la terminologÍa anatÓmica en espaÑol, inglÉs y francÉs · variaciones en la correspondencia...

33
1 1 Elena Echeverría Pereda Elena Echeverría Pereda Isabel Jiménez Gutiérrez Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga Universidad de Málaga Dpto. Traducción e Interpretación Dpto. Traducción e Interpretación Málaga Málaga - - 2009 2009 LA TERMINOLOGÍA LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, ANATÓMICA EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS INGLÉS Y FRANCÉS

Upload: others

Post on 16-May-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

11

Elena Echeverría PeredaElena Echeverría PeredaIsabel Jiménez GutiérrezIsabel Jiménez Gutiérrez

Universidad de MálagaUniversidad de MálagaDpto. Traducción e InterpretaciónDpto. Traducción e Interpretación

Málaga Málaga -- 20092009

LA TERMINOLOGÍA LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA EN ESPAÑOL, ANATÓMICA EN ESPAÑOL,

INGLÉS Y FRANCÉSINGLÉS Y FRANCÉS

22

1. Terminología y traducción de textos 1. Terminología y traducción de textos biosanitariosbiosanitarios

El papel de los especialistas en la traducción de textos El papel de los especialistas en la traducción de textos biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico).biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico).Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias: Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias:

Importancia de la traducción.Importancia de la traducción.Incorporación progresiva de profesionales titulados en traduccióIncorporación progresiva de profesionales titulados en traducción.n.

Campo de trabajo muy Campo de trabajo muy amplio amplio →→ dificultades para la dificultades para la especializaciespecializacióón.n.Adquisición del conocimiento especializado:Adquisición del conocimiento especializado:

Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional.Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional.Traductor: inmediata.Traductor: inmediata.

Importancia de la terminología especializada como vehículo de Importancia de la terminología especializada como vehículo de transmisión del conocimiento especializado:transmisión del conocimiento especializado:

Adquisición de conocimientos.Adquisición de conocimientos.Transmisión de conocimientos.Transmisión de conocimientos.Comunicación especializada.Comunicación especializada.

Traductor = usuario de la terminología especializada.Traductor = usuario de la terminología especializada.

33

2. Investigación en terminología anatómica: estado 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónde la cuestión

I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Ámbito BiosanitarioBiosanitario (Universidad de Málaga, 1998).(Universidad de Málaga, 1998).

1.1. Importancia de la terminología especializada en la traducción deImportancia de la terminología especializada en la traducción de textos textos biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiebiosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento nto especializado. especializado.

2.2. Función de las obras de referencia de tipo terminológico.Función de las obras de referencia de tipo terminológico.3.3. Carencias de las obras de referencia en el ámbito Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitariobiosanitario: :

•• En términos absolutos, limitación en el número de vocablos En términos absolutos, limitación en el número de vocablos recopilados.recopilados.

•• En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a veterinaria, física, química, biología, biografías de científicoveterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de s, análisis de raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos,raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc. etc.

•• Carencia de sistematización.Carencia de sistematización.•• Errores terminológicos y conceptuales.Errores terminológicos y conceptuales.

44

55

2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión

AnálisisAnálisis1.1. Definición.Definición.2.2. Equivalentes de las Equivalentes de las subentradassubentradas: : «dedo de «dedo de

araña», «dedo de beisbolista», «dedo de araña», «dedo de beisbolista», «dedo de BrodieBrodie», «céreo», «dedo de foca», «dedo en », «céreo», «dedo de foca», «dedo en gatillo», etc.gatillo», etc.

3.3. Conceptos no relacionados directamente con Conceptos no relacionados directamente con las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser humano: «dedo raído» (caballos).humano: «dedo raído» (caballos).

ConclusiónConclusión: grado de fiabilidad variable. : grado de fiabilidad variable.

66

2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión

Importancia de la anatomía humana: disciplina Importancia de la anatomía humana: disciplina fundamental en el estudio de las especialidades fundamental en el estudio de las especialidades biosanitarias. biosanitarias. Escaso número de trabajos de investigación cuyo Escaso número de trabajos de investigación cuyo corpus terminológico gire en torno a la anatomía. corpus terminológico gire en torno a la anatomía.

Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito Motivo: impresión generalizada de que se trata en un ámbito bien estructurado y que presenta un alto índice de bien estructurado y que presenta un alto índice de normalización.normalización.

Tratamiento poco riguroso de la terminología Tratamiento poco riguroso de la terminología anatómica en las obras de referencia terminológicas.anatómica en las obras de referencia terminológicas.

77

2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión

Importancia las compilaciones terminológicas Importancia las compilaciones terminológicas normalizadas: univocidad completa en la normalizadas: univocidad completa en la comunicación, expresada en 2 principios: comunicación, expresada en 2 principios:

a) A cada concepto le debería corresponder una sola a) A cada concepto le debería corresponder una sola denominación (término), de la misma forma que una denominación (término), de la misma forma que una denominación debería designar únicamente a un concepto.denominación debería designar únicamente a un concepto.

b) A un término en una lengua A le debería corresponder un únib) A un término en una lengua A le debería corresponder un único co término en otra lengua B. término en otra lengua B.

Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y Obstáculos: sinonimia, homonimia, polisemia y eponimiaeponimia..

88

2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión

La La Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional ([NA] internacional (TerminologiaTerminologiaAnatomicaAnatomica [TA], desde 1998)[TA], desde 1998) y sus adaptaciones / y sus adaptaciones / traducciones a distintas lenguas (SAE).traducciones a distintas lenguas (SAE).

Alto índice de normalización.Alto índice de normalización.Univocidad, precisión, concisión y universalidad.Univocidad, precisión, concisión y universalidad.

VSVS..

Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales y la y la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional (sinónimos, [NA] internacional (sinónimos, epónimos).epónimos).

99

2. Investigación en terminología anatómica: 2. Investigación en terminología anatómica: estado de la cuestiónestado de la cuestión

Nuevos campos de investigación: Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la Acercamiento a la terminología anatómica en español, inglés y francés: terminología anatómica en español, inglés y francés: problemas de normalización y sus implicaciones para problemas de normalización y sus implicaciones para la traducción de textos biosanitarios.la traducción de textos biosanitarios.

ObjetivosObjetivos::1.1. Elaboración de un banco de datos terminológicos Elaboración de un banco de datos terminológicos

plurilingüe:plurilingüe:Idiomas: español, inglés, francés, NA.Idiomas: español, inglés, francés, NA.Corpus terminológico: 3.142 términos Corpus terminológico: 3.142 términos seleccionados de los 5.640 de la NA.seleccionados de los 5.640 de la NA.

2.2. Análisis de la terminología anatómica.Análisis de la terminología anatómica.

1010

3. Metodología3. Metodología

1.1. Selección de un corpus terminológico Selección de un corpus terminológico representativo: 3.142 términos.representativo: 3.142 términos.

2.2. Selección de las lenguas de trabajo: NA, Selección de las lenguas de trabajo: NA, español, inglés, francés.español, inglés, francés.

3.3. Fundamentos teóricos: TGT y TCT.Fundamentos teóricos: TGT y TCT.4.4. Análisis de 500 unidades terminológicas Análisis de 500 unidades terminológicas

(simples y complejas) que representan casos (simples y complejas) que representan casos de variación terminológica en varios sentidos.de variación terminológica en varios sentidos.

1111

3. Metodología3. Metodología

Casos de variación y de falta de sistematización:Casos de variación y de falta de sistematización:

a)a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francés.español, inglés y francés.

b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunb) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de os pares de términos relacionados con la descripción y la ubicación de estrutérminos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras cturas anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cueanatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo rpo humano.humano.

c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramatc) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los icales de los términos en las tres lenguas de trabajo.términos en las tres lenguas de trabajo.

d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicd) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas as complejas que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabque incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo.ajo.

e) Presencia y tratamiento de las formas de la e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] en [NA] en español, inglés y francés. español, inglés y francés.

1212

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

1.1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en español, inglés y francésespañol, inglés y francés

Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre equivalentes.equivalentes.

Unidades terminológicas complejas: variación denominativa Unidades terminológicas complejas: variación denominativa del núcleo.del núcleo.

ComplejasComplejas : : apertura apertura piriformispiriformis [NA][NA]abertura abertura piriformepiriformepiriformpiriform apertureapertureouverture piriformeouverture piriforme

Simples: Simples: pespes [NA], pie, [NA], pie, footfoot, , piedpiedTipos deTipos deunidadesunidadesterminológicas terminológicas

1313

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

Nomenclatura anatómica francesaNomenclatura anatómica francesa1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA] = [NA] = ouvertureouverture piriformepiriforme2. 2. aperturaapertura sinus sinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = orificeorifice du sinus frontaldu sinus frontal3. 3. aperturaapertura sinus sinus sphenoidalissphenoidalis [NA][NA] = = orificeorifice d'entrée du sinus sphénoïdald'entrée du sinus sphénoïdal4. 4. aperturaapertura pelvis pelvis superiorsuperior [NA] = [NA] = détroitdétroit supérieursupérieur5. 5. aperturaapertura pelvis pelvis inferiorinferior [NA] = [NA] = détroitdétroit inférieurinférieur

Nomenclatura anatómica anglosajonaNomenclatura anatómica anglosajona1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA] = [NA] = piriformpiriform apertureaperture2. 2. aperturaapertura sinus sinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = openingopening of frontalof frontal sinussinus3. 3. aperturaapertura sinus sinus sphenoidalissphenoidalis [NA] = [NA] = openingopening of of sphenoidalsphenoidal sinussinus4. 4. aperturaapertura pelvis superiorpelvis superior [NA] = [NA] = pelvicpelvic inletinlet5. 5. aperturaapertura pelvis inferiorpelvis inferior [NA] = [NA] = pelvicpelvic outletoutlet

Nomenclatura anatómica españolaNomenclatura anatómica española1. 1. aperturaapertura piriformispiriformis [NA]= [NA]= aberturaabertura piriformepiriforme2. 2. aperturaapertura sinussinus frontalisfrontalis [NA] = [NA] = orificioorificio del seno frontaldel seno frontal3. 3. aperturaapertura sinussinus sphenoidalissphenoidalis [NA] = [NA] = orificioorificio del seno esfenoidaldel seno esfenoidal4. 4. aperturaapertura pelvis superiorpelvis superior [NA] = [NA] = estrechoestrecho superiorsuperior5. 5. aperturaapertura pelvis inferiorpelvis inferior [NA]= [NA]= estrechoestrecho inferiorinferior

1414

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

canalcanalconduitconduitpapillepapilleveineveine

ductductductusductus

conducto conducto ductusductus

corpscorpsligamentligament

bodybodycorpuscorpusshaftshaft

cuerpocuerpotubérculo tubérculo

corpuscorpus

canalcanalcanal canal tunneltunnel

agujeroagujerocanalcanalconducto conducto

canaliscanalis

arc arc arcadearcadecrossecrosse

archarcharcadearcade

arcoarcoarcusarcus

ouvertureouverturedétroitdétroitorificeorifice

aperture → aperture → inlet / outlet → inlet / outlet → opening →opening →

aberturaabertura → → estrechoestrecho → → orificioorificio → →

aperturaapertura

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

1515

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

échancrureéchancrureincisureincisure

incisureincisurenotchnotch

cisuracisuraescotaduraescotaduraincisuraincisura

incisuraincisura

facettefacettefossettefossettefoveafovea

facetfacetfossafossafoveafovea

fosafosafosita fosita

foveafovea

creuxcreuxfossafossafossefossefossettefossette

fossafossafosa fosa fossafossa

échancrureéchancrureforamen foramen hiatushiatusorificeorificetroutrou

foramen foramen openingopening

agujeroagujeroorificioorificio

foramen foramen

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

1616

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

branchebrancherameaurameau

branchbranchramusramus

rama rama ramo ramo

ramusramus

appendice appendice apophyse apophyse crochetcrochetprocessusprocessustuberculetubercule

→→processprocess

apéndiceapéndice →→apófisisapófisisprocesoproceso

processusprocessus

ganglionganglionnœudnœud

nodenodenódulo nódulo nodusnodus

conduitconduitméatméat

meatusmeatusopeningopening

conductoconductomeatomeatomeatusmeatus

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

1717

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad añadida para la traducción especializada.añadida para la traducción especializada.

épineépinetuberculetubercule

→ → tubercletubercle

espinaespina →→tubérculotubérculo

tuberculumtuberculum

gouttièregouttièresillonsillon

groovegroovesulcussulcus

canal canal surco surco fosafosa

sulcussulcus

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

1818

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicasanatómicas

1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral 3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral

Anterior Anterior –– ventralventral

1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la 2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la

escápulaescápula3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la piernaPERO:PERO:4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie

Posterior Posterior –– dorsaldorsal

1919

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

inférieurinférieur--

caudalcaudal

inferiorinferior--

caudalcaudal

inferiorinferior--

caudal caudal

inferiorinferior--

caudaliscaudalis

supérieursupérieur--

crâniencrânien

superiorsuperior--

cranialcranial

superiorsuperior--

craneal craneal

superiorsuperior--

cranialiscranialis

postérieurpostérieur--

dorsaldorsal

posteriorposterior--

dorsaldorsal

posteriorposterior--

dorsal dorsal

posteriorposterior--

dorsalisdorsalis

antérieurantérieur--

ventralventral

anterioranterior--

ventralventral

anterioranterior--

ventral ventral

anterioranterior--

ventralisventralis

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

2020

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

transversaltransversal--

transversetransverse

transversaltransversal--

transversetransverse

transervaltranserval--

transverso transverso

transversalistransversalis--

transversustransversus

médialmédial--

médianmédian--

moyenmoyen

medialmedial--

medianmedian--

middlemiddle

medialmedial--

medianomediano--

medio medio

medialismedialis--

medianusmedianus--

mediusmedius

basalbasal--

basilairebasilaire

basalbasal--

basilarbasilar

basalbasal--

basilar basilar

basalisbasalis--

basilarisbasilaris

interneinterne--

médialmédial

interneinterne--

medialmedial

internointerno--

medial medial

internusinternus--

medialismedialis

externeexterne--

latérallatéral

externalexternal--

laterallateral

externoexterno--

lateral lateral

externusexternus--

lateralislateralis

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

2121

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

axialaxialaxialaxialaxial axial axialisaxialis

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañolNomina Nomina AnatomicaAnatomica[NA] [NA]

2222

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramatical3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos es de algunos términostérminos

Cambio de géneroCambio de género

dentdentdiente diente dosdosespaldaespalda

arcadearcadezygomatiquezygomatique

arcoarco zigomático zigomático nezneznariznariz

arcadearcade palmairepalmairesuperficiellesuperficielle

arcoarco palmar palmar superficial superficial

sillonsillon olfactifolfactiffosafosa olfatoriaolfatoria

grande grande ouvertureouvertureischiatiqueischiatique

agujeroagujero isquiático isquiático mayor mayor

processusprocessusalvéolairealvéolaire

apófisisapófisis alveolaralveolarFrancés (f.)Francés (f.)Español (m.)Español (m.)Francés (m.)Francés (m.)Español (f.)Español (f.)

2323

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

Cambio de númeroCambio de número

fessefessebuttocksbuttocksnalga nalga

faisceaufaisceau corticocortico--protubérantielprotubérantiel

gosiergosier

FrancésFrancés

corticopontinecorticopontine fibersfibers

faucesfauces

InglésInglés

tracto tracto corticopontinocorticopontino

fauces fauces

EspañolEspañol

2424

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológic4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas as complejas que incluyen elementos de numeraciónque incluyen elementos de numeración

a)a) Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, peroTérminos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así no así en otras:en otras:

b)b) Numerales romanos Numerales romanos vsvs. adjetivos numerales ordinales:. adjetivos numerales ordinales:

doigtdoigt IIIIdoigtdoigt IIIIII

indexindex fingerfingermiddlemiddle fingerfinger

dedo IIdedo IIdedo III dedo III

Dedos de la Dedos de la manomano

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañol

premierpremiermétatarsienmétatarsiencinquièmecinquièmemétatarsienmétatarsien

FrancésFrancés

firstfirst metatarsalmetatarsal

fifthfifth metatarsalmetatarsal

InglésInglés

I metatarsianoI metatarsiano

V metatarsiano V metatarsiano

EspañolEspañol

Huesos del Huesos del metatarso metatarso

2525

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

Numeración romana Numeración romana vsvs. numeración arábiga:. numeración arábiga:

Vértebras.Vértebras.Bronquios y sus segmentos.Bronquios y sus segmentos.Segmentos de los pulmonesSegmentos de los pulmones..

C1 C1 –– 77D1 D1 –– 77T1 T1 –– 1212L1 L1 -- 55

C I C I –– VIIVIID I D I –– VIIVIIT I T I –– XIIXIIL I L I -- VV

C I C I -- VIIVIID ID I-- XIIXIIT I T I ––XIIXIIL I L I –– VV

VértebrasVértebras

FrancésFrancésInglésInglésEspañolEspañol

2626

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

segment apical (S1)segment apical (S1)segment dorsal (S2)segment dorsal (S2)

apical segment (S I)apical segment (S I)posterior segment (S II)posterior segment (S II)

segmentosegmento apical (S I)apical (S I)segmentosegmento posterior posterior (S II)(S II)

Segmentos del pulmón Segmentos del pulmón

bronchebronche ascendanteascendante de de dede Pablo (B 1)Pablo (B 1)bronchebronche dorsaledorsale (B2)(B2)

apical segmental apical segmental bronchus (B I)bronchus (B I)posterior segmental posterior segmental bronchus (B II)bronchus (B II)

bronquio segmentario bronquio segmentario apical (B I)apical (B I)bronquio segmentario bronquio segmentario posterior (B II) posterior (B II)

Bronquios Bronquios

C1 C1 –– 77D1 D1 –– 77T1 T1 –– 1212L1 L1 -- 55

C I C I –– VIIVIID I D I –– VIIVIIT I T I –– XIIXIIL I L I -- VV

C I C I -- VIIVIID ID I-- XIIXIIT I T I ––XIIXIIL I L I –– VV

Vértebras Vértebras

FRANCÉSFRANCÉSINGLÉSINGLÉSESPAÑOLESPAÑOL

2727

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

5.5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las forVariaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la mas de la Nomina Nomina AnatomicaAnatomica [NA][NA]

a) Nomenclatura anatómica españolaa) Nomenclatura anatómica española1.Adaptación1.Adaptación: : ««cristacrista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal»» [NA] → «cresta»: «cresta terminal»««tractustractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»

2. Incorporación sin adaptación2. Incorporación sin adaptación: : ««bregmabregma» [NA] → «bregma»» [NA] → «bregma»««clivusclivus» [NA] → «» [NA] → «clivusclivus»»

3. Unidades terminológicas mixtas3. Unidades terminológicas mixtas: : ««locus locus caeruleuscaeruleus» [NA] → «locus cerúleo»» [NA] → «locus cerúleo»

2828

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

b) Nomenclatura anatómica anglosajonab) Nomenclatura anatómica anglosajona1. 1. AdaptacionAdaptacion::««processusprocessus» [NA] → «» [NA] → «processprocess» »

2. Incorporación sin adaptación2. Incorporación sin adaptación::««choanachoana» [NA] → «» [NA] → «choanachoana»»««crista crista galligalli» [NA]→ «» [NA]→ «crista crista galligalli»»

3. Unidades terminológicas mixtas3. Unidades terminológicas mixtas::««foramen foramen ethmoidaleethmoidale anteriusanterius» [NA]→ «» [NA]→ «anterior anterior ethmoidalethmoidal foramenforamen»»««lingulalingula pulmonispulmonis sinistrisinistri» [NA] → «» [NA] → «lingulalingula of left lungof left lung»»

2929

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

c) Nomenclatura anatómica francesac) Nomenclatura anatómica francesa1. Terminología propia1. Terminología propia: : ««sulcussulcus» [NA]: «» [NA]: «gouttièregouttière», «», «sillonsillon»»««bronchus bronchus segmentalissegmentalis apicalisapicalis» [NA] → «» [NA] → «bronchebronche ascendanteascendante de de dede PabloPablo»»

2. 2. IncorporaciónIncorporación sin sin adaptaciónadaptación::««substantiasubstantia nigranigra» [NA] → «» [NA] → «substantiasubstantia nigranigra» » ««foveafovea dentisdentis» [NA] → «» [NA] → «foveafovea dentisdentis»»

3. 3. UnidadesUnidades terminológicasterminológicas mixtasmixtas ::««lingulalingula pulmonispulmonis sinistrisinistri» [NA] → «» [NA] → «lingulalingula du poumon gauchedu poumon gauche»»««venavena bulbibulbi penispenis» [NA] → «» [NA] → «veine veine bulbibulbi penispenis»»

3030

4. Análisis de los casos de variación 4. Análisis de los casos de variación terminológicaterminológica

Apreciaciones:Apreciaciones:En la nomenclatura anatómica francesa se opta por En la nomenclatura anatómica francesa se opta por desarrollar términos con los recursos propios de la desarrollar términos con los recursos propios de la lengua.lengua.No existe correspondencia alguna entre las soluciones No existe correspondencia alguna entre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. adoptadas en cada nomenclatura. La nomenclatura que presenta un mayor índice de La nomenclatura que presenta un mayor índice de términos grecolatinos es la anglosajona.términos grecolatinos es la anglosajona.

3131

5. Conclusiones5. Conclusiones

1.1. Aportaciones:Aportaciones:Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe (español, inglés, francés, (español, inglés, francés, NANA). ). Análisis y evaluación de la situación de la terminología Análisis y evaluación de la situación de la terminología anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.

2.2. Alto índice de normalización de la terminología Alto índice de normalización de la terminología anatómica (IFAA, SAE, etc.) anatómica (IFAA, SAE, etc.) vsvs. casos de variación.. casos de variación.

Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales Toma de conciencia y difusión.Toma de conciencia y difusión.Normalización e internacionalización de la terminología Normalización e internacionalización de la terminología anatómica.anatómica.

3232

5. Conclusiones5. Conclusiones

3.3. Importancia de una nomenclatura anatómica Importancia de una nomenclatura anatómica unívoca, precisa, internacional y normalizada unívoca, precisa, internacional y normalizada para la traducción de textos biosanitarios.para la traducción de textos biosanitarios.

4.4. Futuras líneas de investigación:Futuras líneas de investigación:Banco de datos terminológicos plurilingüe Banco de datos terminológicos plurilingüe completo.completo.Análisis pormenorizado de la terminología Análisis pormenorizado de la terminología anatómica.anatómica.

3333

GRACIAS POR SU ATENCIÓNGRACIAS POR SU ATENCIÓN