la romania du sud-est dans le dÉrom
DESCRIPTION
La Romania du Sud-Est dans le DÉRom. « Romania : réalité(s) et concepts » 6 octobre 2011, Nancy [email protected]. Implantation géographique et dialectologie. Istroroman/istriote. Dalmate. Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) 3. Roumain : vitalité et dialectes. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
www.atilf.fr
La Romania du Sud-Est
dans le DÉRom« Romania : réalité(s) et concepts »6 octobre 2011, Nancy
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Implantation géographique et dialectologie
Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) 3
Istroroman/istriote
Dalmate
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Roumain : vitalité et dialectes
Dacoroumain (roumain)
Roumanie : langue maternelle (90%) –
20 millions de locuteurs
Moldavie : langue maternelle (60%) –
3 millions de locuteurs
– Istroroumain : 1 500 locuteurs
– Méglénoroumain : 5 000 locuteurs
– Aroumain : 150 000 locuteurs
Bilinguisme
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Istriote/istroroman et dalmate : implantation géographique et dialectes
Raguse
Veglia
Istrie
Dalmatie
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Istriote/istroroman et Dalmate
Dalmate : s’éteint autour de 1898
Ragusain : a cessé d’être parlé depuis le 15e
siècle
Istriote/istroroman : 3 000 locuteurs de
l’istriote
comitat d’Istrie en Croatie : 206 344 habitants
22% (2001)
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Position dans l’arbre phylogénique
ProtoromanProtoroman
SardeSarde ContinentContinent
RoumainRoumain Romania Centrale et OccidentaleRomania Centrale et Occidentale
Istriote/IstroromanIstriote/Istroroman
DalmateDalmate
Dacoroumain (271)Dacoroumain (271)
Istroroumain (10e s.)Istroroumain (10e s.)
Méglénoroumain (12e-13e s.)Méglénoroumain (12e-13e s.)
Aroumain (10e s.)Aroumain (10e s.)
Intérêt particulier du roumain pour la reconstruction du protoroman !
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Roumain : inventaire phonématique
Vocalisme
Système vocalique structuré de manière originale :
7 voyelles (orales) 3 degrés d’aperture 2 séries (antérieure, postérieure)
/i/ /ɨ/ /u/
/ɛ/ /ə/ /ɔ/
/a/
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Roumain : quelques traits marquants
Diphtongues /΄ai/> mai, /΄au/> dau, /΄eu/> leu, /΄iu/> fiu, etc.
Triphtongues /΄ouə/ nouă (9), /΄iua/ ziua (jour), /΄eau/ beau (boire), etc.
Labialisation de certaines consonnes et de certains groupes consonantiques : */kw/ > /p/ */'akw-a/ > apă « eau » */gw/ > /b/ */'lɪngw-a/ > limbă « langue » */kt/ > /pt/ */'nɔkt-e/ > noapte « nuit » */ks/ > /ps/ */kɔks-a/ > coapsă « cuisse »
Accent lexical : oxytons, paroxytons, proparoxytons doctoriţă « femme médecin » ; nouăsprezecelea « le 19e »
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Romania de Sud-Est : bibliographie (DERom)
Dacoroumain Istroroumain Mégléno-roumain
Aroumain istriote Dalmate
Tiktin3 MaiorescuIstria Candrea,GrS 3/6/7
KavalliotisProtopeiria
DeanovićIstria BartoliDalmatisch
BartoliDalmaticoEWRS Byhan,JIRS 6 CapidanDicţiona
rPascu Crevatin,ACStDi
alIt 12Candrea-Densusianu
PuşcariuIstroromâne 3
ALR SN DDA2 Crevatin,AMSPIstr 29/30
ElmendorfVeglia
DA [si Ø DLR] SârbuIstroromân WildSprachatlas BaraAroumain MihăescuRomanité [pp. 524-527]
Vinja,RLiR 21
DLR FrăţilăIstroromân 1
ALDM ALR SN AIS [p 368, 378-379, 397-398]
Vinja,SRAZ 7
Graur,BL 5 ALR SN Vinja,SRAZ 23
Cioranescu
Ciorănescu
MihăescuRomanité [pp. 504-507]
Frăţilă,MedRom 19MDA
ALR SN
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Le dacoroumain dans le DERom
Presque la totalité des étymons panromans traités
présentent des continuateurs en roumain
3/58 étymons ne présentent pas de matériaux
roumains : */'barb‑a/2 s.m. « frère du père ou de la mère, oncle » */βi'n‑aki‑a/ s.f. « produit du pressurage du raisin » */ka'βall‑a/ s.f. « femelle du mammifère domestique etc. »
variante morphologique irréductible d’un autre
étymon : */askʊl't‑a‑/ v.tr. « tendre l'oreille vers ce qu'on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de quelqu'un) »
Ø */es'kʊlt‑a‑/ v.tr. « tendre l'oreille vers ce qu'on peut entendre ; accueillir avec faveur (les paroles de quelqu'un) »
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Apports du DERom à la lexicographie roumaine
Lexème roumain
DERom Sources lexicographiques
asculta v. tr.
*/as'kʊlt‑a‑/ I. « écouter »*/askʊl't‑a‑re/ > dacoroum.
asculta v.tr. « tendre l'oreille vers ce qu'on peut entendre, écouter » (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt. Hur.2 103 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 95 ; DA ; Cioranescu n° 457 ; MihăescuRomanité 227, 305 ; MDA ; ALR SN 1586), istroroum. ascuta […], méglénoroum. […], aroum. ascúltu […]
II. « suivre »*/askʊl't‑a‑re/ > dacoroum. asculta v.tr. « accueillir avec faveur (les paroles de quelqu'un), suivre » (dp. 1852 [ascultă prés. 6], Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 95 ; DA ; Cioranescu n° 457 ; MihăescuRomanité 227, 305), istroroum. ascuta […], méglénoroum. scultǫ […], aroum. Ascúltu […]
EWRS138. ascult I vb. [ar. ascultu, mgl. scult, ir. ascutu] « hören, horchen » […]
Candrea-Densuşianu95. ASCULTA, vb. « écouter, obéir » // mgl. scultari ; ir. (a)scuta; ar. ascultare. […]
DAASCULTÁ vb. I. 1° Écouter, dresser l’oreille. Ausculter. 2° Écouter attentivement, entendre, […]. Interroger ou ouïr […]. Faire attention (à qqch.). […]. II. 1°. Ajouter foi (à qqch.). 2° Satisfaire, exaucer, […]. 3° Écouter (les conseils de qqn.), […]. 4° Se conformer (à un ordre), obéir […].
Tiktin3ascultá Präs. ascúlt (16. Jh. CV. 2 37b; Apg. 26, 3). I. V. tr. 1. c. etw. Anhören, darauf hören. […]
REW802. auscŭltāre "horchen", "hören", 2. *ascŭltāre Einführung 159 Rum. asculta […]
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Apports du DERom à la lexicographie roumaine
Lexème roumain
DERom Sources lexicographiques
inimă s.f.*/'anim‑a/ I.Sens abstrait*/'anim‑a/ > dacoroum. înimă s.f. « partie immatérielle des êtres, âme » (dp. 1491/1516 [date du ms. ; înrimă], Psalt. Hur.2 104 ; DA s.v. inimă ; CodexSturdzChivu 270 ; MihăescuRomanité 211 ; ALRM I/I 62, 63, 64) istroroum. irime[…], méglénoroum. ińimă […]
II. Sens concret*/'anim‑a/ > dacoroum. inimă s.f. « organe central de l'appareil circulatoire, cœur ; partie renflée du tube digestif, estomac » (dp. 1491/1516 [date du ms. ; înrimă], Psalt. Hur.2 103 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 866 ; DA ; Cioranescu n° 4424 ; ALR II/I 58, 116), istroroum. irima […], méglénoroum. ińimă « cœur ; poumon » […], aroum. inimă « cœur ; estomac » (dp. 1770 [ήνεμᾳ], KavalliotisProtopeiria n° 1146 ; […]
EWRS863. Inimă (irimă) sf. [ar. inimă, mgl. inimă in Huma, sonst buric, ir. iͅirime] « herz ».
Candrea-Densuşianu866. INIMĂ, sb. F. « cœur; estomac , ventre » - † inemă // ir. ĭirimę; megl. ar. inimă. […]
DAinimă s.f. I. 1°. Cœur 2°. Cœur, poitrine. 3°. Cœur, estomac, ventre. 4° Cœur (couleur du jeu de cartes) 5°. Cœur, centre. 6° Cheville ouvrière. II. (Au figuré) 1°-7°. Cœur (dans les mêmes acceptions qu’en français) […]
Tiktin3ínimă Pl. ínimi S. f. (16. Jh. PS. SCH.) 1. Herz […]
REW475. anĭma « Seele » Rum. inimă […]
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Apports du DERom à la lexicographie roumaineLexème roumain
DERom Sources lexicographiques
punte s.f.*/‘pɔnt‑e/ II. Substantif féminin : aires latérales et aires isolées*/'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » (dp. 1649, DRH B, 34, 124 ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1474 ; Cioranescu n° 6971 ; DLR ; MDA ; ALRR – M pl. 55 ; NALR – O pl. 47 ; ALRR – MD 539*1)2, méglénoroum. punti « id. ; pont » (CapidanDicţionar ; Candrea,GrS 6, 188), aroum. punte « pont » (dp. 1770 [ποῦντε], KavalliotisProtopeiria n° 1076 ; Pascu 1, 148 ; DDA2 ; BaraAroumain), […]III. Substantif masculin innovant : Romania centrale*/'pɔnt‑e/ > dalm. puant s.m. « pont » (BartoliDalmatico 272 § 82 ; ElmendorfVeglia ; MihăescuRomanité 107, 112), istriot. ponto (IveCanti 65, 134, 192, 308)7, […]
EWRS1402. púnte sf. [ar. ~ P., pundže, W., olympo-wal. pumliă, mgl. punti] "Steg" […]Candrea-Densuşianu1474. PUNTE, sb. f. "pont" // megl. punti ; ar. punte. […] Vegl. puant ; rtr. punt ; […]DLRPÚNTE s.f. I.1. pod îngust […]. Au numai o punti strîmtă di ies afară din baltă. HERODOT (1645), 279.
Ciorănescupunte (-ţi), s. f. – 1. Puente, pasillo. […] – Mr. punte, ml. punti. […] vegl. puant […]
REW6649. pons, pŏnte "Brücke". Rum. punte, vegl. puant […]
Tiktin3Punte Pl. punti S. f. (1645 HERODOT 279) 1. Steg. M. Für Fußgänger über einen Bach, einen Hof etc. (vgl. pod 1) […] 5. arom. Brücke F. Di pre punte să-l aruncaţi (PP. Weig. AROM. II, 106) […]
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Conclusion
Méthode de travail : systématicité et harmonisation
bibliographie de consultation obligatoire sources explicites datation des lexèmes sans exclure :
– les formes irrégulières étymologisées– les variétés non-standard du dacoroumain
équipe de réviseurs par domaine linguistique étymologie-histoire