la septuaginta contra la torah

58
8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 1/58  By Centro Cristiano de Apologética Bíblica - 2016

Upload: apologeticabiblica

Post on 07-Aug-2018

305 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 1/58

 

By Centro Cristiano de Apologética Bíblica - 2016

Page 2: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 2/58

La Septuaginta contra la Torah

Según una creencia muy extendida en el judaísmo, el hebreo fue la lengua original de la humanidadhasta la confusión de lenguas creada en la torre de Bavel (Midrash Rabba Berresit Rabbah 18 ). Porlo que estaba prohibido escribir la Torah en otra lengua que no fuera la lengua sagrada hebrea. Si

por algún tiempo se permitió utilizar el griego, tal como lo declara el Talmud Bavli Masejet Megilah  9ª:

Ello se debió a que, solo fue por el incidente que hubo con Talmay HaMelej  (rey Ptolomeo), en la quese le ordeno a 72 Jajamim   cudart ,learsI ed olbeuP led )soibaS(  הבעים irרגםel Jumash (Pentateuco) a tal traducción se le conoce bajo el nombre de la Antigua  LXX  (Septuaginta),Prueba de la antigüedad del sistema atestiguado por Antigua  LXX puede ser también el hecho de queesta atestiguado en la literatura rabínica, un segundo sistema para designar los libros del Jumash ,

con títulos muy similares a los de la Antigua   LXX:

Génesis   Sefer yésirat ha'ólám )“Libro de la creación del mundo”( 

Éxodo   Sefer yési'at Misráyim )“Libro de la salida de Egipto”( 

Levítico   Sefer Tórat kohanim )“Libro de la ley de los sacerdotes”( 

Números Hómes ha-pikudim )“Quinta parte del censo”( 

Deuteronomio   Sefer mishneh Torak )“Libro de la segunda Torah”(. 

Tal traducción no  incluía las otras dos secciones del Tana”j )Biblia Judía(, esto debido a que se teníaya la takanah (precepto rabínico) de realizar tal traducción hacía los Nevi’im   (Profetas)y Ketuvim  (Hagiógrafos), tal como lo declara uno de los descendientes de David HaMelej  (Rey David),tal como declara Rabán Shimon ben Gamliel, quien solo afirma la permisión de latraducción del Jumash  (5 Libros de Mosheh) al idioma griego, mientras corroboró la prohibición que

tal traducción se hiciera al griego sobre las secciones de Nevi’im  (Profetas) y Ketuvim (Hagiógrafos).Es por ello, que actualmente tenemos en el Tana”j )Biblia Judía( un total de 24 libros:  

1.  La Torah: La primera división de las Escrituras Hebreas se llama   ה   Toráh . Esta palabra es a menudoerróneamente traducida como "ley", pero si bien es innegable que los libros de la división dela Toráh, contienen todas las leyes que Di-s dio al pueblo de Israel , la palabra en sí se relacionacon ה ה hora'ah  , derivado del verbo ְרה  .’ para enseñar, y significa que es una ‘enseñanzaת

La división de Torá   de las Escrituras consiste en los cinco libros atribuidos tradicionalmentea Mosheh   )“Moíses”( y se refiere a veces como ה   י חמש ה ומש

  Jamishah jum'shei Torah  o ‘loscinco libros de la Toráh ’, y por lo tanto cada uno de los cinco libros también puede ser llamadoun 

שמח

 homesh  o שמח

 Jumash .

Page 3: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 3/58

La práctica convencional del hebreo para referirse a los cinco libros de la Toráh  es por medio de suprimera palabra o palabras, por ejemplo, el primer libro se abre con las palabras Berreshit baraElokim,  “Al principio de la creación de Di-s...”, por lo que generalmente conocido como “ellibro de Bereshit” , que significa que “el libro que comienza con la palabra  Berreshit . La división de loscinco libros de la Torah son:

1. 

Torah:

*  NombreHebreo 

Español  Capítulos   Versos  Sedarim.  Parashot 

1 י אחו  

 Berreshit   Génesis 50 1,534 43 12

2 מ ח

 Shemot   Éxodo 40 1,209 29 11

3 א קוָ

 Vaicrá   Levítico 27 859 23 10

4  ר ד    Bamidbarמו Números 36 1,288 32 10

5  ם י ו ב  Devarim   Deuteronomio 34 955 27 11

Lo que suma un total de 187 capítulos, 5,845 versos, y 154 sedarim .

2.  Nevi’im :

La segunda división de las Escrituras Hebreas se denomina Nevi’im   /ים יאו בו

 o ‘Profetas’. No hay ocho “profetas”, sino que hay ocho libros proféticos. Se subdividen en dos secciones, la primera esdenominada bajo el nombre de Nevi’im Rishonim -  o ביאים ראים

 Primeros Profetas , el significadode los cuyo significado es predominantemente de naturaleza histórica, mientras que la segundasección se le denomina bajo el nombre de Nevi’im Ajronim -   o  אשרים ביאים

  Profetas Posteriores , cuyo contenido está enfocado a la profecía de expresión poética.

Nevi’im Rishonim -    ר שונים נ י ים  

No.  Nombre Hebreo  NombreEspañol 

Capítulos   Versos 

6  ע חה י  Yehoshua   Josué 25 6567 

ים חו

 Shoftim   Jueces 21 6188 

ת

חמא

 Shmuel Alef   I Samuel 31 811חמאת

 Shmuel Bet   II Samuel 24 695

9  felA mijaleM ים כ ת מ

  I Reyes 22 817teB mijaleM ים כ ת מ

  II Reyes 25 719

Page 4: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 4/58

Nevi’im Ajronim -  נ י ים חרונים

 

No.  Nombre Hebreo  NombreEspañol 

Capítulos   Versos 

10     Yeshayah”uיעיה Isaías 66 1295

11     Yirmiyah ” uירמיה Jeremías 52 1365

12 ישזקאת

 Yejezkel  

Ezequiel 48 1273

13  Tere-Asar- תרי

-עשר

 (Los Doce Profetas)

*** Hoshea   Oseas 14 197*** Yoel   Joel 4 73

***  Amos   Amos 9 146*** Ovadiah   Abdías 1 21*** Yonah   Jonas 4 48*** Mijah   Miqueas 7 105*** Najum   Nahum 3 47*** Jabakuk   Habacuc 3 56*** Tzefanyah   Sofonías 3 53*** Jagay   Hageo 2 38*** Zejaryah   Zacarías 14 211*** Malaji   Malaquías 3 55

***** 390   9,299  

3.  Ketuvim :

La tercera y última parte de las Escrituras Hebreas se llama Ketuvim -בo  Hagiógrafos. Y sonיםconformados por once libros, los cuales incluyen:

I. Los tres libros que conforman EMET : T ehilim   (Salmos), Mishley (Proverbios) y Iyov (Job).)El término EMET es un acrónimo de las letras  que son las iniciales –en orden inverso- de losמא

libros mencionados)II. Las 5 Megilot  o Rollos que se leen en los servicios públicos en días festivos, es decir: Shir

HaShirim  (que se lee en Pesaj ), Rut  (que se lee en Shavuot ), Eija  (que se lee el 9de Av ), Kohelet  (que se lee en Sukot ), yEster  (que se lee en Purim ), y

III. Las tres composiciones postexílicos: Danyiel , Ezra , Nehamiyah -Divrei   HaYamim .Los once libros de los Ketuvim :

Page 5: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 5/58

* Nombre Hebreo  Español  Capítulos   Versos 

מת

14     Tehilimהווים Salmos 150 2527

15 חתי מו

 Mishlei   Proverbios 31 915

16 וב א

 Iyov   Job 42 1070

-חמש מגלות Las Cinco Megilot

17 הירים

 יר

 ShirHaShirim  

Cantar de losCantares

8 117

18  ר Rut   Rut 4 85

19     Eijahאיכה Lamentaciones 5 154

20 תהק

 Kohelet   Eclesiastés 12 222

21     Esterאסר Ester 10 167

Postexílicos

22     Danyelדיאת Daniel

23  זרא ע-הימש Ezra- Nejemiyah  

EdrasNehemías

1013

280405

24  י הימים א, ב רבי ד DivreHaYamim Alef, Bet  

1 Crónicas2 Crónicas

2936

1656

Mientras que en el cristianismo tan solamente hacen referencia al Tana”j )Biblia Hebrea( en sus librospaganos del Nuevo Testamento . En tales libros paganos hablan tan solamente del  ‘Antiguo

Testamento’ un total de diez veces sobre la “Torah y los Nevi’im”: Mati / Mateo 5:17, 7:12, 11:13, 22:40; Lucas   16:16; Yojanan  1:45; Ma'asei hashlihjim  / Hechos delos Apostatas 13:15, 24:14, 28:23, y Iggeret el haRomiyim   / “Carta a los Romanos” 3:21.  y una vez( Lucas   24:44( como “la  Toráh   , los Nevi’im   y Tehilim ” )porque  Tehilim   es el primer libro delosKetuvim ). Esta es una clara evidencia de que los autores paganos estaban familiarizados con elorden de secciones de los libros en hebreo del Tana”j, a pesar de que ellos no entendían lo que decíael texto hebreo, y es por ello que mejor recurrían a la versión apócrifa de la Pseudo-Septuaginta , lacual incluía la traducción ilegal de las otras dos secciones del Tana”j )Nevi’im  y Ketuvim ) las cualeshemos dicho, hacían falta en la versión  Antigua de la LXX  tal como señala la Enciclopedia Judaica:

Encylopaedia Judaica   , Volume 14, p1178 

(traducción: "[La versión de los] Setenta, lamás antigua traducción griega de la Biblia ... laleyenda que figura en la carta apócrifa de

 Aristeas, según la cual 72 ancianos de Israel,seis de cada tribu, tradujo la ley [Toráh] algriego en Alejandría, durante el reinado dePtolomeo II Filadelfo (285-244 aC) ... Ladesignación Septuaginta se extendió alresto de la Biblia y libros no-canónicos setradujeron al griego durante lossiguientes dos siglos”  

 “Septuagint, the oldest Greek translationof the Bible...the legend contained in theapocryphal letter of Aristeas, according towhich 72 elders of Israel, six from eachtribe, translated the LAW [Torah] intoGreek in Alexandria, during the reign ofPtolemy II Philadelphus (285-244BCE)...The designation Septuagent wasEXTENDED to the rest of the Bible andnon-canonical books that were translated

to Greek during the following twocenturies”. 

Page 6: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 6/58

 Es por ello, que los cristianos no podrían haber estado utilizando la traducción del griego de la  AntiguaLXX  del Jumash , y utilizaron la versión adulterada e ilegítima de la “Pseudo-Septuaginta - Μετάφραση

των Εβδομήκοντα ”. Tal canon estaba representado por la colección de libros recogida en la Bibliagriega de la Pseudo-Septuaginta  y había sido aceptado por el cristianismo naciente, es por ello queen tal versión se incluyó notorias adiciones en sus traducciones a los Nevi’im   y Ketuvim , a saber:

Pseudo- Nevi’im (Profetas)   Pseudo-Ketuvim (Hagiografos)  

Ἐπιστολή Ιερεμίου / Carta de Jeremias. Βαρούχ / Baruj Μακκαβαίων Αʹ / Macabeos 1. Μακκαβαίων Βʹ / Macabeos 2. Μακκαβαίων Γʹ / Macabeos 3. Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα / Macabeos 4.

Ψαλμός ΡΝΑʹ / Salmo 151. Προσευχὴ Μανάσση / Oración de Manases. Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ / Sabiduría de Yeshu

Siiraj.Ψαλμοί Σαλoμῶντος   / Salmos de

Salomontos.

Ἰουδίθ / Yudit. Τωβίτ / Tovit. Ἔσδρας Βʹ  / Esdras II

Por eso no es de sorprenderse que los primeros Padres de la Iglesia, se propusieron hacer unaversión estándar de la LXX, debido al hecho de que hubiera tantas versiones existentes:

Orígenes se alarmó ante el estado del texto griego de la Biblia: ésta no sólo diferíanconsiderablemente del texto hebreo de los judíos, que él cree que es el original, pero al

 parecer en una amplia gama de formas en los manuscritos actual entre los cristianos. Su propósito en la producción de su enorme trabajo conocido como la Hexapla ("el seisveces", completó en 245 después de la Era Vulgar) fue para reconstituir y estandarizar el"verdadero" texto de la Septuaginta, tanto para una buena exégesis y apologética eficaz.  [La Hexapla] no llegó a ser prominente en todo el mundo cristiano, ya que, a finales del

siglo IV, San Jerónimo se refiere a la existencia de dos recensiones otros, un egipcio porHesiquio, y el otro hecho, en Asia Menor por Luciano. La existencia de estas tres versiones

 puede darse el lujo en sí mismo una explicación suficiente de las muchas discrepanciasque aparecen en los manuscritos de la Septuaginta .

Encyclopaedia Judaica , "Bible: Translations".

Page 7: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 7/58

 

Septuagint Leviticus Scroll (4Q119)Written in GreekQumran, Cave 4

2nd-1st century BCEParchment

H: 19; W: 8.2 cm

Israel Antiquities Authority Accession number: 97.108(161)

IAA 4Q-119/(1004

Contrario a esto, los manuscritos griegos encontrados en Qumrán, el estilo que tienen sus bases sonen los textos proto-masorético, es por ello que un 60% de manuscritos encontrados en las cuevas deQumrán correspondan a los textos proto masoréticos, 20% manuscritos estilo de Qumrán, 10% depaíses no alineados al texto, 5% de los textos proto-samaritanos, y 5% de los textos de tipoSeptuaginta, por ejemplo, en la Cueva 7 contiene una colección de sólo textos griegos, de los cuales

2 fragmentos corresponden al paprus LXX . (Shiffman, p 212). Es evidente que, en el momento delos  jashmonaim   (alrededor de 160 a. C.) - que obviamente fueron antes del surgimientodel Mumar   Yesh”u en la historia- los textos Masorético fueron los textos de la mayoría dominantesdurante la época del período hasmoneo (p172 of Reclaiming the Dead Sea Scrolls  by Shiffman).

Incluso, es interesante ver que ante la injerencia cristiana en la Pseudo-Septuaginta , el judaísmo , enespecial el judaísmo helenista (de los mitiavnim- ם נ תמ) había sentido ya la necesidad de revisar laversión antigua de los LXX. El objetivo era siempre el mismo: adecuar el texto de LXX al tipo de textohebreo masorético .

El hecho de que los cristianos hubieran tomado como propia la traducción de los LXX y se sirvierande ella en las controversias con los judíos, condujo a un progresivo rechazo de esta versión por parte

Page 8: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 8/58

del sector de los mitiavnim- מת נ ם

, que acabaron sustituyéndola por nuevas traducciones más fielesal texto hebreo masorético.Un ejemplo típico de divergencia entre el texto hebreo y el griego, citado en todas las controversiasentre judíos y cristianos, era el de Yeshayah”u / Isaías 7:14, donde LXX traduce el términohebreo'alma,  ‘doncella” )casada o desposada), por parthénos-   παρθενος   ( virgen)  es por ello queSimaco )Σύμμαχος -  παρθενος, el lugar del más apropiadoיסף( -ed ragul ne otircse ayahסמכס בן

sería neanis )νεᾶνις(:  

He aquí que el mismo Señor os dará unaseñal: He aquí una mujer joven[neanis- νεᾶνις ] concebirá aun hijo y lodenominara así mismo Emanou-el”. 

δια τουτο δωσει Kυριος αυτος υμιν σημειον ιδουη νεᾶνις   εν γαστρι εξει και τεξεται υιον καικαλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ 

 Ante tal traducción, uno de los Padres de la Iglesia, muestra su indignación, Ireneo se queja de quealgunos traductores de la Biblia usan el término neanis   (mujer joven) en lugar de la

expresión parthenos   (la LXX y Mateo), Eusebio transcribe tal indignación en su obradenominada 'Historia Eclesiástica' :

Eusebio, Libro V

"He aquí, pues, dice la traducción literal de losSetenta y la inspiración de las Escrituras:" Diosse hizo hombre, y por lo tanto, el Señor mismonos salvó, nos da el signo de Virgo (parthenou ),pero no como los que dicen hoy se atreven a

interpretar la palabra de la Escritura: He aquíʽ,  la joven ( neanis) concebirá y dará a luz unhijo , tal como lo hicieron Teodotion de Éfeso y

 Aquila de Pontus, ambos judíos prosélitos, tantouno como el otro, después de lo cual losebionitas* dicen que [Yeshu] nació de Yosef."

καὶ περὶ τῆς κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ἑρμηνείαςτῶν θεοπνεύστων γραφῶν ἄκουε οἷα κατὰ λέξινγράφει· «ὁ θεὸς οὖν ἄνθρωπος ἐγένετο καὶαὐτὸς κύριος ἔσωσεν ἡμᾶς, δοὺς τὸ τῆςπαρθένου σημεῖον, ἀλλ’ οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν

νῦν τολμώντων μεθερμηνεύειν τὴν γραφήν,«ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται

υἱόν»· ὡς Θεοδοτίων ἡρμήνευσεν ὁ ᾿Εφέσιοςκαὶ ᾿Ακύλας ὁ Ποντικός, ἀμφότεροι ᾿Ιουδαῖοιπροσήλυτοι, οἷς κατακολουθήσαντες οἱ᾿Εβιωναῖοι ἐξ ᾿Ιωσὴφ αὐτὸν γεγενῆσθαιφάσκουσιν». 

*Según los eruditos contemporáneos, los ebionitas no consideraron que Yesh”u fuera hijo de la “virgen” ni que cumplido las profecías que los cristianos aseguraban que había cumplido. 

Por otra parte, el prosélito judío, Akilas )עקיתס הגר( discípulo de R. Akiva llevó a cabo hacia el 140d.C. una versión extremadamente literal del hebreo, realizada conforme a los métodos deinterpretación rabínica. Más que de una traducción de nuevo cuño, se trata en gran medida de unarecensión o revisión sistemática de la Pseudo-LXX , que lleva a sus consecuencias últimas la tendenciaya iniciada un siglo antes por “los predecesores de Akilas”, quienes habían realizado la llamadarecensión proto-teodociónica   o kaige   (cf. p. 330). El texto hebreo, del que se sirvió Akila para su

revisión de la Pseudo-LXX , era el hebreo proto-masorético.La versión de Akilas tenía que resultar prácticamente ininteligible para quien no tuviera conocimientosde hebreo. Reproduce el texto hebreo palabra por palabra y en el mismo orden del hebreo. Vierte al

Page 9: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 9/58

griego detalles nimios del hebreo, como son las partículas ('etא

 = syn+acusativo), el locativo (-áh=-de) o los elementos en los que se descompone una partícula hebrea, sin mostrar reparo alguno enquebrantar las reglas más elementales de la gramática griega. Por ejemplo en Bet Melajim   / 2 Reyes19:25, la partícula hebrea compuesta ‘קש מת’ que es ‘hasta desde lejos’ = ‘desde tiempos antaños’es traducida mediante una descomposición de sus tres elementos: eis apo makrothen .

Por otra parte, Akilas sustituyó la versión de términos que habían adquirido connotaciones cristianaspor otros nuevos. Así, la versión del título Mashiaj —   Khristós,  ‘Mesías’, es reemplazadapor éleimmenos (ungido -ἠλειμμένος ).  Ello contribuyó al aprecio de esta versión entre los judíoshelenistas.Por este tipo de anomalías, así como la violación a la Takanah   de Raban Shimeon ben Gamliel, los

 judíos rechazaban la traducción de la Pseudo-LXX , en la que los cristianos veían una profecía delnacimiento virginal de Yeshu. Y como se ha dicho con anterioridad, se tienen noticias sobre laexistencia de diversas traducciones griegas ilegitimas anteriores a Orígenes, pero nada se sabe sobresu origen y carácter.

Para la postura judía, que para nosotros los textos son sagrados, por lo que la tarea de copia de ellosse considera de suma importancia. Un número de medidas de seguridad se toman para preservar laexactitud por el mismo sofer (escriba). La congregación que recibe el rollo realiza la verificación de laexactitud de la voluta. Siempre alguien tiene que comprobar el hebreo del sefer   comparándolo conun pergamino que se sabe que es kosher  (es decir, sin errores). Sobre la base de los rollos bíblicosencontrados en Qumrán, los sofrim   (escribas judíos) han hecho un trabajo muy preciso a pesar quehan pasado más 2000 años. Es interesante señalar que la única diferencia entre estos y el textomasorético son pequeños errores de ortografía, como por ejemplo en el caso de las versiones de

Isaías. También es importante señalar que en comunidades tan distantes como en Siria, Yemen eInglaterra, han sido aisladas unas de otras, y la Toráh es la misma. Esto es sorprendente, dada ladistancia entre ellos antes de la era de la comunicación de masas y teniendo en cuenta el aislamientode por lo menos 2 comunidades una de otra. No se comparan las notas, pero la copia de la Toráh delos anteriores en su poder. Esto da fe de la transmisión precisa de la Toráh y el Tana”j siguiendo lo smétodos de los sofrim  / escribas.Teniendo en cuenta la exactitud con la que el Tana”j se copia, prefiero confiar en el original hebreoque en una traducción hecha por cristianos, no importa lo bueno que sea. Usted ve, el idioma de latraducción de sus límites de exactitud. El griego es muy diferente del hebreo, y la traducción fue

diseñada para satisfacer las necesidades de un público de habla griega. El lenguaje que utiliza coloresen el significado, y la LXX es, pues, de color por la lengua griega. Algo que podría ser de interés parausted. Orígenes, uno de los padres de la Iglesia, que se cree que el texto hebreo de los judíos fue eltexto original. (Encylopaedia Judaica, "Bible", p853). Muchas traducciones modernas, como la NuevaVersión Estándar Revisada , hace uso del texto hebreo masorético. Sin embargo a pesar de presentartales pruebas, los sectarios protestantes de los “judíos” mesiánicos y nazarenos   siguen tratando de

 justificar ciertas profecías a partir de una traducción defectuosa como la Septuaginta. ¿No sería máscoherente que ellos se enfocarán a estudiar el texto masorético? Esto debido a que ya que NADIE delpueblo judío sigue la versión adulterada de la LXX.

Mi consejo es que si realmente la gente tiene amor a HaShem (Dios) y Su sagrada Torah (Ley-Palabra), en ese caso han de optar por el original, o si no entienden el hebreo acudan atraducciones kasher  tales como:

Page 10: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 10/58

 

La Biblia, Hebreo-Español versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelsón,Editorial Sinai. 

Torá con Haftarot, Hebreo-Español, traducción, supervisión, selección exegética, notas y comentariosdel Rabino Marcos Edery, Editorial Sinai.  

La Torah, traducción de Daniel ben-Itzjak fundador del Grupo lef-Jojma, editorial Alef-Jojma. 

Page 11: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 11/58

APÉNDICES

Apéndice 1:

QUÉ DIREMOS DE LA SEPTUAGINTA (LXX)?por DAVID CLOUD 

Es común hablar de la traducción griega Septuaginta del Antiguo Testamento como existente en losdías de Jesús y que fue utilizada por los Judíos en tierra santa, y que fuera citada por Jesús y los

 Apóstoles. Pero… ¿Esto es verdad?  

RESPUESTA: 

LAS EVIDENCIAS SOBRE LA EXISTENCIA DE UNA TRADUCCIÓN DE TODO EL ANTIGUOTESTAMENTO EN GRIEGO, USADOS EN LOS DÍAS DE JESÚS, ES NULO. 

La extensa investigación de Paul Kahle ha demostrado que la Septuaginta no existía antes de laépoca de Cristo. "Paul Kahle, un famoso erudito del Antiguo Testamento, que ha realizado unaamplia labor en la Septuaginta, no cree que había una vieja versión original en griego y enconsecuencia los manuscritos de la (la llamada) Septuaginta no se puede remontar a un arquetipo.  La teoría propuesta y desarrollada por él, sobre todo, es que la LXX tuvo su origen en traducciones

orales y numerosas y, posteriormente, escrito para su uso en los servicios después de la lecturaoriginal en hebreo. Luego se hizo una traducción oficial y estandarizada de la ley, pero no tomó ellugar de las versiones anteriores, y para el resto de los libros, nunca ha sido una traducciónestandarizada judía, pero sólo una variedad de versiones "(Jack Moorman, Forever Instalado) .Frederick Kenyon, si bien no está de acuerdo con Kahle, admite que presentó un caso fuerte[aportando sus pruebas y sus argumentos de una manera muy fuerte, sin lugar a confrontación].  

No hay evidencia de manuscritos del Antiguo Testamento en griego que data de antes de Cristo.  En todo caso, hay un fragmento de una pequeña porción de la Ley. El manuscrito más antiguoexistente de la traducción del Antiguo Testamento en griego fecha 200 años después de Cristo.  Unaposible excepción es el Papiro Ryland (Nº 458), que tiene algunas partes de Deuteronomio 23-28. Es posible que este fragmento fechara de 150 antes de Cristo, pero no es seguro.  Por lo tanto, laevidencia actual, escrita a mano, en el mejor de los casos, no es concluyente.   Lo mejor que puedeasumir la evidencia manuscrita existente es que posiblemente  había una traducción griega de laLey, antes de la época de Cristo. 

La historia de un grupo de académicos que tradujeron el Antiguo Testamento en griego, en el250-150 aC, tiene la naturaleza de ser sólo una leyenda.  La carta de Aristeas es la más dudosa, lacual contiene declaraciones cuya falsedad es inmediatamente visible. "La carta, que afirman habersido escrita por un cierto Aristeas a su hermano Filócrates, en el reinado de Ptolomeo Filadelfo(285-246 aC), cuenta de cómo Filadelfo, persuadido por su bibliotecario, para adquirir una

traducción de las Escrituras Hebreas para su biblioteca real, llamó al sumo sacerdote en Jerusalén,que envió a setenta y dos ancianos (seis de cada una de las doce tribus) a Alejandría, con una copiaoficial de la Ley. Allí, durante setenta y dos días se hizo una traducción, que fue leído a lacomunidad judía, con grandes aplausos, y luego presentado al rey.  A partir del número de

Page 12: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 12/58

traductores se hizo conocido (aunque no exactamente) como la Septuaginta "(Moorman).   "Suspretensiones de autenticidad fueron demolidas por el Dr. Hody hace dos siglos (desde originalibusBibliorum textibus, Oxon., 1705). Es evidente que el escritor no es griego, sino un Judío, cuyoobjetivo es glorificar a su raza y difundir información acerca de sus libros sagrados "(InternationalStandard Bible Enciclopedia).  Así, el nombre LXX se basa en una fábula. Por esta razón también sele llama el texto egipcio. 

 A lo sumo, la evidencia sugiere una traducción formal del Pentateuco en Alejandría. El NuevoDiccionario de la Biblia dice que es probable que la traducción del Pentateuco se hiciera en untiempo y lugar y que los otros libros del Antiguo Testamento han sido traducidos gradualmente mástarde en griego, por varios individuos. 

Se hace referencia a estos libros por el nieto de Siroch, un libro apócrifo del prólogo de esenombre.  A continuación, el nombre de Septuaginta se amplió para cubrir esta "ensalada" detraducciones. 

RAZONES POR LAS QUE NO CREER QUE JESUS O SU APÓSTOLES HAN CITADO TAL COSACOMO UNA SEPTUA GINTA: 

Pensar que los Judíos en Israel, con su orgullo de la lengua y la tradición, se rebajarían al puntode usar una traducción griega dudosa que se originó en Egipto, que era un centro de culto judíocontaminado por la filosofía griega, no es de ninguna manera razonable.

En Mateo 05:18, Jesús habló de la jota y tilde del Antiguo Testamento, y se refiereespecíficamente y exclusivamente a la lengua hebrea.

Jesús se refirió al Antiguo Testamento de la división hebreo y no griego. Los siguientes son doshechos:En Lucas 24:44, Él dijo "que deben cumplirse todos lo que han escrito en la ley de

Moisés, en los profetas y en los salmos." Este es el orden exacto del Antiguo Testamento enhebreo, pero el orden en VT griego es la Ley, los Salmos y los Profetas, como en la Biblia en Inglés.

Cuando Jesús se refirió a los primeros y los últimos profetas martirizados en el AntiguoTestamento, ha mencionado el orden del texto hebreo y no el de la supuesta Septuaginta griega."Que venga sobre vosotros toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde lasangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteisentre el templo y el altar "(Mt 23:35). Con esta declaración el Señor Jesús acusó a los líderes

 judíos de la muerte de los profetas durante los tiempos del Antiguo Testamento, y Él usa el canonhebreo. Abel fue asesinado en Génesis (capítulo 4) y Zacarías en II Crónicas (24: 20-22). Estosigue el orden del comienzo hebreo del Antiguo Testamento con el Génesis y termina con IICrónicas, como en la Biblia en Inglés. La Septuaginta griega, sin embargo, termina con los profetas(terminando con Malaquías) y algunos libros apócrifos. La Septuaginta traducida por LancelotBrenton y publicado por primera vez en 1851, por ejemplo, termina con los apócrifos siguiente: IEsdras, Tobías, Judit, Sabiduría de Salomón, hijo de la Sabiduría Eclesiástico, Baruc, Epístola deJeremías, Canción de los Tres Mancebos Susana, Bel y el dragón, I - IV Macabeos y la Oración deManasés.

Page 13: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 13/58

CÓMO EXPLICAR LOS PRESUPUESTOS TEXTOS EN EL NUEVO TESTAMENTO QUEPARECEN CITAR DE LA SUPUESTA SEPTUA GINTA?

Las copias más antiguas que existen de la Septuaginta son de fecha reciente, es más posible quela Septuaginta esté citando el Nuevo Testamento, que los Apóstoles estén citando la Septuaginta."¿Cómo sabemos que el texto actual de la Septuaginta no era el mismo hallazgo en las traduccionesdel siglo II dC por Aquila, Simmaco y Teodosio, o incluso el texto de Orígenes y su Hexapla? Si

fuera el caso, este texto seguiría el NT y así podría tener estos traductores utilizan las citas del ATque se encuentran en el Nuevo Testamento, no a la inversa "(DA Waite).

No hay evidencia de que la traducción griega fuera popular entre los Judíos [que vivían] enIsrael, como lo fue en Egipto y en otros lugares. Los Judíos en Alejandría fueron severamentepervertidos por la filosofía griega y otros errores.

De hecho, lo que tenemos en el Nuevo Testamento es el Espíritu de Dios, que cita el AntiguoTestamento de una manera amplia e interpretativa. "Una mera similitud entre el NT y las palabrasde la VT griega indica necesariamente que son citas directas? Dios el Espíritu Santo que inspiró laspalabras exactas del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento no podía elegir qué palabrasquiere usar para revelar su verdad en el Nuevo Testamento? ¿Acaso está obligado a utilizarexactamente las mismas palabras en todo momento en el texto hebreo del Antiguo Testamento, ono tiene la libertad de cambiar, reinterpretar, añadir o restar de ese texto en la presentación de laverdad en el Nuevo Testamento? "(DA Waite)

Desde mi propio examen de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo, no veo ninguna razónpara creer que los apóstoles estaban citando una traducción griega. Considere el siguiente estudiode I Corintios. (La cita es de la Septuaginta de "La Septuaginta con Apócrifos: Griego e Inglés",traducido por Lancelot Brenton y publicado por primera vez en Londres en 1851. Se basa en el textogriego Vaticanus "con un poco de confianza en otros textos, en particular la de Alejandría... ")

1 Corintios 1:19 "Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y aniquilare elentendimiento de los entendidos." Esto no es una cita específica a un pasaje del AntiguoTestamento, pero es una referencia general a declaraciones como las que se encuentran en Job 5 :12-13 y Jer 8: 9. No hay ninguna razón para creer que Pablo está citando la LXX y no del textohebreo. 

1º a los Corintios 1:31: ". Porque como está escrito: El que se gloría gloria en el Señor"  Jeremías 09:24 Masorético: "Pero lo que a la gloria, gloríese en esto: que entienda y queme conozcan que yo soy Jehová, que hago misericordia, juicio y justicia en la tierra,porque estas cosas quiero, dice Jehová”.  

LXX: "Pero, ¿qué es la gloria, la gloria a él, la comprensión y el conocimiento de que yo soy el Señor, que lleva a cabo la misericordia y la justicia y la justicia en la tierra,porque estas cosas es para mí un placer, dice el Señor." 

Esto es más una referencia general y breve de una cita real. No hay ninguna razón para creerque se basa en la LXX y no en el texto hebreo. 

1 Corintios 2: 9 "Pero como está escrito, Cosas que ojo no vio, ni oído oyó, ni hansubido en corazón de hombre, son las que Dios ha preparado para los que le aman."  

Isaías 64: 4 Masorético: "Porque  de los hombres de edad no han oído hablar, ni oídospercibieron, ni ojo vio un Dios fuera de ti que trabaja para los que esperan en él." LXX: "Desde la antigüedad no han oído hablar, ni nuestros ojos han visto a un Dios

Page 14: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 14/58

fuera de ti, y tus obras que va a hacer para los que esperan en la misericordia."  

Se trata de una vaga referencia y no una cita real.  No hay ninguna razón para creer que se basaen la LXX y no el texto hebreo. 

1 Corintios 03:19: "Él prende a los sabios en su propia astucia." 

Job 05:13 Masorético: "Él prende a los sabios en la astucia;  y el consejo de la astucia selleva de cabeza ". . LXX "Él prende a los sabios en la astucia, y el consejo de los malvados juncos"   Esta esuna cita exacta de la masorético hebreo y definitivamente no basado en la LXX.  

1 Corintios 3:20: "Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que sonvanos." 

Salmo Masorético 94:11: "El Señor conoce los pensamientos de los hombres, que sonvanidad." LXX: "El  Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanidad."  

Esta cita se altera ligeramente del texto masorético hebreo, el cambio de "pensamientos de loshombres" para "pensamientos sabios." No hay ninguna razón para creer que se basa en la LXX y noel texto hebreo. 

1 Corintios 9: 9, "Porque  la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey quetrilla.  ¿Acaso Dios cuidado de los bueyes? " 

Deut.  25: 4 Masorético: "no se unen a al buey que pisa el grano."  "No pondrás bozalal buey cuando trilla." 

LXX: "No  te atarás a la boca del buey que pisa el grano." Esta es una cita amplió un poco de hebreo, y agregó que "la boca". La LXX es igual. No hay ningunarazón para creer que se basa en la LXX y no el texto hebreo. 

1 Corintios 10: 7: "Como está escrito: Se sentó el pueblo a comer ya beber, y se levantóa jugar" 

Éxodo 32: 6 Masorético: "Y al día siguiente se levantaron temprano y ofrecieronholocaustos, y presentaron ofrendas de paz; el pueblo se sentó a comer y beber;   y selevantó a jugar”. LXX: "Y al día siguiente se levantaron temprano, y ofrecieron holocaustos y ofrendas de

paz que se ofrecen;  y se sentó el pueblo a comer y beber;  y se levantó a jugar”. 

Esta es una cita exacta del masorético hebreo. La LXX es igual. No hay ninguna razón para creerque se basa en la LXX y no el texto hebreo. 

1 Corintios 14:21: "Está escrito en la ley: Para las personas de otras lenguas y con otroslabios hablaré a este pueblo, y sin embargo no oirán, dice el Señor." 

Isaías 28:11 Masorético: "Porque en lengua de tartamudos, y en extraña lenguahablará a este pueblo". 

LXX: "Por razón de las palabras contemptíveis de los labios, y por medio de otro

idioma: ¿por qué se hablará a este pueblo, diciendo a ellos ..." 

Esta es una cita modificada de la masorético hebreo y ciertamente no basado en la LXX. La LXXaquí es una paráfrasis inexacta, como en muchos lugares.

Page 15: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 15/58

 1 Corintios 15:54: "... la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria."  

Isaías 25: 8 Masorético: "Es Destruirá a la muerte para siempre..." LXX: "La muerte ha prevalecido y los hombres se ingiere." 

Esto no es una cita exacta, pero es más que una referencia. No hay ninguna razón para creerque se basa en la LXX en lugar del texto en hebreo.

1 Corintios 15:55: "¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?  ¿Dónde está, oh muerte, tuvictoria? " 

Oseas 13:14 Masorético: "... Oh muerte, yo seré tu muerte; Oh sepulcro, y seré tudestrucción”. 

LXX: "¿Dónde  está tu vergüenza, oh muerte?  Oh sepulcro, ¿dónde está tu aguijón? 

Pablo no está realmente citando Oseas, pero expresando un pensamiento similar. No hay

ninguna razón para creer que se basa en la LXX y no el texto hebreo.

Dr. DA Waite ofrece un examen importante y final sobre este tema: "Pero supongamos quedesechar este pensamiento. El hecho de que existe una similitud en las palabras y en algunos casospuede seguir VT griega más exactamente, ¿cuál es la prueba de que el VT griego es de algunamanera superior a la del texto masorético? Por supuesto que no! Tampoco al paso, o para cualquiergriego VT. Dios no inspiró las palabras griegas del Antiguo Testamento, sino sólo las palabras enhebreo! Esta distinción es muy importante y debemos ser cautelosos en este tema traducción OT.

LA SEPTUA GINTA DEBE SER USADA PARA CORREGIR Y MODIFICAR EL TEXTO HEBREOMASORÉTICO?

En primer lugar, no porque ella no es inspirada y preservada  como texto de la Escritura yademás de que su historia y su carácter son cuestionables.

En segundo lugar, no debe ser utilizado porque es inadecuado como traducción. Jack Moormanseñala: "...El Pentateuco está bien hecho en general, pero a veces parafrasea antropomorfismosofensivos para Judíos alejandrinos, no tiene en cuenta la coherencia en términos técnicos yreligiosos, y muestra su impaciencia con las descripciones repetitivas y técnicas en Éxodo por

errores, abreviaturas y omisiones al por mayor. Comparativamente pocos libros alcanzan el estándardel Pentateuco; la mayoría son de calidad mediocre, algunos son muy pobres. Isaías comotraducción es malo; Ester, Job, Proverbios son paráfrasis libres. La versión original LXX de Job esmás corto que el hebreo; Posteriormente fueron añadidos interpretaciones deTeodosio. Proverbioscontiene material que no está en el texto hebreo, y los sentimientos hebreos se cambian librementepara satisfacer el punto de vista griego. La Traducción de Daniel fue parafraseada ya que fuereemplazada, tal vez en el siglo I dC por una traducción más tardía y la LXX original ahora sólo seencuentra en dos MSS y siríaco. Uno de los traductores de Jeremías a veces traduce palabrashebreas con palabras griegas, porque tenían un sonido similar, pero una dirección totalmentediferente. "(Moorman, Forever Instalado). Dr. Donald Waite concluyó: "Se puede ver claramente...que la Septuaginta es incorrecta, inadecuada y deficiente como traducción. Tratando de reconstruirel texto hebreo (como muchas de ellas con conexión con las versiones modernas están tratando dehacer) de una traducción tan descuidada e inaceptable sería como tratar de reconstruir el textogriego del Nuevo Testamento de la Biblia Viviente de Ken Taylor !! "(Waite, una defensa de la BibliaKing James).

Page 16: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 16/58

 

David Cloud. 

El artículo anterior fue tomado de FE VS. LAS VERSIONES MODERNA Biblia (2005). Hasta dondesabemos, este volumen de 775 páginas es el libro más completo impreso de este tipo. Contieneinformación que no ha aparecido en ningún otro libro en defensa de la Biblia King James, y abre

nuevos aspectos en diversas áreas - tales como la importancia de las versiones antiguas yseparatistas en defensa de I Juan 5: 7, una exposición de la doctrina de la preservación de la Bibliacon [una gran cantidad de] 43 pasajes de la Escritura, la documentación de la corrupción de laerudición evangélica en los últimos 50 años y la apostasía que "amordazada" del siglo 19, mientrasque la crítica textual fue desarrollada, y también "amordazada" del siglo 20 mientras que la críticaestaba bien establecida, y la documentación de los unitarios, el desarrollo de la crítica textual, paraseñalar algunos. Si eres nuevo en el asunto de la versión bíblica y quieres entenderlo, creemos queeste es el libro para usted; y si ya ha estudiado este tema desde hace algún tiempo, se encuentraun montón de cosas nuevas aquí.

Para comprar el libro, visitar http://www.wayoflife.org/catalog/catalog.htm  

(traducido por Pr. Steve Montgomery, noviembre .. 2007. Revisada por M. Schultze y H.de M. Silva)

Todas las citas bíblicas son de la KJV (King James Version leal, la SBTB). ACF y ARC (ARCidealmente hasta 1894, a más tardar en la edición IBB-1948, no el SBB-1995) son la única Biblias

impresas que el creyente debe usar porque son buenos herederos de la Biblia de la Reforma(Almeida 1681/1753) fielmente traducida solamente la Palabra de Dios infalible conserva (y

finalmente impreso, la Reforma, como el Texto Recibido).

(Copia y distribución amplia pero libre, manteniendo el nombre del autor y poner un enlace a estapágina http://solascriptura-tt.org) 

(volver a http://solascriptura-tt.org/~~number=plural Bibliología-traducciones / regresar a http: // solascriptura-tt.org/) 

Page 17: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 17/58

Apéndice 2:

Mitos sobre la Septuaginta y traducciones

modernas 

por Dr. Larry SpargiminoTraduzido para o português por W. Janzen 

BÍBLIA, VERSÕES E MANUSCRITOS 

Não tudo o que as pessoas acreditam sobre as novas traduções, e a denominada erudição usou emsuas produções, passa o teste de escrutínio. De fato, não tudo que as pessoas acreditam sobreerudição Bíblica moderna passa o teste de escrutínio. Por favor não pense que eu sou contra aerudição, porque eu não sou. Mas quando os estudiosos falam sobre coisas que não existem como

se elas existissem, eu tenho que registrar um protesto.

 Achando o que não Existe Durante os últimos 100 anos os estudiosos europeus reivindicaram que Mateus, Marcos, Lucas, eJoão realmente não contaram a verdade sobre Jesus de Nazaré. Supostamente escritores dosEvangelhos fabricaram “histórias de milagres" e "mitos" que fizeram o real Jesus parecer como oeterno Filho de Deus. A verdade sobre Jesus foi perdida? Bem, realmente não. Segundo osestudiosos, a verdade sobre Jesus poderia ser achada em um documento que eles chamaram de"Q". “Q" é a primeira letra no alemão de Quelle, que quer dizer "fonte". Supostamente, “Q" é odocumento mais antigo e mais fidedigno que dá a verdade sobre Jesus. Porém, ninguém jamais viu

"Q"! só existe nas imaginações vívidas de peritos que não gostam do Jesus dos Evangelhos. Ao redor da mesma época em que os estudiosos do Novo Testamento falavam sobre "Q”, osestudiosos do Velho Testamento falavam sobre JEDP. Estes são os nomes de quatro documentosantigos nos quais o Velho Testamento é supostamente baseado. Os editores antigos levarampedaço por pedaço de informação destes quatro documentos e de alguma maneira colaram tudo

 junto para conseguir o nosso presente Velho Testamento. Acreditar em JEDP significa, entre outrascoisas, que Moisés não era o autor humano do Pentateuco, e se isso é verdade, Jesus Cristoensinou erro. Isto também significa que as escrituras de Velho Testamento não são mais fidedignasque lendas populares. Mas, como era o caso com "Q", ninguém também viu alguma vez estesquatro alegados documentos. Eu sei por que. Eles não existem.Então nós devemos mencionar os alegados 18 anos que Jesus estudou debaixo dos gurus noOriente. Os evangelhos dizem nada sobre aquele período de tempo entre o décimo segundo ano devida de nosso Senhor e quando Ele começou o seu ministério terrestre aos 30 anos de idade. Os

 “New Agers” adoram construir o caso deles sobre a suposta estada de 18 anos do nosso Senhor naÍndia. O Jesus real, eles dizem, acreditara como um guru e cantara para as suas devoçõesmatutinas um ummm profundo "..., ummmm...”. Qual é a prova para estas reivindicaçõessurpreendentes? Durante os recentes anos de 1800 um homem conhecido pelo nome de NicholasNotovitch, enquanto viajava pelo Tibet, foi informado pelo lamas do Tibete que havia umdocumento de registro da visita de Jesus no Oriente, e que este documento teria sido achado emum monastério do Himalaia. Porém, como é verdade com "Q" e JEDP, nenhum tal documento

 jamais foi achado! Se a Bíblia estivesse baseado em nenhuma evidência melhor do que isto, ela

teria sido esmagada há muitos anos atrás - e por justa causa.

Page 18: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 18/58

Mas o que então da Septuaguinta? Muitas reivindicações foram feitas para a Septuaguinta. O prefácio da Bíblia NIV, primeira data 1978e revisada em 1983, afirma:Os tradutores... consultaram as versões mais antigas e importantes - a Septuaguinta; Aquila,Symmachus e Theodotion. ... Leituras destas versões foram ocasionalmente seguidas onde o TextoMasorético parecia duvidoso e onde princípios de crítica textual apontaram para tal... estastestemunhas textuais pareciam prover a leitura correta.

Outros alegam que a Septuaguinta nos "dá vislumbres da vida de comunidades judaicas no Egitonos séculos imediatamente pré-cristãos, e no pensamento dos primeiros cristãos, para quem estaera a primeira Bíblia.Embora houvesse um pouco de relutância por parte dos tradutores de Bíblia pôr muita ênfase naSeptuaguinta, isto está mudando depressa. "Considerando que quase todos reconhecem acorrupção generalizada da LXX e assim normalmente favoressem o hebraico, a maioria acreditaagora que eles podem escolher a dedo entre os dois para estabelecer o “texto correto”.2 Mas há apossibilidade de a Septuaguinta ser aproximadamente tão real quanto “Q"? Pode a existência daSeptuaguinta ser uma fabricação usada contra a Palavra de Deus e ser outro exemplo da agressãosatânica de longa data contra as Escrituras? Este é um assunto importante que merece estudo. Emum documento lido em uma reunião da prestigiosa Deacan Society de Burgon, 10-11 de julho de1996, Dr. Kirk D. DiVietro focaliza afiadamente o assunto:

 Você pode perguntar, "Por que, afinal, você está trilhando por esta estrada? O que ela significa paramim?” Ela significa muito para você. A própria autoridade de sua Bíblia está em jogo. ASeptuaguinta não é uma tradução literal. Utiliza freqüentemente a teoria de "equivalência dinâmica"de tradução. Às vezes passa malabarismos fantásticos, não-literais, inexatos do hebraico. Se nósaceitamos a alegação de que a LXX foi aceita por Jesus e os escritores das Sagradas Escriturascomo a Palavra autorizada de Deus, então nós temos que dissolver esta sociedade, e nos unir aoclube de semana da Bíblia moderna. . . Se Jesus e os escritores de Escritura aceitaram esta como

Escritura autorizada então a inspiração plena, verbal da Escritura é irrelevante. Se Jesus e osescritores de Escritura aceitassem esta como Escritura autorizada então a doutrina de preservação éum vexame.3

O que é a Septuaguinta ou LXX? Enns afirma que a “Septuaguinta é uma tradução grega do Velho Testamento hebraico...Ela foitraduzida peça por peça em Alexandria, Egito, entre o anos de 250 e 150 AC... Escritores do NovoTestamento citaram às vezes da Septuaguinta”. 4 Mas que prova temos de tal tradução grega antiga do Velho Testamento que estava disponível aJesus e aos apóstolos? Não muita, como a seguinte citação indica:

 “A tradução foi realizada indubitavelmente durante o 3º e 2º séculos A.C., e é pretendido ter sidoacabada já no tempo de Ptolemy II Philadelphus, de acordo com a denominada Carta de Aristeaspara Philocrates (c. 130 - 100 A.C.). De acordo com a Carta de Aristeas, o bibliotecário da

 Alexandria persuadiu Ptolemy II Philadelphus para traduzir a Torá para o grego para uso pelos judeus da Alexandria. A carta menciona que foram selecionados seis tradutores de cada uma das 12tribos e que eles completaram a tradução em apenas 72 dias. Enquanto os detalhes desta históriasão indubitavelmente fictícios, o núcleo de fato contido nisto parece ser que o Pentateuco foitraduzido para o grego em algum dia durante a primeira metade do 3º século A.C. Durante ospróximos dois séculos o remanescente do VT foi traduzido, como também algum livro apócrifo enão-canônico.”5 

Isto é uma admissão espantosa. A única prova de origem da Septuaguinta na era pré-Cristã é aCarta de Aristeas que, de acordo com a citação acima, dá detalhes que são “incontestavelmentefictícios"! Isto é duro de tragar. Nos seminário nós ouvimos muitos pronunciamentos autorizados

Page 19: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 19/58

relativos à grande antigüidade da Septuaguinta. Nossos professores, e os livros de ensino que elesnos fizeram ler, não poderiam estar errados. Seguramente, nós raciocinamos, deve haver algumaevidência definitiva de manuscritos. Bem, há alguma evidência de manuscritos, mas esta não apóiaas origens pre-cristãs da Septuaguinta.Unger escreve: "Os mais velhos e mais importantes manuscritos da Septuaguinta são os seguintes:(a) Códice Vaticanus (b) Códice Alexandrinus. . . (c) Códice Sinaiticus. ".6 Duas coisas golpearão oleitor perspicaz imediatamente. Estes são manuscritos que não são mais antigos do que o quarto

século D.C. Além disso, eles são os manuscritos corruptos nos quais o Texto notório de Westcott-Hort é baseado. Se estes são "os mais velhos e mais importante dos manuscritos" da Septuaguinta,nós temos que concluir que os mesmos não são muito velhos e eles não são muito bons. Comoprofessor de seminário, eu tenho ensinado a “linha tradicional" sobre a Septuaguinta. Eu já nãofarei mais assim.

 A afirmação de que o Vaticanus e o Sinaiticus são "os mais velhos e, portanto, os manuscritos maisconfiáveis" da Septuaguinta não deve ser ignorado. Jones traz o quadro em aguçado enfoque aoescrever:Constantemente nos é falado que Vaticanus... e Sinaiticus são os mais velhos manuscritos gregosexistentes, conseqüentemente os mais fidedignos e os melhores; que eles são de fato a Bíb lia.

 Ainda o Texto Grego Novo que substituiu o Textus Receptus representa nas mentes da vasta

maioria dos estudiosos o empreendimento privado de apenas dois homens, dois muito religiososembora homens não convertidos, Westcott e Hort. Estes homens fundaram a “Bíblia” deles baseadaquase que exclusivamente na quinta coluna do Velho Testamento de Origen e no Novo Testamentoeditado pelo mesmo. As leituras do Novo Testamento deles é derivado quase que exclusivamentesobre apenas cinco manuscritos, principalmente sobre apenas um só - Vaticanus B. Além disso,deve ser visto que o testemunho destes dois manuscritos corrompidos é (sic) quase que o únicoresponsável para todos os erros introduzidos nas Sagradas Escrituras em ambos os testamentos istoatravés dos críticos modernos!7

Moorman dá dois exemplos de escritores que discutem sobre que não há nenhuma era pre-cristã da

Septuaguinta. Uma pessoa era Paul Kahle. Ele desenvolveu a teoria que a LXX teve sua origem nasmuitas traduções orais gregas do Velho Testamento que posteriormente foi escrito para uso noscultos depois da leitura do original hebraico. Peter Ruckman manteve uma posição semelhante.Enquanto Kahle chama a "Carta de Aristeas" de propaganda, Ruckman taxa ela de uma "merafabricação" e lembra que ninguém produziu uma cópia grega da Septuaguinta que data de antesD.C. 300. Em vez de Jesus e os apóstolos citarem da Septuaguinta, a Septuaguinta cita deles.8

 A Reivindicação Que Jesus Usou a Septuaguinta  D. A. Waite desafia a contenção que Jesus citou da Septuaguinta. Em Mateus 5:18 Jesus falousobre a Lei e disse: "Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modonenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido." Nosso Senhor falou do "i"

e do "til", as menores partes das letras hebraicas. Quão pequeno? Bem, o "i" se refere à letrahebraica “yodh” que é do tamanho de uma apóstrofe. Esta é um terço da altura das outras letrashebraicas. O "til" se refere aos chifres, ou extensões minúsculas, de algumas letras hebraicas, comoo “daleth”, algo parecido com o golpe vertical do lábio em nosso “m” ou  “n". Isto excluiria umaBíblia grega. Além disso, o Novo Testamento se refere a uma divisão tripartite do Velho Testamento- lei, profetas e salmos (Lucas 24:27, 44). Os manuscritos do Velho Testamento grego são, porém,entremeados com escritos apócrifos, nunca reconhecidas como "escritura" pelos rabinos, ou porCristo ou pelos apóstolos.Waite também nos refere para Mateus 23:35 como sendo apropriada à esta discussão:  “para quesobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o

 justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar".Ele escreve:

Page 20: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 20/58

Por esta referência, o Senhor pretendeu responsabilizar os Escribas e os Fariseus por todo o sanguede pessoas inocentes derramado do VT inteiro. Abel se acha em Gênese, mas Zacarias se acha emII Crônicas 24:20-22. Se você olha sua Bíblia hebraica, você achará II. Crônicas no último livro (i.é,o último livro na terceira seção, os escritos). Se, por outro lado, você olha em sua edição daSeptuaguinta, tal como publicada pela Sociedade Bíblica Americana, 1949, Terceira Edição, editadapor Alfred Rahlfs, você vê que ela termina com Daniel seguida por "Bel e o Dragão" !! Isto é provaclara que Nosso Salvador usava o Velho testamento hebraico e não o grego.9

Esta é uma observação significante. A frase, "Abel até Zacarias," é apenas outro modo de declarar," do início ao fim” . Jesus não disse, "de Abel até Bel e o Dragão".

 A Hexapla de Origen Origen compilou a Hexapla, uma edição das escrituras do Velho Testamento com texto hebraico,transliteração para o grego, e as traduções gregas disponíveis, tudo em seis colunas paralelas. Aterceira coluna é a versão grega de Aquila seguida pela revisão de Symmachus. A quinta coluna é arevisão pessoal de Origen da LXX, seguida por uma revisão por Theodotion. Origen estavaevidentemente preocupado que, até mesmo nos dias dele, havia já várias versões do VelhoTestamento grego. Origen foi creditado por produzir "a primeira realmente excelente tentativa decrítica textual."10 Ruckman combate a idéia de que a “quinta coluna" de Origen é a Septuaguintade erudição moderna.

 Aquila, Symmachus, e Theodotion não eram seus melhores tipos de tradutores de Bíblia. Aquila(D.C. 80-l35) converteu ao Judaísmo, depois para Cristianismo, e então de volta para o Judaísmo.Enquanto um "Cristão," ele foi excomungado da comunidade por insistentemente se recusar adeixar da astrologia, magia, e necromância. Ele afirmou que Jesus era o "filho bastardo de Maria eum soldado romano loiro de descendência germânica". Igualmente Symmachus e Theodotiontiveram um pouco de visões menos-que-ortodoxas e, junto com Aquila, mexeram com profeciamessiânica. Eles substituíram parthenos )“virgem"( por neanis )“mulher jovem”(  e buscaramdistorcer as Escrituras de forma que isto seria mais compatível com a visão Ebionita deles. 12

Então, é óbvio que o Velho Testamento grego teve uma história longa e variada. Este processo dese mexer e revisar continuou, porque nós achamos que após o quarto século houve vários recensosadicionais, i.é., revisões críticas do texto.Nix escreve:

 “No início daquele século )o quarto D.C.( Eusebius e Pamphilius cada um publicou a sua própriaedição da quinta coluna da Hexapla de Origen. ... O bispo egípcio Heschius (d. 311) tentou o seurecenso próprio da LXX, mas este só sobreviveu em citações feitas por escritores egípcios comoCyril de Alexandria (d.444). Luciano de Samosata e Antioch (d. 311) fizeram outro recenso da LXXque foi preservada em porções citadas nos trabalhos de João Crisóstomo (d. 407) e Theodoret (d.457).13

Isto é um pedaço espantoso de informação. Mostra que até que Jerome começasse o trabalho coma Vulgata já haviam várias edições de versões do Velho Testamento grego em circulação cada umadas quais era uma "melhoria crítica" da precedente. O grande número de mudanças e variantes natradução grega do Velho Testamento torna duro de se acreditar que esta tradução é a preservadaPalavra de Deus. Realmente, a pessoa é compelida a concordar com Jones quando ele escreve:Tentar reconstruir o Texto hebraico (como muitos ligados às versões modernas estão tentandofazer) de versões tão soltas, deficientes, e de tradução inaceitável seria análogo à tentativa dereconstruir o texto grego do Novo Testamento a partir da Biblia Viva."14

 Alexandria - A Cidade de Textos e Pessoas Corruptas

Nós não deveríamos esquecer o fato que, como mostrado nas citações acima que dão umadefinição da Septuaguinta, que elas tem suas raízes na antiga cidade egípcia de Alexandria. Origen(ca. 185-254) era um dos professores daquela cidade e, até mesmo segundo as palavras ardentesde um admirador, era obviamente um tipo estranho de companheiro:

Page 21: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 21/58

"Na sua fusão de pensamento grego com exposição bíblica, Origen era o maior teólogo da Igrejagrega primordial. A famosa escola catequética da Alexandria alcançou seu zênite debaixo da tuteladele. Filho de um mártir, ele tomou literalmente Mateus 19:12 e se castrou para instruir, sem medode escândalo, as estudantes femininas dele.”15  

 A cidade antiga de Alexandria, localizada no Delta do Nilo, teve uma reputação pelos seus hereges.Philip Schaff, famoso historiador da igreja e presidente do comitê da American Standard Version(1901) reconheceu que a Alexandria era a fonte de "uma teologia" peculiar baseada nos escritos de

Clemente e Origen que desenvolveram "uma forma Cristã regenerada da filosofia religiosa judaica Alexandrina de Philo"16. A tradição corrupta dos manuscritos, encarnado nos códices Vaticanus eSinaiticus, as principais fontes para o notório texto de Westcott e Hort, são textos de Alexandria.Embora alguns indivíduos orientados eclecticamente poderiam discordar, professores de Alexandria,como Origen, Clemente, e Philo, foram alguns dos mais árduos corruptores do Cristianismo bíblico.Eles não acharam nada de errado com espiritualizar as Escrituras para fazer a mensagem da Bíbliamais saborosa para os cultos Alexandrinos. Como Grady afirma:

 “Ao igualar espiritualidade com intelectualismo religioso, a faculdade Bíblica típica venerará umamultidão de hereges egípcios de Clemente até Origen."17

"A Septuaguinta" como uma Tradução Como uma tradução, a Septuaguinta é pobre. Freqüentemente se afasta do hebraico e torcedoutrinas importantes. Isaías 9:6 da JFA lê: " Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; eo governo estará sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte,Pai Eterno, Príncipe da Paz.” . A divindade desta Criança Maravilhosa é claramente evidente, mas écompletamente obliterada na Septuaguinta: " Porque uma criança nos nasceu, e um filho é dado anós, cujo governo está nos seus ombros: e o nome dele é chamado o Mensageiro de grandedeliberação; porque eu trarei paz aos príncipes, e saúde para ele". Um texto tal como encontradoem Bíblias produzidas pelas seitas.

 Até mesmo estudiosos que não quereriam ser classificados como Fundamentalistas têm reservassérias contra a Septuaguinta. Blaiklock afirma que a Septuaguinta mostra precisão incorreta e

fidelidade questionável ao original hebraico. Como um todo, ele acredita que a retribuição doPentateuco é uma "tradução razoável", mas II.Reis evidência “considerável evidência de erudiçãohebraica inadequada”. Como uma tradução, a LXX "é arruinada por interpolação piedosa eparáfrases que refletem pressa, ignorância, ou descuido, e às vezes todos os três."18Mas o Novo Testamento não cita da LXX? Uma citação no NT de uma passagem do VT que não éautomaticamente uma citação literal do Texto Masorético não implica necessariamente que oescritor de Novo Testamento estava usando uma versão diferente do Texto Masorético. Em Ef.4:8,por exemplo, o apóstolo Paulo cita Salmo 68:18 (67:18 na LXX), mas a citação não concorda nemcom o Texto Masorético nem com a LXX.

Quando citações no NT variam do Texto Masorético hebraico do VT não implica necessariamente ouso da LXX. Os escritores do NT, escrevendo debaixo da inspiração do Espírito Santo, sentiram-selivre para levar a passagem de VT a dar um significado mais completo a eles revelado pelo EspíritoSanto.

Conclusões Sobre a Septuaguinta DiVietro examinou os três livros do Novo Testamento nos quais os estudiosos liberais reivindicammais freqüentemente que há citações da Septuaguinta - João, Atos, e Hebreus - e achou nenhumaprova que a Septuaguinta foi citada. Foram examinadas mais de noventa passagens que os editoresdo Novo Testamento Grego da Sociedade Bíblica Unida, 3ª Edição, tinham marcado como citações

do Velho Testamento e foram descobertos fatos que contradizem as conclusões dos estudiosostextuais favoráveis à Septuaguinta. Até mesmo pequenas citações, de uma única frase, na qual oTextus Receptus e a Septuaguinta às vezes concordam, "este acordo nunca está em variação com osentido hebraico da frase."19 Isto, certamente, não deveria surpreender porque não existe

Page 22: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 22/58

nenhuma evidência clara ou que até mesmo apenas sugerisse que a Septuaguinta tivesse umaorigem pre-cristã.DiVietro afirma:Seria errado pressumir que Jesus usou a Septuaguinta. Qualquer liberdade que Ele praticou com otexto das Escrituras hebraicas, Ele ofez como seu autor, não como seu crítico. Estaria, também,errado pressumir que os escritores do Novo Testamento usaram a Septuaguinta como o VelhoTestamento autorizado deles. Suas formas características de tradução fornecem nenhuma defesa da

prática moderna de tradução de paráfrase e ou equivalência dinâmica. As leituras aberrantes da LXXnão deveriam ser elevadas sobre as leituras do Texto Masorético.20

Conclusões Sobre a Bíblia King James  Ignorância nunca é uma condição feliz, mas se nós aprendemos de nossos enganos, como euaprendi de minhas noções errôneas relativas à LXX, nós estamos fazendo progresso na direçãocerta. Me pasmo quando vejo quantos escritores Cristãos bons e bons professores assumemautomaticamente coisas sobre os textos bíblicos defendidos pelos estudiosos. Por exemplo, Dr.Charles Ryrie que fez uma tremenda contribuição para a nossa compreensão das Escrituras, nãoobstante aceitou o texto de Westcott-Hort (WHT). A Bíblia Estudo de Ryrie tem uma nota emMarcos 16:9-20 que declara: "Estes versículos não constam de dois dos mss mais fidedignos doNT...” . Como Vaticanus e Sinaiticus podem ser "fidedignos" quando eles discordam mais de 3.000vezes entre si?Traduções modernas baseadas no texto corrupto de Wescott e Hort tem nota de rodapé emJoão7:53-8:11, que conta da mulher pega em adultério, e declara que "estes versículos nãoconstam nos melhores e mais antigos manuscritos”  ou que "eles podem ser autênticos, mas nãoeram originalmente parte do Evangelho" de João. Mas o que eles não contam a você é que algunsdos pais de igreja, isto é Agostinho e Ambrosio, reconhecem que a passagem em questão éautêntica, mas foi omitida deliberadamente por alguns escribas por temerem que a passagem possapromover imoralidade!21 Este pedaço de informação muda dramaticamente o quadro. É tempo deos cristãos perceberem que nem tudo o que eles leram em comentários e ou dicionários bíblicos é

necessariamente verdadeiro.

End Notes 1. Ira Maurice Price, The Ancestry of Our English Bible, 3rd revised edition by William Irwin and

 Allen Wikgren (New York: Harper and Brothers, 1956), p. 71.2. Floyd Jones, The Septuagint (Collingswood, NJ: The Bible for Today, 1995), p. 25.3. Kirk DiVielro, Did Jesus and the Aposiles Quote from thd Septuagint (DO()? (Collingswood, NJ:The Bible for Today1996), p. 7.

4. Paul Enns, The Moody Handbook of Theology (Chicago: MoodBible Institute, 1989), pp. 173-174.5. Charles F. Pfeiffer, Howard F. Vos, and John Rhea. editors. Wycliff Bible Encyclopedia, vol. 2(Chicago: Moody Press, 1975), "Ver-sions, Ancient And Medieval," by William E. Nix.6. Merrill F. Unger, Unger's Bible Dictionary (Chicago: Moody Press1957),p.1149f.7. Jones, p. 50.8. Jack Moorman, Forever Settled: A Survey of the Documents andHistory of the Bible (Collingswood, NJ: The Dean Burgon Society Press, 1999), pp. 17-18.9. Ibid., pp. 22-23.10. Nix.11. Peter 5. Ruckman, The Christian's Handbook of Manuscript Evidence (Palatka, FL: PensacolaBible Press, 1970), p. 60.12. Jones, pp. 15-16.

Page 23: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 23/58

13. Nix14. Jones, p. 14.15. Walter A. ElweIl, ed. Evangelical Dictionary of Theology (Gran Rapids: Baker Book House,1984). "Origen," by C. C. Kroeger.16. William P. Grady, Final Authority: The Chnstian's Guide to th King James Bible (Knoxville: GradyPublications, 1993), p. 82.17. Ibid.,p.73.

18. Merrill C. Tenney, ed. The Zondervan Pictorial Encyclopedia of The Bible, vol. 5 (Grand Rapids:Zondervan, 1975). "Septuagint, by E.M. Blaiklock.19. DiVietro, p. 51.20. Ibid., p. 53.21. Dean Burgon, The Causes of Corruption in the Traditional Textvol. II (Collingswood, NJ: Dean Burgon Society Press, 1998),PP 251-252, 259.

(Copiado de http://apologetic.waetech.com.br/Septuaginta.htm )

Apéndice 3:

La Septuaginta y el Problema de la Traducciónde Las Escrituras

Fragmento De “Los Años Oscuros De Jesús”, De Robert Aron, Ediciones EGA, Bilbao, 1991  

Prólogo del editor: 

En los últimos decenios, han aparecido varias nuevas traducciones al español de las Escriturasque ayudan a la comprensión del texto, poniéndolo muchas veces en un lenguaje más. Así, allado de nuestra vieja Reina Valera Revisión 1960 comenzamos a ver la Versión Dios habla hoy  –también conocida como Versión Popular -, también editada por las Sociedades Bíblicas, la Biblia

de las Américas, la Biblia en Lenguaje Sencillo, la Biblia en lenguaje actual (TLA), una versiónparafraseada, la Nueva Versión Internacional editada por Vida  –con gran difusión en laactualidad-, y otras.

Junto con la innegable ventaja de ver el mensaje en un lenguaje conocido para las nuevasgeneraciones, surgen ciertas inquietudes a la hora de leer ciertos pasajes, los cuales, comparadoscon la traducción de la Reina Valera o con los originales griego y hebreo nos hacen preguntarnoscómo serán interpretados a la luz de la realidad contemporánea.

Esta preocupación por la forma en que se traducen los textos, que puede parecer un tantoquisquillosa, es sin embargo necesaria ya que, como todos sabemos, una coma corrida de lugar

puede cambiar completamente el sentido de un texto. No es lo mismo decir  “La señorita dice, ladirectora no hace bien su tarea” que “La señorita, dice la directora, no hace bien su tarea”. Estaproblemática es bien conocida desde hace mucho. Un antiguo dicho italiano reza “Tradutore,traditore”, es decir “traductor, traidor”. 

Page 24: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 24/58

 Sin querer aplicar este calificativo a quienes han trabajado arduamente en estas traducciones,solo queremos resaltar el hecho de que el problema existe, y que no hay traducción que no seacompletamente objetiva, sino que siempre es hecha desde una filosofía o comprensión de larealidad.

Para terminar de plantear el asunto quisiéramos mostrar que el problema es más viejo de lo que

parece, aún anterior a Jesús.

 A continuación transcribimos un fragmento de “Los años oscuros de Jesús”, de Robert Aron,Ediciones EGA, Bilbao, 1991. En el mismo, el autor echa una mirada crítica sobre la versión de losSetenta del Antiguo Testamento.

Desde el 312 antes de la era cristiana, Ptolomeo I, habiendo conquistado Jerusalén, se llevó a

Egipto y sobre todo a Alejandrí a, a una colonia israelita que fue tratada con justicia: “…habiendoencontrado en ellos aliados valientes y leales... concedió a los judíos el establecerse en un barriode la nueva ciudad, con igualdad de derechos para con los griegos”, y como su númeroaumentaba por el hecho de su prosperidad y, a consecuencia de la inmigración de numerososcorreligionarios, Alejandría se convirtió, después de Jerusalén, en el segundo hogar de irradiación

 judía en el mundo antiguo: los israelitas alejandrinos se extendieron más tarde hasta Cirene, enel Norte de África. Así como hacia Etiopía. Entre los recién llegados, algunos, alrededor de cientocincuenta años después de la primera transferencia de poblaciones, se instalaron en Heliópolis.Estos eran, en general, perseguidos que, huyendo de Palestina, muy amenazada en esta época,querían encontrar un refugio para practicar libremente su religión. Llevaron consigo a Egipto lastradiciones farisaicas. Y en tanto que los judíos de Alejandría se dejaban helenizar, ellos, por el

hecho de su origen espiritual, por el hecho también de su número, se preservaron durante largotiempo del contacto y del contagio de la cultura griega. La sinagoga de Heliópolis se convirtió asíen el centro de un movimiento religioso opuesto al de Alejandría.

En Heliópolis entonces pues, no se planteaba el problema del mantenimiento de la pureza o, másexactamente todavía, del restañamiento del pensamiento religioso judío. Se planteaba en

 Alejandría, por el hecho mismo de los éxitos obtenidos por la colonia judía, de la importancianumérica y espiritual que representaba.

En la época en que vivió Jesús, se estima que los judíos de Alejandría representaban los 2/5 de lapoblación total. Esos ciudadanos mostraban, por su misma existencia, la vinculación que

testimoniaban a la cultura y a la civilización helénica. Pero, al mismo tiempo, permanecían fieles asu fe y a sus usos religiosos, inspiraban la curiosidad y el respeto de sus conciudadanos griegos:El renombre de nuestras leyes”, escribirá el escritor judío helenizado Filón, ese extendía por

todas partes; tanto que algunos juzgaron extraño que el mundo griego no pudiera tener ningunaparte en ellas y se pusieron a traducirlas. El más célebre de los reyes tomó a su cargo el llevar atérmino esta obra de interés general.

 Así es, aplicando a las relaciones de Israel con el conquistador griego, la famosa frase de Tácitosobre las relaciones de Grecia, con su conquistador latino:

«Graecia capta ferum victorem vincit» ,como se puede explicar la influencia por una minoría sumisa sobre la mayoría de los vencedores.

Page 25: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 25/58

Las costumbres y las creencias de los judíos, su concepción de la ley moral y la del monoteísmo,aparecieron a los egipcios helenizados revestidos de tal prestigio, que, con mucha solemnidad, unpríncipe egipcio quiso hacer accesible a sus súbditos el texto de la Revelación. Fue así comoprocedió, en el siglo III antes de la era cristiana, el rey Ptolomeo II Filadelfo, pagano, perosimpatizante con el monoteísmo judío. 

 A petición del director de su biblioteca real de Alejandría, que no comprendía menos de 200.000

volúmenes, cifra extraordinaria para la época, escribió al sumo sacerdote de Jerusalén, Eleazar,para pedirle que dejase efectuar una traducción de la Ley judía. Ptolomeo II, en cambio, sedeclara presto a liberar a 100.000 judíos reducidos a la cautividad por su padre, Ptolomeo I:entiende así “testimoniar su piedad y su gratitud al Dios supremo, al que debe la prosperidad desu reinado1”  . Como contrapartida pide a Eleazar que envíe a Alejandría a setenta y dos Ancianosde Israel, reclutados en razón de seis por tribu, y que sean “elegidos por su sabiduría y superfecto conocimiento a la vez del hebreo y del griego”. 

Los setenta y dos traductores son recibidos suntuosamente en Alejandría. El rey les ofrece unbanquete que no dura menos de siete jornadas. Durante ese tiempo, el monarca interroga cada

día a una decena de entre ellos; admira su sabiduría para todo lo que concierne a la moral, lafilosofía e incluso la política. Así, una vez terminados esos ágapes documentales, les hace reuniren la isla de Faros donde, lejos de todo ruido mundano, se ponen sin ausentarse a traducir loslibros santos. En setenta y dos días, la obra estuvo terminada; y ese monumento literario, leídoante la colonia judía de Alejandría, fue aprobado sin reticencias. Maldito sería aquel que alterarasu texto.

 Aun cuando se haya querido hacerla participar de la misma infalibilidad que tenía la de la Toráescrita en la lengua sagrada, la versión griega de los Setenta no deja de aportartransformaciones al texto inspirado por Dios. 

Sin duda era siempre la Biblia, siempre la Sefer Torá, con su división clásica de los cinco libros del

Pentateuco, con los mismos acontecimientos relatados en los mismos lugares. Pero, si los hechosno varían, el espíritu con el cual se encontraban relatados difería en algunos puntos. Los judíos,venidos a Egipto, habían tenido en cuenta, voluntariamente o no, la atmósfera helenizada en laque habían sido recibidos. Y su adaptación difería del original, en especial sobre dos puntos.Por una parte, bajo la influencia de las religiones greco-romanas, habían edulcorado el sentido dela religión judía.Por otra parte, habían idealizado, bajo la influencia de la filosofía griega, su enseñanza y relatos.  

La religión judía no es una religión que busque, ante todo, consolar de las fatalidades propias a lacondición humana. Enseña a asumirlas. Constituye una toma de conciencia, lúcida y a veces

trágica; indica en qué sentido puede ejercerse el esfuerzo humano para dominar esas fatalidades.No atenúa ni la dureza, ni la aparente injusticia. 

El libra de Job, en el interior de la Biblia, es aquel en que mejor se marca quizá ese carácterexistencial del judaísmo.Los tres amigos hacen un esfuerzo para consolar a Job injustamente herido: Dios, interviniendoentonces por última vez en la Biblia, sin ningún intermediario humano, les refuta con altivez; laque hace falta no es consolar al hombre con propósitos bien pensantes, es ponerlo en su lugar enel conjunto del mundo creado, es hacerle participar del orden cósmico querido par Dios, incluso sieste lugar es inestable y poco confortable, incluso si este orden, en algunos momentos, puedeparecer opresivo.

 Ahí está el punto culminante del existencialismo judío, aquel que enlaza la Providencia divina a larealidad terrestre. Y ¿En qué se convierte en la versión de los Setenta?En una obra católica reciente, precedida del imprimatur   2, se encuentra un buen análisis de estatransformación. En primer lugar, el libro de Job, en griego, es alrededor de una quinta parte más

Page 26: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 26/58

corta que el original en hebreo: los setenta traductores han hecho de él, si no ciertamente un«digesto», por lo menos una edición abreviada. Todo lo que, para un espíritu habituado a laretórica, aparecía inútil a la inteligencia del texto, todas las repeticiones, todos los paralel ismos,toda esa suerte de aleteo casi físico que corresponde al soplo propio de la poesía lírica judía yque, en ciertos momentos, la asemeja casi al ritmo de Charles Pèguy 3  , todo eso, lo suprimen.¿Qué quedaría del Misterio de la Caridad de Juana de Arco4, si algún traductor le podase de todola que no es estrictamente indispensable a la marcha del razonamiento? Un esqueleto

desencarnado, o mejor aún un gran aire de ópera privado de su orquestación. Esto que seríaverdadero de Pèguy, lo es a fortiori de Job, retocado par los Setenta.En esta suerte de espasmo mental, que constituye el modo de andar del lirismo judío, como detantos otros lirismos, en esta orquestación de resonancias en torno a una idea central,procediendo ya por similitudes, ya por oposiciones, hay desarrollos que (como diría un lógico, oun universitario demasiado clásico( “no sirven para la comprensión del texto”, pero contribuyen acrear a su alrededor la atmósfera anunciadora de las verdades que contiene. Haciendo másconfianza a la razón, a la lógica, que a la sensibilidad, buscando más la claridad que la intensidad,la versión griega de los Setenta no vacila en suprimir o en edulcorar algunos de esos desarrollosque le parecen superfluos o molestos. 

Qué escándalo por ejemplo que, hablando a Dios, Job pueda expresarse así: “¿Obtienes placer enoprimir, en rechazar la obra de tus manos en tanto que favoreces con tu luz los designios de losmalvados? ¿Tienes ojos de carne? ¿Ves del mismo modo que ven los hombres?”. En la versión delos Setenta, esos apóstrofes se dulcifican, el tono se convierte en bien pensante y la invectiva setransforma, no sin alguna compunción: “¿Es que para ti cometo injusticia?”. Lo mismo, en otrolugar (IX-22(, ese grito sublevado de Job: “Dios hace igualmente perecer al justo y al malvado”,se convierte en una constatación edificante: “Su cólera extermina al grande y al poderoso”, loque no es sinónimo. 

Como escriben muy justamente los autores de la obra antes citada: “el debate dramático entre

Job y Dios pierde su violencia; Job no es ya el inocente que injustamente maltratado osa pedircuentas al Señor, sino el modelo de paciencia y de humildad...”.  

Se multiplicarían los ejemplos. He aquí uno también característico, que nuestros autores citansegún un estudio reciente de A. Coste. Al comienzo del capítulo 25 de Isaías, el profeta seexpresa en estos términos:¡Eterno tú eres mi Dios! Quiero exaltar y alabar tu nombre porque has cumplido maravillas,

perfectamente fiel a las resoluciones tornados desde hace mucho tiempo. Has hecho de la ciudadun montón de piedras, de la ciudad fortificada un amasijo de ruinas; la ciudadela de los bárbarosestá tachada del número de las ciudades, nunca jamás será reconstruida. Por esto los pueblosfuertes te reverencian, las ciudades de naciones potentes te temen. Porque has sido un refugiopara el humilde, un refugio para el pobre en su aflicción, un abrigo para el chubasco, una sombracontra el calor: el aliento de los tiranos es coma el chubasco batiendo los muros. Como hacecalor en las regiones áridas, tu domas la arrogancia de los bárbaros; semejante al calor [quepasa] por espesas nubes, el canto triunfal de los tiranos se desvanece”.  

Esta poesía vehemente y coloreada se pierde en los Setenta, que la transponen así:Señor, Dios mío, Yo te glorificare, yo cantare tu nombre; Porque has realizado cosas

maravillosas, Un antiguo designio, verídico. Amen, Señor. Porque tú has hecho de las ciudadesun montón de piedras; ¿Las ciudades fortificadas? Sus cimientos se derrumban. La ciudad de losimpíos no será reconstruida en toda la eternidad. Por eso te bendecirá el pueblo pobre. Y las

ciudades de hombres oprimidos te bendecirán. Porque te has convertido en defensor de todaciudad humilde, y en un abrigo para todos aquellos que están desalentados por su miseria. Tú leslibraras de los hombres malvados, abrigo de los que tienen sed y aliento de los hombres

Page 27: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 27/58

oprimidos. Ellos te bendecirán como los humildes de alma, sedientos. En Sión, lejos de loshombres impíos a los que nos has entregado”. 

Comparando estos dos textos, lo menos que se puede decir, con los autores de nuestro libro, esque una serie de modificaciones ligeras, pero convergentes, han transformado su tonalidad.  

Si ellos por una parte han edulcorado o abreviado el texto hebreo de la Biblia, los judíos

helenizados de Alejandría han transformado también su espíritu.Considerando que Platón es un Moisés hablando griego, o si se prefiere, que Moisés sería unPlatón hablando hebreo, los Setenta adaptan al idealismo griego los relatos ingenuos y llenos desentido de la Biblia. 

Esto comienza desde el Génesis. El texto hebreo muestra a Dios creando, sucesivamente, losdiferentes elementos del universo, sin plantearse por su causa otra cuestión que la de su paso dela nada a la existencia. En particular, crea los vegetales de la manera más simple y más divina:Dios dijo: “Que la tierra produzca vegetales, a saber: hierbas que encierran una simiente, árbolesfrutales que llevan, según su especie, un fruto que perpetua su simiente sobre la tierra. Y esto se

cumplió. La tierra dio nacimiento a los vegetales, a las hierbas que desarrollan su simiente segúnsu especie, y a los árboles que llevan, según su especie, un fruto que encierra su simiente. Y Diosconsideró que estaba bien”. 

El Eterno, en este pasaje, de creer al traductor griego, es demasiado poco aristotélico. No parececonocer la diferencia de lo que existe en potencia, y de lo que existe en acto. He aquí como losSetenta, dando al texto inspirado una traza filosófica, corrigen esta insuficiencia:Dios”, está dicho, “creó toda la verdura de los campos antes de que existiese sobre la tierra, y

toda la hierba del país antes de que germinase”, en el mundo sensible. Es decir, a la manera delos filósofos, antes de que las cosas sensibles fuesen creadas, Dios había formado la imagen deellas, y la creación consiste esencialmente en el paso de las virtualidades a las realidades. 

Este proceso, tan bien inaugurado, de despersonalización de Dios, es proseguido con brío porotros judíos helenizados.

 Así cuando Adán y Eva han comido del fruto del árbol de la vida, Dios dice, en el texto hebreo: Adán ha venido a ser como uno de nosotros”. La versión griega de Onkeles parafrasea y debilitaesta expresión: “El Señor Dios dijo: ‘He aquí a Adán único en el mundo”. De igual manera, laspalabras de la serpiente en el texto original: “Seréis como dioses”, se metamorfosea en esta:Seréis como príncipes”. 

Otro ejemplo, en fin, en el Éxodo: el texto hebreo relata como Moisés, Aarón y los setenta

ancianos, vieron al Dios de Israel sobre un trono de zafiro; la versión griega, voluntariamentemenos precisa, dice que apercibieron el lugar donde Dios estaba situado. Así, en el texto hebreo,queriendo Dios mostrar su estima particular par Moisés, declara hablarle cara a cara, en tantoque a los profetas no les habla sino en visión.  

La versión griega, encontrando sin duda escandalosa esta intimidad del Eterno con el hombre delSinaí, traduce el texto original diciendo que Dios habla en sueño a los profetas y en visión aMoisés. La vocación tanto de los unos como del otro se encuentra así debilitada.  

Notas:

1.  Paul Auvray, Pierre Poulain, Albert Blaise: Les langues sacrées. Paris, 1957.

Page 28: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 28/58

2.  Paul Auvray, Pierre Poulain, Albert Blaise: Les langues sacrées. Paris, 1957.3.  Charles Péguy, 1873 -1914, filósofo, escritor, poeta y ensayista francés, considerado uno

de los principales escritores católicos modernos.4.  Obra de Pèguy.

Apéndice 4:

Preguntas usuales sobre la Septuaginta / Los SetentaLXX / Preguntas y respuestas 

Hoy escribe Antonio Piñero 

http://www.tendencias21.net/crist/Preguntas-usuales-sobre-Septuaginta-Los-Setenta-LXX-Compartir-120-de-12-de-octubre-de-2015-Preguntas-y-respuestas_a1893.html 

Pregunta:

Me dirijo a usted, pues anhelo saber su posición objetiva e independiente, acerca de la diferenciaque existe entre el canon formado por la Iglesia Católica, y el canon elaborado a raíz de la reformaprotestante. Desde el magisterio de la Iglesia católica hacen mención de siete escritos queformaban parte de la Septuaginta, formado antes de nuestra era cristiana. Por otro lado, desde lapostura protestante, estos siete libros fueron introducidos posteriormente, para defender losdogmas tales como la intersección de los muertos, etc. Así mismo aluden al hecho de que el canon

 judío nunca tuvo estos libros como inspirados por Dios. Doctor Piñero: mis preguntas son dos; 1)¿Era la versión de los \"setenta\" los rollos que eran leídos en las sinagogas del mundo paulino; porestar traducidos al griego; 2) Fue la Septuaginta el conjunto de libros sagrados en toda su totalidaden los tiempos de Jesús?

RESPUESTA: 

1. En líneas generales sí. Algunos judeocristianos, raros, podrían leer en hebreo. Pero inclusoestos utilizaban la versión griega porque creían que estaba inspirada

2. En tiempos de Jesús aún no se había promulgado ningún decreto rabínico sobre la lista oficialde libros sagrados del judaísmo. Además el texto de la Biblia era relativamente fluido como lodemuestran las distintas versiones de los libros bíblicos hallados en Qumrán. Ahora bien, el pueblocreía firmemente desde un siglo al menos antes de Jesús que el Pentateuco, los Profetas y losSalmos estaban estrictamente inspirados y eran palabra de Dios. Además pensaban que desde elreino de Artajerjes II (más o menos a principios siglo IV a.C.) Dios había decidido que se habíaacabado la inspiración profética estricta y que Él había dicho ya todo. Sólo había que estudiar la«Biblia» e interpretarla correctamente

La historia del canon hebreo es muy complicada porque no hay documentos al respecto, pero símuchas leyendas. Probablemente a raíz del auge del judeocristianismo a finales del siglo I, y tras ladispersión del pueblo judío por los fracasos de las dos guerras contra Roma (66-70 / 132-135), es

Page 29: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 29/58

posible que para sobrevivir como pueblo en la Diáspora se hicieran ya listas de libros sagradosdentro del judaísmo

Le añado los complementos de mi libro Literatura judía de época helenística en lengua griega.Desde la versión de la Biblia en griego hasta el Nuevo Testamento. Síntesis 2007 (Serie: HistoriaUniversal de la literatura griega. Volumen 26. En Historia de la Literatura Universal vol. 70), Madrid,

300 pp., ISBN: 84-9756-443-X. Y le recomiendo la lectura del capítulo sobre el canon hebreo, delProf. Julio Trebolle que está den mi libro (editado junto con J. Peláez), cuyos datos le paso (tambiénsobre mi capítulo del canon del Nuevo Testamento): Los libros sagrados en las grandes religiones:

 judaísmo, cristianismo, islam, hinduismo y budismo. Los fundamentalismos, El Almendro, Córdoba,2007, 298 pp. ISBN 978-84-8005-107-1. Editor junto con J. Peláez. Autor del capítulo “Cómo yporqué se formó el canon del Nuevo Testamento”, pp. 177-210.

 Aquí van los complementos:

LA VERSIÓN AL GRIEGO DE LA BIBLIA HEBREA (LXX, SETENTA, SEPTUA GINTA): SUIMPACTO CULTURAL Y RELIGIOSO

El hecho cultural y literario, y el documento más importante del judaísmo de la época helenística,en lo que a este volumen respecta, es la traducción de la Torá hebrea (la Ley) al griego, la llamadaversión de los Setenta (latín, Septuaginta). La tarea de traducción comenzó en fecha temprana,hacia principios del s. III a.C., en Alejandría, durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247a.C.), y su completa ejecución habría de durar siglos. Algo tan aparentemente simple hoy comoverter un corpus de textos sagrados de una lengua a otra fue en la antigüedad un fenómeno sinprecedentes, en especial porque se trataba de literatura legal, histórica y poética de un pueblo ylengua semíticos trasladados al lenguaje de la superior cultura griega. Por ello, el acceso al tesororeligioso de los judíos por medio de una traducción a la lengua universal del momento habría detener notables consecuencias en el ámbito de lo cultural y lo religioso. Pasado el tiempo, estaversión influiría decisivamente en la conformación teológica del cristianismo --será la Bibliaadoptada por los cristianos-- y en las relaciones de éste con el judaísmo. La Biblia hebrea en ropajegriego es un testimonio importante de la unión entre helenismo y religión judía, pues quienescompusieron algunos de sus libros o los que utilizaron tal versión daban testimonio de que su

 judaísmo podía plasmarse con toda propiedad en una lengua distinta a la “sagrada”, el hebreo, lalengua de la creación, en opinión general de los “sabios”, los rabinos.  

Sin embargo, vista desde la distancia de los siglos, esta empresa de traducción parecía inevitabley necesaria por la nutrida presencia de judíos en toda la Diáspora controlada por los griegos

(especialmente en Egipto), para quienes el hebreo, por falta de práctica, había llegado a ser unalengua difícilmente comprensible.

2.1. El origen de la traducción al griego de la Biblia (Los Setenta)

Como se ha apuntado, la traducción al griego del texto hebreo de la Biblia no se hizo en un acto,sino en varios y con diversas escenas. En realidad no se sabe exactamente cómo empezó, aunquesobre sus orígenes circularon ya en la antigüedad algunas leyendas. La más importante es larecogida en la llamada Carta de Aristeas a Filócrates (escrita  —según la opinión común — entre el200-150 a.C.; cf. 4.7.2). En síntesis la historia que transmite este escrito es la siguiente: elbibliotecario del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a.C.), Demetrio de Fálero, propone al monarca

la traducción de la ley de los judíos para enriquecer con ella la biblioteca real. El monarca accede yordena escribir al sumo sacerdote de Jerusalén pidiéndole el envío de varones cualificados paraverter las Escrituras (al principio sólo el Pentateuco: los cinco primeros libros de la Biblia) al griego.Notemos de pasada cómo la “Carta” supone que ya en Palestina había gente que sabía tan bien la

Page 30: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 30/58

lengua helénica como para efectuar una versión nada fácil (cf. 1.2) La respuesta del sumosacerdote es afirmativa. Inmediatamente envía a Alejandría a 72 varones expertos en ambaslenguas. El rey los acoge, y los somete a una serie de pruebas de sabiduría, de las que los futurostraductores salen airosos. Reunidos en un cierto lugar, probablemente la isla de Faros, los 72varones hacen una traducción colectiva que se concluye precisamente en 72 días. Más tarde seañadirá a la leyenda el hecho milagroso de que los traductores, trabajando separada-mente,produjeron cada uno una versión que por singular inspiración divina coincidía al pie de la letra con

la de los demás. Una vez vertida, la Ley es leída en público en griego, y recibe de todos grandesalabanzas. Se hacen de ella dos copias: una va a la biblioteca del Rey, y otra pasa a manos de los judíos.

Esta versión del origen de los Setenta ha suscitado desde la antigüedad numerosas dudas ycuestiones. Muchos investigadores no han prestado crédito a los datos de la Epístola de Aristeas yhan propuesto teorías para el origen de esta traducción bíblica distintas de las que presenta elanónimo autor de tal “carta”. Las más interesantes suponen que la versión de los Setenta se debió:

 A) a las necesidades litúrgicas de la comunidad judía de Alejandría que había olvidado el hebreo yprecisaba una versión inteligible del texto sacro para ser leída durante los oficios litúrgicossabatinos, o privadamente; B) A conveniencias y exigencias culturales, ya personales o del conjunto

de la comunidad hebrea: si los griegos se educaban literariamente con la lectura de Homero, los judíos de Alejandría lo hacían con la lectura y estudio de la Ley; C) A afanes de proselitismo:difundir el texto sacro entre los griegos; D) A razones de orden jurídico o relacionadas con lacomunidad judía de Alejandría, a saber, la posesión en griego de un ejemplar de la Torá que fueseel código de los tribunales judíos de justicia.

Estas teorías sobre las causas que motivaron la versión de los LXX están erizadas de dificultades,aunque quizás la última sea la menos improbable de todas. En primer lugar, las fuentes nomencionan nunca una iniciativa judía, alejandrina o no, como inicio de la tarea de traducción.Sabemos, más bien, que los judíos de Alejandría mantenían continuos contactos con la metrópoli yse hallaban siempre subordinados y dependientes del sumo sacerdote de Jerusalén. Enconsecuencia, éste tendría que haber autorizado la versión. Pero este hecho es bastante inverosímil,ya que en el propio Israel por aquella época estaba terminantemente prohibido que las traduccionesorales de textos bíblicos del hebreo al arameo (que debían hacerse corrientemente en lassinagogas, ya que el común del pueblo en Israel mismo era arameo hablante y no entendía bien elhebreo) se plasmaran por escrito. Mucho menos permitirían las autoridades de Jerusalén unaversión al griego.

En segundo lugar, no se ve claro lo de las necesidades litúrgicas, pues no consta de ningúnmodo que en el s. III a.C. se leyeran en las sinagogas alejandrinas de un modo sistemático la Ley y

los Profetas, y en grandes secciones. Parece ser que el establecimiento rígido de esta costumbre esmucho más tardío, quizás en el primer siglo de la era cristiana, como deducimos de Lc 4,16-20. Enel s. III a.C., en sábados y festividades, se leían tan sólo probablemente unos pocos versículosbíblicos. Si en la liturgia se necesitaba una versión en lengua vernácula (griego), bastaba con que sehiciera oralmente en cada ocasión, al igual que se obraba en Israel cuando un trujamán (traductor)vertía sobre la marcha del hebreo al arameo (targum). Por otro lado, la Epístola a Aristeas no diceque de la Ley traducida se hicieran copias para distribuirlas en las sinagogas. De hecho sólomenciona dos: una se depositó en la biblioteca real, y la otra fue entregada a los jefes de lacomunidad judía en Alejandría a petición propia.

En tercero, no son verosímiles las motivaciones culturales privadas o públicas, ya que razones delectura personal (o en bibliotecas semiprivadas) no parecen que justificaran una empresa tancostosa como la traducción de toda la Ley y otros libros de la Biblia a la lengua griega.

Page 31: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 31/58

  Hoy día los investigadores tienden a aceptar las líneas generales de la versión de la Epístola de Aristeas, pero despojando a este escrito de los rasgos inverosímiles o legendarios. Así, unos piensanque es muy probable que la iniciativa de la traducción partiera del Rey. Y esto no por un mero afánliterario, sino por razones de tipo jurídico. Los judíos pretendían siempre, aun en la Diáspora,atenerse a las costumbres patrias (la ley de Moisés), por lo que luchaban por conseguir de losmonarcas un régimen jurídico especial. Por ello, a la administración ptolemaica en Alejandría lepudo muy bien interesar tener a su disposición un ejemplar en griego de esa famosa ley que tanto

invocaban los judíos y por la que regían sus vidas. Hemos afirmado que en la antigüedad apenas sehacían traducciones, pero sí eran usuales en el Oriente (por ejemplo, el imperio persa) desdetiempos antiguos la versión de decretos y leyes reales. No es extraño, por tanto, que la Ley, comocódigo jurídico que afectaba a una parte importante de la población de Alejandría, fuera vertida algriego al igual que, por ejemplo, se tradujo el derecho consuetudinario egipcio, que afectaba a lapoblación subyugada del país en aquellos ámbitos no contemplados por leyes griegas másgenerales.

Otros estudiosos, sin embargo, niegan que la ley especí¬fica por la que se regía la comunidad delos judíos alejandrinos hubiera de ser precisamente el Pentateuco, por lo que no ven claras lasrazones de tipo jurídico para la versión. Más bien, se inclinan a considerar que tras la indicación de

la Epístola a Aristeas del interés del bibliotecario real por poseer la Ley en la Biblioteca se escondióen realidad un propósito cultural por parte del monarca.

2.2 Fecha de la traducción

Sea exactamente como fuere el motivo último de la versión de los LXX, al principio, s. III a.C.como se apuntaba más arriba, sólo se tradujeron los cinco primeros libros de la Biblia. La basetextual de esta versión era la forma alejandrina del texto hebreo, a su vez una variante de lapalestinense.

Sólo más tarde les tocó el turno a otros escritos, hasta el último, el Eclesiastés, que fue vertidopor un judío llamado Áquila hacia el año 125 de nuestra era. En el intermedio se tradujeron losSalmos (hacia 210 a.C.), luego Ezequiel, Isaías, Reyes, Jueces (ya concluida su traducción amediados del s. II a.C., pues ya en esos momentos Eupólemo, historiador judío, emplea los LXXpara su Crónica). Los libros de Daniel, Esdras, Macabeos, Job, Proverbios estaban ya vertidos afinales del s. II a.C. Parece que Ester estaba ya traducido poco después del 114 a.C. El nieto deJesús ben Sira (el autor del Eclesiástico), llegado a Egipto el 132 a.C., menciona la existencia de unatraducción, evidentemente completa, de la Torá, de los Profetas y de los restantes escritos, quedebía ser la de los LXX (Eclo, Prólogo). Finalmente, Ester, Rut, Cantar de los Cantares fueron

trasladados al griego bien un poco antes, o ya en tiempos de la era cristiana.

La leyenda de la versión milagrosa se amplió, aplicándose a todos los libros del textoveterotestamentario, y se supuso que gozaba de la misma inspiración divina. Finalmente seañadieron a la colección algunos escritos de fecha más reciente, compuestos ya originariamente engriego (ciclo de los Macabeos y la Sabiduría de Salomón).

2.3. Calidad de la traducción

La Biblia griega de los LXX recoge, pues, versiones de diferentes traductores, de muy variadacalidad y de épocas distintas. Las traducciones de los diferentes libros de la Biblia, y a menudo

Page 32: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 32/58

también las de las diversas partes de un mismo libro, son diferentes en lengua, estilo y técnica detraducción, aunque se encuentran también marcadas coincidencias y rasgos comunes. En general lacalidad de las versiones es buena y tendente a la fidelidad literal. Cada libro presenta característicaspropias. La versión de Proverbios y Job se aparta considerablemente del texto hebreo queconocemos, pero su griego es excelente. La traducción del Eclesiastés es, por el contrario, de unaliteralidad extremada y servil. A veces aparecen traslaciones de frases hebreas difícilmenteinteligibles para un griego nativo. En ocasiones los traductores proceden más libremente con el

original hebreo, como quizás suceda con el libro de Job (el Job de los LXX es una sexta parte másbreve que el texto masorético), o con los Proverbios, donde los LXX se apartan considerablementedel original hebreo, quizás por tener un texto base distinto al que conocemos. Así, por poner unejemplo, en Prov 8,22-31 la Sabiduría aparece más claramente que en el texto hebreo como figuradivina personificada, engendrada por Dios y garante de una perfecta creación. Las expresionesfilosóficas griegas no tuvieron relevancia en la traducción de los Setenta más que en casosexcepcionales (cf. 2.5). Pero ya se trate de una versión literal o de una más libre, los Setentallegaron a ser la fuente del lenguaje teológico del judaísmo helenístico y, por tanto, del cristianismoprimitivo.

2.4 Lugares de procedencia de la traducción de algunos libros en particular

Por medio del estudio de las técnicas de traducción (véase, Fernández Marcos 1998, 34ss), delagrupamiento de vocablos típicos de un lugar con un sentido determinado, por alusiones históricas,por ciertas expresiones características o incluso por alguna leve tendencia teológica en latraducción, los expertos han llegado también a afinar ciertos criterios internos para dilucidar en quézona geográfica se tradujo cada uno de los libros. Ciertamente, en Egipto se tradujeron  —ademásdel Pentateuco — Jueces, 1-4 Reyes, 1-2 Crónicas (Paralipómenos), Proverbios, Job, Isaías,Jeremías, Baruc, Ezequiel. Lo más sorprendente es la afirmación común de los investigadores deque no fue Alejandría la cuna de todas las versiones; muchos libros se tradujeron al griego en lamisma Palestina. Así, vieron la luz en Judea probablemente Rut, Ester, Cantar, Lamentaciones,Judit, 1 Macabeos. De origen palestino, aunque moraran en Alejandría, era el traductor delEclesiástico. Sobre el resto de los libros )por ejemplo los “profetas menores”( se albergan dudas casiinsolubles respecto a su lugar geográfico de procedencia.

2.5 Interés de la versión de los Setenta

 Ya se ha hablado al principio de este capítulo de la trascendencia religiosa y cultural de esta

versión. Como a finales del siglo II a.C. se había completado la traducción de los libros bíbl icos másimportantes del luego llamado canon hebreo, y puesto que los manuscritos a partir de los cuales seimprime hoy el texto hebreo son muy tardíos --del s. X d.C. en adelante, con la excepción de losmanuscritos hebreos bíblicos hallado en Qumrán--, la versión de los LXX, realizada sobremanuscritos mucho más antiguos, ofrece además un doble interés. A unos investigadores interesanlas lecturas de los textos hebreos que subyacen a la traducción y que pueden reconstruirse, ya quela versión es por lo general muy literal. Así pues, los LXX pueden servir para restaurar críticamenteel texto hebreo del Antiguo Testamento. A otros estudiosos les atraen los LXX por el carácter griegomismo de la versión, como fuente para el conocimiento de la lengua, ideas y religión del judaísmohelenístico, que se expresó en griego.

3.1 La cuestión del llamado "canon alejandrino de las Escrituras"

La amplia difusión de la versión de los Setenta al griego en la época helenística tardía indica queésta fue sin duda la traducción más importante de la Biblia hebrea. Pero ello no significa que no

Page 33: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 33/58

hubiera por entonces otras en uso como se apuntaba al final de 2.6. Parece que en Palestina y en Antioquía de S iria se emplearon entre judíos que sabían poco hebreo traducciones a l griegodiferentes de la de los LXX, de suerte que ésta debe considerarse en principio como una versiónlocal alejandrina. En esta ciudad, sin embargo, fue donde pronto consiguieron los Setenta la mismaautoridad que tuvo el texto hebreo en Palestina. Testimonio de ello es Filón de Alejandría, quien ensu exposición e interpretación total de la “Torá” )así se expresa en hebreo “ley”, griego nómos(emplea esta traducción, y no el texto hebreo.

Es bien sabido que al comparar los Setenta con la Biblia hebrea hallamos que la versión griegacontiene un número mayor de libros, además de ciertos complementos o añadiduras. Las adicionesmás importantes de los LXX son las siguientes: a los Salmos (el 151; la llamada Oración deManasés); a Daniel (3,24-90: oración de Azarías e himno de los tres jóvenes; más la historia deSusana, y Bel y el dragón: caps. 13 y 14); a Ester (1,1a-1s; 3,13a-13g; 4,17a-17s; 5,1a-1f; 5,2ab;8,12a-12x; 10,3a-31).

Libros presentes en los LXX pero ausentes del canon hebreo son: 1 y 2 Macabeos; Eclesiástico;Judit; Tobías; Sabiduría; Baruc; Epístola de Jeremías. Estos libros son considerados canónicos desegunda clase ("deuterocanónicos") por los católicos; los judíos y las confesiones protestantes, por

el contrario, los consideran sencillamente "apócrifos", en el sentido no de “falsos” sin más, sino de “no admitidos en el canon”. 

Hay otros libros en los LXX que no son estimados como canónicos ni siquiera por los católicos(éstos suelen designarlos unas veces como "pseudoepígrafos", y otras como "apócrifos"): Salmos deSalomón; 1 (3) Esdras; 3 y 4 Macabeos; 9 Cantos de la Iglesia griega (Plegarias de Moisés; de Ana;de Habacuc; de Isaías; de Jonás; de María, madre de Jesús; de Zacarías; de Ezequías; de Simeón).

Por si tales diferencias fueran pocas, en algunos libros como en Jeremías, Job o Ezequiel, ladiversidad de orden y contenido de los capítulos entre los LXX y la Biblia hebrea es muy notable.

Tabla 1

 Adiciones más importantes de los LXX a la Biblia hebrea:

 A los Salmos: el 151; la llamada Oración de Manasés. A Daniel:  3,24-90 (oración de Azarías e himno de los tres jóvenes)13-14 (historia de Susana, y Bel y el dragón)

 A Ester (1,1a-1s; 3,13a-13g; 4,17a-17s; 5,1a-1f; 5,2ab; 8,12a-12x; 10,3a-31).

Libros añadidos a la Biblia hebrea (considerados apócrifos por judíos y protestantes;considerados canónicos de segunda clase por los católicos):

1 2 MacabeosEclesiásticoJuditTobíasSabiduríaBaruc, + Epístola de Jeremías 

Libros añadidos a la Biblia hebrea (considerados apócrifos por judíos y protestantes y católicos):

Salmos de Salomón

Page 34: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 34/58

1 (3) Esdras3 y 4 Macabeos9 Cantos de la Iglesia  griega (Plegarias de Moisés; de Ana; de Habacuc; de Isaías; de Jonás; deMaría, madre de Jesús; de Zacarías; de Ezequías; de Simeón

Todas estas divergencias han sustentado recurrentemente la hipótesis de que los judíos de

 Alejandría tuvieron un canon propio de escritos sagrados  —diferente del hebreo —, heredado luegopor los cristianos junto con la Biblia en griego. Este supuesto ha estado en vigor hasta tiemposrecientes en los que ha sufrido severas críticas. En general a partir de 1964, año de aparición de laobra de A.C. Sundberg (The Old Testament in the Early Church. Londres), no se admite yafácilmente la hipótesis del canon alejandrino por tres razones principales:

 A) Alejandría no fue nunca un centro religioso independiente de Jerusalén de modo que pudieraformular su canon propio.

B) Las citas que hacen el Nuevo Testamento y los Padres apostólicos de libros sagrados no secorresponden con lo que abarcaría el canon alejandrino, ya que el canon particular de esoscristianos primitivos contenía también diversos apócrifos o pseudoepí-grafos, no presentes en losLXX. Así, Mateo cita como Escritura a 4 Esdras y a la Asunción de Moisés; la Epístola de Judas cita 1

Henoc y la Asunción de Isaías como canónicos. Los Padres apostólicos reconocían también comotales 4 Esdras, Henoc y Eldad y Modad (libro hoy perdido). De este modo el número de librosbíblicos utilizados por la Iglesia antigua no sólo excede el canon hebreo, sino también el presuntocanon alejandrino tal.

C) Por último, no es cierta tampoco la característica principal del llamado canon alejandrino: lapresencia en él de libros compuestos exclusivamente en griego. Sabemos hoy día que parte de esospresuntos libros en griego fueron redactados en Palestina en hebreo o arameo y luego traducidos ala lengua helénica.De estas críticas se obtiene en general la conclusión siguiente: no existía de ningún modo un canonespecial en Alejandría, sino que tanto el cristianismo como el judaísmo antes del llamado sínodo derabinos de Yabne/Yamnia (hacia el 90 d.C.) mantenían un canon bíblico fluido, cuyas fronteras noestaban aun estrictamente delimitadas.

Los cristianos se separaron formalmente de la disciplina de la Sinagoga antes de ese Sínodo, porlo que a partir de ese estado de indeterminación de la lista de Escrituras sagradas tuvo elcristianismo que asumir la tarea de fijar su propio canon. A la postre, los cristianos, yaindependientes de la Sinagoga, aceptaron un canon distinto del judío, el cual se atuvo a lasdecisiones de los “sabios” en el Concilio de Yabne/Yamnia. Después de la reforma protestante, lasdiversas confesiones evangélicas volvieron sus ojos a la antigua normativa judía, no aceptandocomo canónico ninguno de los libros que sólo se hallaban en los LXX. Los católicos, por su parte, enel Concilio de Trento, sancionaron la costumbre tradicional de la Iglesia antigua declarandocanónicos a los siete libros arriba mencionados, más el de Baruc. Hoy día, sin embargo, se ha

impuesto la denominación de "deuterocanónicos", es decir, “canónicos de segunda clase”, lo quesupone de hecho un acercamiento al punto de vista judío y protestante.

Tabla 2

DIVERSO USO DE VOCABULARIO PARA DESIGNAR OBRAS CANÓNICAS Y NOCANÓNICAS  

Deuterocanónicos:  para los protestantes y judíos son simplemente “apócrifos”  

 Apócrifos: los católicos reservan este vocablo para los escritos que los judíos y protestantesdenominan “pseudoepígrafos”  

Page 35: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 35/58

Pseudoepígrafos:   los católicos denominan a los escritos “pseudoepígrafos” unas veces así )comolos protestantes( y otras “apócrifos”. 

Saludos cordiales de Antonio Piñero - Universidad Complutense de Madrid

www.antoniopinero.com 

Apéndice 5:

A LXX (a Septuaginta) e os Levitas

(LXX and Levi)

 A reivindicação da [fraude conhecida como] Septuaginta (também conhecida como LXX [70, emalgarismos romanos]) é que 6 eruditos de cada uma das 12 tribos de Israel se ajuntaram etraduziram o Velho Testamento do Hebraico para o Grego, [muito] antes do tempo de Cristo, e queCristo e os apóstolos citaram a partir da LXX. Seus defensores não dão a mínima atenção ao fato deque 6 x 12 = 72, ao invés de 70. Este é um minúsculo “vício do bozó” comparado aos principaiserros no texto. Muitos proponentes da LXX reivindicam que apenas a Lei (também conhecida comoo Pentateuco, os 5 livros de Moisés) foi totalmente traduzida.

Nós não temos que investigar os grosseiros erros principais da LXX, tais como a cronologia deMatusalém levando-o a ter sobrevivido ao dilúvio, ou Golias ser apenas de 1,95m de altura (e osmanuscritos do N.T. que acompanham a LXX têm erros ridículos e hilários, tais como a morte ter

sido engolida pela controvérsia ao invés de pela vitória, ou terem Jesus morto pela lança do soldadoao invés de voluntariamente ter entregue Seu espírito antes disso).

 A LXX nem sequer “entra no jogo”  [nem sequer tem a chance de merecer ser examinada como umapossibilidade real de ter sido uma tradução real que foi aceita entre alguns piedosos e fiéis judeusda Diáspora, um pouco esquecidos do Hebraico]: Se membros de cada uma das 12 tribos foramresponsáveis pela LXX, só este fato já a faria uma escritura ilegítima: O Velho Testamento [suaguarda e fiel reprodução] foi entregue à responsabilidade da tribo sacerdotal de Levi, e somente aela.

 “E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei, deu ordemaos LEVITAS, que levavam a arca da aliança do SENHOR, dizendo: Tomai este livro da lei, eponde-o ao lado da arca da aliança do SENHOR vosso Deus, para que ali esteja portestemunha contra TI.” (Dt 31:24-26 ACF) 

 A aliança de Levi foi somente com esta tribo, para guardar as Escrituras do Velho Testamento emHebraico, particularmente a Lei.

 “Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca devem oshomens buscar a lei porque ele é o mensageiro do SENHOR dos Exércitos . Mas vós vosdesviastes do caminho; a muitos fizestes tropeçar na lei; corrompestes a aliança de LEVI, diz o

SENHOR dos Exércitos.” )Ml 2:7-8 ACF) “Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, então escreverá para si numlivro, um traslado desta lei, do original que está diante dos sacerdotes LEVITAS. E o terá

Page 36: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 36/58

consigo, e nele lerá todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer ao SENHOR seu Deus,para guardar todas as palavras desta lei, e estes estatutos, para cumpri- los;” )Dt 17:18-19 ACF)[O príncipe devia escrever sua própria cópia da Lei, o que o forçaria a meditar sobre ela. Ele obtinhaa lei oficial das mãos dos sacerdotes LEVITAS] 

 “Este  ESDRAS  subiu de Babilônia; e era escr iba hábil na lei de Moisés, que o SENHOR Deus deIsrael tinha dado; e, segundo a mão do SENHOR seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo

quanto lhe pedira.” )Ed 7:6 ACF( [Esdras era um LEVITA   e um escriba, um copista da Lei de Deus] 

 “Estavam também sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em alguma obra; edentre os LEVITAS  havia escrivães, oficiais e porteiros. E, tirando eles o dinheiro que se tinhatrazido à casa do SENHOR, Hilquias, o SACERDOTE, achou o LIVRO  da LEI  do SENHOR, dadapela mão de Moisés. E Hilquias disse a Safã, o escrivão: Achei o LIVRO DA LEI  na casa doSENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã.” )2Cr 34:13-15 ACF)

Depois que o Novo Testamento foi escrito, as Escrituras foram traduzidas para muitas línguas (Atos2:9-12) “Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e

 Ásia, E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeuscomo prosélitos, Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas própriaslínguas  falar das grandezas de Deus. E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo unspara os outros: Que quer isto dizer?” )At 2:9-12 ACF)Todos os crentes em Cristo tornaram-se sacerdotes [Apo 1:6] “E nos fez reis e sacerdotes paraDeus e seu Pai; a ele glória e poder para todo o sempre. Amém.” )Ap 1:6 ACF(  e responsáveis pelas Escrituras (2Tim 3:15) “E que desde a tua meninice sabes as sagradasEscrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.” )2Tm 3:15

 ACF).Mas, antes do Novo Testamento ser escrito, o Velho Testamento somente era legítimo se guardadoe copiado sob o cuidado da tribo de LEVI.

Teno Groppi 

Traduzido por Hélio de M. Silva , 2008.

Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARCidealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias

impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida

1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (efinalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).

(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para estapágina de http://solascriptura-tt.org) 

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/  retorne a http://  solascriptura-tt.org/ ) 

Page 37: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 37/58

Apéndice 6:

Pode A Septuaginta Inicial Ter Sido Boa, Sem Ter Apócrifos, TendoSido Usada Por Cristo, E Pelos Apóstolos E Primeiros Cristãos?

Podem Os Apócrifos Terem Sido Introduzidos Na Boa SeptuagintaSomente Muito Depois Da Sua Origem Antes De Cristo E Seu Uso Por

Ele E Seus Apóstolos E Discípulos? 

(Estes títulos foram dados por Hélio, não por seu fiel irmão e amigo EEEE)

Querido irmão Hélio:

 Ainda pesquisando sobre a primazia aramaica, tenho sido levado a crer que quando o impérioromano começou a se estabelecer, já encontrou uma "palestina" povoada de judeus que falavam eliam grego depois de uns três séculos de domínio grego. O latim nunca conseguiu suplantar o gregocomo língua comercial, pois os documentos oficiais do império romano eram redigidos em grego!!!Jesus tinha dois apóstolos com nomes gregos: André e Filipe. Lembre que estes cidadãos eram deascendência judaica, e seus pais não tiveram a mínima cerimônia em colocar nomes estrangeiros(pagãos) nos seus filhos, tamanha a influência helênica. Tenho estado inclinado a crer que haviaalgum documento bíblico (LXX ?) nesta língua para facilitar o entendimento das Escrituras por partede uma grande parte da população que não lia o hebraico. Tememos em falar na Septuaginta porcausa dos livros apócrifos, mas sempre cri que os livros sagrados até então eram a pura TANACHdos judeus, ou seja, a LEI, os ESCRITOS, e os PROFETAS como conhecemos hoje, perfeitamentepreservados. Visitando o site de Pickering encontrei o seguinte:

10. Septuagint (LXX) —during the 3rd century BC (c. 285) the translation of the O.T. into Greek wasbegun, and the work was completed before the time of Jesus Christ. The canon that was translatedcontained the 39 books that we know (the apocryphal books were added well into the Christian era,by Christians, not by the Hebrew community).

Fiquei muito alegre em saber que eu não era o único a crer assim. O CÂNON traduzido continhaapenas os 39 livros que compõem a Bíblia hebraica e todas as Bíblias da reforma protestante. Issosem falar que o próprio Lutero e a KJV no princípio tinham os apócrifos. Mas o mais importante éisso; os apócrifos foram acrescentados muito DEPOIS, pelos "cristãos", "pais da igreja", e não pelos

 judeus!!!

Gostaria de saber o que acha disso.

Em Cristo, EEEE

Caro irmão EEEE:

Page 38: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 38/58

  1) Eu li no livro "Jesus, the Teacher " (infelizmente perdi o livro, que foi um dos melhores que jáli. Ele tinha citações e documentos comprobatórios do que vou dizer), que os judeus, já muitosséculos antes de Cristo, foram o primeiro povo do mundo a ter0 (zero!) porcento de analfabetismo!Cada menino era alfabetizado pela mãe e tias, em casa, e por professores vizinhos, e nas aldeias, epelos levitas. Como os judeus formam um povo todo especial, escolhido por Deus, um povocentrado na Bíblia, TODOS os pais (mesmo paupérrimos agricultores, ou diaristas, ou mesmoservos) faziam todo o possível para que todos seus filhos fossem capazes de a ler fluentemente. E a

família e a comunidade como um todo ajudavam materialmente, incentivavam, cobravam,obrigavam a perfeita educação de todos os filhos.Isto foi verdade sempre e é verdade ainda hoje: não há povo que dê tanto valor à educação do

que o povo judaico. Em meados da década de 70, conheci uma distinta senhora judia, DoutoraSônia, professora da Departamento de Informática da UFPE em Recife, que me disse que já desde 6meses de idade todas as mães judias servem aos filhos sopas de letrinhas, para eles começarem aconhecer as letras!!! (achei isto muitíssimo engraçado e surpreendente). E me disse que o colégiodos filhos dela era excelente, da porta para dentro só se falava Inglês e Hebraico, até mesmo osvarredores e jardineiros, e Português era estudado e usado apenas algumas horas por semana,como uma língua estrangeira é estudado nos nossos colégios. As aulas de todas as outras outrasdisciplinas (matemática, ciências, história, música, computação, etc.), eram em Hebraico ou Inglês.

Eu disse que isso devia sair muito caro, ela confirmou que sim, daí eu disse que não entendia comouma família de classe média baixa e com 3, 4 filhos, teria meios para educá-los, seus salários nãoseriam suficientes. Ela sorriu, e me disse que os familiares mais velhos, ou sem tantos filhos, e acomunidade judaica em geral, e as grandes empresas de judeus, e os judeus mais ricos, ajudavamcada família mais nova e com muitos filhos e sem tantos recursos, a levar a carga, de modo quetodas as crianças judias eram educadas no melhor nível possível.

2) Ao final da década de 70 tive uma jovem indiana (não lembro bem seu nome, era difícil) comocolega de escritório de alunos de doutorado em Ciência da Computação, na University of Waterloo,Canadá. Ela me disse que toda e qualquer criança de cerca de 10 anos, na Índia, se tiver ummínimo de educação, fala perfeitamente pelo menos 2 línguas: a da tribo dela, e o Inglês. Ela medisse que, se eu viajasse de trem, a cada parada, a cada 2 horas, eu ouviria, na estação de parada,um dialeto completamente diferente, pois a Índia tem muitas centenas ou mesmo alguns milharesde dialetos diferentíssimos. Por isso, cada indiano tem que falar Inglês perfeitamente, além dodialeto local, pois as aulas, o governo, tudo oficial, tudo entre 2 aldeias diferentes, tudo isto é emInglês. E, por causa das vizinhanças e pequenas viagens e necessidade de diálogo nas feiras, etc,quase todo mundo fala e escreve pelo menos mais alguns 2 idiomas, totalizando pelo menos 4idiomas. Ela me disse que "somente" falava e escrevia perfeitamente bem em 4 idiomas (queaprendeu já desde criancinha), mas que entendia um pouquinho de mais alguns 4 outros idiomas.

3) Por tudo isso, estou convicto de que até o mais humilde judeu (agricultor, ou pescador, ouassalariado, ou mesmo servo) dos dias de Cristo sabia falar e escrever, com toda perfeição, pelomenos:

- Hebraico (a língua que aprendeu enquanto ainda mamava nos braços da mãe, e que usavadiariamente com seus familiares e todos os sábados nas atividades religiosas);

- Grego koinê (popular e simplificado) (a língua mais usada em todo mundo que os gregoshaviam dominado)

- Latim (a língua dos tratos com o governo, dos decretos, dos oficiais do governo, etc.)

- Aramaico (quase igual ao hebraico, particularmente na escrita) (a língua dos vizinhosSamaritanos, e do dia a dia).

Page 39: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 39/58

 4) Não duvido que judeus em outros países do mundo tenham traduzido partes do V.T. para o

Grego, para uso dos prosélitos, e para "evangelização" (melhor dizendo, judaização)dos gentios.Nem eu nem você nem nenhum crente que conheço duvida disso.Mas eu e você:

a) Temos certeza de que a escrita (dos originais) e preservação (cópias perfeitamente idênticasaos originais) do V.T. foi confiada exclusivamente aos judeus  “1 ¶ Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? 2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente,   aspalavras de Deus lhe foram confiadas .” (Rm 3:1-2 ACF).Mais que isso, foi confiada exclusivamente aos LEVITAS. Nenhum judeu aceitaria uma cópia dasEscrituras (muito menos uma tradução dela) feita por um judeu de outra tribo. Somente Levitas,podiam copiar as Escrituras, portanto podemos inferir seguramente que somente eles podiamtraduzi-la para o hipotético uso por judeus. Isto é importantíssimo. Não pode ser perdido de vista.

E Deus jamais poria Seu selo de perfeição, jamais aprovaria uma cópia das Escrituras (muitomenos uma tradução dela) feita por um judeu de outra tribo, ela seria contrária à vontade de Deus,desaprovada por Ele, e muito sujeita a ter falsificações intencionais e erros e falhas. Repetimos: Isto

é importantíssimo, não pode ser perdido de vista

b) Temos certeza de que o que HOJE é chamado de Septuaginta seja 1mm menos que umafraude grosseira e invulgarmente cruel, da parte de Orígenes, introduzida no ano 200 DEPOIS deCristo, alegando ser de antes dEle.

5) Mas estou convicto de que os verdadeiros judeus mesmo (não falo dos prosélitos recémconvertidos ao judaísmo) somente usavam as escrituras em Hebraico.Estou convicto de que Lucas é judeu (nenhum livro da Bíblia foi escrito senão por judeu!)Estou convicto de que o NT foi escrito diretamente em grego e que não copiou 1 palavra denenhuma tradução do VT para língua nenhuma, ao passo que a fraudulenta Septuaginta copioupartes do NT grego para a tradução do VT para o grego.

Para maiores detalhes, por favor:a) Volte a http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/index.htm  e leia, estude a vagar e

com máxima atenção:Flavius Josephus - Prova da Inexistência da Septuaginta LXX -- T. Groppi 

LXX -- Prova de que ela Foi Copiada Do N.T. -- T. Groppi Lxx Toma Lambida -- T. Groppi Lxx é Lassa (frouxa, laxativa, ou mesmo diarréia) -- Teno Groppi. Na melhor das hipóteses a LXX foiforjada 200 anos DEPOIS de Cristo (por Orígenes). Não foi produzida só por levitas, omite parte do

 Velho Testamento, introduz os apócrifos como parte do Canon, sempre foi desprezada pelos judeus,e introduz centenas de erros, alguns deles terríveis.Outro Crime Da Mitológica Lxx (Septuaginta) -- Hélio Silva. Apresenta revoltante corrupção daSeptuaginta em Jer 23:6.Mitos sobre a Septuaginta  e as Modernas Traduções da Bíblia  - Spargimino (cópia do artigooriginal, em http://apologetic.waetech.com.br/Biblia.htm , traduzido por Waldemar Janzen)

b) Só me falta tempo para colocar no site uns 500 novos artigos, já preparados, entre os quais:QueTalSeptuaginta-DCloud.htmCartaDeAristeas-FraudeBaseDaFraudeDaSeptuaginta-DWDaniels.docQnrunAtestaMassoreticoNaoMitoSeptuaginta-WJanzen.htm

Page 40: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 40/58

SeptuagintACriticalAnalysis-FNJones.pdfQuestaoSeptuaginta-WCampelo.docNTDoesNotQuoteLXX-TGroppi.htmNoLXX-Part1-WKinney.htmNoLXX-Part2-WKinney.htmNoLXX-Part3-WKinney.htmJosephusAndLXX-WKinney.htm

LXX-ShortDebate-Fuhrman.htm(se alguém quiser qualquer desses artigos, basta que procure entre as antigas mensagens doboletim solascripturatt)

Concorda com tudo, não é, irmão EEEE? Deus te abençoe, irmão.

Hélio.

Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel , da SBTB). As ACF e ARC (ARCidealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias

impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e

finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).

(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para estapágina de http://solascriptura-tt.org) 

Page 41: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 41/58

Apéndice 7:

LA SEPTUAGINTA o LXX

Fraude de los fraudes

La Septuaginta es una antigua traducción griega del Antiguo Testamento. Ella no esinspirada!La tradición dice que la Septuaginta (también conocido como la LXX porque 70 escribashabrían sido utilizados para su producción) se ha escrito cerca de 250 años antes de la eracristiana. Pero no hay verdad en ello.

EXISTIÓ UNA SEPTUA GINTA PRECRISTIA NA?

En su libro Forever Settled  - Siempre Cerrado (publicado por La Biblia Para Hoy: 900 Parque Avenue, Collingswood. NJ 08108 EE.UU.) Jack Moorman escribe en la página 13:

"Paul Kahle, un famoso erudito del Antiguo Testamento en un trabajo extenso realizado [deinvestigación] sobre la Septuaginta, no cree que hubo una real versión griega antigua [es decir,antes de la era cristiana] y por lo tanto [acredita] que los manuscritos de (la llamada) Septuaginta

No pueden ser rastreados retroactivamente hasta un arquetipo [patrón o modelo, original, a partirde la que todas las copias derivan].

Peter Ruckman (en su libro Christian's Handbook of Manuscript Evidence- Manual Cristiano deEvidencia Manuscrita) tomó una posición similar. Sus argumentos pueden resumirse de la siguientemanera:

1. La carta de Aristeas es mera invención fraudulenta y malévola (Kahle lo llama "propaganda"[publicidad intensa y falsa]), y No hay ninguna evidencia histórica de que un grupo de eruditos

tradujeron el Antiguo Testamento al griego entre 250 y 150 aC

2. Las encuestas de Paul Kahle muestran que no hubo una copia precristiana de la LXX.

3. Nadie nunca pudo presentar alguna vez una copia griega del Antiguo Testamentoescrito antes de 300 dC  

4. De hecho, la Septuaginta "cita" [las palabras exactas o casi exactas] a partir delNuevo Testamento, y no al revés. Es decir, los formuladores posteriores [del fraude] del

 Antiguo Testamento Griego lo fabricaron haciéndolo ajustarse al texto griego del NuevoTestamento". 

Page 42: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 42/58

PROBLEMAS DE TEXTO: 

En su libro magistral "Errores" en la versión King James   (su título antiguo era Problem Texts  -El problema que los Textos) (publicado por Pensacola Bible Institute Press, PO Caja de 7135,Pensacola, Florida 32504. EE.UU.) Peter S. Ruckman, Ph.D., escribe acerca de la Septuaginta enel Apéndice 2, páginas 407-409:

"Tengo una copia de la famosa Septuaginta en mi escritorio (Zondervan Publishing Co.1970, SamuelBaxter & Sons, Londres). En la Introducción [de la Septuaginta] la línea partidaria de la Secta

 Alejandrina {*} se expone tan claramente como en un piso de baldosas cerámicas. Nuestro escritor[de la introducción] dice:

" El hecho pudiera ser considerado como CIERTO que el Antiguo Testamento Griego LXX comenzó aser traducido antes de 285 a.C."  

La evidencia de esto?  No seas tonto;   la Secta Alejandrina nunca trata con pruebas."

* {Nota del traductor: "Culto de Alejandría" Ruckman se refiere a aquellas de hoy, con el mismoespíritu de adoración o pseudo intelectualismo, al modernismo y a la incrédula crítica textual que serige por "cuando más conflicto con la fe sencilla y Ortodoxa, mejor " que caracterizaban a la Escuelade Alejandría [Egipto], debido al apóstata Orígenes, uno de los padres de las aberrantes alegoríasde las incrédulas críticas textuales}

Cada manuscrito de la LXX citado en la Concordancia de la Septuaginta fue escrito [por lo menos]200 años después que se completó la escritura del Nuevo Testamento. Ellos son los siguientes:

Ruckman a continuación enumera los 4 manuscritos griegos de donde procede la Septuaginta.

Breves detalles incluyen:

1 - Alejandrino : escrito más de 300 años después de que el Nuevo Testamento se hubocompletado. Omite Génesis 14:14 -17; 15:1-6, 16-19, 16:6-10, Levítico 6:19-23, 1 Samuel 12:17- 14:09, 1 Reyes 3-6 Salmos 69:19-79:10.

2 - Aleph - Sinaiticus : escrito más de 200 años después de que el Nuevo Testamento se hubocompletado. Omite   Génesis 23:19 -24:46, Números 05:27-siete y veinte, 1 Crónicas 09:27-19:17, yen su totalidad, el libros de Éxodo, Josué, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, Oseas, Amós, Miqueas,Ezequiel, Daniel y Jueces. Contiene libros Apócrifos del Nuevo Testamento

3 - Codex Ephrainico : escrito más de 300 años después de que el Nuevo Testamento se hubocompletado. Omite Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Josué, Jueces, 1 y 2Samuel, 1 y 2 Reyes, y todos los profetas mayores y profetas menores!  

4 - Vaticanus : omite todo  , desde Génesis 1:01 a 46:28, todos los Salmos 105:26 a 137:6, ypartes de 1 Samuel, 1 Reyes y Nehemías. Contiene todos los libros apócrifos del AntiguoTestamento.

Page 43: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 43/58

 Ruckman sigue:

"Los interesados en Evidencias adicionales del fraude, observarán que todos y cada uno de losmanuscritos en papiro encontrados que contiene alguna parte del Antiguo Testamento en él, fueescrito después de la resurrección [de Cristo], con la excepción de un fragmento que contienemenos de 6 capítulos de Deuteronomio. Los papiros de [la erradamente llamada] “Septuaginta" )en

nuestro libro Manual Cristiano de Evidencia Manuscrita  , páginas 48-51, publicado en 1970,listamos todos estos 23 papiros, resumiendo todo lo que contienen y las fechas en la que fueronescritos), fueron todos escritas dentro de los 60 a 500 años después de que Juan terminó deescribir el libro de la Revelación ".  

"La mitológica LXX o Septuaginta es el más persistente fantasma [Falsedad] dedicado

[seducir y engañar] al cristianismo ortodoxo. La [Falsa] teoría [de la Septuaginta] se basa en una[mera] especulación abstracta del más variado y salvaje tipo, sin siquiera una pizca de evidenciadocumentada fiable de cualquier tipo, que en algún momento haya habido alguna vez en esteplaneta una simple copia de un  Antiguo  Testamento en Griego  , antes de existir la escuela deOrígenes en Alejandría, creada 100 años después de que Nuevo Testamento fuera totalmentecompletado. Sin embargo, hasta el día de hoy [2014] en todos los campus de cada escuela[Seminario Teológico, Universidad, Centros de Estudios Bíblicos] fundamentalista en los EE.UU. y enel mundo entero, continua rondando la nebulosa de este fantasma inexistente [la Septuag inta].”  

Presbítero David B Loughran, Agosto 1999.

Traduzido pelo Seminarista Luis Henrique, Março 2006.

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT

Page 44: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 44/58

 

Apéndice 8:

¿FUE LA SEPTUAGINTA LA BIBLIADE CRISTO Y LOS APÓSTOLES?

LA VERDAD SOBRE LA SEPTUAGINTA CORRUPTA

TAMBIÉN CONOCIDA COMO LA LXX 

Por

Dr. Phil Stringer

Traducido al español por C.A. Donate

1ra Edición

2006

Todos los derechos reservados.

¿FUE LA SEPTUAGINTA LA BIBLIA DE CRISTO Y LOS APÓSTOLES?

SABIDURÍA CONVENCIONAL

La sabiduría convencional [1] es aquella forma de opinar que sabe quedar bien con la teología y lapolítica. La misma dice que Cristo y los apóstoles regularmente usaban la Septuaginta, que es unatraducción en Griego del Antiguo Testamento. Supuestamente leían de ella, y sus citas del NuevoTestamento eran tomadas de la misma.

¿En qué se basa este argumento? ¿Dice Cristo que citó él de la Septuaginta? ¿Acaso los apóstolesdijeron que la estaban usando? ¿Fue mencionada la Septuaginta alguna vez por Cristo o los apóstoles?La respuesta a estas preguntas es "¡no!". Pese a esto, la sabiduría convencional insiste en afirmarque Cristo y sus apóstoles usaron la traducción Griega.

Por ejemplo, "Cristo citaba de la Septuaginta frecuentemente. La Septuaginta, cuya fecha dataalrededor de 250 á 160 AC, es una traducción del Antiguo Testamento en Griego. Cristo la usófrecuentemente en Sus citas y referencias del Antiguo Testamento. El uso de la Septuaginta fueextenso en los días de Cristo". (Roberto Lightner, The Savior and the Scriptures , página 13)

"La Septuaginta fue la Biblia de Cristo y los apóstoles, y usualmente citaron de ella". (Ira Price, The Ancestry of Our English Bible , página 182)

Page 45: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 45/58

"La Septuaginta es la traducción más antigua de la Biblia Hebrea, ya que constantemente fue citadapor los escritores del Nuevo Testamento..." (Diccionario Bíblico de Smith , página 432)

"Fue la Biblia de la mayoría de los escritores del Nuevo Testamento". ( International Standard BibleEncyclopedia , página 2,724)

Docenas, y probablemente cientos de otras fuentes podrían ser citadas. Pero, ¿cómo pueden saberlo?

¡Ni siquiera Cristo o sus apóstoles dijeron que estaban citando de la Septuaginta! ¿Por qué es la ideaque Cristo y sus apóstoles usaron la Septuaginta la sabiduría convencional de nuestro día?

¿POR QUÉ HAY TANTOS "ERUDITOS" TAN DEDICADOS A LA SEPTUAGINTA?

LOS LIBROS APÓCRIFOS

¿Por qué hay tantos eruditos determinados a creer que Cristo y sus apóstoles usaron la Septuaginta?

De hecho, esta idea es empleada para apoyar muchas creencias anti-bíblicas.

La Iglesia Católica Romana hace uso de la idea que Cristo citó de la Septuaginta para justificar lainclusión de los libros Apócrifos en sus Biblias. Su razonamiento se expresa de la siguiente manera:"Cristo usó y honró la Septuaginta; la Septuaginta incluye los libros Apócrifos, así que Cristo honró yautorizó los Apócrifos." Dado el hecho que no existe ningún manuscrito del Antiguo Testamento enHebreo que incluya los libros Apócrifos, la Septuaginta se convierte en la única fuente para los

Católicos en justificarlos e incluirlos en su canon. Muchos Reformistas y Luteranos escribieronextensamente refutando la validez de la Septuaginta.

Una enseñanza Católica que aparece en el Internet reza de la siguiente manera: "Yo confío en laversión del Antiguo Testamento que amó Pedro y Pablo." Esto aparece en una lección titulada "ElCanon de la Biblia y la Septuaginta." La única razón ofrecida para aceptar los libros Apócrifos es queCristo y sus apóstoles citaron de la Septuaginta. Otra cita dice: "Permítame reiterar que la versión delas Escrituras con más de 300 años de existencia, la Septuaginta, fue aceptada por Mateo, Marcos,Lucas, Juan, y Pablo, evidenciado por más de 300 referencias al Antiguo Testamento en sus escritosnovo testamentarios, y la Septuaginta incluye siete libros y partes de Ester y Daniel que fueronremovidos de las Biblias Protestantes algunos 1,600 años después del nacimiento de Cristo." Casi quecada "prueba" dada en sus declaraciones está incorrecta pero a la vez demuestra por qué elCatolicismo Romano está tan aferrado a la Septuaginta.

"LA BIBLIA A MI MANERA"

La Septuaginta es una traducción débil del Antiguo Testamento. Hay muchas similitudes con la"Revised Standard Version" o aun la "Living Bible"[2] que con la Biblia "King James". Se usa muchasveces para enseñar en contra de la doctrina de la inspiración verbal. Se usa para justificar el métodode traducción conocido como "equivalencia dinámica" en lugar del más tradicional método conocidocomo "equivalencia formal", la que se basa en el concepto de la inspiración verbal.

Page 46: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 46/58

Después de todo, si Cristo no le dio importancia específicamente a las palabras de las escrituras, ¿porqué debemos de hacerlo nosotros? Por ejemplo, vea el libro The Nature and Authority of the Bible ,por Raymond Abba, página 106. Si Cristo usó la Septuaginta entonces usted puede traducir la Bibliacon sus propias palabras sea parafraseándola o haciendo su propia traducción. Usted se convierte enDios y puede sacar su propia interpretación privada ya que usted se convierte en su propia regla y supropia fuente de autoridad.

¿POR QUÉ EVANGÉLICOS?

Es fácil ver como la Iglesia Católica Romana y modernistas sean muy devotos a la idea que Cristousara la Septuaginta. Pero ¿por qué hay tantos evangélicos aferrados a la misma idea de la cual nopueden ofrecer alguna explicación? La respuesta es muy sencilla: Muchos evangélicos, en su orgullo,valorizan la idea de ser aceptados como "eruditos" y "educados" por el mundo, los Católicos y losmodernistas. Es un hecho que Católicos y modernistas se burlan de alguien llamándoles "ignorantes"o "sin erudición" si no cree que Cristo usó la Septuaginta. Si usted les pregunta que cómo saben que

Cristo usó la Septuaginta, ellos le atacarán, muchas veces con insultos, pero nunca le responderánsu pregunta.

Hay demasiados evangélicos que buscan ser aceptados por el mundo. Ellos sustituyen la sabiduríaconvencional con la tarea de hacer sus propias investigaciones y sacar sus propias conclusiones.

Se declaran eruditos, pero sólo repiten lo que otros dicen sin ellos hacer sus investigaciones. ¡Suactitud es de condescender cuando se les preguntan cosas a las cuales no pueden responder!

La evidencia claramente refuta la idea que la traducción en Griego del Antiguo Testamento, llamadaSeptuaginta, fuera usada por Cristo y sus apóstoles.

¿QUÉ ES LA SEPTUA GINTA?

Según la definición del libro General Biblical Introduction: From God to Us , por M.S. Miller, página220, la Versión Septuaginta es "una traducción del Antiguo Testamento Hebreo al lenguaje Griegopara los Judíos que hablaban ese idioma y vivían en Alejandría, y todo Egipto, y tal vez en los paísesvecinos. Se le llama comúnmente La Septuaginta, ó LXX (70) por sus siglas numerales en Griego. Aveces se le llama la Versión Alejandrina."[3]

Pero ¿por qué Cristo, predicándoles a los Judíos de Palestina, usaría una versión del AntiguoTestamento en Griego que fue diseñada para los Judíos de Alejandría, Egipto?

La existencia de esta traducción se basa en una carta llamada "Carta de Aristeas". Esta carta fuemencionada por Aristóbulo cuando se dirigía a Faraón Tolomeo, cerca del año 182  –  146 AC, Filón(40 DC), y Josefo (70 DC) También a ella se refieren varios autores de la era Cristiana primitiva. Aparecer, Aristeas era un alto oficial de la corte del Rey Egipcio Tolomeo Filadelfo. Según la carta, albibliotecario oficial Demetrio Falario, se le sugiere que sería bueno tener una traducción del AntiguoTestamento en Griego en la biblioteca real en Egipto. Es en aquél entonces que el Rey manda a losJudíos que vivían en Alejandría (incluyendo Aristeas) a Jersusalem para conseguir ayuda. Según la"Carta de Aristeas", se mandaron escribas a la isla de Faros. No dice la carta si entre los escribas iban

algunos eruditos. Cada uno de los escribas hizo su propia traducción de los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. Cada una de las 72 traducciones fueron idénticas luego de 72 días de trabajo.Esto, alegan ellos, ¡comprueba que los traductores de la Septuaginta fueron inspirados por Dios!

Page 47: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 47/58

Claro que nadie hoy cree que este cuento es verídicamente cierto, pero aun así muchos basan susdoctrinas de las Escrituras en ella. Los señores Roy Becham y Kevin Bauder, en su libro titulado eninglés One Bible Only?   lo llaman "una mezcla de hechos y ficción" en la página 29. Geisler & Nix, enla obra titulada  A General Introduction to the Bible   dicen, "Los detalles tras esta historia sonindudablemente ficticios pero la carta sí relata el hecho de que la LXX fue traducida para Judíos quehablaban el Griego en Alejandría (página 308).

Sin embargo, si la historia es "ficticia" entonces no hay ninguna información verídica sobre el origende la Septuaginta. No hay otra referencia histórica a la traducción del Antiguo Testamento en Griegoen Alejandría. Todas las demás referencias son solamente una repetición del cuento original de la"Carta de Aristeas".

En el libro titulado, The Introduction to the Septuagint , pg. ii, a modern printing of Origen´sSeptuagint , declara que "la Carta de Aristeas no es digna de tomarse en cuenta excepto por el valormitológico que pueda atribuírsele a la autoridad que la LXX supuestamente tiene."

También dice (p.i), "Ninguna información que nos indique el tiempo y el lugar en que se produjo esta

supuesta traducción antigua existe, ni hay evidencias de su autoría..."

El libro titulado The New Schaff-Herzog Religious Encyclopedia Vol. II, p.117  admite: "De su existenciaprevia a la era Cristiana casi nada se sabe." No hay referencias históricas de la Septuaginta antes delos tiempos de Cristo excepto la "Carta de Aristeas". Aristóbulo, Filón, Josefo, y todos los escritoresde la era Cristiana primitiva hacen referencia al mismo cuento. ¡Un cuento que nadie cree hoy en día!

Por alguna razón la obra de estos Setenta-y-dos hombres comenzó a llamarse LXX ó la Versión de losSetenta. ¿Por qué Setenta en vez de Setenta-y-dos? No hay una clara explicación para esto. La faltade una clara explicación no es inusual en este cuento.

 AUTORES CRISTIA NOS DE LA ERA PRIMITIVA

Los que apoyan la teoría que "Cristo usó la Septuaginta" a menudo hacen referencia a los autoresCristianos de la era primitiva como prueba que Cristo y los apóstoles usaron la Septuaginta. Nombrescomo Justino Mártir, Ireneo, Tertulio, Cirilo de Jerusalem y Agustino son algunos de los mencionados.Los autores citados pueden ser hallados en los Padres Ante Nicenos o Post Nicenos.

Cada uno de estos hombres mencionaron "La Carta de Aristeas". Todos la aceptaron como verídica.Todos creyeron que Dios había inspirado una traducción Griega del Antiguo Testamento o a lo menos,una traducción al Griego del Pentateuco. ¿Creen en la leyenda de la "Carta de Aristeas" cualquieraque cita a estos hombres? Al usar la Septuaginta, los autores Cristianos primitivos no añaden nadanuevo a lo que ya sabemos de Cristo. Si usted no cree en el cuento legendario de la "Carta de Aristeas"entonces estos autores no añaden nada nuevo a la discusión.

Uno de los autores de la era primitiva que rara vez es citado es Jerónimo, un contemporáneo de Agustino. Este quiso ver una nueva traducción al Latín del Antiguo Testamento Hebreo. Él y Agustinointercambiaron ideas al respecto. Agustino, sin embargo, se opuso al uso del Hebreo porque creyóque el Griego fue "inspirado".

Jerónimo entendió que la Septuaginta en su día fue invento de Orígenes. ¡También creyó queOrígenes usó varios manuscritos Griegos, y que todos eran corruptos! ¡Disputó con Agustino suaserción de que los apóstoles con frecuencia citaron de la Septuaginta! Señaló que sus citas

Page 48: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 48/58

regularmente no concordaban con ninguna versión de la Septuaginta o cualquier otro NuevoTestamento Griego.

El libro clásico de H.S. Miller (General Biblical Introduction: From God to Us , página 222) dice queJerónimo fue el primero en desafiar la sabiduría convencional de su día sobre la "Carta de Aristeas."Miller sigue diciendo que la "Carta de Aristeas" no solamente fue puesta en duda, sino negadafehacientemente, y posteriormente defendida por pocos o ningunos."

Está claro que aquellos que llaman la Septuaginta hoy día no tiene nada que ver con la "Carta de Aristeas." Lo que llaman hoy día la Septuaginta es obra de Orígenes (Adamancio) que vivió 200 añosdespués de Cristo.

Los que abogan por la teoría que "Cristo usó la Septuaginta" son prestos a descartar los señalamientosmencionados al replicar que es propaganda de los defensores de la Biblia del Rey Jaime (KJV). Unescritor dijo, "¿Por qué los defensores de la posición "King James" Only están tan aferrados en fijarla fecha conclusiva de la Septuaginta al final de los escritos Neo Testamentarios? Es porque laSeptuaginta no es idéntica a las escrituras Hebreas de donde se tradujo la Biblia "King James", pero

Cristo y sus apóstoles a menudo citaron de ella." Ese ataque en contra de los creyentes en la Bibliadel Rey Jaime ignora el testimonio del Siglo IV de Jerónimo. La historia del desarrollo de la Septuagintano es nada novedoso.

En 1588, veintitrés años previos a que se publicara la Biblia del Rey Jaime, el señor Guillermo Whitakerescribió: "Los hombres estudiosos cuestionan si una versión extenuada Griega de las Escrituras es ono la versión usada por los setenta ancianos. La opinión más sana por aquellos que determinan laveracidad de la Septuaginta parece ser que la misma está totalmente perdida, y que el texto Griegocomo lo tenemos hoy día es un documento mezclado y miserablemente corrompido. Aristeas decíaque la versión Septuaginta estaba conformada exactamente a los originales Hebreos, para que cuandose leyera y se examinara diligentemente por jueces doctos, se aprobara altamente para uso general.

Pero la que tenemos acá difiere sorprendentemente del Hebreo, como también en otros lugares ylibros, especialmente en los Salmos de David." (Guillermo Whitaker, Disputations on Holy Scripture ,1588, página 121; Edición Soli Deo, 2000)

El Sr. Whitaker era el defensor por excelencia de la doctrina Protestante de las Escrituras contra elCatolicismo en su día. También escribió:

"De estos y otros innumerables ejemplos de lo mismo podemos coincidir que la versión Griega queha sido transmitida a nosotros hasta el día de hoy no fue la misma que fue publicada por los setentaancianos Judíos; o que ha sufrido tantas corrupciones vergonzosas que ya no posee ninguna

autoridad. Aun el mismo Jerónimo no tuvo la traducción Griega de los setenta intérpretes en su formamás pura, ya que a menudo se quejaba en sus comentarios que lo que tenía estaba errado y corrupto."(Disputations on Holy Scripture , p. 122)

Esto no es propaganda de los que sostienen la posición ""King James" Only"[4]; es una sanaevaluación histórica.

En su libro titulado The Ancestry of Our English Bible , el Sr. Ira Price menciona varios manuscritosimportantes de la Septuaginta en las páginas 52 al 80. Cada uno de esos manuscritos, con excepciónde los fragmentos de la colección John Rylands, pertenece a la versión de Orígenes de la Septuaginta,misma que fue producida mucho después del Nuevo Testamento. Cada manuscrito fue producido porlo menos 200 años después del Nuevo Testamento, y no como alegan los eruditos. "Empero elmanuscrito más extenuado de esta versión (Septuaginta) se remonta al año 350 DC." (H.S.Miller, General Biblical Introduction , página 120)

Page 49: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 49/58

LOS ROLLOS DEL MAR MUERTO

 A los "eruditos" les encantan decir que los Rollos del Mar Muerto prueban la legitimidad de laSeptuaginta. De hecho, la frase "...los Rollos del Mar Muerte prueban..." se usa para justificar un sinnúmero de ideas que no tienen nada que ver con los Rollos del Mar Muerto.

De hecho, no hay ni siquiera un sólo pasaje del Antiguo Testamento en Griego hallado entre los Rollos

del Mar Muerto. Nada de la Septuaginta en estos rollos. No existen citas de la Septuaginta o algunareferencia a ella. Nada de los Rollos del Mar Muerto menciona la Septuaginta. Todos los Rollos delMar Muerto están escritos en Hebreo o en Arameo.

 Algunos de los libros del Antiguo Testamento encontrados entre los Rollos del Mar Muerto no cuadrancon el Hebreo del texto tradicional. Algunos eruditos llaman a estos manuscritos Hebreos "LaSeptuaginta Qumrán." Sugieren que estos manuscritos fueron parte de la Septuaginta traducida dereverso al Hebreo. No hay referencia de esto en cualquiera de los rollos o en cualquier otra parte dela historia. Entonces, ¿por qué lo creen? La respuesta es porque quieren creer que así fue. ¡No haytal cosa como una Septuaginta Qumrán!

Los Rollos del Mar Muerto si comprueban que el "lenguaje sagrado" de los Judíos (aquél que se usaen sermones, ritos, y comentarios) en Palestina durante el tiempo de Cristo fue el Hebreo, no elGriego.

FRAGMENTOS EN GRIEGO

Una de las evidencias más sugeridas para una traducción Septuaginta antes de Cristo es la existencia

de cuatro fragmentos que contienen versos del libro de Deuteronomio. Estos fragmentos demanuscritos datan de un periodo antes de Cristo y son los únicos manuscritos en Griego de cualquierparte del Antiguo Testamento jamás hallados que preceden los tiempos de Cristo.

Los primeros tres fragmentos de manuscritos conocidos como "Papiros Rylands 458" se hallaron juntos, y contienen Deuteronomio 23; 25:1-3; 26: 12, 17, 19 y 28:31-33. Un cuarto fragmento sehalló en la ciudad de Fouad, Egipto, y repite los mismos versos pero además agrega Deuteronomio32:7.

Ninguno de los escritores del Nuevo Testamento jamás cita cualquiera de estos pasajes y por tantono se puede comprobar cuál Biblia usó Cristo y los apóstoles.

Estos son los únicos manuscritos del Antiguo Testamento Griego que predatan el tiempo de Cristo.Lo único que comprueban es que alguien había traducido parte del libro de Deuteronomio al Griegoantes de 150 AC. Dado el hecho que estos pasajes no fueron citados por nadie, se hace imposiblecomprobar quién usó esta traducción y cuán popular era.

LA OBRA DEL PROFESOR KAHLE

El Profesor Pablo Kahle (n.1875-m.1964) desafió la sabiduría convencional de la teoría de laSeptuaginta. No fue un defensor de la posición "King James" Sólo." Fue un profesor Alemán enEstudios Orientales. Fue además un reconocido erudito de idiomas del Medio Oriente.

Page 50: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 50/58

El Profesor Kahle simplemente rehusó aceptar la leyenda de la "Carta de Aristeas." Se refirió a ellacomo "propaganda." Rehusó seguir la corriente de su tiempo que trata la "Carta de Aristeas" comoficticio, pero históricamente autoritativo a la misma vez.

La teoría de Kahle declara que lo que tenemos hoy en cuanto a la Septuaginta no es más que unresultado de querer estandarizar una traducción Griega del Antiguo Testamento. Esto sucedió 150años después del tiempo de Cristo y los apóstoles. Creyó que varios fragmentos de manuscritos junto

con varias traducciones parciales pudieron haber sido consultadas. Halló una poca evidencia para unatraducción del Pentateuco al Griego antes de Cristo pero creía que nada tuvo que ver con la "Cartade Aristeas." (Vea el libro titulado The Romance of Bible Scripts and Scholars , Prentice Hall, 1965,página 16)

Claramente rehusó creer en un prototipo para una Septuaginta de Orígenes. No le vio ningún motivopara pensar que Cristo y sus apóstoles citaran de la Septuaginta, que de todos modos no aparecióhasta después de 150 años.

La mayoría de "eruditos" de la Septuaginta rechazan la teoría de Kahle. No encaja con su noción

preconcebida de la Septuaginta o con sus necesidades teológicas. Simplemente le dan caso omiso,pese a que no pueden refutarlo.

De hecho, el Sr. Federico Kenyon escribe, "Debe admitirse que el Dr. Kahle nos ofrece un duroargumento." La teoría del Dr. Kahle cuadra con lo registrado por Jerónimo.

EL ANTIGUO TESTAMENTO GRIEGO  —  LO QUE REALMENTE SUCEDIÓ

Los Judíos se esparcieron a través de los reinos Griegos del Medio Oriente. Al crecer el imperioRomano por toda esa región, la dispersión Judía incrementó.

 Algunos Judíos, conocidos como "Helenistas" (o "Grecianos"), adoptaron el estilo de vida de Greciacomo lo había hecho casi todo el imperio Romano. Algunos de estos Judíos comenzaron a usar elGriego como su idioma principal. Fueron representados en los círculos religiosos por los Saduceos.

 Algunas comunidades Judías comenzaron a adoptar el lenguaje Griego, incluyendo la mayor parte dela comunidad Judía en Alejandría, Egipto. Algunos historiadores han estimado que una tercera partede Alejandría era Judía.

Muchos que apoyan la teoría que "Cristo usó la Septuaginta" enseñan que todos los Judíos usaron elGriego como su lenguaje primordial y como su lenguaje sagrado. Por esto dicen que Cristo y susapóstoles usaron un Antiguo Testamento Griego. Esta declaración va absolutamente en contra detoda evidencia histórica. Fuera de Alejandría y otras comunidades más retiradas, el número de Judíosque usaron el Griego como idioma primordial era muy pequeño.

El lenguaje primordial de los Judíos era el Arameo. Este lenguaje se asocia con el Hebreo del AntiguoTestamento. Según el testimonio unánime del Misne Judío, y los Tárgums, el lenguaje de lassinagogas y los rabinos de Palestina era el Arameo. Ningún Antiguo Testamento Griego pudo habersido aceptado entre los Judíos de Palestina.

Hubo una traducción del Antiguo Testamento en Arameo que fue común entre los Judíos. Se llamabael Tárgum de Ónkelos. Fue impreso en el año 1517 por el Cardinal Jiménez, quien además publicarala Políglota Complutense.

Page 51: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 51/58

Solamente en lugares remotos de la dispersión hubo una demanda por un Antiguo Testamento Griego.Probablemente hubo varios intentos por traducir partes del Antiguo Testamento en Griego.

Según la "Carta de Aristeas", Filón Josefo y otro escritor llamado Aristóbulo, una traducción de losprimeros cinco libros del Antiguo Testamento fue traducida en Alejandría. Alejandría era uno de lospocos lugares en donde una demanda por una traducción al Griego del Antiguo Testamento se pudohaber dado. Estos escritores mantuvieron la idea de que esta versión se apegó mucho al Hebreo

Pentateuco, que son los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. Sin embargo, la traducciónconocida ahora como la Septuaginta no se parece al Hebreo en nada.

Los fragmentos de los manuscritos de John Rylands aparentemente provinieron de una traducciónprevia a la era Cristiana del libro de Deuteronomio.

 Alguien se inventó la historia de la leyenda de los 72 ancianos para poder darle credibilidad a unatraducción Griega, posiblemente alguien de Alejandría. Filón, (algunos dicen que fue él quien seinventó la leyenda) y Josefo promovieron la leyenda. Eventualmente alguien expandió la historia paraque incluyera todo el Antiguo Testamento. Cuando alguien usaba una traducción en Griego de alguna

porción del Antiguo Testamento, lo llamaban "la Septuaginta" para poderla conectar a la leyenda deuna traducción Alejandrina "inspirada".

 Algunos de los líderes Cristianos de la iglesia primitiva creyeron el mito. Traducciones en Griego detodo el Antiguo Testamento comenzaron a aparecer por todo el Medio Oriente. Alrededor del año 140DC, una traducción Griega fue producida por Aquila. Según Jerónimo, éste había sido instruido bajoel famoso rabino Akiba entre los años 95 DC a 135 DC. Esta traducción, hecha después del NuevoTestamento, obstruye a propósito aquellas profecías del Antiguo Testamento que hablan de Cristoque están cumplidas en el Nuevo Testamento. Por este motivo, halló cierta aceptación entre losJudíos. Claro está que no incluyó los libros Apócrifos, ya que de haberlos incluido, no hubiera sidoaceptado por los Judíos. Algunos escritores se refieren a la traducción de Aquila como "la Septuaginta"

o "una Septuaginta". No existe en la actualidad ninguna copia extenuada de este texto.

Teodoción, alrededor del año 180 DC, presentó una traducción del Antiguo Testamento. Este hombreera un Cristiano "ebionita", que quiere decir que perteneció a una secta herética que negaba la deidadde Cristo[5]. La esposa de Mahoma fue una Cristiana "ebionita". Ella logró persuadirlo a creer que los"espíritus" que le hablaban eran ángeles, y no demonios.

Teodoción alegó haber corregido la Septuaginta original. Pero, ¿cómo se corrige a una traducciónsupuestamente inspirada? También oscurece el sentido de muchas profecías del Antiguo Testamentorelacionadas a Cristo. Dado el hecho que él escribía para una audiencia no Judía, Teodoción incluyó

algunos de los libros Apócrifos. Su obra fue conocida también como "la Septuaginta" o como "unaSeptuaginta".

Un tercer traductor se llamó Simaco. También fue un ebionita. Este hombre produjo una traducciónGriega alrededor del año 211 DC. Sin embargo, Simaco no incluyó los libros Apócrifos. A su obratambién se le llamó "la Septuaginta" o "una Septuaginta".

Orígenes Adamancio trabajó por "restaurar" la Septuaginta entre los años 220 á 240 DC. Este hombrealegó que habían la misma cantidad de traducciones Griegas como de manuscritos. Al ocuparse ensu restauración, tenía a la mano las traducciones de Aquila, Teodoción, y Simaco. También dijo habertenido dos más traducciones Griegas halladas en un vaso, y por lo menos dos más copias de laverdadera Septuaginta, pero "corruptas".

Page 52: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 52/58

Claro está que Orígenes poseía el Nuevo Testamento. Escribió comentarios de cada uno de los librosdel Nuevo Testamento. Comparó estos manuscritos Griegos y creó su propia versión de laSeptuaginta. Como lo declara la enciclopedia famosa llamada International Standard BibleEncyclopedia   en la página 2,276: "Fue Orígenes quien dijo haber podido darle a la iglesia el textoverdadero del Antiguo Testamento con su significado verdadero."

Orígenes claramente creía que las profecías del Antiguo Testamento se refirieron a Cristo. Trabajó

fuertemente en hacer encajar el Antiguo Testamento con el Nuevo, aun cuando en veces no se podía.

Su Septuaginta es aquella a quienes la gente llaman "la Septuaginta." No hay ninguna copia de algunaSeptuaginta de Alejandría para poder compararla a esta otra. No hay manera de saber cuánto de laSeptuaginta de Orígenes fue inventado por él.

 Algunos escritores se han quejado de los que señalan la Septuaginta de ahora como invento deOrígenes. Ante este señalamiento ellos dicen que es propaganda de la posición "King James" Only."Sin embargo, los eruditos tales como Ira Price, H.S. Miller, Federico Kenyon y el Sr. Gleason Archerno son de ésta posición "fanática", pero aun así reconocieron que el documento llamado "Septuaginta"

es obra de Orígenes. Esto simplemente es historia. La enciclopedia llamada New Schaff' HerzogEncyclopedia  se refiere a la Septuaginta de Orígenes como "la supuesta Septuaginta" en su volumen#2, y página 116.

La Enciclopedia Británica en el volúmen #5 y página 63 declara que el texto de la Septuaginta seencuentra en algunos pocos manuscritos, aunque estos no sean del todo confiables. El más conocidode estos es el Códice Vaticano (también conocido como "B") y el Códice Sinaítico (también conocidocomo "S") ambos provenientes del Siglo IV, y el Códice Alejandrino (también conocido como "A") delSiglo V. Todos estos textos recientes son parte de la Septuaginta de Orígenes.

El diccionario bíblico Smith´s  en la página 432 declara de la Septuaginta que "ha venido a nosotros

bajo una condición de gran corrupción, lo que imposibilita determinar quiénes fueron sus autoresoriginales."

En el Siglo IV, Jerónimo se quejó que las únicas ediciones de la Septuaginta disponibles eran aquellasque Orígenes habían producido. Dijo que Orígenes había "tomado prestado" cosas para insertar a su

 Antiguo Testamento. Cuando escritores como Ireneo y Justino Mártir (quien había escrito antes queOrígenes) se refirieron a la Septuaginta, no tenemos idea de qué versión Griega estaban hablando.No existen hoy.

La Septuaginta de Orígenes fue popularizada por Eusebio. Como resultado, "evidencia de lecturas

provenientes de la Septuaginta antes de los tiempos de Orígenes han quedado enredadas o perdidas."(Citado por Ira Price, The Ancestry of Our English Bible , página 79)

Hoy, cuando los eruditos hablan de la Septuaginta, sólo se refieren a una traducción hechaposteriormente al Nuevo Testamento por un comentarista famoso del Nuevo Testamento.

Page 53: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 53/58

 EVIDENCIAS DE QUE CRISTO JAMÁS USÓ

NINGUNA DE LAS VERSIONES DE LA SEPTUA GINTA

La Ley, los Profetas, y los Salmos

Cristo constantemente se refiere a la división del Antiguo Testamento Hebreo: La Ley, los Profetas ylos Salmos. Busque Mateo 7:12; 11:13 y 22:40. Luego busque Lucas 24:27 y 44 como ejemplos.Ninguna versión de la Septuaginta contiene tal división. La Septuaginta de Orígenes presenta el

 Antiguo Testamento en un orden completamente distinto con los libros Apócrifos intercalados entreellos [6]. Cristo tomó por demás el hecho de que Sus oidores usaron un Antiguo Testamento con ladivisión clásica hallada en la Biblia Hebrea.

Proverbios 30: 5  – 6

El testimonio de Proverbios 30: 5-6 es claro: "Toda palabra de Dios es pura; Es escudo a los que enél esperan. No añadas a sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso" . Proverbios30:5,6 claramente condena el añadir o restarle a las palabras de las Escrituras Hebreas. Aun los másacérrimos defensores de la Septuaginta admiten que muchas de las palabras han sido añadidas y nose hallan en las Escrituras Hebreas, lo que revela su incredulidad hacia la doctrina de la inspiraciónverbal. Tal vez Orígenes se sintió confortable violando Proverbios 30:5,6; pero Cristo ciertamente nolo hubiera hecho.

Si él hubiera violado Proverbios 30:5 y 6, los Fariseos hubieran sido rápidos en condenarlo.

Leyendo en la Sinagoga

Con frecuencia, Jesús leyó de las Escrituras y predicó de ellas en la Sinagoga Judía. Vea Lucas 4, porejemplo. El Hebreo era el lenguaje de la Sinagoga y Cristo claramente estaba usando la Biblia Hebreacuando predicaba ahí. Ninguna copia de algún Antiguo Testamento en Griego jamás se ha descubiertoen una Sinagoga Judía.

"Y el pueblo común le oía de buena gana."  —Marcos 12:37

Las predicaciones y enseñanzas públicas de Jesús atrajeron una gran multitud de personas comunesy corrientes. Si él hubiera predicado en idioma Griego, nunca hubiera atraído a tanta gente. MuchosJudíos habían aprendido el Griego en sus tratos comerciales a través del Imperio Romano pero ellosno aceptaron este idioma para comunicarse entre ellos en asuntos sagrados.

Los Helenistas (Grecianos) quienes favorecían el Griego fue un grupo pequeño y apartado de losdemás. Si los Judíos hubieran predicado en Griego, tanto los Fariseos como los Zelotes hubieranusado esto en Su contra y las multitudes nunca hubieran acudido a escucharle. Indudablemente

predicó en Arameo, que era el idioma de uso cotidiano de los Judíos, y algo semejante al Hebreo.También leyó de las Escrituras Hebreas en la Sinagoga. Las Sinagogas de Palestina rehusaron usar elGriego ya que consideraban el Hebreo como idioma sagrado, según lo dice M.S. Miller en sulibro General Biblical Introduction , página 224.

Page 54: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 54/58

El Misne Hebreo hace muy claro que esto era lo que se esperaba de cada maestro Judío.

¿Es la Desobediencia Una Buena Forma de Obtener Una Traducción Honorable de las Escrituras?

Si el cuento relatado en la "Carta de Aristeas" tuviese alguna verdad en ella, tendría implicaciones dedesobediencia a las Escrituras. Las Escrituras enseñan enfáticamente que las mismas seríanmanejadas exclusivamente por los Levitas: Vea Deuteronomio 17:18 y 31:25-26. Los escribas

mencionados en la historia de Aristeas tendrían que haber desobedecido este mandamiento.

 Aún más, Dios había mandado a los Israelitas a mantenerse alejados de Egipto, según Jeremías42:13-22 y 44:25-26. Aquí se nos dice que Dios había condenado a todos ellos que habían regresadoa Egipto y les prometió el juicio.

¿Hubiera puesto Cristo Su sello de aprobación a tal desobediencia?

LA SEPTUA GINTA Y LOS LIBROS APÓCRIFOS

La traducción Griega del Antiguo Testamento que tenemos hoy, llamada Septuaginta, que sabemosfue invento de Orígenes, contiene los libros Apócrifos.

Ninguna Biblia Hebrea los contenía. Ningún concilio Judío jamás avaló estos libros, y de hecho,sabemos de un concilio que los rechazó: el Concilio de Jamnia, 90 DC.

Ningún maestro o rabino Judío jamás avaló cualquiera de los libros de los libros Apócrifos. Una delas razones por rechazarlos es porque fueron escritos en idioma Griego. No creían que cualquiera de

sus libros sagrados pudiesen estar escritos en ese idioma. Los líderes Judíos usarían este mismoargumento para rechazar el Nuevo Testamento.

Es inconcebible pensar que los Judíos de Palestina usaran un Antiguo Testamento Griegoconteniendo los libros Apócrifos. Va en contra de toda la evidencia histórica pensar que usaran deltodo un Antiguo Testamento en Griego.

¿PORQUÉ LAS REFERENCIAS DEL NUEVO TESTAMENTO NO CUADRAN CON LAS DEL

 ANTIGUO TESTAMENTO PALABRA POR PALABRA?

 Alguien dirá, "Bueno, ¡es que tenían que haber citado algo, y debió haber sido la Septuaginta!" Estees el argumento de los que abogan por la teoría que dice que "Cristo y sus apóstoles usaron laSeptuaginta." Sin embargo, ¿qué texto estaban citando realmente los escritores del NuevoTestamento?

Existen 268 referencias en el Nuevo Testamento que dicen "como está escrito". Pocas de ellas cuadranverbalmente y exactamente con las citas en el Antiguo Testamento. Ochenta y ocho de ellas cuadrancon la Septuaginta de Orígenes. La mayoría de las 180 restantes citas no cuadran con ningúndocumento antiguo palabra por palabra.

 Algunos han querido sugerir que tal vez una traducción en Arameo del Antiguo Testamento u otrafuente, quizás una paráfrasis Caldea, están siendo citadas, pero esto es muy improbable.

Page 55: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 55/58

De hecho, la explicación es muy sencilla y se ha conocido desde hace mucho tiempo. La frase Griega"como está escrito" es común entre los documentos antiguos Griegos. Nunca es una indicación deuna cita exacta, ni en el Nuevo Testamento ni en ningún otro lugar. El señor Federico Spitta escribióhace un siglo atrás, diciendo: "Según la invariable manera de citar pasajes en el Nuevo Testamento,la frase 'como está escrito' jamás debe de tomarse como una cláusula introductoria, sino más biencomo el reporte de un cumplimiento de una palabra profética." En otras palabras, la frase "como estáescrito" no implica una cita, sino una referencia a un cumplimiento de una predicción o una profecía.

Si no, vea como se usa la frase "como está escrito" en los escritos de Justino Mártir.

Estos pasajes simplemente no son citas, sino alusiones a profecías del Antiguo Testamento. Sonalusiones inspiradas por el Espíritu Santo, pero no citas textuales necesariamente. Así lo entendieronclaramente los teólogos de la era de la Reforma y muchos de los escritores de la antigua Iglesia deInglaterra. Un poco más de investigación nos ofrece una clara explicación. Los críticos de la posición"King James" deberían leer más extensamente.

LA SEPTUA GINTA DE ORÍGENES SE COPIÓ DEL NUEVO TESTAMENTO

La Septuaginta de Orígenes le añade nueve nombres a Génesis 46:20 para que suman los 75mencionados en Actos 7:14.

La Septuaginta de Orígenes cita la frase de Hebreos 11:21 en Génesis 47:31.

La Septuaginta de Orígenes cita 1era de Pedro 4:18 en Proverbios 11:31.

En el Nuevo Testamento, Romanos 3:10 y 11 es una clara alusión al Salmo 14:3. La Septuaginta de

Orígenes añade Romanos 3:12-18 al Salmo 14:3.

En Amós 5:26 hay una cita de los dioses Moabitas Moloch y Chiún. En Actos 7:43 Esteban alude aeste pasaje pero usa otro nombre para Chiún, que fue Remphan. Algunos dicen que el uso de otronombre que no sea Chiún es un error. La Septuaginta de Orígenes corrige ese supuesto "error" alcambiar el nombre Chiún a Remphan en Amós 5:26.

Hay muchos más ejemplos que se pueden dar. La Septuaginta de Orígenes a menudo cambia el Antiguo Testamento para acomodar las palabras textuales en pasajes correlativos del NuevoTestamento. Se ignora al Antiguo Testamento Hebreo y el Antiguo Testamento Griego se obliga acuadrar con el Nuevo Testamento Griego.

Filón, Aristeas, y Josefo mencionaron un Antiguo Testamento Griego que concordaba con el AntiguoTestamento Hebreo. Orígenes proveyó un Antiguo Testamento Griego "coordinado" en muchoslugares con el Nuevo Testamento.

Esto no nos debe sorprender. Orígenes produjo su Antiguo Testamento Griego 150 años después queel último libro del Nuevo Testamento fuera escrito. Como comentarista de todos los libros del NuevoTestamento, estaba muy familiarizado con el mismo.

No es de sorprenderse, pues, que 88 alusiones del Nuevo Testamento encajan con la Septuaginta de

Orígenes. Pero lo cierto es que el Nuevo Testamento vino primero.

Page 56: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 56/58

¿QUÉ TAL LOS TRADUCTORES DE LA BIBLIA ""KING JAMES""?

Los que abogan por la teoría que "Cristo usó la Septuaginta" son prestos para señalar el hecho quealgunos de los traductores de la Biblia "King James" creyeron ésta teoría. Esto es cierto.

Sin embargo, nadie está sugiriendo que los traductores de la Biblia "King James" eran infalibles en suconocimiento de la historia eclesiástica. De haberlo sido, hubieran abandonado la Iglesia de Inglaterra

y se hubieran unido a una Bautista.

Es interesante que muchos de los que creen que pueden corregir a los traductores de la Biblia "KingJames", y que solamente tomaron un par de años de Griego en la Universidad, ahora sienten quetienen autoridad para hablar de historia eclesiástica. Pero el expertico de los traductores de la Biblia"King James" fue en los idiomas bíblicos del Griego, Hebreo y Latín, no en historia eclesiástica.

CONCLUSIÓN

De acuerdo al señor Dewey Beagle, solamente en años recientes (escribía en la década de los `60)los "eruditos" han comenzado a valorizar de nuevo a la Septuaginta. (Vea su libro God`s Word IntoEnglish , página 44) ¿Podría ser que los "eruditos" Bíblicos y textuales del Siglo XV hasta el Siglo XIXtenían razón?

La Escritura nos ofrece algunas advertencias de tener cuidado de lo que creemos.

"Mirad que nadie os saquee como despojo por filosofía y vano engaño, según latradición de los hombres, según los elementos del mundo, y no según Cristo ."

Colocenses 2:8, Valera 1602, purificada.

Breves datos del Autor

El Dr. Phil Stringer fue el Presidente del Instituto Bautista Landmark de Haines City, Florida por variosaños. Fungió además como evangelista itinerante, habiendo predicado en más de 325 iglesias,campamentos, escuelas cristianas, e institutos. Ha predicado en 41 estados de nación Norteamericanay en 8 países extrajeros. Ha aparecido en más de 25 programas de radio y televisión. Actualmente es

pastor de la Iglesia Bautisa de Ravenswood en la Ciudad de Chicago, Illinois, USA. Volver a www.geocities.com/purespanishbible.

Page 57: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 57/58

Bibliografía:

Convencionalismo- Conjunto de opiniones, actos, o costumbres que se mantienen porcomodidad o conveniencia social. Tomado del Diccionario de Sinónimos y Antónimos de laLengua Española, 1994, Veron Editores, España. Página 255. --Nota de Traductor.

[2] La Revised S tandard Version y la Living Bible son traducciones en inglés. Sin embargo, en

español existen varias traducciones similares, tales como la Dios Habla Hoy, y la Reina-ValeraTextual. Está comprobado que la Reina-Valera 1960 incorpora pasajes traídos de la Septuaginta.Ejemplo de ello es Génesis 4:8 donde añade la frase "salgamos al campo"; Gen. 18:19 omite lafrase "yo le conozco"; Gén. 21:9 añade "de su hijo Isaac"; Gen. 21:16 cambia el Hebreo para leer,"Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró" (Masorético dice "Y ella se sentóenfrente, y alzó su voz y lloró"); En Éxodo 36:2 y 14 la 1960, siguiendo la Septuaginta cambia "hijade Zibeón" a "hijo de Zibeón". En Ex. 44:4 la Septuaginta añade "¿Por qué habéis robado mi copade plata?"; Ex. 12:17 añade en la 1960, que sigue la Septuaginta, "guardaréis este mandamiento."En 1era de Samuel 12:11 dice "a Barac", pero el Masorético dice "a Bedán". En 2nda de Samuel6:22 el Masorético dice "y seré bajo a mis propios ojos" pero la Septuaginta y la 1960 dicen "y serébajo a tus ojos".En 2nda de Samuel 8:13 la Septuaginta añade "edomitas"; en 2nda de Samuel15:12 la Septuaginta dice al cabo de cuatro años" pero el Masorético dice "al cabo de cuarentaaños".; en 2nda de Samuel 15:20 la Septuaginta y la 1960 cambian la frase final del texto, diciendo,"y Jehová te muestre amor permanente y fidelidad." En Isaías 9:3 la Septuaginta dice "aumentastela alegría" pero el Masorético lee correctamente "No aumentaste la alegría". La Septuaginta fueusada desde Génesis hasta Malaquías en todas las perversiones modernas, incluyendo la Reina-

 Valera 1960  —Nota del Traductor.

[3] O "Versión de los Setenta".  —Nota del Traductor.

[4] Para una explicación más extensa de esta posición, lea el libro titulado "La Controversia de

Westcott & Hort Solamente", por el mismo autor. Puede solicitarlo por medio de un correoelectrónico a http://[email protected]/. También puede saber más al respecto leyendoartículos de interés visitando nuestro sitio en el Internethttp://www.geocities.com/purespanishbible. Nota del Traductor.

[5] Ebionita- (De Ebión, hereje del Siglo I.) Adj.; Nombre que se daba a ciertos herejes de losprimeros siglos de la cristiandad, que negaban la divinidad de Cristo. U.t.c.s.---DRAE. Nota delTraductor.

[6] Casiodoro de Reina así dividió su Biblia, llamada la "Biblia del Oso", publicada en el año 1569.

 Aparentemente, Reina creía que la Septuaginta fue inspirada, ya que incluyó muchos de aquellospasajes que de ahí provienen, como los versos añadidos en el libro de Daniel y otros. Cipriano de Valera, por contraste, lo corrigió en su Biblia de 1602, habiendo colocado los libros Apócrifos enmedio de su Biblia, pero hablando en contra de la Septuaginta al señalar lo siguiente: "Tambiénabemos quitado todo lo añadido de los 70 intérpretes, o de la Vulgata, que no se halla en el textoHebreo. Abemos también quitado las acotaciones de los libros Apócrifos en los libros Canónicos.Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la Palabra de Dios con la de loshombres". (Exhortación Al Lector ) ---Nota del Traductor.

Puesto en ésta página por Robert Breaker III

Page 58: La Septuaginta Contra La Torah

8/20/2019 La Septuaginta Contra La Torah

http://slidepdf.com/reader/full/la-septuaginta-contra-la-torah 58/58

 

[email protected]