la traducción de la genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

Upload: victor-hugo-montoya

Post on 14-Apr-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    1/25

    Antes de entrar en el tema de nuestra aportacin (La traduccin de laGenealogia deorum y no del De genealogia...), debemos hacer unas brevesconsideraciones acerca del ttulo, que puede resultar cuando menos sorpren-dente, si no ambiguo. Es indudable que fue la obra de Boccaccio la difusorade la mitologa y no nuestra traduccin. No obstante, cierta razn de ser tie-ne el ttulo, pues tenemos constancia de que gracias a esa traduccin, que esde lo que se nos ha encargado hablar en este foro, se ha abierto el horizonte

    para los interesados en la transmisin de la Mitologa Clsica, no tanto en el

    campo de la Filologa Clsica cuanto en el de las Filologas Modernas que secultivan en Espaa y, sobre todo, entre los historiadores del arte.Esto nos da pie para hacer una breve historia de cmo entramos en con-

    tacto, primero lvarez y despus conjuntamente las dos autoras de este tra-bajo, con la Genealogia deorum gentilium.

    En 1972, cuando salvo excepciones apenas se prestaba atencin al Huma-nismo y al Renacimiento por parte de los fillogos clsicos, cuyo campo detrabajo era la poca clsica y todo lo ms el Latn Medieval, es decir cuandola tradicin clsica estaba fundamentalmente en manos de los estudiosos delas literaturas modernas, nuestro maestro A. Ruiz de Elvira, cuyo inters por

    la Literatura Latina, la Mitologa Clsica y su pervivencia es de todos cono-cido, propuso a lvarez como tema de Tesis Doctoral El conocimiento de lamitologa clsica en los siglos XIV al XVI. El trabajo consistira en anali-

    Cuadernos de Filologa Italiana ISSN: 1133-95272001, n. extraordinario: 215-239

    215

    * Este trabajo se inserta en el PB98-0372,Fuentes y Pervivencia de la Mitologa Clsi-ca III, financiado por la CICYT.

    La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora de la Mitologa Clsica*

    M. Consuelo LVAREZRosa M. IGLESIAS

    Universidad de Murcia

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    2/25

    zar hasta qu punto el Renacimiento haba descubierto algo desconocido uolvidado en ese campo, mediante el acercamiento a una serie de obras decontenido mitolgico, entre las cuales el manual de Boccaccio era uno ms,

    por lo cual el anlisis de cada una de las abordadas en la tesis fue selectivo,parcial y no exhaustivo. As y todo, y aun sin contar con muchos estudios queno eran de fcil acceso por ms que se intentara, pues la tesis se elabor entre1972-1976 sin el apoyo por tanto de las bases de datos con las que contamosahora, lvarez pudo darse cuenta de que, aunque en los grandes tratados demitologa (Gruppe1, Seznec2, y, por supuesto, el de Ruiz de Elvira3 que apa-recera ms tarde), se hablaba de los manuales renacentistas (Boccaccio,Giraldo, Conti, etc.) y en ms de uno se haca sin haberlos consultado direc-tamente o no en su totalidad, no haba habido un acercamiento en profundi-

    dad ni un estudio directo de stos en Espaa, pese a la gran cantidad de ejem-plares que de ellos existen en la Biblioteca Nacional de Madrid.Y fue precisamente el ejemplar de la Genealogia deorum registrado con

    la signatura R-16491 de la Biblioteca Nacional el utilizado para la elabora-cin de la tesis, cuyo texto difiere del de la edicin de V. Romano4, que esta-

    ba fichada en la Biblioteca del Departamento de Italiano con el nmero deregistro R-1120; sirvan estas lneas como muestra de agradecimiento a los yadesaparecidos profesores J. Arce y A. Chiclana, as como a los profesores A.Prieto y M. Gil Esteve por las facilidades dadas en todo momento para reali-zar el trabajo.

    Tal ejemplar de la Biblioteca Nacional es la edicin de Pars de 1511 deI. Kierherus que, como es sabido, sigue la tradicin conocida como vulgata,a diferencia de la edicin de Romano que se basa en un autgrafo de Boc-caccio, algo sobre lo que volveremos ms adelante.

    Ese primer acercamiento sin apenas apoyo bibliogrfico alguno, referidoa la Genealogia deorum en concreto, permiti constatar que Jean Seznecexageraba al sealar que Boccaccio no cita nunca de primera mano y que suconocimiento de Virgilio, Ovidio o Estacio son a travs de sus comenta-ristas, pues, sin negar lo mucho que debe a estos intermediarios, el certalds

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    216Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    1 Gruppe, O. (1965: 23-26).2 Utilizaba entonces la edicin inglesa, The Survival of the pagan Gods, New York,

    Harper and Brothers, 1961 (=London 1940), ms divulgada que el original francs, que vio sudefinitiva reedicin mucho ms tarde.

    3 Ruiz de Elvira, A. (1975).4 Boccaccio, G. (1951).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    3/25

    s maneja a los poetas clsicos5, lo que corrobor la impresin que lvareztena de l como buscador, copista de manuscritos y difusor de obras anti-

    guas; pero adems, lleg a la conclusin de que habran de ser revisadasrecopilaciones de fragmentos tan prestigiosas como los Fragmenta Hesiodeade Merkelbach-West, Die Fragmenten der griechischen Historiker de F.Jacoby e incluso elLexikon de W. H. Roscher que remiten como garante ni-co de ciertos testimonios al gran difusor de la mitologa del XVI, NataleConti, en lugar de a Boccaccio que es quien ha servido de autntico trans-misor.

    El resumen, entonces preceptivo, de la Tesis Doctoral y los trabajos ema-nados de ella6 fueron el motivo de que el entonces Secretario de Publicacio-nes de la Editora Nacional solicitara a lvarez en 1981 traducir la obra de un

    humanista y entre las que propusiera estuviera precisamente el manual deBoccaccio. Tal empresa fue abordada en colaboracin por nosotras y el resul-tado fue la traduccin aparecida en 19837, y decimos bien traduccin, puesfundamentalmente de eso se trataba: de hacer una traduccin anotada, porms que la Editora Nacional, como otras muchas editoriales, subtitulaba sus

    publicaciones como edicin preparada por... lo que en realidad era una tra-duccin, a veces con una corta introduccin y escasas notas.

    Los motivos que nos llevaron a aceptar el encargo de lo que sera la pri-mera traduccin completa a una lengua moderna fueron que, pese al indu-dable inters de la Genealoga como transmisora de datos mitogrficos, pau-latinamente haba sido abandonada y la razn de esto poda residir, a nuestroentender, en que su latn, con mayor dificultad de inteleccin que el de Ser-vio o los Mitgrafos Vaticanos, se haba ido convirtiendo hasta cierto puntoen una barrera infranqueable para quienes desde el campo de la tradicin enlas literaturas modernas o en el arte deseaban comprobar lo que lean enobras de consulta como las de G. Highet, E. R. Curtius, E. Norden, A. War-

    burg, E. H. Gombrich, o J. Seznec, entre otros. Adems, se poda percibirque incluso los grandes comentaristas y recopiladores que haban tenido tangran importancia en la tardoantigedad y en el medievo y que son en buena

    medida las bases de datos de que se vale Boccaccio, es decir, los Mit-grafos Vaticanos, Fulgencio, Macrobio, Servio, Lactancio Plcido, apenaseran conocidos por el lector medio de nuestros das (con la excepcin de

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    217 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    5 Cf. Mazza, A. (1966).6 lvarez Morn, M. C. (1976) (1976: 219-297) (1977) y (1978).7 lvarez, M. C.-Iglesias, R. M. (1983).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    4/25

    Servio y slo su nombre), porque, al acudir a los diccionarios de mitologams prestigiosos, encontraban el mito ordenado tal como aparece en losautores clsicos, griegos y romanos, que hoy da se conocen y con ello secontentaba sin advertir hasta qu punto los textos renacentistas iban poco a

    poco incorporando datos segn se conocan autores latinos (como Higino ysusFbulas) o griegos. Pues, parafraseando las palabras de Petrarca en Rer.

    fam. XVIII 28, pretendamos que Boccaccio no fuera un ejemplar mudo enlas estanteras de dichos estudiosos y que nuestra mediacin sirviera, sal-vando las distancias, como la de Leonzio Pilato sirvi para el esclareci-miento de Homero.

    Ese deseo de poner en castellano a Boccaccio y el plazo que para su rea-lizacin nos concedi la editorial, hizo que dedicramos un tiempo excesiva-

    mente corto para una obra que ha de ser trabajada y estudiada desde mlti-ples puntos de vista; baste pensar que la edicin aparecida en 1998 enMondadori9 estaba anunciada como de inminente publicacin cuando noso-tras todava buscbamos la de Laterza en 1981. Por eso nos responsabiliza-mos, naturalmente, de los grandes aciertos de nuestro trabajo, pero tambinsomos conscientes de las deficiencias que en l se detectan, en buena medi-da subsanados por nosotras mismas en los aos que siguieron a la publica-cin y que se completarn en la nueva edicin que tenemos en preparacin

    para la editorial Palas Atenea, pues toda obra es perfectible.Una vez hecho este recorrido histrico, adjetivo que le cuadra a la propia

    traduccin, dado que hace 17 aos que vio la luz, y expuesta la justificacinde nuestra labor, vamos a recordar cmo la elaboramos, de qu modo qui-simos que el lector supiera cmodamente los lugares que Boccaccio utiliza-

    ba al citar sus fuentes, cmo entendamos que deban ser las notas y el impor-tante papel que tienen sus rudimentarios conocimientos de griego para ladifusin, a veces falsa, de la mitologa, tareas que respondan a nuestro cam-

    po de investigacin en filologa y mitologa clsicas.

    A. EL TEXTO ELEGIDO PARA LA TRADUCCIN

    Este inters nuestro por analizar y dejar claro cul era el lugar que Boc-caccio ocupaba en la transmisin de la mitologa de los antiguos, haca que

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    218Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    8 Citamos libro y nmero segn la edicin de Petrarca, F. (1933-1942).9 Zaccaria, V. (1998).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    5/25

    fuera principal objetivo de nuestro trabajo el contenido de la obra y queobviramos los problemas de transmisin del texto. No es que desderamosesta parcela, sino que, por un lado, no se trataba de editar el texto latino y,consecuentemente, de una edicin enfrentada y, por otro, estaba y ha seguidoestando perfectamente atendida por los estudiosos de los manuscritos boc-caccianos y por los editores, hasta llegar a la reciente edicin bilinge deMondadori (latn/italiano) de la mano de Vittorio Zaccaria, quien ofrece uncompletsimo estado de la cuestin en su Nota al testo.

    Como es norma a la hora de hacer una traduccin, y as lo hemos veni-do haciendo tanto en el caso que nos ocupa como al traducir la Mythologiade Natalis Comes y las Metamorphoses de Ovidio, nosotras optamos poruna edicin base y sta fue la de Romano (finalmente conseguida y foto-

    copiada en un trrido verano en Firenze), no slo porque era la nica edi-cin moderna, y por ello de fcil lectura para quien quisiera confrontarlacon nuestra traduccin, sino porque pensbamos y seguimos pensando que,en su calidad de mitgrafo, el Boccaccio ms interesante era el que estabacontinuamente corrigiendo y aadiendo datos a su obra y, de acuerdo conel aserto del propio Romano10, el autgrafo boccaccesco, el manuscritoconocido como A en el que se basa su edicin, era el ltimo salido de lamano de su autor. Ahora bien, no nos limitamos a seguir a pies juntillas laedicin de Romano. Cuando nos encontrbamos con que el texto era incom-

    prensible o con lecturas inaceptables y cuando haba alguna laguna, recu-rramos a la edicin de Kierherus, de la que utilizamos adems, para ilus-trar nuestra edicin, los bellsimos rboles que inician cada libro y que sonla plasmacin grfica de los rboles descritos por Boccaccio que leemos enla edicin laterziana.

    B. EL TTULO DE LA OBRA

    Para nosotras, desde el primer acercamiento a esta obra, estaba fuera de

    duda que el ttulo era Genealogie deorum gentilium libri (tal como aparecaen el manuscrito A) y que, como tantas veces ocurre con las obras antiguas,al traducirlo poda quedar reducido a Genealoga de los dioses paganos,omitiendo lo de quince libros de y no nos pareci que debiramos tener en

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    219 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    10 Opinin rebatida por Zaccaria, segn defiende en su Nota al testo.

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    6/25

    consideracin la posibilidad de un plural, como aparece en la vulgata que ini-cia el ttulo con un nominativo de plural11: Genealogie Johannis Boccacij.Para la discusin acerca de si se trata de un singular o un plural, de nuevoremitimos al estado de la cuestin que ofrece Zaccaria, si bien queremosdejar constancia de que nosotras, como la mayora de los estudiosos, defende-mos el ttulo en singular por estas 4 razones:

    1. Los incipitde cada libro rezan as: genealogie deorum gentilium...secundum Iohannem Boccaccium... liber primus (secundus, tertius,etc.) incipit feliciter; y de igual modo los explicit:genealogie deorum

    gentilium liber primus (secundus, etc.) explicit; y de modo especial,el comienzo del libro XIV: Genealogie deorum gentilium secundum

    Iohannem Boccaccium de Certaldo liber decimus tertius explicit, etincipit liber decimus quartus eiusdem feliciter2. En la primera frase del proemio leemos tanto en la edicin de Roma-

    no como en la vulgata: Rex inclite, summopere cupis genealogiamdeorum gentilium et heroum (ilustre rey, deseas ardientemente unagenealoga de los dioses paganos y de los hroes), lo que coincidecon el del ttulo del Mitgrafo Vaticano I 204, el captulo que abre ellibro tercero de este mitgrafo, una de las fuentes ms conocidas deBoccaccio y de sus lectores, que dice literalmente: Genealogia deo-rum et heroum.

    3. En la declaracin de intenciones de ese mismo proemio 10b (p. 7 deRomano) Boccaccio, con la literaria praeteritio de que no se sientecon fuerzas para hacerlo, pero con la aceptacin final, valindose dela metfora clsica de la barca, dice:

    non aliter quam si per vastum litus ingentis naufragii fragmenta colli-gerem sparsas, per infinita fere volumina deorum gentilium reliquiascolligam, quas comperiam, et collectas evo diminutas atque semesas etfere attritas in unum genealogie corpus, quo potero ordine, ut tuo frua-ris voto, redigam

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    220Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    11 Genealogie Johannis Boccacij cum micantissimis arborum effigiacionibus cuiusquegentilis dei progeniem non tam aperte quam summatim declarantibus Cumque praefoecumdamolim quae in hoc libro sunt ad finem tabula, Eiusdemque de montibus, & silvis de fontibus,lacubus et fluminibus. Ac etiam de stgagnis et paludib. nec non et de marib. seu diversis marisnominib. libri luculentissimi omnib. denique humanarum litterarum.

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    7/25

    cuya traduccin es:

    de la misma manera que si en una enorme playa reuniera los fragmen-tos de un gran naufragio, reunir los restos que descubra de los dioses

    paganos esparcidos a travs de volmenes casi infinitos y, una vez reu-nidos, empequeecidos por el tiempo, medio consumidos y casi des-truidos, los reducir a un nico corpus de genealoga en el orden que

    pueda, para que disfrutes con tu deseo.

    4. Los ttulos de las obras clsicas suelen comenzar con el genitivo(pinsese en Vergilii Aeneidos libri duodecim, de P. Ovidii Nasonis

    Metamorphoseon libri quindecim,P. Papinii Thebaidos libri duode-cim).

    Adems, el argumento de Martellotti, esgrimido por Zaccaria12 a favordel ttulo en plural, de que Boccaccio en XV 11 diga: sub titulo honorabili,

    scilicet Genealogie deorum, pese a ser admisible puede ser rebatido, puestoque puede leerse de dos maneras: o bien una aclaracin apositiva en nomi-nativo (bajo un ttulo honorable, a saber Genealogas de los dioses) o elde genitivo dependiente de ese titulo que se aclara (bajo un ttulo honora-

    ble, a saber el de Genealoga); y el texto de la Epstola XX 2 en el que seapoyan: opus meum de genologiis deorum, muy bien puede traducirse por

    mi trabajo acerca de las genealogas de los dioses, sin que haya que enten-derlo necesariamente como el ttulo exacto de su obra. Con todo, hemos dereconocer que en el pasaje de XV 11 nosotras hemos traducido genealogas,insensibles a la problemtica de ttulo en singular o en plural, algo que s nossali al paso a la hora de traducir los Mythologiae libri decem de NatalisComes, no porque hubiera problema de ttulo, sino porque vulgarmente setenda, y an se tiende, a hablar errneamente de las Mitologas, lo que

    puede indicar una tendencia a convertir el genitivo de singular en nominati-vo de plural.

    Aadamos que, en lo tocante a la obra del certalds, el plural tuvo una

    rpida difusin, pues Coluccio Salutati en suDe laboribus Herculis habla delas Genealogas de Boccaccio, dato ste que no sabemos si aducen losdefensores del plural y que les podra servir tambin de refrendo para susasertos.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    221 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    12 Zaccaria, V. (1998: 1592, n. 1)

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    8/25

    C. NUESTRA TRADUCCIN

    Queremos hacer la puntualizacin de que los pasajes elegidos se caracte-rizan por estar acompaados de notas necesarias bien fuera para completar o

    para rectificar lo que el autor transmita; naturalmente eso no significa quetodas las notas sean de correccin o censura, sino que hemos elegido paraesta ocasin determinados fragmentos, precisamente para justificar que, aligual que Boccaccio transmiti conocimientos de mitologa en su momento,nuestra traduccin, gracias a esas notas, creemos ha servido para desfaceralgunos entuertos del certalds, eso s buscando siempre las razones de taleserrores. En otras ocasiones hemos dado pruebas de la altsima considera-cin, totalmente merecida, en que tenemos y pensamos debe ser tenida la

    Genealoga y la enorme labor realizada por Boccaccio a la hora de elaborarsu manual13.Para mostrar las pautas seguidas, a saber a) cmo queramos que fuera

    nuestra traduccin, b) el cuidado en la localizacin de las citas y c) de qutenor son las notas explicativas, hemos elegido un captulo no demasiadoextenso confrontando texto latino y versin espaola, reproducida tal como se

    publicara, hasta el punto que las notas correspondientes incluso mantienen elnmero que en ella tienen. Se trata de V 8:

    De Phylistene V. Apollinis filio: Phylistenes, ut Servio placet,

    Apollinis ex Cantilena filius fuit, quem ait Oaxem oppidum in Cretainsula condidisse. et ex suo nuncupasse nomine, unde Varro: Quosmagnos Cantilena partus adducta dolore Et gemitus cupiens doloremOaxida palmis Scindere etc. Si ergo Oaxiden suo nomine appellavit

    binomius de necessitate fuit.

    y la traduccin:

    Sobre Filstenes, quinto hijo de Apolo: Filstenes, segn opina Servio[aBuc. I 65] fue hijo de Apolo y de Cantilena, del que dice que fund la

    ciudad de Oaxis en la isla de Creta y la llam con su nombre, de donde

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    222Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    13 Desde que viera la luz la traduccin hasta ahora, han ido apareciendo lvarez, M. C.;Iglesias, R. M. (1984); Iglesias, R. M.; lvarez, M. C. (1990); lvarez, M. C. (1993); Igle-sias, R. M.-lvarez, M. C. (1998); lvarez, M. C.-Iglesias (2002?) e Iglesias, R. M.-lva-rez, M. C. (2002?).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    9/25

    Varrn: Grandes partos que Cantilena tuvo con dolor y deseandoromper el dolor del gemido con sus palmas a Oaxis, etc.175. Por tanto,si la llam Oxide por su nombre, necesariamente tuvo dos nombres.

    175Servio,Buc. I 65, que tambin cita a Varrn, dice en realidad queun autor, Filstenes, habla de Oaxes, hijo de Apolo, que dio nombre auna ciudad de Creta

    a) La traduccin, como a lo largo de toda la obra, es lo ms cercana aloriginal, a fin de que cmodamente puedan cotejarse ambos textosincluso por quien apenas sepa latn; eso conlleva el riesgo de quealgunos pasajes sean poco comprensibles; en este caso el texto deVarrn que, va Servio, nos transmite Boccaccio. No es ste el nicocaso: la traduccin literal de IV 65, a todas luces inaceptable, pre-cis de una larga nota aclaratoria publicada como artculo14.

    b) Cuando Boccaccio indica su fuente, nosotras reflejamos el lugarexacto entre corchetes. Nos sentimos especialmente satisfechas de lainvestigacin de los pasajes citados pues, aunque Romano tiene unextenso ndice, comprobamos en su da todas las citas de autoresgriegos y romanos que el editor ofrece y vimos la conveniencia, noslo de completarlo (pues no es exhaustivo) sino de enmendarlo, yaque detectamos ms de un error de importancia. Por otra parte, estesistema de poner entre corchetes las citas exactas (que volvimos a

    emplear en la traduccin de Conti) ha sido secundado por otros estu-diosos, entre los que destacamos a los profesores Saquero Surez-Somonte y Gonzlez Roln en su estudio Las Questiones sobre losdioses de los gentiles del Tostado: un documento importante sobre la

    presencia de G. Boccaccio en la literatura medieval espaola15, quecitamos aqu por tratarse de un autor, el Tostado, y de una obra tancercanos al tema de este Simposio.

    c) En cuanto a las notas aclaratorias, son de diversos tipos. La de estecaptulo sirve para advertir que Boccaccio yerra, creando un perso-naje mitolgico a partir del nombre de un autor; ese tipo de error se

    da tambin con simples sobrenombres o eptetos, segn tendremosocasin de ver. La nota, pues, permite que el lector acuda a la fuen-te con los suficientes datos para confirmar lo que all le indicamos.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    223 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    14 lvarez M. C.-Iglesias, R. M. (1985).15 Saquero Surez-Somonte, P.-Gonzlez Roln, T. (1985).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    10/25

    stas, como decamos, fueron las pautas seguidas en general, pero la Genea-loga es lo suficientemente polidrica como para precisar de diferentes pticas.Intentaremos en esta exposicin establecer un orden de nuestros comentarios.

    1. De todos es sabido la deuda que tiene Boccaccio para con los comen-taristas y los autores tardoantiguos y medievales. El captulo tipo que hemosvisto es buena prueba de ello.

    1.1. Aunque de mayor extensin, muy similares son las caractersticas adestacar en el el V 10, que trata de Branco:

    De Branco VII. Apollinis filio: Brancus, ut ait Lactantius, Apollinisfuit filius, ex filia Joucis et Sucronis coniuge susceptus. Cuius talis est

    fabula, secundum Varronem, in libro Rerum divinarum. Cyus quidamDecimus ab Apolline genus ducens, cum peregrinando pranderet inlitore, ac deinde forte minus sobrius proficisceretur, oblitus, Sucronemfilium puerum dereliquit. Qui Sucron, patre perdito, errans pervenit insaltum cuiusdam Joucis, receptusque cepit cum pueris illius illius caprasin pascua ducere; contigit eos cignum capere, quem cum veste texissent,

    pueri pugnabant inter se, quisnam illum patrono muneris loco deberetofferre. Tandem fatigati certamine, reiecta veste, loco cigni compereruntmulierem, quo eventu territi, cepere fugam, verum revocati ab ea monitisunt, Jouci patrono suo dicerent, ut Sucronem puerum coleret. Illi vero et

    que contigerant, et que audiverant patrono recitant; tunc Joucis miratus,Sucronem habere loco filii cepit, eique filiam suam locavit uxorem, que,cum pregnans esset, vidit per quietem solem per fauces suas intrasse etexisse ex ventre. Post hec editus est filius, quem Brancum vocaverunt,qui cum Apollinis malas deosculatus fuisset, ab eo captus coronamaccepit et virgam, cepitque vaticinari, et subito nusquam comparuit. Posthec illi templum ingens constructum est, quod Branchiadon nominatur,et Apollini Phylesio ob hanc rem consecrata sunt templa, que ab osculoBranchidis, sive certamine puerorum Phylesia nuncupantur. Alibi veroscribit Lactantius Brancum fuisse Thessalum adolescentem ab Apollinedilectum, quem interfectum acriter dolens sepulcro sacravit, et templo etibidem Branchiades Apollo dicitur...

    que tradujimos as:

    Sobre Branco, sptimo hijo de Apolo: Branco, como dice Lactancio[a Teb. VIII 198] fue hijo de Apolo, recibido de la hija de Iouce y esposade Sucrn. Segn Varrn en el libro Sobre las cosas divinas, existe de

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    224Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    11/25

    ste la siguiente fbula: Un tal Co, que era el dcimo descendiente deApolo, como en una peregrinacin comiera en el litoral y despus semarchara, quizs nada sobrio, olvidando a su hijo Sucrn176, abandon

    al nio. Este Sucrn, una vez perdido su padre, lleg errante a la dehesade un tal Iouce y, acogido, empez a llevar las cabras a los pastos conlos hijos de aqul; sucedi que ellos capturaron un cisne y, tras haberlocubierto con una tnica, discutan los nios entre s sobre quin deballevarlo como regalo a su patrn. Cansados finalmente de la contienda,al lanzar lejos la tnica, encontraron una mujer en lugar del cisne;aterrorizados por este suceso, emprendieron la huida, pero llamados denuevo por ella recibieron el consejo de que dijeran a su patrn Iouce quehonrara a Sucrn. Ellos cuentan a su patrn lo que haba ocurrido y loque haban odo. Entonces Iouce, admirado, empez a considerar a

    Sucrn como un hijo y le dio como esposa a su hija, la cual, al estarencinta, vio en sueos que el sol entraba por su garganta y sala de suvientre. Despus de esto naci un nio al que llamaron Branco, el cual,

    puesto que haba besado las mejillas de Apolo, apoderndose ste de l,cogi una corona y una vara y empez a vaticinar y de pronto ya noapareci ms. Despus de esto se construy en su honor un enormetemplo, que se llama Branquadon, y por este motivo se consagrarontemplos a Apolo Filesio, templos que reciben el nombre de Filesios a

    partir del beso de Branco o de la disputa de los nios. Lactancio escribeen otro lugar [a Teb. III 479] que Branco fue un joven Tesalio amado porApolo al que, lamentando profundamente que hubiera muerto, le

    consagr un sepulcro y un templo y por ello se le llam ApoloBranquades...

    176 Lactancio, que cita a Varrn, habla de Esmicro y el nombre delque lo acoge es Patron, no Iouce. La utilizacin de Iouce quiz se debea que en el texto de Lactancio aparece Patron unice y as creyeraBoccaccio que Patron es un nombre comn y adems quiz haya hechouna mala lectura de unice, nunices M, ionices Pa. En cuanto a Sucrn,de las distintas menciones que hay de este personaje en este texto, sloaparece en una ocasin enPa.

    En sntesis, lo que leemos en Boccaccio, tomado casi literalmente de Lac-tancio Plcido y sin apenas apoyo en los Mitgrafos Vaticanos I 81 y II 85,es que un hombre abandona a su hijo por olvido y el nio es acogido por unrico, cuyos ganados pastorea en compaa de los hijos de aqul; hay un pro-digio, a saber un cisne capturado convertido en mujer que aconseja a losnios que transmitan a su padre la orden de honrar al joven; as lo hace el

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    225 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    12/25

    padre, hasta el punto de que lo casa con su hija; encinta sta, ve en sueosque el sol entra por su garganta hasta su vientre y, por esa razn, al nio quenaci le llamaron Branco y, dada su capacidad de vaticinio, fue consideradohijo de Apolo.

    Si comparamos el texto del Certalds con el de su modelo, nos daremoscuenta de que hay diferencias: Boccaccio llama Sucrn al joven abandonado,Iouce al rico que lo acoge, en tanto que Lactancio Plcido los llama Esmicroy Patron respectivamente.

    Dejando de lado lo correspondiente a traduccin y citas, s queremoshacer hincapi en que en la nota aclaramos la confusin de Boccaccio y las

    posibles causas debidas a las diferentes lecturas de los cdices para que ellector, aunque no tenga suficientes conocimientos de latn, pueda enfren-

    tarse al texto de Lactancio Plcido; de hacerlo (cosa que nosotras no ledecamos), comprobar que es el propio comentarista el que, al comienzode su anotacin, dice que l mismo alibi [III 479] habla de la otra versinsobre la genealoga de Branco. Aadamos que nosotras manejamos la edi-cin de R. Jahnke del Comentario de Lactancio Plcido16, que nos fue degran utilidad para la nota aclaratoria. Si hubiera existido la de R. D. Swee-ney de 199717, no tendramos constancia de las diferentes lecturas de unice,que tanto ayudan a esclarecer el texto de Boccaccio; sin embargo, graciasal aparato crtico veramos que el nombre Co que Boccaccio da al padreolvidadizo aparece en los manuscritos como Clus, eius, ciuis, Elus, nom-

    bres todos que nuestro humanista ha rechazado, a favor del Cius del Mit-grafo Vaticano I 81, que a su vez fue la apoyatura de Jahnke para la anti-gua edicin Teubneriana.

    Hasta qu punto nuestra nota ha podido ser de utilidad para Zaccaria yservirle de gua para su explicacin, puede inferirse leyendo la nota a estemismo lugar, la 36 de las pp. 1648-9.

    1.2. Otro ejemplo de cmo da una credibilidad excesiva a los comenta-ristas (en ellos sigue siendo un hombre del medievo) y atribuye a autores cl-

    sicos lo que stos no dicen lo tenemos en IV 14, al decirnos que segn Ovi-dio, Circe castig a Pico porque ste amaba a Pomona, confusin quedenunciamos en la nota correspondiente y que es debido a que tiene ante susojos a Servio y su comentario al texto de Virgilio en que aparece Circe como

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    226Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    16 Jahnke, R. (1898).17 Sweeney, R. D. (1997).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    13/25

    esposa de Pico, al que convirti en ave18; en efecto, Servio dice sobre el v.190 exactamente lo mismo que Boccaccio atribuye a Ovidio:

    De Circe, Solis filia:... Ovidius.... Insuper dicit quod a Pyco regespreta eo quod Pomonam amaret, eum in avem sui nominis transformasset.

    as vertido por nosotras:

    Sobre Circe, hija del Sol:... Ovidio.... Dice tambin [XIV 380-96]que, despreciada por Pico porque amaba a Pomona130, lo transform enel ave de su nombre.

    130 Ovidio dice que la amada de Pico es la ninfa Canente, hija deJano. Boccaccio puede haber tomado el nombre de Pomona de Servio

    Aen. VII 190.

    2. Pero no slo se sirve de comentaristas e intermediarios. Son muchaslas ocasiones en que comprobamos cmo Boccaccio conoce directamente alos autores y cmo los resume, aunque pueda caer en equivocaciones. Elmejor exponente es sin duda el bellsimo resumen que hace del Cuento deCupido y Psique en V 22, con lo que pone al alcance de todos el contenidode los captulos IV 28-VI 24 de lasMetamorfosis de Apuleyo, obra de la quel haba descubierto en Montecassino el que sigue considerndose el mejor

    manuscrito, elLaurentianus 68, 2, del que deriva toda la tradicin manuscri-ta. No obstante, dada la extensin del resumen del cuento popular19, hemoselegido para ilustrar nuestras palabras el pasaje de Ana de II 61, resumen de

    Fastos III 545-654:

    Anna Beli regis filia: Anna filia fuit Beli, ut videtur placere Virgilio,qui illam sepissime sororem Dydonis appellat. Hec Dydonis fuge comesfuit, quam postquam mortuam vidit et Carthaginem a Jarba regeoccupatam, ut Ovidius dicit, ubi de Fastis, ad Bathum regem Corise insuleaufugit, vetusti hospitii confisa iure. Tandem sentiens quia Pigmalion armaadversus eam moveret, hanc ob causam a Batho licenciata intravit mare, ettempestatem passa, ubi Cameren petere intendebat, in Laurentum litusdelata est, per quod dum Eneas iam superato Turno cum Achate spatiando

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    227 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    18 Aen. VII 189-191: Picus, equum domitor; quem capta cupidine coniunx / aurea per-cussum virga versum que venenis /fecit avem Circe sparsit que coloribus alas .

    19 Al que le dedicamos nuestro Iglesias, R. M.-lvarez, M. C. (1999).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    14/25

    deambularet, eo viso, fugam cepit, tandem prestita ab Enea fide, substititet ab eo in regiam deducta est. Cuius ob adventum suspicata Lavinia eitetendit insidias, verum Anna, a Dydone per quietem monita, nocte regiam

    exivit, et si satis potest ex Ovidii verbis concipi, in Numicum flumen seseprecipitem dedit. Sane f ictor Ovidius al ulteriora procedens dicit: quodcum postea exquireretur et a perquirentibus perveniretur ad Numicum,visum est illis e fluvio vocem audisse dicentem: placidi sum nynpha

    Numici. Amne peremne labens Anna peremna vocor. Post ipsum autemOvidium dicit Macrobius in Saturnaliorum libro, Aprili mense publice et

    privatim sacrificatum iri ut annare et perennare comodi liceat.

    traducido as:

    Sobre Ana, hija del rey Belo: Ana fue hija de Belo, como pareceopinar Virgilio, quien continuamente la llama hermana de Dido. Estafue compaera de fuga de Dido y despus de haberla visto morir y aCartago ocupada por el rey Iarbas, como dice Ovidio en los Fastos [III566 ss.] huy junto al rey Bato a la isla de Cosira79, confiada en elantiguo derecho de hospitalidad. Finalmente dndose cuenta de quePigmalin enarbolaba las armas contra ella, por esta causa, con el

    permiso de Bato, se adentr en el mar y habiendo surgido una tempestadcuando intentaba llegar a Cameria, fue arrojada a las costas de Laurento

    por las que Eneas, cuando ya haba sido vencido Turno, paseaba con

    Acates y, al verlo, emprendi la huida; por fin, dndole Eneas supalabra, se detuvo y fue conducida por l al palacio. Lavinia, que habaentrado en sospechas a causa de su llegada, le tendi emboscadas, peroAna, aconsejada por Dido durante el sueo, sali del palacio de nochey, si puede confiarse con suficiencia en las palabras de Ovidio [Fastos,III 647 ss.], se precipit al ro Numico. Ovidio, inventor de ficciones,yendo ms adelante dice que, como despus fuese buscada y encontrada

    por las que la buscaban junto al ro Numico, les pareci or una vozdesde el ro que deca: Soy la ninfa del tranquilo Numico.Deslizndome en el ro perenne soy llamada Anna Perenna. Despusdel propio Ovidio dice Macrobio en el libro de los Saturnales [I 12, 6]

    que en el mes de abril se hacan sacrificios pblicos y privados para queestuviera permitido pasar el ao y conservarse convenientemente80.

    79 La isla de Cosira es Pantelaria, que segn Estrabn XVII 3, 16,distaba de Mlite, actual Malta, 500 estadios. Tambin es mencionada

    por Plinio en suHistoria Natural, III 92 y V 42.80 Frmula con que se invocaba a Anna Perenna para tener larga

    vida: annare et perennare.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    228Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    15/25

    Como este captulo est a continuacin del dedicado a Dido, no hace faltarepetir que es Virgilio el que hace a sta hija de Belo en I 621; al remitir inme-diatamente con el corchete al pasaje deFastos, se pretende que el lector puedaconstatar hasta qu punto Boccaccio aprovecha la sntesis que del final de lavida de Dido da el sulmons con lo que ha ledo en el libro IV de la Eneida;adems, hace un resumen de los avatares de Ana, eliminando los procedimien-tos de la pica usuales en la elega narrativa en favor de la continuidad propiade la novela; as, se silencian los pormenores de la navegacin y de la tormen-ta sufridas antes de llegar a presencia de Eneas, los smiles para indicar el esta-do de nimo de la joven y los sentimientos que mueven a Lavinia, la descrip-cin del sueo, etc. etc., pues lo que quiere es que se sepa que Ana, que

    primero huye de Cartago y se refugia en la isla del rey Bato, tiene que salir de

    all ante el asedio de su hermano Pigmalin, es vctima de un naufragio que laarroja a las costas de Laurento, donde Eneas la acoge y, tras darle todo tipo deseguridades, la lleva a su palacio, donde Lavinia, celosa, piensa en tenderle ase-chanzas, que no consiguen su objetivo porque Ana, avisada en sueos por suhermana Dido, huye y es acogida por el ro Numico, tal como ella aclarar alos que la busquen, convirtindose en la diosa romana Anna Perenna.

    Que en la nota sobre Cosira se mencione la isla de Malta no est de ms.Si el lector acude a Ovidio, comprobar que es a Mlite, cercana a Cosira adonde acude Ana (v. 567):

    fertilis est Melite sterili vicina Cosyraeinsula, quam Libyci verberat unda freti.

    y si quiere saber los detalles a travs de un diccionario de Mitologa, se asom-brar de no encontrar mencin alguna de Cosira, pues lo significativo esMlite (Malta). Con respecto al nombre de la estril isla, simplemente corre-gimos la mettesis operada por Boccaccio (que la llama Corisa), aclarando ennota el nombre actual de la isla20. Es una alteracin mnima, como poco sig-

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    229 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    20

    Optamos, como se ve, por una solucin diferente de la que 15 aos despus encon-tramos en la traduccin de Zaccaria que en el texto traducido presenta Batto re dellisola diPantelleria; no es este el lugar de justificar el dativo potico (se dirigi a la isla de Cosi-ra junto al rey Bato) que nosotras vimos en ad Bathum regem Corise insule aufugit(ms fiel,en nuestra opinin al hanc petitde Fast. III 569), sino de indicar que, de haber adoptado elnombre actual de los lugares geogrficos, habramos tenido que aadir gran cantidad de notas,sin duda necesarias para los naturales de los pases a los que no pertenezcan tales islas, mon-tes, ros, etc.

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    16/25

    nificativo es que Boccaccio, al reproducir el texto de Ov. Fast. III 654 escri-ba labens, en lugar del latens ovidiano, haciendo que Anna se deslice en lugarde ocultarse, error que a nosotras, como a Zaccaria, nos pas desapercibidoal comprobar los textos.

    3. Un amplio apartado de muy variada casustica, que tiene puntos encomn con lo ya analizado, es el que se refiere a las erratas de todo tipo.

    3.1. Siguiendo con la confusin en los nombres, en la mayora de las oca-siones, cuando de personajes muy conocidos se trata, ya aclaramos en la

    Introduccin (p. 40) que, relacionado con nuestra decisin (que hoy no man-tendramos) de seguir las ediciones actuales ms documentadas de autores

    antiguos en detrimento del texto transmitido por Boccaccio, en algunospasajes se nombra a ciertos personajes con distinta forma, la que da Boccac-cio y la de la fuente. En figuras tan significativas como Harmona, la hija deVenus y Marte y esposa de Cadmo no respetamos el nombre de Hermoneque Boccaccio le atribuye ni tampoco el de Adriana para Ariadna. Lo quehacemos, por lo tanto, es despojar a Boccaccio de los errores heredados de latradicin medieval. En ello insistamos en las notas correspondientes: en la65 (p. 151) para Harmona y en la 123 (p. 237) para Ariadna. Ms adelante,veremos al hablar de la madre de Medea que ha habido otras razones que noshan movido a hacer alguna excepcin a este planteamiento general.

    3.2. Hay ocasiones en que, sin embargo, no ha sido la tradicin medievalla que ha determinado el error de nombre, sino la mala lectura de un cdice,como en XI 13, en que, tomando como fuentes a autores tardoantiguos ymedievales (como los ejemplos del apartado 1), dice sobre Mirmidn que fuehijo de Corimosa, cambiada por nosotras en la correcta Eurimedusa, aclaran-do las razones del error:

    De Mirmidone, XXII. Iovis filio: Mirmidon, ut asserit Ysidorus

    ubi De ethymologiis, et post eum Rabanus, fuit Iovis filius et Corymosenynphe....

    o lo que es lo mismo:

    Sobre Mirmidn, vigesimosegundo hijo de Jpiter: Mirmidn,como afirma Isidoro en Sobre las Etimologas [IX 2, 75] y despus de

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    230Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    17/25

    l Rabano [111, 440B], fue hijo de Jpiter y de la ninfaEurimedusa373....

    373 Boccaccio habla de Corimosa, pero tanto en Isidoro como en

    Rabano aparece Eurimedusa. El nombre que da Boccaccio puedeproceder del manuscritoBernensis de lasEtimologas de Isidoro, dondese leeEorimose.

    3.3. Cuando, en contra de nuestra decisin primera, mantenemos el tex-to de Boccaccio, tenemos razones para ello, porque nos permite llamar laatencin sobre sus equivocaciones.

    3.3.1. Detengmonos en VII 14, el captulo dedicado a las Ninfas engeneral, del que slo vamos a destacar los catlogos de la Ilada y de las

    Gergicas, en que las notas correspondientes explican la confusin de Boc-caccio al creer que son dos ninfas las que responden al nombre nico deDexmene en Homero y que, en el caso de Virgilio, ha aadido nombres pro-cedentes de la Eneida a la lista de las Gergicas, amn de la sorprendenteAcao, adicin posiblemente debida (aunque no lo indicramos en la nota)a la explicacin de Servio ad locum: AQVE CHAO et a Chao.

    De in generali:... Omerus in Yliade nominat XXXIII,quas ad concussam Tehidem ob mortem Achillis filii sui convenissedicit. Quarum hec sunt nomina: Glaucis, Thalia, Cimodoci, Nisea, Spio,

    Thoi, Cimothoi,.... Dinameni, Dexa, Meni......... Ex his Virgilius inGeorgicis XVIII nominat, videlicet Climenes, Drimo..., Nisea, Espio,Talia, Cimodoce,.... Deyopea, et Arethusa et Achao.

    que suena as:

    Sobre las ninfas en general:... En laIlada [XVIII 34-49] Homeronombra a treinta y tres, que dice se reunieron junto a Tetis, agitada porla muerte de su hijo Aquiles. Estos son sus nombres: Glauce, Tala,Cimdoce, Nesea, Espo, Toe, Cimtoe,... Dinmene, Dexa, Mene241,...De stas, Virgilio en las Gergicas [IV 336-345] nombra a dieciocho, a

    saber Clmene, Drimo,... Nisea, Espo, Tala, Cimdoce,... Deyopea yAretusa y Acao242.

    241No son Dexa y Mene, sino una sola: Dexmene. En esta lista de33 falta Halia, citada por Homero entre Toe y Cimtoe.

    242 Cuatro de estas ninfas no aparecen en el fragmento de las Gergicas,sino enAen. V 826, y son: Nisea, Espo, Tala y Cimdoce. En cuanto aAcao, es una mala lectura de Georg. IV 347 aque Chao... Y desde el Caos

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    231 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    18/25

    3.3.2. El intento de explicar los errores tambin ha afectado a las notasde contenido mitolgico, por ms que, cuando el texto es suficientementeconocido y consideramos que es de acervo comn, las aclaraciones son muy

    breves y no entramos en explicaciones farragosas. As, en casos como el deIV 11, que habla de Eetes, ante la sorpresa de que Boccaccio atribuya a Cice-rn la noticia de que Eetes es hijo de Asteria, una vez comprobado el textode Cic. De nat. deor. III 19, 4821, simplemente recordamos en una nota queCicern sigue la genealoga tradicional, porque efectivamente Cicern diceque Eetes es hijo del Sol, si bien es cierto que el argumento del arpinate con-siste en que hay mujeres mortales que son tenidas por diosas: no considera-mos ni necesaria ni oportuna la largusima nota de Zaccaria (la 41 en las

    pginas 1638-9).

    Y que Medea sea hija de un padre matricida, segn dice Boccaccio enel mismo lugar, lo entendemos como una mala lectura de Cic. loc. cit.:Aee-ta patre matre Idyia procreata est.

    De Oeta, Colcorum rege Solis figlio VIII., qui genuit Medeam etAbsyrthium et Calciopem:... Oeta, Colcorum rex, ut Omerus in Odisseatestatur, Solis fuit filius et Perse filie Occeani. Tullius autem ubi Denaturis deorum, eum ex Asterie sorore Latone susceptum dicit, quamAsteriem videtur idem Tullius dicere ab eo occisam; dicit enim sic:Quid Medee respondebis, que duobus avis Sole et Occeano, et patre

    matricida procreata est? Etc. Hunc clarum ea tempestate fuisse regemtestatur antiquitas cum permaximum illi regnum fuisse describat Senecatragicus in tragedia Medee.

    cuya traduccin es:

    Sobre Eetes, rey de la Clquide, octavo hijo del Sol, que engendra Medea, a Absirto y a Calcope:... Eetes, rey de la Clquide, segnatestigua Homero en la Odisea [X 137], fue hijo del Sol y de Perse, hijade Ocano. Por su parte Tulio en Sobre la naturaleza de los dioses [III19, 48] dice que fue hijo de Asteria124 la hermana de Latona, Asteria,que el propio Tulio parece decir que fue asesinada por l, pues dice as:Qu contestars a Medea que, siendo sus dos abuelos el Sol yOcano, fue engendrada por un padre matricida125, etc...?. La

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    232Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    21 Circe autem et Pasiphae et Aeeta e Perseide Oceani filia natae patre Sole in deorumnumero non habebuntur?

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    19/25

    antigedad testimonia que fue un rey brillante en su poca, puesto quesu reino lo describe como muy extenso el poeta trgico Sneca en latragedia deMedea [211-216].....

    124 Cicern da la genealoga tradicional: hijo de Sol y Perse oPerseide, no de Asteria.

    125 Con toda seguridad Boccaccio ha hecho una mala lectura delpasaje ciceroniano, que dice: Aeeta patre matre Idyia: de su padreEetes y su madre Ida y no et patre matricida como dice Boccaccio.

    3.3.3. El captulo siguiente, IV 12, es un ejemplo de cmo combinamoscorreccin y mantenimiento de nombres equivocados. En lo que respecta a lainformacin de que Medea es hija de Ipsea, aclaramos que el nombre que dala tradicin mitogrfica a la madre de Medea es Idyia (Ida); traducimos elnombre que le da Boccaccio, Ipsea, pero avisamos de que al dar la traduccinde los versos 231-232 de laHeroida XVII hemos respetado las mejores lec-turas del texto ovidiano, falseando por tanto el transmitido por Boccaccioquien, a su vez, no lo ha tomado directamente del poeta sino a travs delMitgrafo Vaticano I 81, con lo que de nuevo estaramos ante la tradicinmedieval:

    De Medea Oete regis filia et Josonis coniuge:... Medea Oete regisfuit filia et Ipsea coniuge, ut satis patet per Ovidii carmen dicentis: Non

    erat Oetes ad quem despecta rediret, Non Ipsea parens etc.

    y nuestra versin:

    Sobre Medea, hija del rey Eetes y esposa de Jasn:... Medea fue hijadel rey Eetes y de su esposa Ipsea126, como se ve bastante claro a travsdel poema de Ovidio [Her. XVII 232], que dice: No exista ya Eetes,al que repudiada pudiera volverse, no su madre Ida, etc.

    126 El nombre que da la tradicin mitogrfica a la madre de Medeaes Ida. Aqu hemos mantenido el Ipsea que da Boccaccio, pero no as

    al traducir los versos de Ovidio, aunque el propio Boccaccio al citar aOvidio pone Ipsea.

    3.3.4. Hay unas equivocaciones que ms que un injustificado reprochemerecen una loa, porque demuestran que Boccaccio, en aras de la mayordifusin de los autores y obras de la antigedad grecolatina, no slo quisoconocer a Homero sino tambin lo que los datos que los escolios aportaban

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    233 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    20/25

    para su mejor comprensin. Como esos escolios nunca han sido traducidos alas lenguas modernas, a los no versados no ya en latn sino tampoco en grie-go les puede pasar desapercibido el esfuerzo que Boccaccio hizo por enten-der lo que Leonzio Pilato, con sus rudimentarios conocimientos de la lengualatina, intentaba transmitirle. En otro lugar22 hemos recordado nombres erra-dos procedentes de una mala lectura de Homero, en donde atribuimos a unamezcla de imposibilidad de Leonzio Pilato de traducir determinados vocablosal latn o al italiano de Boccaccio. Para ese estudio hemos contado con la ina-

    preciable ayuda de la obra de A. Pertusi23 que, pese a que llevaba varios aospublicada, no pudimos manejar cuando preparbamos nuestra traduccin,deficiencia que suplimos aplicando nuestro mtodo de localizacin de fuen-tes, por lo que a veces hemos coincidido con aqul.

    Por ejemplo nos sorprendi que Boccaccio, en los captulos 32 y 33 dellibro XIII, hablara de un Alcimedonte padre de un Epitropo cuya infan-cia y educacin eran idnticas a las de Jasn. Que tal afirmacin se atribu-yera a Leonzio Pilato, que se remita a la autoridad de Ferecides, nos hizo

    pensar en un texto griego, en una lnea de investigacin muy diferente a laque seguira Zaccaria que en la nota 113 de la pgina 1699 dice textualmen-te: Pherecides ap. Cic. tusc. I 16, 38, referencia absurda por cuanto lo quedice el arpinate es nicamente que Pherecydes Syrius primus dixit animosesse hominum sempiternos, antiquus sane..., y nada tiene que ver con lagenealoga tesalia de la que se est tratando. Ciertamente nosotras, quizs por

    falta de tiempo o de la experiencia que alcanzamos ms tarde al traducir laMythologia de Natale Conti, consideramos suficiente buscar a Ferecides entrelos escolios a Apolonio de Rodas para ver que hablaba de Alcmede, la madrede Jasn, y no de ningn Alcimedonte y simplemente dijimos que haba unsupuesto Epitropo, que, por cierto, no llama la atencin de Zaccaria. Hasido despus, al utilizar el texto de Boccaccio para nuestras clases de Mito-loga, cuando reparamos en que epytropus es la transcripcin del adjetivogriego , si bien con una errnea psilon por una iota, lo que noshizo pensar inmediatamente en que nos habamos equivocado al buscar el

    fragmento de Ferecides. Acudimos a una base de datos de autores griegos yall encontramos lo que buscbamos, a saber que el escolio a Odisea XII 69haba sido traducido por Leonzio Pilato a Boccaccio, mas no bien compren-dido, ya que dice:

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    234Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    22 Cf. lvarez, M. C.-Iglesias, R. M. (2002?), cit. en n. 13.23 Pertusi, A. (1979).

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    21/25

    (De Esn y Polimele, segn Hesodo, naci Jasn, pero segnFerecides de Alcmede. Al morir ste dej como tutor de su hijo a suhermano Pelias, dejando en sus manos tambin el reino, para que loguardara para su hijo mientras creca. Pero la madre de Jasn, Alcme-de, sintiendo temor, lo confi para ser criado al Centauro Quirn. Cria-do y en la edad juvenil se dirigi a Iolco para reclamar el poder pater-no a Pelias. Pero ste le dijo que antes era preciso que trajera elvellocino de oro de Colcos y unciera los toros que exhalaban fuego.)

    Es evidente que el escolio es la fuente directa de los dos captulos de Boc-caccio, y que fuera Leonzio Pilato o fuera Boccaccio entendieron no comoal morir ste (a saber Esn) dej como tutor de su hijo a su hermano Peliassino como que ese estaba referido a lo que interpret err-neamente como un nombre masculino en lugar del de la madre y por eso enten-di que hubo un hijo llamado Epitropo que fue entregado por su madre a Pelias,lo que est muy lejos de la parte de la leyenda que el escolio transmite.

    Veamos los captulos a los que nos hemos referido:

    XIII 32De Alcymedonte, Crythei filio, qui genuit Epytropum:

    Alcimedontem filium fuisse Crytei, Leontius dicit, asserens a Phereciderecitari ab Alcymedonte moriente Epytropum parvum filium suumPelye fratri suo derelictum. Quem cum mater Chyroni nutriendumdedisset, grandis a Pelia Colcos missus est.

    que es as en nuestra traduccin.

    Sobre Alcimedonte, hijo de Creteo, que engendr a Epitropo: DiceLeoncio que Alcimedonte fue hijo de Creteo, afirmando que por

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    235 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    22/25

    Ferecides433 se relata que fue entregado por Alcimedonte al morir supequeo hijo Epitropo a su hermano Pelias. Puesto que su madre loconfi al centauro Quirn para que lo alimentara, una vez adulto fue

    enviado por Pelias a Colcos.433 Como indicbamos en la nota 428, se confunde Alcmede, la

    madre de Jasn, con un Alcimedonte que no existe. Ferecides (schol.Apol. Rhod. I 45 y 230) dice, en efecto, que la madre de Jasn esAlcmede, hija de Flaco. Como se ve, este supuesto Epitropo, hijo deAlcimedonte tiene las mismas actuaciones que Jasn.

    XIII 33De Epytropo Alcimedontis filio: Epytropus secundum Leontius

    filius fuit Alcymedontis. Qui, ut refert Pherecides, a matre Chyroni

    Centauro alendus traditus est, et cum adolevisset in patriam rediensPelye patruo paternam petiit hereditatem, a quo Colcos missus est vellusaureum quesiturus.

    as traducido:

    Sobre Epitropo, hijo de Alcimedonte: Epitropo, segn Leoncio, fuehijo de Alcimedonte. ste, segn cuenta Ferecides, fue entregado por sumadre al centauro Quirn para ser criado y, despus de hacerse adulto,regresando a su patria reclam la herencia paterna a su to Pelias, porquien fue enviado a Colcos a obtener el vellocino de oro.

    Todos esos pasos los hubiramos ahorrado, si hubiramos podido consul-tar las pp. 302-303 de la monografa de Pertusi; pero no deja de ser una satis-faccin ver que habamos llegado a la misma solucin.

    4. Queremos finalizar nuestra intervencin recordando al Boccacciodifusor de datos mitogrficos.

    4.1. Como tal es reconocido en el esplndido compendio de fragmentos dehistoriadores griegos de F. Jacoby24, en el que aparecen cinco fragmentos deFilcoro, a quien corresponde el nmero 328, cuyo testimonio est en la Genea-loga. De estos cinco fragmentos, tres (17, 18 y 104) aparecen con la letra c)25,

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    236Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    24 Jacoby, F. (1968).25 Estn indicados por nosotras en las notas correspondientes: el 17 c) en n. 380, p. 662;

    el 18 c) en n. 365, p 641; y el 104 c) en n. 276bisp. 495.

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    23/25

    porque son la tercera variante sobre un determinado dato, que tambin pro-porciona el Chronicon de Eusebio. Los otros dos tienen como nico garan-te a Boccaccio y son en X 9 el 328F174, que habla de Escila como hija deForco y que tambin nosotras indicamos, y en IV 20 el 328F226, que tratade los campesinos licios, que nos haba pasado desapercibido. De todosmodos lo que nos interesaba destacar es que Jacoby entre 1922 y 1958,

    parece haber querido rellenar la laguna advertida por C. Landi26 en 1930 enlos FHG de Mller27; por ms que Zaccaria, hacindose eco de Landi, nolo haya advertido28.

    4.2. En el polo opuesto estara el no menos esplndidoLexikon de Roscher,donde, como ya hemos denunciado29, es atribuido por Stoll, s. v. Acheloos,

    a otro mitgrafo posterior, a Natale Conti, el testimonio nico acerca de que elAqueloo es hijo del Sol y la Tierra30, cuando en realidad tal dato es ofrecido yapor Boccaccio, casi dos siglos antes, en VII 19:Achelous fluvius ut dicit Pau-lus fuit filius Oceani et Terrae... Theodontius eum Solis et Terrae filium vocat.

    Como decamos al principio, sobre todo Boccaccio, pero tambin nuestratraduccin, pueden haber ayudado a la difusin de la mitologa clsica, y dela misma manera que decamos que deberan ser revisadas muchas coleccio-nes de fragmentos e incluso lxicos de mitologa, as deberan revisarse lastraducciones y ediciones de la Genealoga, comenzando por la nuestra.

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    LVAREZ MORN, M. C. (1976):El conocimiento de la Mitologa Clsica en los siglosXIV al XVI, Madrid.

    LVAREZ MORN, M. C. (1976): La tradicin mitogrfica en la Genealogia deorumy en elDe laboribus Herculis, CFC11, 219-297.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    237 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

    26 Landi, C. (1930: 28).27 Mller, C. et Th. (1841-1870).28 Zaccaria, V. (1998: 1679); en n. 35 a X 9 lo expresa as: consentendoci di aggiunge-

    re questi frammenti a quelli raccolti dal Mller inFragm. Hist. graec. I 384-417 (Landi 26-30).29 lvarez Morn, M. C. (1976: 297) y en la nota 250 de nuestra traduccin.30 Auch hiess er Sohn des Helios und der Gaia, oder des Okeanos und der Gaia, Nat.

    Com. 7, 2.

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    24/25

    LVAREZ MORN, M. C. (1977): El Ovide moralis, moralizacin medieval de lasMetamorfosis, CFC13, 9-32.

    LVAREZ MORN, M. C. (1978): Notas sobre el Mitgrafo Vaticano III y elLibellus,

    CFC14, 207-223.LVAREZ MORN, M. C (1993): Las fuentes de P. Snchez de Viana en sus

    Anotaciones sobre los 15 libros de las Transformaciones de Ovidio, en J. M.Maestre y J. Pascual (eds.),Humanismo y pervivencia del mundo clsico, Cdiz,Instituto de Estudios Turolenses-Servicio de Publicaciones de la Universidad deCdiz, 225-235.

    LVAREZ, M. C.-IGLESIAS, R. M. (1983): Boccaccio, Giovanni, Genealoga de losdioses paganos, edicin preparada por, Madrid, Editora Nacional.

    LVAREZ, M. C.-IGLESIAS, R. M. (1984): Virgilio a travs de Boccaccio, enSimposio Virgiliano, Murcia, 181-192.

    LVAREZ M. C.-IGLESIAS, R. M. (1985): El fragmento 19 Morel de Nevio enBoccaccio, Genealogia deorum IV 65, CFC19, 115-118.LVAREZ, M. C.-IGLESIAS, R. M. (1998): Los manuales mitolgicos del

    Renacimiento,Auster3,, 83-99;LVAREZ, M. C.-IGLESIAS, R. M. (2002?): La Leyenda Troyana en la mitografa

    humanista I: Los inicios en Humanismo y Pervivencia del Mundo Clsico III.Homenaje al Profesor Antonio Fontn. Alcaiz. En prensa.

    BOCCACCIO, G. (1951): Genealogie deorum gentilium libri, a cura di Vicenzo Romano,Bari, Laterza.

    GRUPPE, O. (1965): Geschichte der klassischen Mythologie und Religionsgeschichtewhrend des Mittelalters und der Neuzeit, en Suppl. W. H. Roscher, bd. VIII,

    Hildesheim, Georg Olms (=Leipzig 1816-1890).IGLESIAS, R. M.-LVAREZ, M. C. (1990): LaPhilosophia secreta de Prez de Moya,

    enLos humanistas espaoles y el humanismo europeo, Murcia, 175-179.IGLESIAS, R. M.-LVAREZ, M. C. (1999): Los trabajos de Psique a la luz de la

    literatura y la mitografa, en A. M. Aldama Roy, M. Felisa del Barrio Vega yotros (eds.), La Filologa Latina hoy. Actualizacin y perspectivas. Madrid,Sociedad de Estudios Latinos, 155-162.

    IGLESIAS, R. M.-LVAREZ, M. C. (2002?): La Leyenda Troyana en la mitografahumanista II: Los siglos XV y XVI, en Humanismo y Pervivencia del MundoClsico III. Homenaje al Profesor Antonio Fontn. Alcaiz. En prensa.

    JACOBY, F. (1968): Die Fragmenten der griechischen Historiker, Leiden, E. J. Brill(=1922-1958).JAHNKE, R. (1898):Lactantii Placidi qui dicitur Commentarios in Statii Thebaida et

    Comentarium in Achilleida, rec...., Lipsiae, Bibliotheca Teubneriana.LANDI, C. (1930): Demogorgone, con saggio di nuova edizione delle Genologie

    deorum gentilium del Boccaccio e silloge dei frammenti di Teodonzio, Palermo,Casa Editrice Remo Sandron.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    238Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239

  • 7/29/2019 La traduccin de la Genealogia deorum y su papel de difusora en la mitologia clasica

    25/25

    MAZZA, A. (1966): Linventario dellaParva Libraria in Santo Spirito e la bibliotecadel Boccaccio,Italia medioevale e umanistica 9.

    MLLER, C. et Th. (1841-1870): Fragmenta Historicorum Graecorum, ed., Parisii,

    Ambrosio Firmin Didot.PERTUSI, A. (1979):Leonzio Pilato fra Petrarca e Boccaccio, Venezia-Roma, Istituto

    per la collaborazione culturale (=1964).PETRARCA, F. (1933-1942): Le Familiari, ed. critica per cura di V. Rossi-U. Bosco,

    Firenze, G. C. Sansoni.RUIZ DE ELVIRA, A. (1975):Mitologa Clsica, Madrid, Gredos.SAQUERO SUREZ-SOMONTE, P.-GONZLEZ ROLN, T. (1985): Las Questiones sobre

    los dioses de los gentiles del Tostado: un documento importante sobre la presenciade G. Boccaccio en la literatura medieval espaola, CFC19, 85-114.

    SEZNEC, J. (1961): The Survival of the pagan Gods, New York, Harper and Brothers

    (=London 1940).SEZNEC, J. (1980)La survivance des dieux antiques, Paris, Flammarion.SWEENEY, R. D. (1997):Lactantii Placidi in Statii Thebaida Commentum. Vol. I. Rec.,

    Stuttgardiae et Lipsiae, Bibliotheca Teubneriana.ZACCARIA, V. (1998): Genealogie deorum gentilium, en Tutte le opere di Giovanni

    Boccaccio, a cura di V. BRANCA, vol. VII-VIII, Milano, Mondadori.

    M. C. lvarez y R. M. Iglesias La traduccin de la Genealogia deorumy su papel de difusora

    239 Cuadernos de Filologa Italiana2001, n. extraordinario: 215-239