la traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las...

14
LA TRADUCCIÓN EN LAS INSTITUCIONES EUROPEAS Y EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES M. ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA Comisión Europea. Servicio de Traducción 1. LATRADUCCIÓN EN LAS INSTITUCIONES EUROPEAS Y EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES CON SEDE EN EUROPA e n primer lugar, hay que precisar que existen dos grandes sistemas de organización de la traducción (aparte de los de las empresas privadas, de las que no me voy a ocupar aquí), con ideolo- gías y filosofías distintas y que correspon- den a diferentes necesidades. Estos dos sistemas se han establecido, evidente- mente, en virtud de la naturaleza de las organizaciones que los han creado y de los documentos con los que éstas trabajan. Y son: el de las organizaciones internacio- nales: ONU, OTAN, UNESCO, OMS, FAO, Con- sejo de Europa, OIT, etc., el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse tienen esencialmente un valor informativo y de orientación, lo que determina que la traducción, aunque tiene muchísima importancia (así, por ejemplo, en la ONU, aunque el alemán no es lengua oficial de traducción, Alemania paga un departamento de traducción), no tiene un valor jurídico, político o simbólico, y en pe- ríodo de crisis económica, si se reducen puestos de trabajo permanentes, los tra- ductores suelen estar entre los primeros afectados. Así ocurre, por ejemplo, en la ONU, donde ya no se concede a los nuevos traductores la categoría de funcionarios, sino que se hacen únicamente contratos por dos años; o en la OTAN, donde los free- lances que trabajan en las oficinas de la organización podían llegar hace algunos años a ser traductores de plantilla, y ahora ya no se hacen contratos de duración ilimi- tada; o en la OMS (Organización Mundial de la Salud), donde el número de traductores permanentes ha quedado reducido aproxi- madamente al 50%, y el resto de las tra- ducciones se ofrecen a freelances, inten- tando contratar siempre a los mismos. En la UNESCO, de los 10 funcionarios que de- bería haber por unidad lingüística se han mantenido sólo siete; y en la FAO (Food and Agriculture Organisation) se ha desmante- lado prácticamente la traducción; ha cam- biado incluso el nombre y de los quince traductores por lengua que había antes, han quedado cuatro; el resto de la traduc- ción se encarga a freelances que trabajan en sus domicilios. La traducción en las organizaciones in- ternacionales es indispensable, pero no tiene mayor trascendencia si se da a tra- ductores freelances o temporales, sobre todo si, cuando es necesario, se preserva la confidencialidad manteniéndolos en las oficinas. También es interesante observar que en este tipo de organizaciones se concede cada vez mayor importancia a la lengua inglesa, como lengua original de la mayoría de los documentos y como lengua vehicu- lar. De ahí que la lengua esencial de tra- ducción sea el francés seguido del español. El fenómeno que se produce en este tipo de organizaciones es el mismo que se produce a nivel mundial en todas las em- presas, es decir, reducción de personal y contratación sólo por tiempo limitado. En la mayoría de estas organizaciones hay free- lances que trabajan en las oficinas de la organización o temporales, pero cada vez menos traductores con categoría de fun- cionarios o con contrato por tiempo ¡limita- do, como se hacía antes. îeronymus 87

Upload: others

Post on 18-Apr-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

LA TRADUCCIÓN EN LAS INSTITUCIONES EUROPEASY EN LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

M. ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA

Comisión Europea. Servicio de Traducción

1. LA TRADUCCIÓN EN LASINSTITUCIONES EUROPEAS Y EN LAS

ORGANIZACIONES INTERNACIONALESCON SEDE EN EUROPA

en primer lugar, hay que precisar queexisten dos grandes sistemas deorganización de la traducción (aparte

de los de las empresas privadas, de lasque no me voy a ocupar aquí), con ideolo-gías y filosofías distintas y que correspon-den a diferentes necesidades. Estos dossistemas se han establecido, evidente-mente, en virtud de la naturaleza de lasorganizaciones que los han creado y de losdocumentos con los que éstas trabajan. Yson:

— el de las organizaciones internacio-nales: ONU, OTAN, UNESCO, OMS, FAO, Con-sejo de Europa, OIT, etc.,

— el de las instituciones de la UniónEuropea.

En el primer bloque, los documentosque deben traducirse tienen esencialmenteun valor informativo y de orientación, lo quedetermina que la traducción, aunque tienemuchísima importancia (así, por ejemplo,en la ONU, aunque el alemán no es lenguaoficial de traducción, Alemania paga undepartamento de traducción), no tiene unvalor jurídico, político o simbólico, y en pe-ríodo de crisis económica, si se reducenpuestos de trabajo permanentes, los tra-ductores suelen estar entre los primerosafectados. Así ocurre, por ejemplo, en laONU, donde ya no se concede a los nuevostraductores la categoría de funcionarios,sino que se hacen únicamente contratospor dos años; o en la OTAN, donde los free-lances que trabajan en las oficinas de laorganización podían llegar hace algunosaños a ser traductores de plantilla, y ahora

ya no se hacen contratos de duración ilimi-tada; o en la OMS (Organización Mundial dela Salud), donde el número de traductorespermanentes ha quedado reducido aproxi-madamente al 50%, y el resto de las tra-ducciones se ofrecen a freelances, inten-tando contratar siempre a los mismos. Enla UNESCO, de los 10 funcionarios que de-bería haber por unidad lingüística se hanmantenido sólo siete; y en la FAO (Food andAgriculture Organisation) se ha desmante-lado prácticamente la traducción; ha cam-biado incluso el nombre y de los quincetraductores por lengua que había antes,han quedado cuatro; el resto de la traduc-ción se encarga a freelances que trabajanen sus domicilios.

La traducción en las organizaciones in-ternacionales es indispensable, pero notiene mayor trascendencia si se da a tra-ductores freelances o temporales, sobretodo si, cuando es necesario, se preservala confidencialidad manteniéndolos en lasoficinas.

También es interesante observar que eneste tipo de organizaciones se concedecada vez mayor importancia a la lenguainglesa, como lengua original de la mayoríade los documentos y como lengua vehicu-lar. De ahí que la lengua esencial de tra-ducción sea el francés seguido del español.

El fenómeno que se produce en estetipo de organizaciones es el mismo que seproduce a nivel mundial en todas las em-presas, es decir, reducción de personal ycontratación sólo por tiempo limitado. En lamayoría de estas organizaciones hay free-lances que trabajan en las oficinas de laorganización o temporales, pero cada vezmenos traductores con categoría de fun-cionarios o con contrato por tiempo ¡limita-do, como se hacía antes.

îeronymus87

Page 2: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

Dada la tendencia a la reducción degastos, e incluso a la reducción de perso-nal, la investigación informática o la asis-tencia lingüística a los traductores no tienenun gran nivel de desarrollo, aunque, natu-ralmente, depende de las diferentes orga-nizaciones.

Otra cuestión interesante respecto aestas organizaciones es que, a diferenciade las instituciones de la UE, donde existenDirectores o Directores Generales de tra-ducción que gozan de gran autonomía, losservicios lingüísticos están integrados, co-mo una sección, en una Dirección de do-cumentación y edición, que, a su vez, de-pende de un Director General.

En el segundo bloque, el de la UniónEuropea, la traducción tiene aún un puestoprecioso por muchas razones. En primerlugar, porque las instituciones de la UEemiten normas de carácter legislativo yvinculantes directamente en todos los Es-tados miembros, de tal manera que lastraducciones de un Reglamento comunita-rio, por ejemplo, se consideran versionesoriginales en todos los países. Después,algo esencial es que para la supervivenciade la Unión Europea es necesario salva-guardar todas las lenguas. La traducciónadquiere de esta forma una importanciaextraordinaria, porque, en cierto sentido, unServicio de Traducción importante es unaimagen de que los pequeños países estánpresentes en la política y en la economíacomunitarias. Es, de alguna manera, unsímbolo de que la hegemonía no corres-ponde a ningún país en concreto, sino quetodos los países son iguales. Es decir, latraducción puede llegar a ser una imagenaparente del principio de no discriminación.Incluso la presencia de traductores de to-das las lenguas puede dar a los pequeñospaíses la sensación de que la UE no essólo de los grandes, sino también suya. Enlos comités, en las reuniones, se hace de latraducción una cuestión primordial. La UEpresta mucha atención a no herir suscepti-bilidades. Así, todas las lenguas están pre-sentes en todas las reuniones; se garantiza

la interpretación y se distribuyen con antici-pación las traducciones (aunque el asis-tente a la reunión conozca perfectamente lalengua del conferenciante y pueda trabajarcon el documento original). A veces losrepresentantes de los Estados miembroshablan relajadamente en francés o en in-glés en los pasillos, pero en el momento enque entran en la reunión y adoptan su pa-pel de representantes oficiales de sus go-biernos, ya sólo hablan en su lengua e in-cluso, en muchos casos, se ponen auricula-res cuando alguien habla otra lengua queconocen perfectamente.

En la UE la traducción, precisamente acausa de la función del multilingüismo,ocupa un puesto importantísimo. El Parla-mento regula cuidadosamente todas lascuestiones relativas a este tema y se in-vestigan constantemente nuevos caminosde asistencia lingüística e informática.

2. LAS ORGANIZACIONESINTERNACIONALES CON SEDE

EN EUROPA

en el estudio de la traducción en es-tas organizaciones, me voy a limitar,salvo alusiones muy concretas, a las

más conocidas o a las de mayor importan-cia. Es decir, las Naciones Unidas, la OTANy Consejo de Europa.

2.1. La Organización de las NacionesUnidas (ONU)

En la ONU, como en la UNESCO y en laOMS, las lenguas de traducción son el in-glés, el francés, el español, el ruso, el ára-be y el chino. El alemán no se considerapropiamente lengua de traducción, pero enla oficina de Nueva York el Estado alemánpaga un departamento de traducción haciaesta lengua. En la OIT (Oficina Internacionaldel Trabajo) existen los mismos idiomas yademás el alemán. En la FAO todos ellos,con excepción del ruso. Evidentemente, entodas las organizaciones hay una modula-

88îeronymus

Page 3: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

ción por lengua, en el sentido de que todasno tienen la misma importancia ni el mismonúmero de traductores. En lo que se refierea la ONU, en la oficina de Ginebra la distri-bución es la siguiente: 40 rusos, 34 france-ses, 20 españoles, 20 árabes, 20 chinos y17 ingleses. En general, la tendencia entodas las organizaciones, como ya señaléen la introducción, es hacia una mayoría defranceses, teniendo en cuenta que los ori-ginales llegan cada vez más en inglés; encuanto a los originales, la calidad deja confrecuencia mucho que desear, ya que lle-gan de todas partes del mundo y a vecesredactados por personas que no conocenbien la lengua en la que escriben.

En lo que se refiere al tipo de docu-mentos que se traducen en esta organiza-ción, hay que tener en cuenta que las Na-ciones Unidas se ocupan, sobre todo, develar por los derechos humanos y pormantener la paz en el mundo. Así, durantealgún tiempo, los expedientes más impor-tantes han sido los relativos a los conflictosen Oriente Medio, esencialmente en Pales-tina, y las cuestiones del apartheid. Se tra-ducen también informes técnicos para pro-gramas de desarrollo, cartas que intercam-bian los diferentes organismos de las Na-ciones Unidas y los Jefes de Estado, lostemas del orden del día para la AsambleaGeneral, etc.

La Asamblea General, que tiene lugaruna vez al año, tiene mucha importancia ysupone gran cantidad de traducciones parasu preparación, lo que determina la con-tratación de «supernumerarios» o freelan-ces que trabajan en las oficinas de la ONUpor uno o tres meses. En general, los do-cumentos suelen ser muy largos y a vecesse necesita dividirlos entre varias personaspara su traducción. En cualquier caso, laONU no impone normas ni ninguna disposi-ción vinculante, sólo produce documentosinformativos o de orientación.

La organización de la traducción hacambiado en los últimos tiempos. Ya no seconcede la categoría de funcionarios a losnuevos traductores, sino que se hacen úni-

camente contratos por dos años. Los free-lances, que trabajan en las oficinas de laorganización y que se conocen con elnombre de «supernumerarios», juegan unpapel esencial, ya que contribuyen a equili-brar las necesidades de traducción, sin quese corra el riesgo de perder la confidencia-lidad. La traducción y la interpretación de-penden de un Director de documentación yde edición, que a su vez depende de unDirector General de recursos humanos. Elplanning, que recibe los documentos, fun-ciona por rotación y con carácter voluntario.

Existen seis secciones lingüísticas, quecorresponden, evidentemente, a las len-guas de traducción. Hay traductores y revi-sores. Los que llevan tres o cuatro añostraduciendo se llaman «travisores»; hacenuna lectura cruzada de sus documentos ytambién revisan a los nuevos. Los reviso-res propiamente dichos son los más anti-guos: revisan y traducen. Muy peculiar esel «monitoreo», es decir el control de la«travisión» por parte de los revisores másexperimentados.

En lo que se refiere a la mecanografía,hay un pool con mecanógrafas de todas laslenguas. Dentro de este pool cada seccióntiene atribuida una unidad de mecanogra-fía, que depende del jefe de la sección.

Métodos de trabajo. Hace algunos añosestaban a la cabeza de todas las organiza-ciones con un sistema de dictáfonos muyeficaz, pero hoy la asistencia lingüística einformática no está muy desarrollada.

Lo que resulta interesante es el serviciode referencias, que funciona muy bien yque, como su nombre indica, se ocupa debuscar referencias a los documentos paratodos los idiomas.

2.2. La OTAN

En la OTAN, las lenguas de traducciónson el inglés y el francés, con una granpreponderancia de la segunda, hasta elpunto de que en la sección francesa haycuarenta traductores y sólo cuatro en la

îeronymus89

Page 4: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

inglesa. Evidentemente, la mayoría de losoriginales llegan en inglés.

Los documentos que se traducen sonesencialmente políticos y militares, aunquetambién suelen contener referencias acuestiones jurídicas y económicas; estánredactados por los comités de la OTAN O porexpertos de los diferentes Estados miem-bros, que son 16, repartidos por todo elmundo. Los documentos tienen, en su ma-yoría, carácter informativo, pero tambiénexisten cartas de organización que son decumplimiento obligatorio. Los documentoscon los que se trabaja en la OTAN no sepublican nunca por cuestiones de seguri-dad. Algunos, sobre todo los de caráctertécnico, son muy extensos y requieren, enconsecuencia, plazos de traducción muylargos.

En cuanto a la organización de la tra-ducción, hay un servicio con dos secciones,una inglesa y otra, mucho mayor, francesa;aunque, últimamente, al haber cambiadoFrancia su postura respecto a la OTAN, lle-gan más originales en francés. El Jefe delservicio de traducción, de nacionalidadfrancesa, coordina las dos secciones. En lasección francesa hay tres equipos, con unjefe al frente de cada uno de ellos. Unplanning central recibe, controla y distribuyelos documentos.

En lo que se refiere a los traductoresque integran las secciones, no tienen lacondición de funcionarios, pero están con-tratados por tiempo ilimitado. Como en lasNaciones Unidas, también hay «super-numerarios», que no suelen pasar de cua-tro, y que trabajan en las oficinas de laOTAN por razones de seguridad. Hace unosaños estos últimos podían conseguir, alcabo de cierto tiempo, un contrato de dura-ción ilimitada pero últimamente, por causade restricciones en el presupuesto, ya nose hace este tipo de contrato.

Los traductores se llaman lingüistas tra-ductores, y empiezan su carrera como lin-güistas debutantes; dos años más tardepasan a la categoría de traductor principal ypueden revisar los documentos de manera

esporádica. Más importantes en la jerar-quía son los revisores, que vienen inme-diatamente después del jefe de equipo.

Existe un pool de mecanografía a dispo-sición de todo el personal de la OTAN, aun-que los que más lo utilizan son los traducto-res.

En lo que se refiere a los métodos detrabajo, todos los traductores disponen deun ordenador, que muchos utilizan para latraducción y otros para acceder a las basesde datos. La utilización de la máquina detraducción automática es muy limitada, yaque no se han introducido aún expresionesque son peculiares de la OTAN. LOS traduc-tores han elaborado, poco a poco, con susfichas de trabajo un banco de datos termi-nológicos bastante interesante; estas fichasse someten a los revisores, y normalmentese clasifican por expresiones, aunque aveces contienen alguna referencia al con-texto. Diariamente se seleccionan expre-siones procedentes del diario francés LeMonde. También existe, como en las Na-ciones Unidas, un servicio de referencias,aunque por razones de seguridad no seenvían las referencias a los traductores,sino que ellos mismos tienen que ir a bus-carlas y firmar una hoja de recepción.

2.3. El Consejo de Europa

En el Consejo de Europa, las lenguasoficiales de traducción son el francés y elinglés, que corresponden a dos seccionesde las mismas lenguas. También se tradu-ce hacia el ruso, el italiano, el alemán, elespañol y, aunque poco, hacia las lenguasde los países de la Europa de Este, peroeste trabajo se encarga a traductores free-lances. La lengua original por excelencia esel inglés, lo que, evidentemente, supone,como sucede en las Naciones Unidas, unacarga muy superior de trabajo para la sec-ción francesa. Sin embargo, las dos sec-ciones cuentan con el mismo número de tra-ductores.

Los documentos de trabajo en el Con-sejo de Europa se refieren, esencialmente,

90îeronymus

Page 5: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

a ios derechos humanos, a la educación, ala sanidad, a la preservación del entorno,etc. También son importantes los docu-mentos para el congreso sobre la reorgani-zación del territorio.

Organización de la traducción: La tra-ducción está integrada en los servicios dela Administración. Como ya he dicho, haydos secciones, una francesa y otra inglesa,con dos jefes independientes. Los traducto-res son funcionarios, pero también se con-tratan freelances por tiempo limitado quetrabajan en las propias oficinas. Los tra-ductores freelances se encargan de laslenguas diferentes de las dos oficiales.

El pool de mecanografía, aunque seocupa de mecanografiar los textos de latraducción, no depende de ésta, y está si-tuado en otro edificio, pero recientemente, ypara paliar esta situación, el servicio detraducción ha contratado una mecanógrafapara cada una de las secciones.

En cuanto a los métodos de trabajo, secomienza a trabajar con ordenador, aun-que, en general, los traductores dictan.

Probablemente en el futuro estas orga-nizaciones trabajarán cada vez más, comoya sucede en la OMS y en la FAO, con tra-ductores freelance a domicilio, debido a laexpansión de los sistemas terminológicosinformatizados y a la recepción y al envíoinmediato mediante el correo electrónico.Aunque, sin duda, quedarán como excep-ciones la ONU y la OTAN, a causa de la con-fidencialidad.

3. LA ORGANIZACIÓN DE LATRADUCCIÓN EN LAS INSTITUCIONES

DE LA UNIÓN EUROPEA

3.1. El Consejo

/ ^ ^ e n i e n d o en cuenta que se trata de laf l Unión Europea, las lenguas de tra-\¿J«^ducción son las lenguas oficiales de

los países que la integran, y son siemprelas mismas en todas las instituciones: da-nés, alemán, inglés, español, francés, grie-

go, italiano, portugués, neerlandés, finlan-dés y sueco.

Las lenguas originales, sin embargo,varían de una institución a otra. En el Con-sejo, la mayoría de los documentos lleganen francés e inglés. En el Parlamento setraduce a partir de todas las lenguas, por-que hay parlamentarios de todos los Esta-dos miembros que se expresan en su pro-pio idioma, pero, de todas formas, predo-minan el francés y el inglés. En la Comi-sión, dada la estructura temática, comoveremos más adelante, las lenguas origi-nales dependen del tipo de documentosque llegan a cada grupo temático.

En lo que se refiere al Tribunal de Justi-cia, dada la especificidad jurídica de estainstitución, su régimen lingüístico es dife-rente, por lo que me ocuparé de esta cues-tión en el apartado correspondiente.

La mayoría de los documentos que setraducen en el Consejo se refieren a la le-gislación comunitaria y siguen el caminoque se inicia en la Comisión. En el Consejoeste itinerario se produce en tres etapas:

a) cuando las propuestas de la Comi-sión llegan al Consejo, se debaten en lasreuniones de expertos de los Estadosmiembros, que aportan modificaciones.Estas modificaciones tienen que ser tradu-cidas, así como las que se introducen enlos Ministerios correspondientes de cadaEstado miembro. Los plazos de que dispo-nen los traductores son muy cortos, ya quelos documentos tienen que traducirse in-mediatamente para pasar a

b) las reuniones del COREPER (Comitéde Representantes permanentes), dondese vuelven a introducir modificaciones, quepasarán de nuevo a la traducción;

c) toda la legislación preparada de estamanera está destinada al Consejo de Mi-nistros que se reúne tres veces al año.

En todas estas fases los documentostienen que ser revisados por los juristaslingüistas que los coordinan, para al finalvolver a la traducción coordinados y contodas las modificaciones que se van intro-duciendo en las diferentes etapas.

îeronymus91

Page 6: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

A causa de las urgencias en la traduc-ción resulta imposible recurrir a la traduc-ción freelance. Los traductores funciona-rios, que realizan todo el trabajo, tienen queestar disponibles para trabajar hasta altashoras de la madrugada, los fines de sema-na, etc.

Aparte de los documentos legislativos,también se traducen en el Consejo los do-cumentos relativos al grupo de Contadora,al grupo de Río, los comunicados de pren-sa, etc. Este tipo de documentos no se so-meten a la coordinación de los juristas lin-güistas, salvo si tienen repercusiones le-gales verdaderamente importantes.

En el Consejo hay en total unos 2.500funcionarios, de los cuales 560 son traduc-tores. La traducción está estructurada en 11divisiones lingüísticas, con aproximada-mente 50 traductores cada una. Al frente deellas hay un jefe de división. En cada unade las divisiones hay además un consejerolingüístico y un terminólogo. Hay traducto-res y revisores. Las divisiones cuentantambién con una secretaría.

Los pools de mecanografía tienen, apro-ximadamente, 50 secretarias por lengua ydependen del Director de la traducción.Trabajan para los juristas lingüistas y parala traducción en general, pero tambiénpueden trabajar, en caso de necesidad,para un funcionario del Consejo que nece-site una secretaria de su lengua.

Los traductores del Consejo tienen quedesplazarse algunas veces, sobre todocuando hay cumbres del Consejo Europeo.Se suelen enviar en estos casos seis tra-ductores y seis mecanógrafos por lengua.También se desplazan dos veces al añopara asistir a las reuniones de los gruposde Contadora y de Río.

En lo que se refiere a los métodos detrabajo, todos los traductores disponen deordenadores, con los que escriben sustextos y acceden a las bases de datos. Hayun sistema terminológico, TIS, muy eficaz ymuy completo, que recientemente se hafundido con Eurodicautom de la Comisión ycon EUTERPE del Parlamento. En cada divi-

sión hay, igualmente, un centro de docu-mentación y de archivos.

3.2. El Parlamento

Los documentos que se traducen en elParlamento son esencialmente informes,opiniones, cuestiones escritas y orales delos parlamentarios (la Comisión se encargade las respuestas), propuestas de resolu-ción (en cada pre-sesión del Parlamentosuele haber aproximadamente 33 pro-puestas de resolución, aunque ocasional-mente puede haber muchas más), las re-soluciones comunes, y, por supuesto, todoslos documentos que sirven para la prepa-ración de las sesiones parlamentarias.

Aparte de estos documentos también setraducen los destinados a la Mesa, a laPresidencia, a lo que se llama la «Junta decuestores», es decir, la junta de diputadosque sirven de enlace entre la SecretaríaGeneral y los demás diputados para tratarde los derechos de éstos, de las dietas, delos cursos de idiomas, etc.

También se traduce la propaganda delos grupos políticos y algunos documentosde investigación, como los relativos a lamujer en Europa, etc.

Los documentos llegan a un planningcentral que negocia los plazos y que losdistribuye entre las diferentes divisiones.

En lo que se refiere a la organización delpersonal, es bastante similar a la del Con-sejo. Hay también 11 divisiones de traduc-ción, cada una correspondiente a una len-gua. En cada una de ellas trabajan aproxi-madamente 50 traductores. Como en elConsejo, hay un jefe de división, que dirigela unidad, y un consejero lingüístico. Tam-bién hay traductores y revisores. Muchostraductores trabajan de manera autónomasin ser revisados, pero tampoco revisan.Otros, de grado más avanzado, son consi-derados revisores titulares.

A diferencia del Consejo se trabaja confreelances, a los que se da, aproximada-mente, un 15% de las traducciones. La se-lección de los freelances se hace, como en

92heronymus

Page 7: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

la Comisión, mediante un sistema de con-cursos públicos, que, últimamente, son decarácter interinstitucional.

En cuanto a la organización de la meca-nografía, cada pool depende directamentede la división correspondiente.

Métodos de trabajo. Las bases de datosterminológicos son buenas. El Parlamentoha desarrollado un sistema terminológicollamado EUTERPE, y los traductores tienentambién acceso al sistema TIS del Consejoy a Eurodicautom de la Comisión.

3.3. La Comisión

Dado que la traducción en la Comisióntiene una estructura distinta de las demásinstituciones, no voy a analizarla desde unpunto de vista descriptivo, sino funcional, loque me obligará a extenderme algo más.

Los problemas esenciales a los que de-be enfrentarse la traducción en la Comisiónson los siguientes:

— la calidad y la gran diversidad de losoriginales

— la necesidad de decidir el tratamientoque se debe dar a cada tipo de documento.

Para resolver estos problemas, la Co-misión ha establecido una organización portemas que permite aumentar la comunica-ción con los servicios clientes y, en conse-cuencia, obtener mayor información res-pecto al contexto y al alcance de los docu-mentos.

Así se han creado siete grupos temáti-cos estructurados, como su nombre indica,por temas o asuntos. Estos son:

Grupo A: Asuntos generales y adminis-trativos, presupuesto y control financiero.

Grupo B: Asuntos económicos y finan-cieros, Mercado interior y Competencia.

Grupo C: Agricultura, Pesca y Políticaregional

Grupo D: Relaciones exteriores, Adua-nas, Desarrollo, Adhesión de nuevos Esta-dos miembros y Ayuda humanitaria.

Grupo E: Tecnología, Energía, Industria,Entorno, Transportes.

Con sede en Bruselas, y:

Grupo F: Asuntos sociales, Política deconsumidores, Recursos humanos.

Grupo G: Eurostat, Información e inno-vación, Crédito e inversiones, Oficina depublicaciones, Comité CECA con sede enLuxemburgo.

Dentro de cada grupo temático hay 11unidades lingüísticas, que corresponden alas once lenguas de traducción, es decir, alas lenguas oficiales de la Unión Europea.

La estructura por temas permite al tra-ductor acercarse más a sus clientes y co-nocer mejor la vida de sus documentos.Como es sabido, los dos pilares de la tra-ducción son la información y la comunica-ción, la información como contenido y lacomunicación como proceso. Mediante laorganización por temas se favorecen lasdos y la comunicación está siempre pre-sente. Comunicación:

— con las fuentes,— con la audiencia,— entre traductores de distintas lenguas

que traducen un mismo texto,— entre jefes de unidad que deben po-

nerse de acuerdo sobre las posibilidadesde respetar los plazos,

— entre cualquier traductor y su unidad,— entre los traductores de la misma

lengua,— entre los traductores y las secretarias

que actúan cada vez más como asistentestécnicos, sobre todo desde que los traduc-tores escriben los textos directamente en elordenador.

Y para conseguir realmente la comuni-cación, el traductor de la Comisión tieneque trabajar en equipo. Aislado no puedealcanzar la comunicación necesaria. Ni si-quiera trabajando únicamente con su grupolingüístico. La comunicación debe ir másallá, hasta formar dos equipos comple-mentarios:

Equipo entre los traductores de diferen-tes lenguas que se ocupan de un mismodocumento.

Y equipo entre éstos y sus fuentes yaudiencia. El traductor debe conocer los

iieronymus93

Page 8: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

problemas, las prioridades, las necesida-des y los plazos de sus clientes.

Y para la creación de estos equipos latematización es el marco más adecuado. Eltraductor se acerca a sus fuentes, puedediscutir con los redactores, comprendermejor los originales e incluso influir en elloso asesorar al redactor antes de que empie-ce a escribir el documento. Y así se creará unequipo de trabajo que favorecerá a ambos.

En la práctica, con el trabajo en equipose obtienen muy buenos resultados. Asísucede con la traducción de ios acuerdoscomunitarios con terceros países, porejemplo. El redactor establece un contactopersonal con el traductor antes de la elec-ción de un modelo de acuerdo. Trabajandojuntos, el traductor dispondrá de muchamás información sobre el documento, loque hará la traducción más precisa, másfácil, más barata e incluso mucho másagradable, ya que se crea un equipo vivo einteresado. Si tenemos en cuenta que estosacuerdos representan entre 200 y 400 pá-ginas, y que además deben ser traducidosactualmente a once lenguas, podemosimaginar el ahorro de tiempo que supondráuna preparación eficaz y conjunta del texto.Hay modelos recientes que ya están archi-vados electrónicamente; así el redactorcomunitario, informado por el traductor,escoge, entre los diferentes modelos deque dispone, uno ya informatizado. La tra-ducción y la mecanografía de los docu-mentos resultarán mucho más fáciles y elcliente se beneficiará de esta comunicaciónconsiguiendo una traducción más rápida yprecisa.

Después, en lo que se refiere a las dife-rencias entre el modelo y el nuevo texto, lainformación sigue siendo esencial, ya quesi, de entrada, el redactor las indica clara-mente y mantiene un contacto continuo conlos traductores, éstos sabrán en qué tipo detextos se ha inspirado para completar elacuerdo. El traductor irá a las fuentes, dis-cutirá con el redactor, y al final se habrácreado un equipo que aceptará encantado

volver a trabajar junto con motivo de nue-vos acuerdos.

De esta necesidad de comunicación yde información ha surgido la organizacióntemática, que permite al traductor insertar-se en el dinámico contexto comunitario enel que el Tratado, al adoptar la diversidadlingüística, ha instalado al traductor de ple-no derecho

El traductor debe conocer perfecta-mente a sus clientes, debe desarrollar susentido de la necesidad y de la importanciade la traducción requerida, y así, muypronto se establecerá un entendimientoimplícito entre las partes, hasta el punto deque el cliente ya no necesitará precisar elnivel de traducción que necesita. Trabajan-do juntos se verá con evidencia la exigen-cia de precisión que cada documento re-quiere.

Las relaciones entre clientes y traducto-res dan lugar, de este modo, a una interac-ción apasionante de límites y de adecua-ción de respuesta que sólo se puede crearmediante una comunicación constante. Yesto nos conecta con el segundo problemaque hemos señalado al principio: la deci-sión de qué tratamiento dar a cada tipo dedocumento.

El traductor de la Comisión aprenderápidamente a vivir la vida de sus docu-mentos. Sabe que algunos de ellos, los quedeterminan obligaciones jurídicas directa-mente aplicables en todos los Estadosmiembros, por ejemplo, necesitan una tra-ducción precisa, exacta y, desde luego,hecha por los funcionarios de la institución,que conocen el contexto comunitario. Esteserá también el procedimiento cuando setrata de documentos políticos o confiden-ciales. En los documentos de gran difusiónen la Unión o en los discursos políticos delos Comisarios, por ejemplo, el traductortendrá que dar prueba de un estilo impeca-ble. También deberá conocer la materia delos documentos técnicos, hasta el punto depoder advertir, en su caso, a la DirecciónGeneral correspondiente cuando un docu-mento no esté en concordancia con un Re-

94iieronymus

Page 9: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

glamento previo. No podemos olvidar quelos traductores de la Comisión trabajandurante muchos años para una misma DG;conocen los textos de todas sus Direccio-nes y Unidades y sirven así de enlace entreservicios que, algunas veces, no tienenmucha conexión. El traductor, sin embargo,conoce los documentos de toda la Direc-ción General y, de esta forma, les da cohe-rencia. Los traductores funcionarios garan-tizan también una disponibilidad perma-nente, lo que tiene enorme relevancia dadoel carácter político, y con frecuencia, la ne-cesidad inmediata de traducción de mu-chos documentos de las instituciones.

Podríamos comparar al traductor con unebanista que unas veces tiene que restau-rar muebles de época en su taller y otrassimplemente construir mostradores o es-tanterías. Así, el trabajo será en unos casosartesanal, delicado, lleno de estilo e inclusode arte, y otras simplemente funcional.

El grupo de traducción, cuando recibe eldocumento, piensa inmediatamente cuál esel tratamiento que debe dar a su texto. Sereúne, comenta, discute. El grupo temático,es decir, los traductores de las distintasunidades lingüísticas que traducen el mis-mo documento. Y esto es apasionante,porque el lingüista, como el buen ebanista,conoce, incluso mejor que el destinatariocliente, el tratamiento que debe dar a undocumento. Y a veces no sólo un trata-miento, sino varios, según las diferentespartes de un texto.

Pero, ¿qué tratamiento? La gran bazadel servicio de traducción de la Comisiónes precisamente que se trata de un equipomultilingue. Se reunirán, comentarán juntosel texto, decidirán qué tratamiento darle,nombrarán un jefe de fila, que estudiará eldocumento con el representante de la Di-rección General cliente, o decidirán si pro-cede trabajar con el original antes de distri-buirlo para la traducción entre las unidadeslingüísticas; haciendo una investigaciónterminológica o buscando referencias paraun sólo texto, el original, el fruto se multipli-cará por once... de momento.

Unas veces el equipo tendrá que recurrira todo el arte del mejor traductor comunita-rio para realizar una traducción bien fun-damentada, en la que el acceso a lasfuentes es esencial. Como ya he dicho,éste será el procedimiento cuando se tratade un Reglamento comunitario, por ejem-plo, o de un discurso político. Otras, recurri-rá a traductores freelances que no mantie-nen una comunicación habitual con lasfuentes o los destinatarios, pero que res-pecto al documento de que se trata no ten-drá mayor relevancia. Además, el equipolingüístico comunitario está también allípresente, revisando, informando, etc. Ygracias a la electrónica la información essiempre actual.

Y desde hace algunos años, desde hacemuy poco tiempo, casi desde hoy, el tra-ductor ha abandonado la vieja máquina deescribir y los archivos por el ordenador yesto ha revolucionado la profesión. El tra-ductor cuenta ya con tanta asistencia in-formática que la traducción ha adquiridouna nueva dimensión.

Cuatro medios informáticos son los másutilizados para asistir a la traducción en laComisión:

1. Un servidor central en el que se ar-chivan las traducciones, los originales, losdocumentos de referencia, etc., lo quepermite, por ejemplo, comparar dos versio-nes lingüísticas diferentes de un mismodocumento, acceder a todas las versionesde éste, etc. El servidor es, además, uninstrumento de referencia que proporcionaterminología dentro de un contexto, unaterminología muy precisa y comprobada endistintas versiones. Gracias a este sistemano son necesarios los glosarios y podemosencontrar todos los elementos de referen-cia.

2. El translator's workbench, o propuestade traducción frase por frase. Cuanto másrepetitivo es el documento, más interesantees la utilización de este instrumento, ya quesi el texto tiene, por ejemplo, 30 páginas,hay muchas posibilidades de encontrar ter-minología y expresiones similares a todo el

íeronymus ^omplutensis 95

Page 10: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

hay muchas posibilidades de encontrar ter-minología y expresiones similares paratodo el documento ya en las dos primeraspáginas.

3. Las bases de datos y bases docu-mentales interinstitucionales.

4. La máquina de traducción automáticaSYSTRAN. Una máquina que puede traducircientos de páginas en unos minutos. Conella, una nueva perspectiva se prepara, uncambio de mentalidades, una nueva mane-ra de traducir.

Y a la hora de dar un tratamiento a undocumento, el equipo tendrá que contartambién con esta máquina. Pero habrá quealimentarla, convivir con ella, observarla,estudiarla y conocerla. Aparece así un nue-vo tándem. El traductor tendrá, como lotienen ya los que trabajan seriamente conSYSTRAN, un asistente fiel que va a hacerpor él las tareas aburridas y repetitivas, asícomo consultar las bases de datos y docu-mentales.

Y de la misma manera que el jinete es-tablece una complicidad con su caballo, eltraductor la establece también con su má-quina. Sabe de qué pie cojea. Trabaja conella y revisa sus textos. Por eso es impor-tante que la traducción hecha por la máqui-na no sea revisada por un traductor ocasio-nal, sino por el que la conoce, la alimenta yla sigue. Así surgirá un nuevo traductorhabilísimo: el que con cuatro pinceladasconvertirá el texto torpe de la máquina enotro coherente, absolutamente comprensi-ble. El tiempo nos hará ver que tendremosque utilizar traductores excelentes paraeste tipo de trabajo; son los que interesa-dos por la máquina entran en ella y cono-cen de antemano el tipo de documento queles va a proporcionar.

Cuando la máquina no puede encontrarel equivalente preciso, casi siempre selec-ciona una palabra dentro del mismo camposemántico. Por eso revisar el texto de lamáquina es relativamente simple. El cere-bro humano es mucho más complicado. Larevisión de un texto hecho por un traductorlo será también. Hay que estar atento a sus

errores, que nos sorprenderán siempre,sufrir sus cambios de inspiración... El tra-ductor producirá un texto mucho más rico,más preciso, más creativo, si se quiere,pero imprevisible. La máquina, por el con-trario, comete siempre los mismos errores.El texto que produce es gris, aburrido, des-conectado y monótono, especialmentecuando el original es pobre; pero su revi-sor, si es inteligente, brillante, dinámico y,sobre todo, si la conoce bien y está motiva-do, lo llenará rápidamente (y ésta es una delas grandes ventajas de la máquina) decoherencia y de sentido. Una nueva gene-ración de traductores está ya ahí, a lapuerta, esperando este reto y esperandosorprendernos.

En definitiva, el equipo tendrá gran elec-ción a la hora de determinar el tipo de tra-tamiento que debe dar a un texto. Traduc-ción artesanal, selecta, de alto estilo paraciertos documentos. La traducción freelancepara otros. Y la máquina, este artefacto quese prepara para traducir y revisar textos demanera previsible y rápida.

3.4. El Tribunal de Justicia

A causa de la especificidad jurídica delTribunal de Justicia, desde el momento dela constitución de la Comunidad Europease estableció un régimen lingüístico dife-rente para esta institución. Así el regla-mento n° 1 del Consejo, que regula el ré-gimen lingüístico de las instituciones, de-clara en su artículo 7:

El régimen lingüístico del procedimientodel Tribunal de Justicia se determinará en elreglamento de procedimiento de éste.

En efecto, el reglamento de procedi-miento del Tribunal de Justicia regula elrégimen lingüístico en sus artículos 22, y 29a 31. Más tarde, cuando se creó el Tribunalde Primera Instancia en 1989, el regla-mento que regula su procedimiento tam-bién estableció un régimen lingüístico si-milar en sus artículos 35 a 37.

96îeronymus

Page 11: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

Estos reglamentos prevén tres tipos delenguas que se utilizan para tres funcionesesenciales del Tribunal de Justicia y delTribunal de Primera Instancia:

I. La lengua de procedimiento, que esuna de las lenguas oficiales de la Unión, aelección, en principio, del demandante.

II. La lengua de trabajo, que es el fran-cés

III. Las lenguas de publicación, que sonlas 11 oficiales de la Unión.

Veamos más detenidamente cuándo seemplean estas lenguas.

I. La lengua de procedimiento, como sunombre indica, deberá utilizarse a lo largode todo el procedimiento, tanto en los re-cursos ante el Tribunal de Justicia (o anteel Tribunal de Primera Instancia) como enel procedimiento prejudicial sobre la inter-pretación y la validez del Derecho comuni-tario. La lengua de procedimiento, que esuna de las lenguas oficiales de la Unión,como ya he dicho, es elegida, en principio,por el demandante, salvo cuando el de-mandado es un Estado miembro, una per-sona física o un nacional de un Estadomiembro, y se emplea en los alegatos y enlos informes orales de las partes, incluidoslos escritos y documentos anejos, así comoen las actas y decisiones del Tribunal.(Según indican el párrafo 3 del artículo 29del reglamento de procedimiento del Tribu-nal de Justicia, y el párrafo 3 del artículo 35del reglamento de procedimiento del Tribu-nal de Primera Instancia.)

Cuando los Estados miembros intervie-nen en un litigio ante el Tribunal o cuandoparticipan en un procedimiento prejudicialpueden utilizar su propia lengua, lo quesupone la traducción de las intervencionesa la lengua de procedimiento, así comocuando los peritos o testigos no puedenexpresarse convenientemente en una delas lenguas oficiales. También será nece-saria la traducción a la lengua de procedi-miento:

— De las conclusiones del abogado ge-neral, respecto al caso de que se trate, que

las presenta en su propia lengua que seconsidera la versión original.

— Del informe a la audiencia y de lasentencia, redactados en francés, pero cu-ya versión oficial será, precisamente, lalengua de procedimiento.

II. La lengua de trabajo. Los citados re-glamentos establecen también la posibili-dad de utilizar una lengua de trabajo, se-ñalando que «el Presidente del Tribunal ylos presidentes de Sala para la dirección delos debates, el juez ponente en su informeprevio y en su informe a la audiencia, losjueces y los abogados generales cuandoformulen preguntas, y estos últimos parasus conclusiones, podrán emplear una delas lenguas mencionadas en el apartado 1del presente artículo (las lenguas oficiales)distinta de la lengua de procedimiento».(Párrafo 5 del ya citado artículo 29 del re-glamento de procedimiento del Tribunal deJusticia, así como el párrafo 5 del artículo35 del reglamento de procedimiento delTribunal de Primera Instancia.)

Tradicionalmente, esta lengua de trabajoes el francés, lo que significa que el con-junto de los escritos presentados por laspartes deben traducirse al francés y queestas traducciones constituyen documentosde trabajo para los jueces y los abogadosgenerales. También se redactan en francésel informe previo, el informe a la audienciay la sentencia.

La elección de la lengua francesa comolengua de trabajo, supone que los juristas-lingüistas que integran la división francesadeben traducir muchas más páginas quelas demás divisiones, ya que, aparte detraducir otros documentos, especialmentelas conclusiones de los abogados genera-les no francófonos, deben traducir todos losescritos presentados por las partes en elprocedimiento. Con frecuencia, deben tam-bién releer los informes a la audiencia, re-dactados en francés, para darles homoge-neidad terminológica. Todo esto da lugar auna carga de trabajo muy importante y su-perior a la de las demás lenguas, que,además, cada día es mayor.

leronymus97

Page 12: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

III. Las lenguas de publicación. La tra-ducción que tiene más importancia para elpúblico en general es la de la jurispruden-cia del Tribunal de Justicia y del Tribunal dePrimera Instancia, que tiene que ser publi-cada en todas las lenguas comunitarias. Setrata de traducir las sentencias del Tribunalde Justicia y del Tribunal de Primera Ins-tancia del francés hacia las otras diez len-guas comunitarias y las conclusiones de losabogados generales a partir de la lenguarespectiva hacia todas las demás.

Funciones de la dirección de la traduc-ción. De todo lo dicho resulta que las fun-ciones esenciales de la dirección de la tra-ducción son las siguientes:

a) La primera función, esencial para quela institución pueda funcionar, es la traduc-ción de todos los escritos presentados porlas partes en el procedimiento a la lenguade trabajo, es decir, al francés.

b) La segunda función, también muyimportante, es la traducción de la sentencia—redactada en francés—, a la lengua deprocedimiento, que se considera la versiónoficial.

c) La función que interesa, sobre todo, alpúblico de la Unión y que representa apro-ximadamente el 55% del trabajo de la di-rección, es la traducción de la jurispruden-cia del Tribunal de Justicia y del Tribunal dePrimera Instancia para su publicación entodas las lenguas oficiales de la Unión; setrata de traducir a partir del francés a lasotras diez lenguas comunitarias las senten-cia del Tribunal de Justicia y del Tribunal dePrimera Instancia y las conclusiones de losabogados generales a partir de su lenguarespectiva.

cf) Por último, la dirección de la traduc-ción debe traducir las cuestiones prejudi-ciales sobre la interpretación y la validezdel Derecho comunitario que los gobiernosnacionales someten al Tribunal de justicia;así como las comunicaciones que tienenque publicarse en el Diario Oficial; tambiéndeberá traducir ciertos escritos de proce-dimiento para notificación a las partes o apetición de un miembro de la institución.

Organización de la traducción. La direc-ción de la traducción está constituida pordoce divisiones, una división lingüística porcada lengua oficial y una división de servi-cios generales. Otra peculiaridad respectoa las demás instituciones, que se derivatambién de la especificidad jurídica del Tri-bunal de Justicia, es que todos los traducto-res son juristas-lingüistas, o, según señalael artículo 22 del citado reglamento de pro-cedimiento, «expertos que poseen unacultura jurídica adecuada y un extenso co-nocimiento de varias lenguas oficiales delTribunal». La «cultura jurídica adecuada»que exige este artículo es indispensable, yaque los textos jurídicos redactados porabogados o magistrados de los Estadosmiembros son de alto contenido jurídico y aveces confusos, por lo que la traducciónresulta muy difícil y con frecuencia necesitaun estudio jurídico profundo. Todos los fun-cionarios de la dirección lingüística del Tri-bunal de Justicia son, pues, juristas conamplios conocimientos del ordenamientojurídico de varios Estados miembros y granexperiencia en la materia. En cada divisiónhay un jefe, juristas revisores, juristas lin-güistas principales y juristas lingüistas. Da-da su carga de trabajo, la división francesaes la más grande, con un número de juris-tas-lingüistas muy superior al de las demásdivisiones.

— La División de servicios generales seocupa, esencialmente, de la gestión de ladocumentación, de los archivos y de laterminología. En materia de archivos, re-sulta interesante la clasificación de los es-critos de procedimiento en los diferentesasuntos y de sus traducciones. Existe tam-bién un fondo de documentación comunita-ria multilingue, así como un servicio dereferencias que se ocupa de buscar losdocumentos necesarios respecto a losasuntos presentados ante el Tribunal deJusticia o ante el Tribunal de Primera Ins-tancia.

Los juristas-lingüistas del Tribunal deJusticia tienen acceso a los bancos de da-tos terminológicos de las demás institucio-

98ïieronymus

Page 13: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

nes, pero, no obstante, la Dirección de ser-vicios generales ha constituido un vocabu-lario jurídico comunitario (JUDIT). Un tesau-ro multilingue contiene las palabras esen-ciales de las sentencias del Tribunal dejusticia y del Tribunal de Primera Instanciay se ha comenzado a constituir una basede terminología multilingue de derechocomparado.

— Los pools de mecanografía estánatribuidos, como en el Parlamento, a cadauna de las divisiones lingüísticas. Aunqueen el organigrama de la dirección de la tra-ducción se habla de pools de mecanogra-fía, se considera, sin embargo, a la secre-taria que está al frente de cada pool «jefede la secretaría de la lengua...» y se le atri-buyen como funciones la gestión informati-zada de las solicitudes de traducción y laorganización y coordinación de los trabajosde la secretaría. Lo que significa que elredactor del organigrama es consciente deque se trata mucho más de una secretaría,con todas las nuevas funciones que éstaconlleva, que de un pool de mecanografía.En efecto, a medida que los traductores detodas las instituciones, o los juristas-lingüistas del Tribunal de Justicia, escribensus textos directamente en sus ordenado-res, no tendría sentido considerar que se-cretarias muy cualificadas sólo tienen comofunción la mecanografía.

Los plazos, teniendo en cuenta la exi-gencia de rapidez que necesita todo proce-so (justice delayed is justice denied), sonmuy estrictos, especialmente en lo que serefiere a los procedimientos prejudicialesante el Tribunal de Justicia.

Como hemos podido apreciar, las dis-tintas instituciones organizan la traducciónde manera diferente, de acuerdo, eviden-temente, con sus necesidades. Estas dife-rencias se refieren, sobre todo a:

Recurso a freelances.— En el Consejo, dada la urgencia de

los plazos, no se puede recurrir a traducto-res freelances.

— En el Tribunal de Justicia, dada lagran precisión jurídica que requieren lostextos, el recurso a freelances es aproxi-madamente de un 7%.

— En el Parlamento, se llega a un 15%.— En la Comisión hay toda clase de

plazos, lo que permite toda clase de recur-sos. La traducción freelance representa,aproximadamente un 20%.

Asistencia lingüística e informática. En laComisión, dada la gran cantidad y, sobretodo, la diversidad de textos que se recibenpara traducción, el Servicio de Traducciónes muy grande y se presta al uso de unasólida asistencia lingüística e informática,de la que, sin duda, dispone. Con este finse ha creado una Dirección de AsuntosGenerales y lingüísticos.

Organización del trabajo de las secreta-rias. En el Consejo hay un pool de meca-nografía independiente de las unidadeslingüísticas.

En el Parlamento y en el Tribunal deJusticia el pool de mecanografía está ads-crito a las unidades lingüísticas.

En la Comisión, dado el desarrollo de laasistencia informática, las secretarias pue-den colaborar con los traductores realizan-do, cuando es necesario, un pretratamientode los textos mediante los programas in-formáticos de ayuda a la traducción.

Estructura jerárquica traductores-reviso-res. A diferencia de otras instituciones, enla Comisión no existe la jerarquía traducto-res-revisores, aunque, naturalmente, serevisa y se orienta a los nuevos traducto-res.

Aunque podamos observar algunas dife-rencias entre las distintas instituciones a lahora de organizar la traducción, no hay queolvidar que existe un programa de colabo-ración interinstitucional que progresiva-mente las aproximará a todas.

Futuro de la traducción en lasinstituciones de la Unión Europea

Ante la perspectiva de la adhesión delos países del Este a la Unión Europea, el

îeronymus99

Page 14: La traducción en las instituciones europeas y en las … · 2007-06-14 · — el de las instituciones de la Unión Europea. En el primer bloque, los documentos que deben traducirse

gran reto que se prepara es salvar el multi-lingüismo, tal y como está definido en elReglamento n° 1 del Consejo por el que sefija el régimen lingüístico de la Unión. Elvolumen de las traducciones aumentaráinevitablemente y el número de combina-ciones lingüísticas será elevado; pero detodas formas, la Unión Europea no va aquebrantar nunca el principio fundamentaldel multilingüismo, la no discriminaciónlingüística, ya que supondría derribar unode los pilares básicos sobre los que estáedificada.

Pero, ¿cómo hacer frente a la avalanchade traducciones que se prepara?

Por un lado, y siguiendo las consignasde concisión y claridad emanadas del Con-sejo Europeo de Edimburgo, se intentaavanzar hacia la simplificación y la norma-lización, no haciendo intervenir al traductorsino cuando es necesario a causa de laimportancia y trascendencia de los docu-mentos. En efecto, existe mucha informa-ción repetitiva en donde debe actuar la co-dificación y la normalización. Un ejemplode este enfoque lo podemos encontrar enla elaboración de formularios y nomenclatu-ras multilingues para los anuncios de con-tratos, que ha permitido evitar la traducciónde más de 300.000 páginas al año.

Por otro lado, las aportaciones de laofimática y la informática, con el consi-guiente desarrollo de las bases de datos, la

traducción asistida por ordenador y la tra-ducción automática, están transformando eltrabajo del traductor y permiten diversificarla producción. Como ya hemos señalado,los textos que deben traducirse no son dela misma naturaleza, y la importancia de unacta de una reunión no es la misma que lade una medida legislativa.

Por ello, los traductores tendrán que fa-miliarizarse con la informática y prepararsepara aprender una nueva habilidad: la revi-sión rápida y precisa de la máquina de tra-ducción automática.

De todas formas no es necesario volvera insistir en la importancia esencial del tra-bajo del traductor en la construcción euro-pea. No podemos olvidar que la unidad deEuropa es un objetivo político. Y ese objeti-vo político necesita unas bases socialescomunes de entendimiento. Y dentro deese entendimiento, la comunicación entrelas lenguas ocupa un lugar importantísimo,ya que contribuye a crear un fondo organi-zado de vida europea, más allá de las dife-rentes naciones, en esa gran familia que esEuropa.

No son, no pueden ser ajenos los tra-ductores de hoy y de mañana, como no lofueron los de ayer, a un tema tan trascen-dental como es la comunicación europea.La comunicación forjará Europa y a los tra-ductores incumbe esa tarea concreta en lagran empresa constructiva de su unidad.

100lieronymus