fare i conti con
i limiti degli amministratori
locali, pochi spiccioli e
marginalità assoluta.
De burgemeesters die zich tegen
de clans keren in deze dorpen,
vooropgesteld dat het ze lukt
gekozen te worden, dat ze het
winnen van de omgekochte
stemmen in ruil voor gunsten en
economische belangen die zich
verstrengelen met de politiek,
moeten het zien te rooien met de
beperkingen van de plaatselijke
administrateurs, weinig geld en
absolute marginaliteit.
Dans ces villages, les maires qui,
malgré le vote clientéliste et les
stratégies économiques pesant sur
tous les partis politiques,
parviennent à se faire élire,
doivent compter avec les limites
des fonctionnaires locaux, le
manque d’argent et un isolement
complet.
traduzione diretta
232
390 Come nel 1988 quando
Antonio Cangiano, assessore
di Casapesenna, si oppose alla
penetrazione del clan in alcuni
appalti.
Zoals in 1988 toen Antonio
Cangiano, wethouder van
Casapesenna, zich opwierp tegen de
penetratie van de clan bij enkele
aanbestedingen.
C’est ce qui se produisit en 1988,
lorsque Antonio Cangiano,
adjoint au maire de
Casapesenna, s’opposa à la
mainmise des clans sur certains
marchés publics.
traduzione diretta
391 I sospetti sull’omicidio di don
Peppino caddero subito sul
gruppo di Giuseppe Quadrano,
un affiliato che si era posto al
fianco dei nemici di Sandokan.
De verdenking van de moord op
Don Peppino viel meteen op de
groep van Giuseppe Quadrano, een
lid dat zich onder de vijanden van
Sandokan had geschaard.
Le groupe de Giuseppe Quadrano,
un affilié qui s’était rangé du côté
des ennemis de Sandokan, fut
aussitôt soupçonné du meurtre de
don Peppino.
ritenzione
392 C’erano anche due testimoni:
un fotografo che si trovava lì
per fare gli auguri a don
Peppino e il sagrestano della
chiesa di San Nicola.
Er waren ook twee getuigen: een
fotograaf die daar was om Don
Peppino te feliciteren, en de koster
van de kerk van San Nicola.
Il y avait deux témoins : un
photographe qui était venu
souhaiter une bonne fête au
prêtre et le sacristain de l’église
San Nicola.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
393 Appena iniziò a circolare la
notizia che la polizia aveva
orientato i suoi sospetti su
Quadrano, il boss Nunzio De
Falco detto “’o lupo”, che
stava a Granada in Andalusia,
dote nella spartizione
territoriale dei poteri tra
Casalesi, telefonò alla
Questura di Caserta per
chiedere un incontro con dei
poliziotti e chiarire le questioni
che riguardavano un affiliato al
suo gruppo.
Direct nadat het nieuws de ronde
deed dat de politie Quadrano
verdacht, belde de boss Nunzio De
Falco, bijgenaamd ‘de wolf’, uit
Granada Andalusië, de bruidsschat
van de territoriale verdeling van de
machten tussen de Casalesi, op naar
het hoofdbureau van Caserta om
duidelijkheid te verschaffen
omtrent een lid van zijn groep.
Dès que le bruit se propagea que
la police avait orienté ses
recherches vers Quadrano, le
parrain Nunzio De Falco dit « ’o
lupo » (le loup), installé à
Grenade, en Andalousie — un
territoire qui lui était revenu
quand le partage avait été fait
entre les Casalesi —, téléphona au
parquet de Caserte et demanda à
rencontrer des policiers afin
d’évoquer la situation d’un affilié
de son clan.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
394 All’aeroporto la moglie del
boss andò a prendere i due e si
inoltrò con la macchina nelle
bellissime campagne andaluse.
Op het vliegveld werden ze door de
vrouw van de boss met de auto
afgehaald en de ontmoeting vond
plaats op het prachtige
Andalusische platteland.
La femme du parrain vint les
chercher en voiture à l’aéroport
puis s’enfonça dans la magnifique
campagne andalouse.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
233
395 Il boss subito chiarì che li
aveva chiamati per fornire la
sua versione sull’episodio, una
sorta di interpretazione di un
fatto storico e non una
delazione o una denuncia.
De boss verduidelijkte onmiddellijk
dat hij hen had gebeld om zijn
versie van het gebeurde te geven,
een soort interpretatie van een
historisch feit en geen aanhouding
of aangifte.
Le parrain annonça d’entrée qu’il
les avait convoqués pour leur
livrer sa version, une sorte
d’exégèse d’un fait historique, en
aucun cas une délation.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
396 Il boss dichiarò senza perifrasi
che a uccidere don Peppino
Diana erano stati gli
Schiavone, la famiglia rivale.
De boss verklaarde dat de
Schiavones Don Peppino Diana
hadden vermoord, de rivaliserende
familie.
Le parrain ne prit pas de gants
pour affirmer que les Schiavone,
la famille rivale, avaient tué don
Peppino.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) ritenzione
397 Avevano ucciso il prete per far
cadere sui De Falco la
responsabilità dell’omicidio.
Ze hadden de priester vermoord
om de verantwoordelijkheid voor
de moord bij de De Falco’s neer te
leggen.
Ils avaient assassiné le prêtre et
tenté de faire porter la
responsabilité du crime aux De
Falco.
traduzione diretta
398 “’O lupo” sostenne che non
avrebbe mai potuto dare ordine
d’uccidere don Peppino Diana,
visto che suo fratello Mario gli
era molto legato.
De wolf volhardde dat hij het bevel
nooit zou hebben gegeven om Don
Peppino te vermoorden omdat zijn
broer Mario erg aan hem gehecht
was.
« ’O lupo » prétendit qu’il
n’aurait jamais pu donner l’ordre
de tuer don Peppino Diana, car
son frère Mario lui était très
attaché.
ritenzione
399 Don Diana era infatti riuscito a
non farlo diventare un
dirigente del clan, a tenere con
lui un dialogo capace di
sottrarlo dal Sistema camorra.
Don Diana was er inderdaad in
geslaagd hem ervan te weerhouden
geen clanleider te worden, door met
hem een discussie aan te gaan en
hem te onttrekken aan het Systeem
van de camorra.
Don Diana était effectivement
parvenu à le dissuader de devenir
un dirigeant du clan, il l’avait
soustrait au Système par la
discussion.
ritenzione
400 Era uno dei risultati più forti di
don Peppino, ma il boss De
Falco lo usò come suo alibi.
Het was een van de belangrijkste
resultaten van Don Peppino, maar
de boss De Falco gebruikte het als
alibi.
C’était un des résultats les plus
significatifs obtenus par don
Peppino, mais le parrain De
Falco s’en servit comme alibi.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
401 Prima dell’operazione
chiamarono De Falco in
Spagna, nessuna operazione
militare può essere compiuta
senza il consenso di dirigenti,
ma il boss da Granada bloccò
Voor de klus belden ze De Falco op
in Spanje, geen enkele militaire
operatie kan tot uitvoer worden
gebracht zonder de toestemming
van leiders, maar de boss blaast
vanuit Granada alles af omdat
Avant l’opération, ils appelèrent
De Falco en Espagne, car aucune
action militaire ne pouvait être
entreprise sans l’accord des
dirigeants, mais le parrain,
depuis Grenade, bloqua tout :
NL: ritenzione
FR: sostituzione
234
tutto poiché Schiavone, dopo
la morte del cugino, avrebbe
ordinato il massacro di tutti i
parenti di De Falco rimasti
ancora in Campania.
Schiavone na de dood van zijn neef
zou hebben bevolen alle
familieleden van De Falco die nog
in Campania woonden af te
slachten.
après la mort de son cousin,
Schiavone aurait certainement fait
tuer tous ses parents demeurés en
Campanie.
402 Il boss segnalò che avrebbe
inviato Francesco Piacenti
come messaggero e
organizzatore di un suo ordine.
De boss gaf aan dat hij Francesco
Piacenti op zijn bevel als
boodschapper en organisator zou
hebben gestuurd.
Le parrain ajouta qu’il enverrait
un messager chargé de faire
exécuter ses ordres, Francesco
Piacenti.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
403 Piacenti – secondo la prima
rivelazione di Quadrano –
comunicò che bisognava
uccidere don Giuseppe Diana.
Piacenti gaf door – volgens de
eerste onthulling van Quadrano –
dat Don Peppino Diana gedood
moest worden.
Selon les premières révélations de
Quadrano, Piacenti leur
communiqua les ordres : il fallait
tuer don Giuseppe Diana.
ritenzione
404 Ma l’omicidio di un prete, e
per di più senza un motivo
chiaro, non riusciva a essere
accettato come un compito
analogo ad altri.
Maar moord op een priester en
bovendien zonder duidelijk motief
kon niet worden geaccepteerd als
zomaar een opdracht als alle
andere.
Mais le meurtre d’un prêtre, qui
plus est sans raison claire, ne
pouvait passer pour une tâche
comme les autres.
traduzione diretta
405 Non è un gesto che si
differenzia dal proprio
quotidiano: è parte dell’alba e
del tramonto di ogni famiglia,
di ogni boss, di ogni affiliato.
Het is geen gebaar dat afwijkt van
de dagelijkse routine: het maakt
deel uit van de zonsopgang en
zonsondergang van iedere familie,
van iedere boss, van ieder lid.
Il n’est nullement différent de
ceux que toute famille, tout
parrain, tout affilié accomplit du
matin au soir.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
406 Ma uccidere un prete, esterno
alle dinamiche di potere,
faceva galleggiare la
coscienza.
Maar een priester vermoorden,
buiten de machtsdynamiek om,
bracht het geweten aan het
wankelen.
Mais tuer un prêtre, un homme
étranger aux dynamiques du
pouvoir, était un cas de
conscience.
traduzione diretta
407 Si sentiva tutelato dal fatto che
l’assassinio di don Peppino era
un’azione del tutto slegata
dalla prassi militare sino ad
allora seguita.
Hij voelde zich ingedekt omdat de
moord op Don Peppino volledig
losstond van de tot dan toe
gevolgde militaire praktijk.
Il se sentait à l’abri, car le meurtre
de don Peppino n’avait rien de
commun avec la pratique militaire
habituelle.
ritenzione
408 E come non era noto a loro il
motivo di quell’uccisione non
sarebbe stata nota neanche ai
En aangezien het motief van de
executie hun niet bekend was,
zouden de carabinieri het ook niet
Et comme eux-mêmes ne
connaissaient pas le mobile du
meurtre, les carabiniers
ritenzione
235
carabinieri. weten. l’ignoreraient aussi.
409 Così fece sapere ai familiari di
don Peppino che se i suoi
uomini avessero messo le mani
su Quadrano prima della
polizia, l’avrebbero tagliato in
tre pezzi e gettato sul sagrato
della chiesa.
Hij liet daarom de familieleden van
Don Peppino weten dat als zijn
mannen eerder hun handen op
Quadrano hadden weten te leggen
dan de politie, hij hem dan in drie
stukken had laten snijden en hem
voor de kerk had gegooid.
Il fit donc savoir aux proches de
don Peppino que ses hommes
mettraient la main sur Quadrano
avant la police et le découperaient
en trois morceaux qu’ils
jetteraient sur le parvis de l’église.
ritenzione
410 Più che una vendetta era un
chiaro messaggio di non
responsabilità nell’agguato a
don Diana.
Meer nog dan wraak was het een
duidelijke boodschap dat hij niet
verantwoordelijk was voor de
aanslag op Don Peppino.
Plus qu’une vengeance, c’était
une façon très claire de nier toute
responsabilité dans le meurtre de
don Diana.
ritenzione
411 Poco dopo, per reagire alle
dichiarazioni di estraneità di
Francesco Schiavone, in
Spagna avvenne un incontro
tra gli uomini del clan De
Falco, in cui Giuseppe
Quadrano propose di
ammazzare un parente di
Schiavone, tagliarlo a pezzi e
lasciarlo in un sacco fuori alla
chiesa di don Peppino.
Kort daarna, als reactie op de
verklaringen van Francesco
Schiavone dat hij niet betrokken
was, vond er in Spanje een
ontmoeting plaats tussen de
mannen van de De Falco-clan,
waarin Giuseppe Quadrano
voorstelt een familielid van
Schiavone te vermoorden, hem in
stukken te snijden en in een zak
buiten de kerk van Don Peppino
neer te zetten.
Peu après, en réaction aux
déclarations de Francesco
Schiavone, les hommes du clan
De Falco se réunirent en Espagne
et Giuseppe Quadrano proposa
qu’on tue un parent de Schiavone,
qu'on le coupe en morceaux et
qu’on le dépose, dans un sac,
devant l’église de don Peppino.
ritenzione
412 Mentre i suoi assassini
parlavano di tagliare la carne
per suggellare una posizione,
pensavo ancora una volta alla
battaglia di don Peppino, alla
priorità della parola.
Terwijl de moordenaars het over
vlees snijden hadden om een
boodschap kracht bij te zetten,
dacht ik nog een keer aan de strijd
van Don Peppino, aan de prioriteit
van het woord, […]
Tandis que ses assassins
envisageaient de s’en prendre à la
chair pour affirmer leurs
positions, je pensais une fois de
plus à la bataille de don Peppino
et à l’importance de la parole.
ritenzione
413 Giuseppe Quadrano aveva
iniziato da tempo un’opera
finalizzata a screditare la figura
di don Peppino.
Giuseppe Quadrano had zich er
sinds een tijd op toegelegd om de
figuur Don Peppino in diskrediet te
brengen.
De son côté, Giuseppe Quadrano
avait entrepris depuis longtemps
de jeter le discrédit sur don
Peppino.
ritenzione
414 Durante gli interrogatori Gedurende de verhoren brak hij zijn Durant les interrogatoires, il NL: ritenzione
236
almanaccava su una serie di
moventi dell’omicidio volti a
strozzare l’impegno di don
Peppino dentro un cappio di
interpretazioni criminali.
hoofd over een serie motieven voor
de moord die erop gericht waren de
inzet van Don Peppino op te
hangen aan een strop van criminele
interpretaties.
énonçait toutes sortes de mobiles
du meurtre susceptibles
d’étrangler l’engagement du
prêtre dans un nœud
d’interprétations criminelles.
FR: traduzione diretta
415 Raccontò che Nunzio De Falco
aveva dato a don Diana delle
armi, poi girate senza
autorizzazione a Walter
Schiavone: e per questo grave
sgarro era stato punito.
Hij vertelde dat Nunzio De Falco
aan Don Peppino Diana wapens
had gegeven, die zonder
toestemming door waren gesluisd
naar Walter Schiavone: voor deze
streek was hij gestraft.
Il raconta que Nunzio De Falco
avait confié à don Diana des
armes que celui-ci avait par la
suite remises sans autorisation à
Walter Schiavone : il avait été
puni pour cette incartade.
ritenzione
416 Inoltre si raccontò di un delitto
passionale, cioè che l’avevano
ammazzato perché aveva
insidiato la cugina di un boss.
Verder verhaalde hij over een crime
passionel, met andere woorden hij
was vermoord omdat hij de nicht
van een boss had belaagd.
On évoqua également un possible
crime passionnel : il aurait été tué
parce qu’il poursuivait de ses
assiduités la cousine d’un
parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
417 Come per interrompere ogni
tipo di riflessione su una donna
è sufficiente definirla
“mignotta”, così accusare un
prete di essere mignottaro è il
modo più veloce per chiudere
un giudizio.
Om iedere gedachte over een vrouw
kort te sluiten, is het genoeg haar te
definiëren als ‘hoer’, en de snelste
manier om een oordeel te vellen is
door een priester ervan te
beschuldigen een hoerenloper te
zijn.
De même qu’il suffit de dire
qu'une femme est une putain pour
tout justifier, accuser un prêtre
d’aimer la chair fraîche constitue
un jugement définitif.
traduzione diretta
418 Alla fine uscì fuori la storia
che don Peppino era stato
ucciso per non aver fatto il suo
dovere di prete, per non aver
voluto celebrare in chiesa i
funerali di un parente di
Quadrano.
Uiteindelijk komt het verhaal naar
buiten dat Don Peppino vermoord
is omdat hij zijn plicht als priester
niet heeft gedaan, en de begrafenis
van een familielid van Quadrano
niet wilde leiden in de kerk.
Et pour finir, on raconta que don
Peppino avait été tué parce qu’il
n’avait pas fait son devoir de
prêtre en refusant de célébrer à
l’église les obsèques d’un parent
de Quadrano.
1) ritenzione
2) traduzione diretta
419 Moventi inverosimili, risibili,
finalizzati al tentativo di
evitare di fare di don Peppino
un martire, a non voler far
diffondere i suoi scritti, a non
Onwaarschijnlijke, lachwekkende
aantijgingen, die erop gericht zijn te
vermijden dat Don Peppino een
martelaar zou worden, om zijn
geschriften niet te verspreiden, om
Des mobiles invraisemblables,
risibles, destinés à empêcher que
don Peppino devienne un martyr,
à entraver la diffusion de ses
écrits, à le faire passer pour un
1) ritenzione
2) traduzione diretta
237
considerarlo una vittima di
camorra ma un soldato dei
clan.
hem niet als een slachtoffer maar
als een soldaat te beschouwen.
soldat des clans, et non une
victime de la camorra.
420 E così distruggere l’immagine
di don Peppino Diana è stata
una strategia fondamentale per
alleggerire le pressioni sui
clan, l’assillo di un interesse
nazionale che avrebbe gravato
troppo.
En op die manier is het vernietigen
van het imago van Don Peppino
Diana een fundamentele strategie
geweest om de druk op de clan te
verlichten, de ramp van nationaal
belang had te veel moeilijkheden
gegeven.
Détruire l’image de don Peppino
Diana faisait donc partie d’une
stratégie fondamentale afin
d’alléger la pression qui pesait sur
les clans, de détourner l’attention
que leur accordaient les médias
nationaux, laquelle risquait de
devenir trop grande.
ritenzione
421 Un quotidiano locale fece da
cassa di risonanza alla
campagna di screditamento di
don Peppino.
Een plaatselijk dagblad nam het op
zich klankbord te zijn van de
lastercampagne tegen Don Peppino.
Un quotidien local servit de caisse
de résonance à la campagne de
discrédit menée contre don Diana.
ritenzione
422 […]: “Don Diana era un
camorrista” e pochi giorni
dopo: “Don Diana a letto con
due donne”.
[…]: ‘Don Diana in bed met twee
vrouwen.’
[…] : « Don Diana était un
camorriste » ; et quelques jours
plus tard : « Don Diana au lit avec
deux femmes. »
1) ritenzione
2) NL: omissione
FR: ritenzione
423 Giuseppe Quadrano è il killer
di don Peppino Diana.
Giuseppe Quadrano is de
moordenaar van Don Peppino
Diana.
Giuseppe Quadrano avait tué don
Peppino Diana, […]
ritenzione
424 Francesco Piacenti aveva
fornito diverse informazioni su
don Diana ed era il supervisore
direttamente mandato dalla
Spagna da De Falco per
dirigere l’operazione.
Francesco Piacenti had informatie
over Don Peppino Diana geleverd
en hij was de supervisor die door
De Falco rechtstreeks uit Spanje
was gestuurd om de operatie te
leiden.
Francesco Piacenti avait fourni
diverses informations sur don
Diana, il était en outre le
superviseur envoyé d'Espagne par
De Falco pour diriger l’opération.
ritenzione
425 De Falco venne condannato nel
gennaio 2003 all’ergastolo
come mandante dell’omicidio
di don Peppino Diana.
De Falco werd in januari 2003 tot
levenslang veroordeeld als
opdrachtgever tot de moord op Don
Peppino Diana.
En janvier 2003, De Falco fut
condamné à la réclusion
criminelle à perpétuité pour avoir
commandité le meurtre de don
Peppino Diana.
1) ritenzione
426 Nunzio De Falco era difeso
dall’avvocato Gaetano
Nunzio De Falco werd verdedigd
door advocaat Gaetano Pecorella,
Nunzio De Falco était défendu par
l’avocat Gaetano Pecorella, qui
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
238
Pecorella, che era allo stesso
tempo presidente della
Commissione Giustizia della
Camera dei Deputati e
difensore di uno dei massimi
boss del cartello camorristico
casalese.
die gelijktijdig voorzitter was van
de Commissione Giustizia van de
Kamer van Afgevaardigden en
verdediger van een van de grootste
bosses van het camoristische kartel
van de Casalesi.
était alors président de la
commission des lois à la Chambre
des députés et défendait dans le
même temps les principaux
parrains du cartel camorriste de
Casai di Principe.
3) NL: ritenzione
FR: sostituzione
427 Eppure un giornale locale, lo
stesso che aveva millantato i
rapporti tra don Peppino e il
clan, dedicò prime pagine alla
sua qualità di amatore,
ardentemente desiderato da
donne e ragazze.
En toch wijdde een plaatselijke
krant, dezelfde die prat ging op de
banden tussen Don Peppino en de
clan, de eerste bladzijden aan zijn
kwaliteiten als latin lover, waar
vurig naar verlangd werd door
vrouwen en meisjes.
Et pourtant un journal local, celui-
là même qui avait clamé haut et
fort que don Peppino était lié aux
clans, consacra sa première page
aux qualités d’amant du parrain,
ardemment désiré par des femmes
de tous âges.
ritenzione
428 Il titolo in prima pagina del 17
gennaio 2005 era eloquente:
“Nunzio De Falco re degli
sciupafemmine”.
De titel op de voorpagina van 17
januari 2005 was veelzeggend:
‘Nunzio De Falco, koning van de
vrouwenverslinders’.
Le gros titre de l’édition qui
parut le 17janvier 2005 était
éloquent: « Nunzio De Falco, roi
des tombeurs ».
traduzione diretta
429 Non sono belli ma piacciono
perché sono boss; è così.
Ze zijn niet knap maar geliefd want
het zijn bosses. Zo is dat.
Ils ne sont pas beaux mais ils
plaisent parce qu’ils sont les
parrains, c’est ainsi.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
430 Se si dovesse fare una
classifica tra i boss playboy
della provincia a detenere il
primato sono due
pluripregiudicati di Casal di
Principe non certamente belli
come poteva esserlo quello che
invece è sempre stato il più
affascinante di tutti cioè don
Antonio Bardellino.
Als er een top tien zou zijn van
playboybosses uit de provincie, dan
zouden er twee bovenaan staan die
meerdere keren waren veroordeeld
uit Casal di Principe. Ze zijn niet zo
knap, zoals Antonio Bardolino die
altijd de meest aantrekkelijke van
allemaal is geweest.
Si l’on devait faire le classement
des parrains playboys de la
province, les premiers seraient
certainement deux hommes de
Casai di Principe aux multiples
condamnations, qui ne sont
assurément pas aussi beaux que
l’était le plus fascinant de tous,
don Antonio Bardellino.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) NL: omissione
FR: ritenzione
431 È spesso anche il gentil sesso
la causa dei tramonti dei tanti
boss.
Vaak is het zwakke geslacht de
oorzaak van de ondergang van een
boss.
Il n’est pas rare que le beau sexe
soit responsable du crépuscule des
parrains, […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
432 Spesso sono state loro che Vaak zijn zij het die indirect tot de […], ce sont souvent elles qui ont NL: ritenzione
239
indirettamente anche loro
hanno condotto alla cattura dei
boss più pericolosi.
gevangneming van de meest
gevaarlijke bosses hebben geleid.
indirectement favorisé la capture
des chefs les plus dangereux.
FR: traduzione diretta
433 Gli investigatori pedinandole
hanno permesso la cattura di
boss del calibro di Francesco
Schiavone Cicciariello […]
Detectives die hen schaduwden
hebben voor de vangst gezorgd van
de boss van het kaliber van
Francesco Schiavone Cicciariello
[...]
En les suivant, les enquêteurs ont
pu arrêter des parrains du calibre
de Francesco Schiavone
Cicciariello [...].
NL: ritenzione
FR: sostituzione
434 Insomma le donne croce e
delizia anche di boss.
Uiteindelijk zijn ook voor de
bosses vrouwen hun kruis en hun
genot.
Les femmes : plaisir et
souffrances des camorristes.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
435 La morte di don Peppino fu il
prezzo pagato alla pace tra i
clan.
De dood van Don Peppino was de
prijs die betaald moest worden voor
de vrede tussen de clans.
La mort de don Peppino fut le
prix à payer pour la paix entre les
deux factions.
ritenzione
436 Tra i due gruppi in lotta si
doveva trovare un accordo, e
questo forse è stato siglato
sulla carne di don Peppino.
Tussen de twee strijdende groepen
moest een akkoord komen, en dat is
misschien gesloten op het lijk van
Don Peppino.
Les deux groupes qui
s’affrontaient devaient trouver un
accord, qui a peut-être été scellé
sur le cadavre de don Diana, […]
ritenzione
437 Avevo sentito parlare di un
amico di gioventù di don
Peppino, Cipriano, che aveva
scritto un’arringa da leggere al
funerale, un’invettiva ispirata a
un discorso di don Peppino,
ma non aveva avuto neanche la
forza di muoversi quella
mattina.
Ik had horen spreken over een
jeugdvriend van Don Peppino,
Cipriano, die een vurige tirade had
geschreven om op de begrafenis
voor te lezen, een scheldtirade
geïnspireerd op een betoog van
Don Peppino, maar hij durfde die
ochtend geen vin te verroeren.
J’avais entendu dire que Cipriano,
un ami de jeunesse de don
Peppino, avait écrit un discours
inspiré par les propos de celui-ci,
qu’il aurait dû lire durant ses
obsèques. Mais il n’avait pas eu la
force de bouger, ce matin-là.
1) ritenzione
2) NL: ritenzione
FR: omissione
438 Mi avevano detto che il dolore
per la morte di don Peppino
l’aveva cucito a letto per mesi.
Er was mij verteld dat de pijn over
de dood van Don Peppino hem
maandenlang aan bed had
gekluisterd.
On m’avait dit qu’après la mort de
don Peppino la douleur l’avait
cloué au lit pendant des mois.
ritenzione
439 Quando poi era diventato
senatore, gli capitava di
tornare in questi paesi e
chiedeva delle persone che
Toen hij daarna senator was
geworden, kwam hij bij toeval
terug in deze dorpen en vroeg hij
naar de mensen die hij jaren
Puis, une fois sénateur, il était
retourné dans ces villages et avait
demandé à revoir les personnes
qu’il avait rencontrées des années
traduzione diretta
240
aveva incontrato anni prima,
quelle più combattive che
avrebbe voluto coinvolgere nei
suoi progetti politici di
riforma.
daarvoor had ontmoet, de meest
strijdlustigen die hij zou willen
inschakelen bij zijn projecten.
auparavant, car il voulait que les
plus combatives d’entre elles
prennent part à ses projets de
réforme.
440 «Ah sì, ho capito da dove
viene! È il paese di quel boss
famoso… Sandokan, no?»
‘Aha, ik weet waar u vandaan
komt! Uit het dorp van die
beroemde boss... Sandokan toch?’
« Ah, je vois, vous venez du
même endroit que ce parrain de
la camorra... Sandokan, c’est bien
ça? »
NL: ritenzione
FR: sostituzione
441 Chissà se tra quei fogli c’era
anche la grafia di don Peppino.
Wie weet of er op die blaadjes ook
een krabbel van Don Peppino
stond.
Qui sait si, quelque part dans ce
cahier, il n’y avait pas aussi
l’écriture de don Peppino?
ritenzione
442 A Casal di Principe, a don
Peppino Diana hanno dedicato
un “Centro di pronta e
temporanea accoglienza per
minori in affido”.
Het ‘Centrum voor eerste en
tijdelijke opvang van minderjarigen
in afwachting van toewijzing’ in
Casal di Principe was opgedragen
aan Don Peppino […]
À Casal di Principe, on a donné le
nom de don Peppino à un «
Centre d’accueil temporaire
d’urgence pour mineurs en
difficulté », […]
ritenzione
443 Le ville dei boss sequestrate,
sino a quando non verranno
realmente riutilizzate,
continueranno ad avere il
marchio di chi le ha edificate e
abitate.
De in beslag genomen villa’s van
de bosses blijven zolang ze niet
daadwerkelijk in hergebruik zijn
genomen, de sfeer van de bouwer
en bewoner behouden.
Les villas des parrains qui ont été
saisies portent la marque de ceux
qui les ont bâties et habitées aussi
longtemps quelles ne sont pas
réutilisées.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
444 Marmi e parquet, colonnati e
scale, camini con le iniziali dei
boss incise nel granito.
Marmer en parket, zuilengalerijen
en trappen, schouwen met de
initialen van de boss in graniet
uitgehakt.
Marbre et parquet, colonnades et
grands escaliers, cheminées
portant les initiales des parrains
gravées dans le granit.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
445 Si racconta a Casal di Principe
che il boss aveva chiesto al suo
architetto di costruirgli una
villa identica a quella del
gangster cubano di Miami,
Tony Montana, in Scarface.
In Casal di Principe wordt verteld
dat de boss aan zijn architect had
gevraagd een villa te bouwen die
identiek was aan die van Tony
Montana in Scarface, de Cubaanse
gangster in Miami.
A Casal di Principe, on raconte
que le parrain demanda à son
architecte de lui bâtir une villa
identique à celle de Tony
Montana, le gangster cubain de
Scarface.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
446 Al suo architetto, raccontano
in paese, il boss consegnò
De boss, zo zeggen ze in het dorp,
overhandigde meteen de videoband
On raconte qu’il donna la cassette
du film à son architecte.
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
241
direttamente il vhs del film. van de film aan zijn architect. FR: omissione
447 Questa mi pareva una di quelle
storie che addobbano l’ascesa
al potere di ogni boss, un’aura
che si impasta di leggenda, di
veri e propri miti
metropolitani.
Dit leek op een van de verhalen die
de macht van iedere boss omhoog
zou doen schieten, een aura die zich
vermengt met een legende, met
heuse mythes uit het moederland.
Une histoire qui ressemble à
toutes celles qui entourent
l’ascension d’un parrain vers les
sommets, une aura faite de mythe,
de légende urbaine.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
448 L’Albanova era la squadra di
Casal di Principe e San
Cipriano d’Aversa, sciolta
dall’Antimafia nel 1997,
costruita con i soldi del clan,
una squadra-giocattolo per i
boss.
Albanova was het elftal van Casal
di Principe en San Cipriano
d’Aversa, door de
Antimaffiacommissie ontbonden in
1997. Het was opgericht met
clangeld, een speelgoedelftal voor
de bosses.
L’Albanova était l’équipe de
football de Casai di Principe et de
San Cipriano d’Aversa, dissoute
par le parquet antimafia en 1997,
le jouet des parrains, alimenté
par l’argent du clan.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
449 La villa è stata abbandonata
dopo l’arresto del boss,
avvenuto nel 1996 proprio in
queste stanze.
De villa staat leeg sinds de
arrestatie in 1996 van de boss hier
in deze vertrekken.
Après l’arrestation du parrain en
1996, en ces lieux mêmes, la villa
fut abandonnée.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
450 Quando c’era pericolo di
perquisizioni il boss, dalla sala
da pranzo, attraverso una
botola nascosta raggiungeva
una serie di cunicoli, ben
undici, collegati tra loro, che
sottoterra costituivano una
specie di “ridotta”, l’ultimo
rifugio, dove Sandokan aveva
fatto sistemare delle tende da
campo.
Als er gevaar dreigde voor
huiszoekingen, kon de boss vanuit
de eetzaal via een verborgen valluik
een serie van elf met elkaar in
verbinding staande gangen onder de
grond bereiken, die een soort van
ondergrondse ‘foyer’ vormden,
waarin Sandokan tenten had laten
opzetten.
En cas de perquisition, le parrain
passait par une trappe invisible
située dans la salle à manger et
rejoignait à travers une série de
galeries une sorte de niche, l’abri
ultime, où il avait fait installer des
tentes militaires : […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
451 Otto, dieci, dodici volte al
giorno poliziotti e carabinieri
solitamente vanno a casa delle
famiglie dei latitanti,
controllano, visitano,
perquisiscono, ma soprattutto
Acht, tien, twaalf keer per dag
patrouilleren politieagenten en
carabinieri langs de huizen van de
families van gezochte personen, ze
controleren, onderzoeken, doen
huiszoekingen, maar proberen
Huit, dix, douze fois par jour, les
policiers et les carabiniers
rendent visite aux familles des
fuyards et perquisitionnent les
maisons, avant tout pour les
pousser à bout mais aussi pour
ritenzione
242
cercano di sfiancare i nervi e
rendere sempre meno solidale
la famiglia alla scelta di
latitanza del proprio congiunto.
vooral op hun zenuwen te werken
om de familie steeds minder
solidair te laten worden met de
keuze van hun eigen familielid om
onder te duiken.
quelles se désolidarisent peu à peu
de celui qui a choisi de fuir.
452 La signora Schiavone riceveva
i poliziotti sempre con
gentilezza e spavalderia.
Mevrouw Schiavone ontving de
agenten altijd vriendelijk en zeker
van zichzelf.
Mme Schiavone était à la fois
aimable et insolente quand elle
recevait la police.
traduzione diretta
453 Mentre giravano per la villa, la
signora Schiavone li seguiva
attaccata ai talloni e non gli
parlava dal basso della
scalinata lasciando
rimbombare le parole per tutta
la villa, come solitamente
accadeva.
Toen ze door de villa liepen,
werden ze door mevrouw
Schiavone achternagelopen en
groette zij ze niet zoals gewoonlijk
vanaf onder aan de trappen zodat
haar woorden door de hele villa
galmden.
Tandis qu’ils faisaient le tour de
la maison, Mme Schiavone les
suivait pas à pas et ne leur parlait
pas comme d’ordinaire du bas de
l’escalier, en faisant résonner sa
voix dans toute la villa.
traduzione diretta
454 L’unica cosa inalterata, lasciata
intatta, è la vasca costruita al
secondo piano, il vero vezzo
del boss.
Het enige dat intact bleef, was de
badkuip op de tweede etage, zijn
meest geliefde object.
La seule chose qui ne fut pas
touchée et resta intacte est la
baignoire du deuxième étage, la
vraie coquetterie du parrain.
NL: omissione
FR: sostituzione
455 Le nuove generazioni di boss
non hanno un percorso
squisitamente criminale, non
trascorrono le giornate per
strada avendo come
riferimento il guappo di zona,
non hanno il coltello in tasca,
né sfregi sul volto.
De nieuwe generaties van bosses
doorlopen niet exclusief een
crimineel traject, ze brengen hun
dagen niet op straat door met als
referentiepunt de guappo van de
wijk, ze dragen geen mes op zak, of
littekens op hun gezicht.
Les nouvelles générations de
parrains ne suivent pas un
parcours purement criminel. Ils ne
passent pas leurs journées dans la
rue et leur modèle n’est pas la
gouape de quartier, ils n’ont pas
de couteau dans la poche ni de
cicatrice sur le visage.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
456 Lo stesso boss John Gotti si
volle trasformare in una
versione in carne e ossa di don
Vito Corleone.
John Gotti zelf wilde zich
veranderen in een levende versie
van Vitto Corleone.
John Gotti lui-même voulait
devenir une incarnation de don
Vito Corleone.
1) omissione
2) NL: omissione
FR: ritenzione
457 Anche Luciano Liggio, boss di
Cosa Nostra, si faceva
fotografare sporgendo la
Ook Luciano Liggio, boss van Cosa
Nostra, liet zich fotograferen terwijl
hij zijn kaak vuil maakte zoals het
Et Luciano Liggio, le parrain de
Cosa Nostra, se faisait
photographier la mâchoire serrée,
NL: ritenzione
FR: sostituzione
243
mascella come il capofamiglia
de Il Padrino.
familiehoofd van Il Padrino. comme le chef de famille du film.
458 Mario Puzo non si era ispirato
a un boss siciliano, ma alla
storia e all’aspetto di un boss
della Pignasecca, il mercato
del centro storico di Napoli,
Alfonso Tieri che prese posto –
dopo la morte di Charles
Gambino – al vertice delle
famiglie mafiose italiane
egemoni negli Stati Uniti.
Mario Puzo werd niet geïnspireerd
door een Siciliaanse boss, maar
door de geschiedenis en door het
uiterlijk van een boss van
Pignasecca, de markt in de oude
Napolitaanse binnenstad, Alfonso
Tieri, die – na de dood van Charles
Gambino – zijn plaats innam aan de
top van de heersende Italiaanse
maffiose families in de Verenigde
Staten.
Du reste, Mario Puzo* ne s’est
pas inspiré d’un mafieux sicilien,
mais de l’histoire et de l’allure
d’Alfonso Tieri, parrain de la
Pignasecca, le marché du centre
historique de Naples, qui
remplaça Charles Gambino à la
tête des familles mafieuses
italiennes régnant sur les États-
Unis.
1) NL: ritenzione
FR: generalizzazione
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
459 Antonio Spavone “’o
malommo”, il boss napoletano
legato a Tieri, aveva dichiarato
in un’intervista a un giornale
americano che […]
Antonio Spavone ofwel ‘de
slechterik’, de Napolitaanse boss
verbonden aan Tieri, verklaarde in
een interview in een Amerikaanse
krant dat […]
Antonio Spavone, « ’o malommo
» (le méchant homme), le parrain
napolitain lié à Tieri, déclara dans
une interview à un journal
américain que […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
460 Fu il primo boss a misurarsi
col cinema.
Hij was de eerste boss die zich aan
de film waagde.
Il fut le premier parrain qui se
mesura au cinéma.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
461 Il suo soprannome, Scarface, lo
sfregiato, dovuto a una
cicatrice sulla guancia, poi
ripreso nel 1983 da Brian De
Palma per il film sul boss
cubano, era già stato il titolo di
un film di Howard Hawks nel
1932.
Zijn bijnaam Scarface had hij te
danken aan een litteken op zijn
wang. In 1983 werd hij door Brian
De Palma gevraagd voor de film
over de Cubaanse boss, maar
Scarface was al de titel geweest van
een film van Howard Hawks in
1932.
Son surnom, Scarface, le balafré,
était dû à une cicatrice sur sa joue
et, quand Brian De Palma réalisa
en 1983 le film consacré au
criminel cubain, il reprit le même
titre que Hawks.
NL: ritenzione
FR: generalizzazione
462 Il boss voleva controllare che
Tony Camonte, il personaggio
di Scarface a lui ispirato, non
venisse banalizzato.
De boss wilde controleren of Tony
Camonte, het personage in Scarface
dat op hem was geïnspireerd, niet te
gewoontjes werd.
Il voulait s’assurer que Tony
Camonte, le personnage qu’il
avait inspiré, n’etait pas aseptisé.
NL: ritenzione
FR: omissione
463 Le guardaspalle delle donne
boss sono vestite come Uma
Thurman in Kill Bill: caschetto
De bodyguards van de vrouwelijke
bosses zijn gekleed als Uma
Thurman in Kill Bill: blonde
Les gardes du corps des femmes
parrains s’habillent comme Uma
Thurman dans Kill Bill : cheveux
NL: ritenzione
FR: sostituzione
244
biondo e tute giallo
fosforescente.
pagekopjes en fosforiserende gele
pakken.
blonds coupés court et
combinaisons jaune fluo.
464 Me ne uscii dalla villa piano,
liberando i piedi dal ginepraio
di rovi ed erbaccia che si era
impadronito del Giardino
Inglese tanto voluto dal boss.
Ik liep langzaam de villa uit, en
bevrijdde mijn voeten uit de
jeneverbesstruiken en het onkruid
dat zich meester had gemaakt van
de zo door de boss verlangde
Engelse tuin.
J’ai lentement quitté la villa,
parvenant à me sortir de
l’entrelacs de ronces et de
mauvaises herbes qui avaient
envahi le Jardin anglais tant désiré
par le parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
465 «Dicitancello ’o professore
che nun l’aggio tradito.»
‘Zeg tegen de professor dat ik hem
niet heb verraden.’
« Dites-le-lui, au Professeur, que
j’suis pas un traître. »
traduzione diretta
466 Ma il film è arrivato persino
nelle discoteche dove si
ballano ben tre versioni mixate
delle più celebri frasi del boss
Raffaele Cutolo, pronunciate
nel film da Ben Gazzarra.
De film is zelfs doorgedrongen tot
in discotheken waar wordt gedanst
op minstens drie gemixte versies
van de bekendste zinnen van de
boss Rafaele Cutolo, in de film
uitgesproken door Ben Gazarra.
Le film est même arrivé jusqu’aux
discothèques, où on peut danser
au son de trois remixes différents
des phrases les plus célèbres du
parrain Raffaele Cutolo,
prononcées dans le film par Ben
Gazzarra.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
467 Giuseppe faceva il boss,
sempre un passo avanti rispetto
al compare.
Giuseppe speelde de boss, en liep
altijd een stap voor zijn maat.
Giuseppe faisait le parrain, un
pas devant son collègue, […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
468 I boss Casalesi presero
seriamente in considerazione il
problema di questi due
ragazzini.
De Casalesi-bosses namen het
probleem met deze twee jongens
serieus.
À Casale, les chefs de clans se
penchèrent très sérieusement sur
le problème que représentaient ces
deux gamins.
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
469 Li raggiunge al bar e dice che
stanno facendo perdere la
pazienza ai capi.
Hij ontmoet ze in een café en zegt
dat het geduld van de capi op
begint te raken.
Il les retrouva dans un café et les
prévint que les parrains
commençaient à perdre patience.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
470 I boss vogliono parlare
direttamente con loro, il clan
non può sopportare più questi
atteggiamenti in paese, la
tolleranza paternalistica, solita
in questi territori, si muta in
dovere di punizione, e così un
“mazziatone“ devono averlo,
De boss wil rechtstreeks met hen
praten, de clan kan hun gedrag niet
langer verdragen, de vaderlijke
tolerantie, normaal in deze
contreien, slaat om in de plicht tot
bestraffing en ze moeten dus een
‘oplawaai’ krijgen, een keihard pak
op hun sodemieter in het openbaar
Les chefs voulaient leur parler
directement, le clan n’accepterait
plus de tels agissements. La
tolérance et le paternalisme
généralement en vigueur sur ces
terres firent place à la nécessité de
punir, ils devaient recevoir une «
bonne raclée », une sérieuse
NL: ritenzione
FR: traduzione diretta
245
una violenta sculacciata
pubblica per farli rigare dritto.
om ze weer in het gareel te krijgen. fessée en place publique pour
apprendre à filer droit.
471 Non mediano con nessuno,
continuano le loro scorribande,
le loro intimidazioni,
lentamente sembrano diventare
i viceré del casertano.
Ze bemiddelen met niemand, ze
gaan door met hun rooftochtjes,
hun intimidaties, langzamerhand
lijken ze onderkoning van de
streek Caserta te worden.
Ils ne négocièrent pas,
poursuivirent leurs virées et leurs
manœuvres d’intimidation, et
semblèrent peu à peu devenir les
vice-rois des environs de Caserte.
traduzione diretta
472 Se non erano riusciti a
coinvolgerli con le cattive, i
boss tentarono di incontrarli
con qualche buona proposta.
Toen de bosses er niet in waren
geslaagd om ze in te laten gaan op
slechte voorstellen, probeerden ze
hen tegemoet te komen met een
goede deal.
Puisqu’ils n’avaient rien obtenu
par la manière forte, les parrains
essayaient de les rencontrer en
leur faisant une bonne
proposition.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
473 Sono certo che Romeo avrà
visto dinanzi a sé la scena di
Quei bravi ragazzi quando
Tommy De Vito viene invitato
a sedere nella dirigenza di
Cosa Nostra in America, e
invece di accoglierlo in una
sala con tutti i boss lo portano
in una stanza vuota e gli
sparano alla testa.
Ik ben er zeker van dat Romeo de
scène voor zich zag van Quei bravi
ragazzi toen Tommy De Vito werd
uitgenodigd om in het bestuur van
Cosa Nostra in Amerika plaats te
nemen, en hij in plaats van in een
zaal met alle bosses te worden
ontvangen naar een lege zaal werd
gebracht waar ze hem door zijn
hoofd schoten.
Je suis sûr que Romeo vit défiler
devant ses yeux la scène des
Affranchis dans laquelle Tommy
De Vito* est invité à siéger parmi
les dirigeants de Cosa Nostra en
Amérique et où on le conduit dans
une pièce vide pour lui tirer une
balle dans la tête au lieu de le
faire asseoir avec tous les
parrains.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
474 Giuseppe Misso, boss
napoletano del clan del
quartiere della Sanità, ha tre
nipoti: Ben Hur, Gesù ed
Emiliano Zapata.
Giuseppe Misso, een Napolitaanse
boss van de clan uit de wijk Sanità,
heeft drie kleinkinderen: Ben Hur,
Jezus en Emiliano Zapata.
Giuseppe Misso, parrain
napolitain de la Sanità, a trois
petits-fils : Ben Hur, Jésus et
Emiliano Zapata.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
475 Centinaia e centinaia di copie
vendute a Napoli in pochissime
settimane, il racconto in un
libro dalla sintassi smozzicata
ma dallo stile rabbioso, della
Napoli degli anni ’80 e ’90
dove il boss si è formato e
dove emerge la sua figura,
In een paar weken tijd gingen er in
Napels duizenden exemplaren over
de toonbank. Het verhaal waarvan
de syntaxis krom is maar waarin in
woedende stijl het Napels in de
jaren tachtig en negentig wordt
beschreven, de tijd waarin de boss
is gevormd en waarin zijn
Dans une syntaxe approximative
mais un style rageur, le livre
raconte la Naples des années
quatre-vingt et quatre-vingt-dix,
période durant laquelle le parrain
se forma et où émergea sa figure,
décrite comme celle d’un homme
affrontant la camorra du racket et
NL: ritenzione
FR: sostituzione
246
descritta come quella di un
solitario combattente contro la
camorra del racket e della
droga a favore di un non ben
identificato codice cavalleresco
della rapina e del furto.
personage, neergezet als een
solidair strijder, opkomt tegen de
camorra van de racket en drugs,
iemand die staat voor een niet
duidelijk te achterhalen ridderlijke
erecode bij overvallen en diefstal.
de la drogue au nom d’un assez
fumeux code chevaleresque du
braquage et du cambriolage.
476 Augusto La Torre, boss di
Mondragone, è studioso di
psicologia e vorace lettore di
Carl Gustav Jung e conoscitore
dell’opera di Sigmund Freud.
Augusto La Torre, boss van
Mondragone, is een geleerde op het
gebied van de psychologie, fervent
lezer van Carl Gustav Jung en
kenner van het werk van Sigmund
Freud.
Augusto La Torre, le parrain de
Mondragone, est un spécialiste de
psychologie, lecteur passionné de
Jung et excellent connaisseur de
l’œuvre de Freud.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
477 Dando un’occhiata ai titoli che
il boss ha chiesto di ricevere in
carcere emergono lunghe
bibliografie di studiosi di
psicoanalisi, mentre sempre
più nel suo eloquio durante i
processi citazioni di Lacan si
intrecciano a riflessioni sulla
scuola della Gestalt.
Tussen de titels die de boss heeft
aangevraagd in de gevangenis
duiken lange biografieën op van
geleerden in de psychoanalyse,
terwijl zijn manier van spreken bij
de processen steeds meer
doorvlochten wordt met citaten van
Lacan, met overdenkingen uit de
school van de gestaltpsychologie;
Si l’on examine la liste des
ouvrages qu’il a demandé à
recevoir en prison, on trouve une
longue bibliographie de
psychanalystes, tandis que, dans
ses propos, les citations de Lacan
se mêlent souvent à des réflexions
concernant l’école de la Gestalt.
NL: ritenzione
FR: omissione
478 Una conoscenza che il boss ha
utilizzato durante il suo
percorso di potere, come una
inaspettata arma manageriale e
militare.
kennis die de boss gebruikte bij de
uitoefening van zijn macht, als een
onverwacht managements- en
militair wapen.
Des connaissances que le parrain
a utilisées pour conquérir le
pouvoir, un instrument inattendu
de gestion et de combat.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
479 Ma i boss collezionisti sono
molti.
Maar verzamelaars-bosses zijn er
veel.
Mais les parrains collectionneurs
ne sont pas rares.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
480 Un equilibrio fatto di quadri e
canzoni che concede
un’impossibile serenità a un
boss in disgrazia come lui, che
ha perso sul campo ben due
fratelli ammazzati a sangue
freddo.
Een evenwicht van schilderijen en
liederen die een onmogelijke
sereniteit aan een in ongenade
gevallen boss als hij heeft gegeven,
de boss die op het slagveld twee
broers verloor, koelbloedig
vermoord.
Un équilibre fait de tableaux et de
chansons qui procure une fragile
sérénité à ce parrain en disgrâce,
dont deux des frères sont tombés
sur le champ de bataille, tués de
sang-froid.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
247
481 Il boss psicanalista Augusto
La Torre era stato tra i
prediletti di Antonio
Bardellino: aveva da ragazzo
preso il posto del padre
divenendo il leader assoluto
del clan dei “Chiuovi”, come li
chiamavano a Mondragone.
De boss en psychoanalist Augusto
La Torre was een van de
lievelingen van Antonio Bardellino:
als jongen had hij de plaats van zijn
vader ingenomen en was zo de
absolute leider geworden van de
clan van de ‘Chiuovi’, de spijkers,
zoals ze in Mondragone werden
genoemd.
Le « parrain psychanalyste »
Augusto La Torre avait été l’un
des protégés d’Antonio Bardellino
: très jeune, il avait succédé à son
père à la tête du clan des «
Chiuovi », comme on les appelait
à Mondragone.
1) NL: ritenzione
FR: sostituzione
2) traduzione diretta
482 Ai primogeniti della famiglia,
La Torre usava dare i nomi
degli imperatori romani.
La Torre vernoemde de
eerstgeborenen van zijn familie
altijd naar de Romeinse keizers.
Chez les La Torre, la tradition
veut que le fils aîné porte le nom
d’un empereur romain, […]
traduzione diretta
483 È stato – secondo le indagini
della Procura Antimafia di
Napoli – Antonio La Torre,
fratello del boss Augusto, ad
attivare in Scozia una serie di
attività commerciali in grado,
in una manciata di anni, di
imporsi come fiore
all’occhiello dell’imprenditoria
scozzese.
Volgens de onderzoeken van de
Antimaffiadienst van Napels was
het Antonio La Torre, de broer van
boss Augusto, die in Schotland een
reeks commerciële activiteiten in
gang had gezet en al in een paar
jaar tijd naam maakte als de trots
van de Schotse ondernemerswereld.
D’après les enquêtes du parquet
antimafia de Naples, Antonio La
Torre, frère du parrain Augusto,
lança en quelques années toute
une série d’affaires, qui devaient
rapidement faire la fierté de la
région.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
484 La stampa inglese aveva infatti
da poco iniziato a occuparsi
dei boss mondragonesi leader
imprenditoriali in Scozia.
/ / omissione
485 Articoli in cui si parlava dei
business criminali fatti ad
Aberdeen dai boss provenienti
da “mozzarella country”.
/ / omissione
486 Così i proprietari del ristorante
in Bridge Street invece di
ripiegarsi sul marchio
infamante dell’appellativo
mafioso di “don”, avevano
/ / omissione
248
dato al ristorante il nome di
Sopranos.
487 Così seppur lontano dalle
campagne mondragonesi il
boss poteva sparare ai piattelli
volanti per tenersi in esercizio.
Zo kon de boss, ook al was hij nog
zo ver van het platteland van
Mondragone vandaan, op
kleiduiven schieten om in vorm te
blijven.
Il l’avait caché dans un cercle de
tir à la carabine, de sorte que le
parrain, même loin des
campagnes de Mondragone,
pouvait s’entraîner.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
488 Manfredi si rivolse persino a
un boss di Cosa Nostra,
divulgando la notizia, nel
gennaio 1994, al Gr1, ma i
mondragonesi erano potenti e
nessun siciliano tentò di
mediare con loro.
Manfredi wendde zich zelfs tot een
boss van de Cosa Nostra, vertelde
in januari 1994 zijn verhaal op de
radio, maar de Mondragonezen
waren machtig en geen enkele
Siciliaan waagde het met hen te
onderhandelen.
Manfredi s’adressa même à un
parrain de Cosa Nostra, et révéla
l’affaire à la radio en janvier
1994. Mais les clans de
Mondragone étaient puissants et
aucune famille sicilienne n’essaya
de négocier avec eux.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
489 Tuttavia, per ricevere queste
assicurazioni direttamente dal
boss, Queen doveva ricoprire
un ruolo vitale nella macchina
d’affari del clan, risultando in
assoluto il primo camorrista di
nazionalità inglese della storia
criminale italiana e britannica.
Hoe dan ook, om deze zekerheden
rechtstreeks van de boss te mogen
ontvangen, moest Queen een
belangrijke rol spelen in het
zakenapparaat van de clan,
waardoor hij de allereerste
camorrist uit de Italiaanse en Britse
misdaadgeschiedenis werd die van
Engelse origine was.
Toutefois, s’il avait reçu ces
garanties directement du parrain,
cela signifie que Queen jouait un
rôle vital dans les affaires du clan
et était devenu le premier
camorriste de nationalité
britannique de l’histoire
criminelle, en Italie et au
Royaume-Uni.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
490 Sembrava impossibile, eppure
mentre parlavano mostravano
di conoscere benissimo
Mondragone, Secondigliano,
Marano, Casal di Principe,
territori che gli erano stati
raccontati come un’epica di un
paese lontano da tutti i boss
imprenditori transitati per
quelle zone e per i ristoranti
dove lavoravano.
Het was onvoorstelbaar, maar
terwijl ze praatten werd me
duidelijk dat ze Mondragone,
Secondigliano, Marano en Casal di
Principe op hun duimpje kenden,
gebieden waarover de
ondernemende camorrabazen, die
door deze streken en langs de
restaurants waar de jongens
werkten trokken, hadden verteld als
ware het een epos over een ver
land.
Si improbable que cela puisse
sembler, lorsqu’ils parlaient on
comprenait qu’ils connaissaient
parfaitement Mondragone,
Secondigliano, Marano et Casal di
Principe, des endroits que les
parrains entrepreneurs,
originaires de ces territoires et
clients des restaurants où ces
jeunes travaillaient, leur avaient
présentés comme ceux d’épopée
lointaine.
NL: specificazione
FR: sostituzione
249
491 Un latitante napoletano aveva
trovato ospitalità nel 2005 a
casa di un candidato presente
nella lista civica del sindaco
uscente.
Een Napolitaanse voortvluchtige
had in 2005 onderdak gevonden in
het huis van een kandidaat op de
partijlijst van de aftredende
burgemeester.
Un affilié napolitain en fuite fut
hébergé en 2005 par un candidat
figurant sur la liste apolitique du
maire sortant, […]
traduzione diretta
492 Così Augusto La Torre aveva
fatto con Antonio Nugnes,
vicesindaco democristiano
scomparso nel nulla nel 1990.
Dit had Augusto La Torre gedaan
met Antonio Nugnes, de christen-
democratische locoburgemeester
die in 1990 verdween.
C’est ainsi qu’Augusto La Torre
avait procédé avec Antonio
Nugnes, premier adjoint au
maire démocrate chrétien, disparu
en 1990.
NL: traduzione diretta
FR: equivalente
ufficiale
493 Augusto era giovanissimo
quando divenne il boss di
Mondragone.
Augusto was nog maar een broekie
toen hij de boss van Mondragone
werd.
La Torre était très jeune lorsqu’il
devint le parrain de Mondragone,
[…]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
494 La Torre così mandò un suo
emissario dal vicesindaco
cercando di ammorbidirlo, per
convincerlo ad accettare le sue
condizioni di gestione
economica degli affari
Daarom stuurde La Torre een
afgezant naar de locoburgemeester
in een poging die milder te
stemmen, zover te krijgen dat hij
zijn voorwaarden voor het
financieel management zou
accepteren.
Le parrain envoya donc un de ses
hommes voir le premier adjoint
pour l’amadouer et le convaincre
d’accepter les conditions
financières qu’il voulait imposer.
NL: traduzione diretta
FR: equivalente
ufficiale
495 Per un politico democristiano
non era cosa scandalosa entrare
in contatto con un boss, trattare
con il suo potere
imprenditoriale e militare.
Voor een christen-democratisch
politicus was het geen schande
contacten te onderhouden met een
boss, te onderhandelen met diens
zakelijke en militaire vermogen.
Pour un homme politique
démocrate-chrétien, être en
rapport avec un parrain et
composer avec son pouvoir
économique et militaire n’était
pas un scandale.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
496 I clan erano la prima forza
economica del territorio,
rifiutare un rapporto con loro
sarebbe stato come se un
vicesindaco torinese avesse
rifiutato un incontro con
l’amministratore delegato della fiat.
De clans waren de primaire
economische strijdkracht van de
streek, contact met hen weigeren
zou hetzelfde zijn geweest als
wanneer een locoburgemeester uit
Turijn een ontmoeting met een
afgevaardigde bestuurder van de
Fiat zou weigeren.
Les clans étaient la première force
économique du territoire, et
refuser de les rencontrer n’aurait
pas eu de sens, comme si
l’adjoint au maire de Turin
refusait de rencontrer le
président-directeur général de
Fiat.
1)NL: traduzione
diretta
FR: generalizzazione
2) NL: traduzione
diretta
FR: sostituzione
497 Augusto La Torre non aveva in Augusto La Torre was niet van plan Augusto La Torre n’envisageait NL: ritenzione
250
mente di acquistare alcune
quote della clinica a un prezzo
vantaggioso, come avrebbe
fatto un boss diplomatico, le
quote della clinica le voleva
gratuitamente.
om een aantal aandelen van de
kliniek tegen een gunstige prijs te
kopen, zoals een diplomatieke boss
dat zou hebben gedaan, hij wilde
gratis aandelen in de kliniek.
pas d’acquérir des parts de la
clinique à un prix avantageux,
comme l’aurait fait un parrain
plus diplomate, il les voulait
gratuitement.
FR: sostituzione
498 Nugnes fu prelevato dalla sua
azienda agricola con la scusa
di un incontro con il boss e fu
portato in una masseria di
Falciano del Massico.
Nugnes werd opgehaald bij zijn
agrarisch bedrijf met de smoes dat
hij de boss zou ontmoeten en werd
naar een boerderij in Falciano del
Massico gereden.
Des hommes vinrent chercher
l’adjoint dans son exploitation
agricole et le conduisirent à
Falciano del Massico, prétextant
une rencontre avec le parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
499 Ad attendere Nugnes –
secondo le dichiarazioni del
boss – c’era oltre lo stesso
Augusto, Jimmy ossia
Girolamo Rozzera, e Massimo
Gitto, Angelo Gagliardi,
Giuseppe Valente, Mario
Sperlongano e Francesco La
Torre.
Nugnes werd volgens de
verklaringen van de boss behalve
door hemzelf ook opgewacht door
Jimmy oftewel Girolamo Rozzera,
en Massimo Gitto, Angelo
Gagliardi, Giuseppe Valente, Mario
Sperlongano en Francesco La
Torre.
Ce dernier a par la suite déclaré
qu’il avait attendu l’arrivée de
Nugnes en compagnie de Jimmy,
c’est-à-dire Girolamo Rozzera, et
de Massimo Gitto, Angelo
Gagliardi, Giuseppe Valente,
Mario Sperlongano et Francesco
La Torre.
NL: ritenzione
FR: omissione
500 Il vicesindaco, appena sceso
dall’auto, andò incontro al
boss.
Zodra hij uit zijn auto stapte, liep
de locoburgemeester op de boss
toe.
Dès qu’il descendit de voiture, le
maire adjoint alla à la rencontre
du parrain.
1) NL: traduzione
diretta
FR: traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
501 Mentre Augusto allargava le
braccia per salutarlo, biascicò
una frase a Jimmy, come il
boss ha confessato ai
magistrati: «Vieni, è arrivato
zio Antonio.»
Terwijl Augusto zijn armen
uitstrekte om hem te begroeten,
mompelde hij iets tegen Jimmy,
zoals de boss tegenover de rechters
verklaarde: ‘Kom, oom Antonio is
er.’
Tout en écartant les bras pour le
saluer, Augusto marmonna ces
quelques mots à Jimmy, comme il
l’a déclaré aux magistrats : «
Amène-toi, l’oncle Antonio est là.
»
1) NL: ritenzione
FR: omissione
2) traduzione diretta
502 Jimmy si avvicinò alle spalle
di Nugnes e sparò due colpi
che gli si conficcarono nella
tempia, i colpi di grazia li
Jimmy ging vlak achter Nugnes
staan en loste twee schoten die in
zijn slapen binnendrongen, de
genadeschoten werden door de boss
Jimmy s’approcha de Nugnes par-
derrière et lui tira deux balles qui
se fichèrent dans sa tempe, puis le
parrain lui-même donna le coup
NL: ritenzione
FR: sostituzione
251
sparò il boss stesso. zelf gelost. de grâce.
503 Tredici anni dopo, Augusto e i
suoi fedelissimi indicarono ai
carabinieri dove poter trovare
i resti del vicesindaco che
aveva osato opporsi alla
crescita dell’azienda dei La
Torre.
Dertien jaar later wezen Augusto en
zijn volgelingen de carabinieri
waar ze het stoffelijk overschot
konden vinden van de
locoburgemeester die het had
gewaagd in te gaan tegen de groei
van het bedrijf van de La Torres.
Treize ans plus tard, Augusto et
ses fidèles ont indiqué aux
carabiniers où ils pourraient
trouver les restes du premier
adjoint qui avait osé s’opposer au
développement de leurs affaires.
1) ritenzione
2) NL: traduzione
diretta
FR: equivalente
ufficiale
504 Quando i carabinieri
iniziarono a raccogliere i resti,
si accorsero che non c’erano
quelli di un solo uomo.
Toen de carabinieri begonnen met
het verzamelen van de
overblijfselen, merkten ze dat die
van meer dan één man waren.
Quand les carabiniers ont
commencé à rassembler les restes,
ils se sont aperçus qu’ils
appartenaient à plusieurs hommes
: […]
ritenzione
505 Il boss l’aveva trovata per
caso, mentre gironzolava per il
soggiorno di un suo affiliato,
scartabellando tra fogli e
foglietti aveva riconosciuto il
suo nome, e incuriosito si era
messo a leggere la caterva di
insulti e critiche che Boccolato
gli dedicava.
De boss had de brief per toeval
gevonden, terwijl hij rondsnuffelde
in de woonkamer van een van zijn
leden. Bladerend door de papieren
en briefjes had hij zijn naam
herkend, en nieuwsgierig was hij de
stortvloed aan beledigingen en
kritiek die Boccolato aan zijn adres
uitte, gaan lezen.
Le parrain l’avait lue par hasard,
tandis qu’il se trouvait dans la
maison d’un de ses affiliés. En
feuilletant des papiers il avait vu
son nom et, intrigué, s’était mis à
parcourir le flot d’insultes et de
critiques que Boccolato émettait à
son endroit.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
506 Il boss voleva che le
esecuzioni avvenissero in
un’intimità amicale.
De boss wilde dat de afrekeningen
in een vriendschappelijke, intieme
sfeer plaatsvonden
Le parrain voulait que les
exécutions se fassent dans
l’intimité, entre amis.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
507 Sono molti i ragazzi che in
terra di camorra bisbigliano dei
gusti sessuali dei boss, delle
orge dei capizona, delle figlie
zoccole degli imprenditori dei
clan.
Er zijn een hoop jongens in het
territorium van de camorra die
smiespelen over de seksuele
voorkeuren van de camorrabazen,
over de orgies van de capizona,
over de hoerige dochters van de
ondernemers van de clans.
En terre de camorra, les jeunes
parlent volontiers des préférences
sexuelles des parrains, des orgies
qu’organisent les responsables de
zone, des filles des entrepreneurs
du clan qui couchent à droite et à
gauche.
NL: specificazione
FR: sostituzione
508 Ma in genere i boss tollerano,
hanno davvero altro a cui
pensare e poi è inevitabile che
Maar over het algemeen doen de
bazen daar niet moeilijk over, want
ze hebben echt wel iets beters om
Mais en général les parrains le
tolèrent, ils ont d’autres chats à
fouetter et il est du reste inévitable
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
252
sulla vita di chi comanda si
inneschi una sorta di vero e
proprio gossip.
zich druk over te maken en
bovendien is het onvermijdelijk dat
er rond het leven van degenen die
het bevel voeren, een heuse
roddelcultuur ontstaat.
que la vie privée des puissants
suscite quelques commérages.
509 Gigiotto spettegolava sulla
moglie del boss, raccontava in
giro di averla vista incontrarsi
con uno degli uomini più fidati
di Augusto.
Gigiotto roddelde over de vrouw
van de boss, hij vertelde overal dat
hij haar samen met een van de
belangrijkste vertrouwelingen van
Augusto had gezien.
Gigiotto faisait courir des rumeurs
sur la femme du parrain, il
racontait l’avoir vue en
compagnie d’un des hommes de
confiance d’Augusto […]
NL: ritenzione
FR: sostituzione
510 L’aveva vista accompagnata
agli incontri con il suo amante
dall’autista stesso del boss.
Hij had gezien hoe ze tijdens die
afspraakjes met haar minnaar door
de chauffeur van de boss werd
gereden.
[…] et affirmait quelle se faisait
conduire à ces rencontres par le
chauffeur personnel de son mari.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
511 Che fosse invenzione o meno,
in paese la storiella della
moglie del boss che se la
intendeva col braccio destro di
suo marito ormai la
raccontavano tutti e tutti erano
bene attenti a citarne la fonte:
Gigiotto.
Verzonnen of niet, het verhaaltje
over de vrouw van de boss die had
aangepapt met de rechterhand van
haar echtgenoot, werd inmiddels
door iedereen rondverteld en
allemaal letten ze er goed op de
bron te vermelden: Gigiotto.
Qu’elle soit vraie ou non,
l’histoire de la femme du parrain
qui le cocufiait avec son bras droit
passait de bouche en bouche, et
tous veillaient à citer
soigneusement leur source :
Gigiotto.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
512 Secondo le indagini, a volerlo
eliminare fu il reggente del
clan, Giuseppe Fragnoli, che
senza neanche chiedere
l’autorizzazione decise di
togliere di mezzo la malalingua
che tanto stava infangando
l’immagine del boss.
Volgens de onderzoeken was het
Giuseppe Fragnoli, de
vertegenwoordiger van de clan, die
hem wilde uitschakelen en die
zonder ook maar enige
toestemming te vragen besloot die
roddelkont uit de weg te ruimen
omdat hij het imago van de boss
door het slijk haalde.
D’après les enquêtes,
l’élimination avait été décidée par
Giuseppe Fragnoli, le numéro
deux du clan. Il n’avait demandé
l'autorisation à personne avant de
faire taire la mauvaise langue qui
salissait la réputation du parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
513 L’ordine sommo che i boss
casertani davano ai loro
sottoposti e a chiunque.
[…], het opperste bevel dat de
camorrabazen uit de provincie
Caserta aan hun ondergeschikten en
alle anderen gaven.
[…], c’était là l’ordre le plus
important que les parrains de la
région pouvaient donner à leurs
subalternes et aux autres.
NL: specificazione
FR: sostituzione
253
514 Lo stesso Augusto La Torre
quando raccontò la cosa ai
giudici era esterrefatto di
quella metamorfosi: gli occhi
dell’egiziano si fecero
minuscoli come se il cranio li
stesse risucchiando, i pori
buttavano fuori un sudore
denso, di miele, e dalla bocca
gli usciva una bava di ricotta.
Augusto La Torre zelf was nog
steeds verbijsterd over die
metamorfose toen hij het de
rechters vertelde: de ogen van de
Egyptenaar werden minuscuul alsof
ze door zijn schedel werden
opgeslorpt, zijn poriën scheidden
een stroperige zweetlaag af, als
honing, en uit zijn mond droop
klonterige witte kwijl.
Quand il raconta cette histoire aux
policiers, Augusto La Torre lui-
même était encore épouvanté par
cette métamorphose : les yeux de
l’Égyptien devinrent minuscules,
comme si son crâne les avalait,
une sueur aussi épaisse que du
miel suintait de ses pores et une
salive blanchâtre, comme de la
ricotta, coulait de sa bouche.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
515 E il boss non guardava in
faccia a nessuno.
En de boss handelde zonder
aanzien des persoons.
Et le parrain ne reculait devant
rien.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
516 Giunti sul posto, Ernesto
Cornacchia avrebbe dovuto
scaricargli contro l’intero
caricatore, ma non volle
sparare per paura di colpire il
boss che si trovava troppo
vicino alla vittima.
Eenmaal op de plek aangekomen
had Ernesto Cornacchia zijn wapen
op hem leeg moeten schieten, maar
hij wilde niet schieten uit angst dat
hij de boss zou raken die te dicht in
de buurt van het slachtoffer stond.
Une fois sur place, Ernesto
Cornacchia aurait dû vider son
chargeur sur lui, mais il hésita à
tirer, de peur de toucher le
parrain qui se trouvait trop près
de Montano.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
517 Vedendolo esitare Augusto
estrasse la pistola e uccise
Montano, i colpi però
trapassarono di rimbalzo anche
il fianco di Cornacchia, che
preferì prendere una pallottola
in corpo piuttosto che rischiare
di ferire il boss.
Toen Augusto zag hoe hij aarzelde,
trok hij zijn pistool en schoot
Montano dood, maar diezelfde
kogels doorboorden vervolgens ook
de zij van Cornacchia, die liever
een kogel in zijn lijf kreeg dan dat
hij riskeerde zijn boss te
verwonden.
En le voyant temporiser, Augusto
sortit son arme et le tua, mais une
balle ricocha et atteignit
Cornacchia à la hanche. Ce
dernier avait préféré prendre une
balle plutôt que risquer de blesser
le parrain.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
518 I legionari avrebbero fatto di
tutto per Augusto: anche
quando il boss si è pentito
l’hanno seguito.
De legionairs zouden alles voor
Augusto over hebben gehad: zelfs
toen de boss spijtoptant werd,
volgden ze zijn voorbeeld.
Ses légionnaires étaient prêts à
tout pour Augusto : même quand
le parrain se repentit, ils le
suivirent.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
519 Nel gennaio 2003 il boss, dopo
l’arresto della moglie, decise di
fare il grande passo e si pentì.
In januari 2003 besloot hij, nadat
zijn vrouw was gearresteerd, om de
grote stap te wagen en spijtoptant te
worden.
En janvier 2003, après
l’arrestation de sa femme, La
Torre décida de franchir le pas et
de collaborer avec la justice.
NL: omissione
FR: specificazione
254
520 I boss, una volta finiti in
carcere, hanno nel silenzio
l’arma più sicura per
conservare autorevolezza,
continuare a possedere
formalmente il potere anche se
il regime di carcere duro li
allontana dalla gestione diretta.
Als camorrabazen eenmaal in de
gevangenis zitten, is hun
stilzwijgen het beste wapen
waarmee ze hun gezag kunnen
handhaven, waarmee ze formeel de
macht kunnen behouden, ook al
ontneemt het strenge
gevangenisregime hun de
mogelijkheid om rechtstreeks te
besturen.
Quand ils sont en prison, les
parrains se servent du silence
comme de l’arme la plus sûre
pour conserver leur autorité,
même s’ils sont dans des quartiers
de haute sécurité et ne peuvent
plus gérer directement leurs
affaires.
NL: specificazione
FR: sostituzione
521 Augusto La Torre ha parlato
del passato, come molti boss di
camorra.
Augusto La Torre heeft over het
verleden gepraat, zoals zoveel
camorrabazen.
Augusto La Torre a parlé du
passé, comme le font beaucoup de
parrains de la camorra.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
522 Augusto la cella non l’aveva
mai sopportata, non riusciva a
resistere a decenni di galera
come i grandi boss vicino a cui
era cresciuto.
Augusto had de cel altijd
onverdraaglijk gevonden. In
tegenstelling tot de grote bazen met
wie hij was opgegroeid, kon hij niet
tegen decennialange
gevangenschap.
Augusto n'avait jamais supporté
l’enfermement, il n’aurait pu faire
face à des décennies de prison
comme les grands parrains à
l’ombre desquels il avait grandi.
NL: traduzione diretta
FR: sostituzione
523 Il pentimento di La Torre ha
sempre grondato ambiguità
secondo i magistrati, non è
riuscito a rinunciare al suo
ruolo di boss.
Volgens de rechters heeft de
dubbelzinnigheid altijd van de
verklaringen van La Torre
afgedropen; hij is er nooit in
geslaagd zijn rol van boss op te
geven.
D'après les magistrats, les aveux
de La Torre se sont révélés des
plus ambigus, car il n’a jamais
renoncé à son rôle de parrain.
1) traduzione diretta
2) NL: ritenzione
FR: sostituzione
524 […], ma da abile narratore non
risparmia una chiara minaccia
a lui e altri due suoi parenti,
scongiurando l’ipotesi che
possa nascere a Mondragone
un’alleanza contro il boss: […]
Maar zoals het een begiftigd
verteller betaamt kan hij het niet
laten een helder dreigement tegen
zijn oom en nog twee andere
familieleden te uiten, waarmee hij
de kans op het ontstaan van een
verbond tegen de boss in
Mondragone, bezweert: […]
[…], mais n’omet pas une menace
très claire et habilement formulée
à son intention et à celle de deux
autres membres de la famille, au
cas où ces derniers envisageraient
une alliance contre lui à
Mondragone : […]
NL: ritenzione
FR: omissione
525 Il boss, pur se pentito, dal
carcere dell’Aquila chiedeva
Ook al was hij spijtoptant, toch
vroeg de boss zelfs vanuit de
Bien que repenti, le parrain
demandait de l’argent depuis sa
NL: ritenzione
FR: sostituzione
255
anche danaro, aggirando i
controlli scriveva lettere di
ordini e richieste che
consegnava sempre al suo
autista Pietro Scuttini, e alla
madre.
gevangenis in l’Aquila nog om
geld; hij omzeilde de controles en
schreef brieven met bevelen en
verzoeken die hij aan zijn chauffeur
Pietro Scuttini en aan zijn moeder
meegaf.
cellule de L’Aquila et, en
contournant les mesures de
sécurité, il envoyait des lettres
contenant ordres et menaces, qu’il
confiait toujours à son chauffeur
Pietro Scuttini ou à sa mère.
526 I giudici disposero inoltre il
sequestro della società che
aveva in appalto la raccolta dei
rifiuti nel comune di
Mondragone.
De rechters bevolen bovendien de
inbeslagname van de
vuilophaaldienst die de
aanbesteding van de gemeente
Mondragone in de wacht had
gesleept.
Les juges ordonnèrent en outre la
saisie de l’entreprise à laquelle la
commune avait attribué le marché
de la collecte des déchets
ménagers.
traduzione diretta
527 Quattro livelli a picco sul
mare, piscina arredata con un
labirinto subacqueo, costruita
in zona Ariana di Gaeta,
progettata come la villa di
Tiberio, non il capostipite del
clan di Mondragone, ma
l’imperatore che si era ritirato
a governare a Capri.
Vier verdiepingen pal boven zee,
zwembad met onderwaterlabyrint,
gebouwd in de wijk Ariana in
Gaeta, naar het ontwerp van de villa
van Tiberius – niet de stamvader
van de clan van Mondragone, maar
de keizer die zich had
teruggetrokken om op Capri te
regeren.
Elle avait quatre étages, juste au-
dessus de la mer, sur la plage
Ariana de Gaète, possédait une
piscine équipée d’un labyrinthe
sous-marin et s’inspirait de la
villa de Tibère — pas le fondateur
du clan, l’empereur romain, qui
s’était retiré à Capri pour
gouverner.
traduzione diretta
528 Il boss aveva deciso di vegliare
anche sulla salute dei suoi
sudditi.
De boss had zich voorgenomen ook
te waken over de gezondheid van
zijn onderdanen.
Le parrain avait également
décidé de veiller sur la santé de
ses sujets.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
529 Non pensarono di affidarlo a
qualche buon medico né di
pagargli delle cure adeguate:
non fecero come il clan
Bidognetti che pagava le
operazioni nelle migliori
cliniche europee ai propri
affiliati, affidandoli ai medici
più abili.
Ze waren niet van plan hem aan de
zorg van een goede arts over te
laten, noch om adequate
behandelingen voor hem te betalen;
ze deden niet wat de Bidognetti-
clan deed, die operaties in de beste
Europese klinieken betaalde voor
zijn eigen leden, hen toevertrouwde
aan de beste artsen.
Ils n’envisagèrent pas de lui
trouver un bon médecin, ni de lui
payer les soins adéquats. Ils ne
firent pas comme le clan
Bidognetti, qui offrait à ses
affiliés des opérations dans les
meilleures cliniques d’Europe et
les confiait aux médecins les plus
compétents.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
530 Avevano infatti comprato una
villa che si trova nel territorio
Daarom hadden ze een villa
gekocht die zich in het territorium
De fait, les La Torre possédaient
dans les environs d’Anacapri une
ritenzione
256
di Anacapri, una struttura che
ospitava la stazione locale dei
carabinieri.
van Anacapri bevindt, een pand
waar het plaatselijke bureau van de
carabinieri was gehuisvest.
villa qui servait de caserne aux
carabiniers.
531 Ricevendo il fitto dai
carabinieri erano certi di non
incorrere in spiacevoli
mancanze.
Doordat ze van de carabinieri huur
ontvingen, konden ze er zeker van
zijn dat ze niet met onaangename
tekorten te kampen zouden krijgen.
Avec de tels locataires, ils étaient
certains que le loyer serait payé,
pas de regrettable oubli à craindre.
ritenzione
532 I La Torre, quando capirono
che la villa avrebbe reso di più
col turismo, sfrattarono i
carabinieri e frazionando la
struttura in sei appartamenti
con giardino e posto auto, la
trasformarono in un centro
turistico, prima che
l’Antimafia arrivasse a
sequestrare tutto.
Toen de La Torres in de gaten
kregen dat de villa meer zou
hebben opgebracht met toerisme,
gooiden ze de carabinieri eruit en
deelden ze het pand op in zes
appartementen met tuin en
parkeerplaats, en transformeerden
zo de villa in een toeristisch
complex voordat de
Antimaffiacommissie alles in
beslag kwam nemen.
Et quand ils comprirent que la
villa serait plus rentable si elle
était louée aux touristes, ils
expulsèrent les carabiniers, la
divisèrent en six appartements
avec jardin et place de parking, et
en firent une résidence de
vacances, avant que l’Antimafia
la saisisse.
ritenzione
533 Dopo il pentimento di
Augusto, il nuovo boss Luigi
Fragnoli sempre fedelissimo
dei La Torre iniziò ad avere
problemi con alcuni affiliati
come Giuseppe Mancone detto
“Rambo“.
Na de onthullingen van Augusto
kreeg de nieuwe boss, Luigi
Fragnoli, trouwe volgeling van de
La Torres, problemen met een
aantal leden, waaronder Giuseppe
Mancone, bijgenaamd ‘Rambo’
[…]
Après la confession d’Augusto, le
nouveau parrain, Luigi Fragoli,
un fidèle des La Torre depuis
toujours, eut des problèmes avec
certains des affiliés, dont
Giuseppe Mancone, dit Rambo.
NL: ritenzione
FR: sostituzione
534 Vaga somiglianza con
Stallone, corpo pompato in
palestra, stava mettendo su una
piazza di spaccio che in breve
l’avrebbe portato a essere un
riferimento importante, e da lì
a poco poteva scalciare i
vecchi boss ormai con un
carisma in frantumi dopo il
pentimento.
[…] vanwege zijn vage gelijkenis
met Stallone en zijn opgepompte
sportlijf. Hij zette een dealersplek
op die kort gezegd van hem een
belangrijke leider zou maken, en
vandaaruit zou hij de oude
camorrabazen voor weinig een
trap kunnen verkopen, want hun
charisma lag na Augusto’s
verklaringen toch aan diggelen.
Ressemblant vaguement à
Stallone et dûment bodybuildé,
celui-ci était en train de monter
une place de deal qui ferait
rapidement de lui un personnage
important, avant de chasser les
anciens parrains dont le prestige
avait été sérieusement entamé par
leurs aveux à la justice.
NL: specificazione
FR: sostituzione
257
535 E invece la maestra
mondragonese trovò nella
cianfrusaglia di ragioni per
tacere un’unica motivazione,
quella della verità.
Maar de juf uit Mondragone vond
tussen de prullaria van redenen om
te zwijgen één motivatie om te
spreken: de waarheid.
Et pourtant l’enseignante de
Mondragone trouva parmi la
multitude d’excuses qui l’auraient
autorisée à se taire une unique
motivation, la vérité.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
536 Al processo scaturito dalle
testimonianze della maestra
venne condannato all’ergastolo
Salvatore Cefariello,
ventiquattro anni, killer
considerato al soldo dei clan
ercolanesi.
Op het proces dat volgde op de
getuigenissen van de juf, werd
Salvatore Cefariello tot levenslang
veroordeeld. Vierentwintig jaar
oud, een killer op de loonlijst van
de clans uit Ercolano.
Lors du procès qui suivit les
révélations de l’enseignante,
Salvatore Cefariello, vingt-quatre
ans, un tueur à la solde des clans
d’Herculanum, fut condamné à la
réclusion criminelle à perpétuité.
NL: traduzione diretta
FR: generalizzazione
537 Il magistrato che ha raccolto
la testimonianza della
maestra, la definì “una rosa
nel deserto” spuntata in una
terra dove la verità è sempre la
versione dei potenti, dove
viene declinata raramente e
pronunciata come merce rara
da barattare per qualche
profitto.
De rechter die de getuigenis van de
juf had opgenomen, beschreef haar
als ‘een roos in de woestijn’,
ontloken in een land waar de
waarheid altijd die van de
machthebbers is, waar zelden van
wordt afgeweken en die wordt
bestempeld als zeldzame waar die
voor een beetje winst kan worden
geruild.
Le magistrat qui recueillit la
déposition de l’enseignante parla
d’elle comme d’une « rose en
plein désert », sortie d’une terre
où la seule vérité est toujours celle
des puissants, généralement
dissimulée et servant le plus
souvent de monnaie d’échange,
comme une marchandise
précieuse.
1) traduzione diretta
2) NL: traduzione
diretta
FR: generalizzazione
538 Ciò che rende scandaloso il
gesto della giovane maestra è
stata la scelta di considerare
naturale, istintivo, vitale poter
testimoniare.
Wat het gebaar van de jonge vrouw
schandelijk maakt, is haar keuze
om de mogelijkheid tot getuigen als
vanzelfsprekend, instinctief en van
levensbelang te beschouwen.
Ce qui rend le geste de cette jeune
femme un geste scandaleux, c’est
le fait d’avoir considéré la
possibilité de parler comme une
chose naturelle, instinctive, vitale.
generalizzazione
539 È così che ho immaginato il
dna dell’economia, le sue
operazioni commerciali, le
sottrazioni e le somme dei
commercialisti, i dividendi dei
profitti: come questa enorme
montagna.
Zo heb ik me het dna van de
economie, haar commerciële
operaties, het optellen en aftrekken
van de administrateurs en de
winstdividenden voorgesteld: als
deze gigantische berg.
C’est ainsi que j’ai imaginé
l’A.D.N. de l’économie, ses
opérations commerciales, les
bilans et les comptes de résultats,
les dividendes : une gigantesque
montagne […]
NL: sostituzione
FR: omissione
540 I boss non hanno avuto alcun De camorrabazen kennen geen Les parrains n’ont eu aucun NL: specificazione
258
tipo di remora a foderare di
veleni i propri paesi, a lasciar
marcire le terre che
circoscrivono le proprie ville e
i propri domini.
enkele remming als ze hun eigen
dorpen volstoppen met giffen, als
ze de stukken grond die rond hun
eigen villa’s en domeinen liggen,
laten verrotten.
scrupule à enfouir des déchets
empoisonnés dans leurs propres
villages, à laisser pourrir les terres
qui jouxtent leurs propres villas
ou domaines.
FR: sostituzione
541 La vita di un boss è breve, il
potere di un clan tra faide,
arresti, massacri ed ergastoli
non può durare a lungo.
Het leven van een camorrabaas is
kort, de macht van een clan kan
tussen vetes, arrestaties, bloedbaden
en levenslange gevangenisstraffen
door niet lang duren.
La vie d’un parrain est courte et
le règne d’un clan, menacé par les
règlements de comptes, les
arrestations et la prison à
perpétuité, ne peut durer bien
longtemps.
NL: specificazione
FR: sostituzione
542 Vicino a Villaricca i
carabinieri individuarono un
terreno dove erano state
accumulate le carte utilizzate
per la pulizia delle mammelle
delle vacche, provenienti da
centinaia di allevamenti veneti,
emiliani, lombardi.
In de buurt van Villaricca ontdekten
de carabinieri een stuk grond waar
het papier werd verzameld dat was
gebruikt voor het schoonmaken van
koeienuiers, afkomstig van
honderden veehouderijen uit
Veneto, Emilia en Lombardia.
Près de Villaricca, les carabiniers
localisèrent un terrain sur lequel
on avait accumulé les lingettes
servant à nettoyer les pis des
vaches et provenant de centaines
d’élevages de Vénétie, d’Émilie et
de Lombardie.
ritenzione
543 Una volta un mio amico
dentista mi aveva raccontato
che alcuni ragazzi gli avevano
portati dei teschi.
Een vriend van mij die tandarts is,
vertelde mij een keer dat een paar
jongens wat schedels hadden
meegebracht.
Un de mes amis, dentiste de son
état, m’a raconté que des gamins
lui avaient apporté des crânes.
traduzione diretta
544 Il dentista li cacciava dal suo
studio e poi mi faceva
telefonate nervose: «Ma dove
cazzo li prendono ’sti teschi?
Dove se li vanno a cercare?».
De tandarts had hen uit zijn
praktijk gegooid en belde me
vervolgens nerveus op. ‘Hoe komen
ze in godsnaam aan die schedels?
Waar halen ze die vandaan?’
Le dentiste les avait chassés de
son cabinet et m’avait appelé, très
nerveux : « Mais où ils les
trouvent, ces foutus crânes ? Où
est-ce qu’ils vont les chercher? »
traduzione diretta
545 Il vescovo di Nola definì il sud
Italia la discarica abusiva
dell’Italia ricca e
industrializzata.
De bisschop van Nola omschreef
Zuid-Italië als de illegale stortplaats
van het rijke en geïndustrialiseerde
Italië.
L’évêque de Nola a affirmé que
le Mezzogiorno était la décharge
sauvage de l’Italie riche et
industrialisée.
traduzione diretta
546 I chimici sono fondamentali
per ribattezzare un carico da
rifiuti tossici in innocua
Om een lading chemisch afval om
te dopen tot onschuldig vuilnis kun
je niet zonder chemici.
Les chimistes jouent un rôle
essentiel, car ils transforment un
chargement de déchets toxiques
traduzione diretta
259
immondizia. en banales ordures ménagères.
547 Per i laureati del sud, senza
padri avvocati o notai, era una
strada certa all’arricchimento e
alle soddisfazioni
professionali.
Voor de afgestudeerden uit het
zuiden, zonder advocaten of
notarissen als vader, was het een
gegarandeerde weg naar rijkdom en
professionele voldoening.
Dans le Sud, quand on a des
diplômes mais qu’on n’a pas un
père avocat ou notaire, c’est le
plus sûr chemin vers
l’enrichissement et
l’épanouissement professionnel.
1) traduzione diretta
2) traduzione diretta
548 L’inchiesta “Re Mida” del
2003, che prende il nome da
una telefonata intercettata di un
trafficante: «E noi appena
tocchiamo la monnezza la
facciamo diventare oro»,
mostrava che ogni passaggio
del ciclo dei rifiuti riceveva la
sua quota di profitto.
Het Koning Midas-onderzoek uit
2003, dat zijn naam dankt aan een
afgeluisterd telefoongesprek van
een handelaar – ‘En zodra wij het
vuilnis ook maar met één vinger
aanraken, verandert het in goud’ –
toonde aan dat iedere fase uit de
vuilniscyclus zijn eigen winstdeel
ontving.
L’enquête Midas, menée en 2003,
devait son nom aux propos d’un
trafiquant placé sur écoute
téléphonique : « On n’a qu’à
toucher les ordures pour en faire
de l’or. » Elle a montré qu’à
chaque étape du cycle les clans
encaissent une partie des profits.
NL: traduzione diretta
FR: omissione
549 Qui si concentrano diverse
filiere dei traffici illegali, dalla
produzione
all’intermediazione, tutte
emerse in almeno tre inchieste:
l’operazione “Re Mida”,
l’operazione “Mosca” e quella
denominata “Agricoltura
biologica” del 2004.
Hier concentreren zich
verschillende illegale
bedrijfstakken, variërend van
productie tot bemiddeling, die
allemaal in ten minste drie
onderzoeken aan het licht zijn
gekomen: Operatie Koning Midas,
Operatie Mosca (de vlieg) en het
onderzoek met de titel ‘Biologische
landbouw’ uit 2004.
C’est là que se concentrent
plusieurs filières, de la production
à l’intermédiation, comme l’ont
notamment montré trois enquêtes
: les opérations Roi Midas,
Mosca, ainsi que celle baptisée
Agriculture biologique en 2004.
traduzione diretta
550 La regione diviene una vera e
propria base operativa
fondamentale per tutta una
serie di soggetti impegnati in
queste attività criminali: dagli
stakeholder ai chimici
conniventi, sino ai proprietari
dei siti di compostaggio che
permettono di fare le miscele.
De streek wordt een operationele
basis van betekenis voor een hele
serie criminele figuren: van
stakeholders en medeplichtige
scheikundigen tot de eigenaren van
composteringsbedrijven die zorgen
voor het vermengen van het afval.
[…], c’est aussi une base
opérationnelle fondamentale pour
toute une série de personnes qui
participent à ces activités
criminelles : stakeholders,
chimistes complices, propriétaires
d’installations de compostage où
sont réalisés les mélanges.
traduzione diretta
260
551 Già nell’inchiesta “Re Mida”
diversi trafficanti stavano
tessendo rapporti per
organizzare un traffico di
rifiuti in Albania e in
Costarica.
Al ten tijde van het Koning Midas-
onderzoek waren verschillende
handelaren bezig contacten aan te
knopen om een vuilnistransport te
regelen naar Albanië en Costa Rica.
L’enquête Roi Midas révélait déjà
que plusieurs individus avaient
pris des contacts afin d’organiser
un trafic de déchets en Albanie et
au Costa Rica.
traduzione diretta