la responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversidad_del_espanol-libre (1)

24
1 La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la diversidad terminológica del español Rosa Luna Perúterm IV Congreso Internacional de la Lengua Española Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tópico de la unidad y diversidad terminológica del español es la concerniente a la responsabilidad terminológica del traductor especializado hispano. Como todos sabemos, en las últimas décadas la figura del traductor hispano ha ido adquiriendo una importancia capital en la elevación de estatus de su lengua materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en ser mediador cultural, científico y tecnológico, ha empezado a hacerse visible mediante la fundamentación de pertinencia de la toma de sus decisiones terminológicas Aplicando los niveles de implicación del traductor en la labor terminologica, postulados por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999), podríamos afirmar que el continuo de intervención terminológica va desde la no participación hasta la intervención comprometida y cooperativa. Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se limita a resolver los problemas terminológicos con fuentes documentales,

Upload: rosa-luna-garcia

Post on 30-Jul-2015

108 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

1

La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la

diversidad terminológica del español

Rosa Luna Perúterm IV Congreso Internacional de la Lengua Española

Una lectura un tanto descuidada al momento de abordar el tópico de la

unidad y diversidad terminológica del español es la concerniente a la

responsabilidad terminológica del traductor especializado hispano. Como

todos sabemos, en las últimas décadas la figura del traductor hispano ha ido

adquiriendo una importancia capital en la elevación de estatus de su lengua

materna. Y ello debido a que este profesional, cuya delicada labor radica en

ser mediador cultural, científico y tecnológico, ha empezado a hacerse visible

mediante la fundamentación de pertinencia de la toma de sus decisiones

terminológicas Aplicando los niveles de implicación del traductor en la labor

terminologica, postulados por la terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré

(1999), podríamos afirmar que el continuo de intervención terminológica va

desde la no participación hasta la intervención comprometida y cooperativa.

Lo que significa que el traductor ubicado en el polo no intervencionista se

limita a resolver los problemas terminológicos con fuentes documentales,

2

terminológicas y orales y, en el otro asume un rol activo a través de la

elaboración y difusión de glosarios entre la comunidad traductora, propuestas

neológicas validadas por los especialistas y lo ma´s importante en la

participación en proyectos de planificación terminológica conjuntamente con

linguistas, terminologos, neologos, normalizadores y logicamente

especialistas.

DIAPO 1

Rol pasivoRol

pasivo

Rol pocoactivo

Rol pocoactivo

Terminólogo puntualTerminTerminóólogologo puntualpuntual

Terminólogo sistemáticoTerminTerminóólogo sistemlogo sistemááticotico

NIVELES DE IMPLICACIÓN TERMINOLÓGICA DEL TRADUCTOR

buscador de

terminología

propuestas

neológicas

Difusor, negociador terminológico,

defensor idiomático

Glosarios

personales

3

Para los fines de esta exposición nos centraremos en dos de los más relevantes

problemas terminológicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la

sobreoferta terminológica y renovación terminológica. DIAPO 2

Problemas terminolProblemas terminolóógicos de gicos de

traductores hispanostraductores hispanos

RenovaciRenovacióón n

terminolterminolóógicagicaSobreoferta Sobreoferta

terminolterminolóógicagica

Sin duda, el tópico que genera mayor incertidumbre al traductor

especializado es la sobreoferta terminológica, también denominada

concurrencia sinonímica, que le impide discriminar adecuadamente la

pertinencia de cada una de las variantes denominativas ofrecidas por su

4

lengua, incertidumbre compartida en no pocos casos, hecho que llama

significativamente la atención, por los propios especialistas quienes al no ser

productores de textos especializados se limitan a asumir el PASIVO rol de

consumidores de literatura especializada. Los traductores hispanos de países

con escasa producción especializada sufren esta realidad al embarcarse en la

búsqueda de textos paralelos para resolver problemas cognitivos y

terminológicos que le presenta la traducción especializada y no encontrar

documentación en su variante dialectal en niguno de los soportes fisico o

virtual. Esta situación los obliga a tener que recurrir a fuentes pertenecientes

en el mejor de los casos a otras variedades dialectales hispanoamericanas y en

el peor de ellos a la variante peninsular. En este contexto, para seleccionar la

documentación pertinente es indispensable la consulta al experto local quien

los orientará respecto de los dialectos hispanos a los que pertenenen la

literatura que ellos consumen y usan.

Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminológica son

diversas, en esta oportunidad nos abocaremos a las dos más representativas.

DIAPO 3.

5

Causas de la sobreoferta Causas de la sobreoferta

terminolterminolóógicagica

Actividad traductora

Escasez de producción especializada

Producción dialectal variable

Poderío

editorial

Actitud del experto

En primer lugar, nos referiremos al enorme potencial de reescritura de

la propia actividad traductora que, debido a su carácter metatextual, esto es de

texto producido a partir de uno previamente existente, tiene en sus manos la

posibilidad de internacionalizar el texto original. Esta sin duda constituye una

diferencia sustancial entre la traducción y el original, este último se caracteriza

por su monotitularidad, el autor es uno y solo uno, cualquier indicio de

extrema identidad será sancionado como plagio; por el contrario, la

6

traducción, por su condición de obra derivada, se caracteriza por su

plurititularidad en tanto que el autor o el editor, según sea el caso, puede

solicitar la traducción de una misma obra a varias lenguas diferentes, a varios

dialectos distintos o a un mismo dialecto para distintos destinatarios, dando

como resultado la coexistencia de diversas versiones idiomáticas y de

variantes traductoras tanto interdialectales (versiones colombianas, peruanas,

bolivianas, etc. ) como intradialectales (distintas versiones bolivianas) en cada

una de las cuales se evidenciarán variantes denominativas que complica la

selección terminológica del traductor y del propio especialista.

En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa

producción especializada hispana que presenta una doble dependencia

terminológica. La dependencia interlinguística de las lenguas que lideran a

nivel mundial la producción científica y tecnológica en determinadas áreas

especializadas. Esta dependencia interlinguística va acompañada de otra de

tipo intralinguístico atribuible al estatus que ostenta cada uno de los dialectos

hispanos en función de los siguientes factores:

1. el primer factor es el variable volumen de su producción

especializada en determinados campos del saber estrechamente

vinculado a las especializaciones más desarrolladas en cada país

7

(petróleo en Venezuela, Pedagogía en Colombia, Psiconálisis en

Argentina, Traductología en España, Rehabilitación Física en Cuba,

etc.).

2. el segundo factor sería poderío editorial que va de la mano con el

volumen de publicación de obras originales y derivadas. Para

muestra basta un botón, comparemos la producción de obras

originales y derivadas especializadas producidas en países como

México Argentina, Colombia frente a otros como Perú, Bolivia y

Paraguay

3. la actitud, pasiva o activa, reactiva o proactiva, que manifiestan los

especialistas hacia su propia lengua y dialecto. Existe una relación

directamente proporcional entre los países con gran producción y

una actitud defensora de su lengua y variante dialectal. Esta actitud

se patentiza en la política que tiene cada dialecto hispano en el

manejo de los préstamos que hace cada dialecto hispano tal como

pdoremos apreciar en la DIAPO

8

������������������

����������������

��� ����������

��������

���������

��������

��������

�������

��� �������

��������

�������� ���������� �������

������������������� ���� ���������� �����������

� ��������������������

De acuerdo con este gráfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son

aquellas que aceptan préstamos necesarios y los adaptan tanto gráfica como

fonética y morfológicamente, un ejemplo sería currículo, currículos, seguidos

por los préstamos adaptados fonética y gráficamente escáner, los adaptados

únicamente fonéticamente chance, o sólo gráficamente clic y en el otro

extremo los préstamos no adaptados como chip o spinning.

Ahora bien, producto de la dependencia es la contaminación

terminológica a la que los especialistas hispanos no prestan la debida atención

amparándose en la falta de tiempo para dedicarse a “cuestiones semánticas” de

allí que sea más sencillo importar que acuñar terminología. Se escudan,

asimismo, en la primacía del USO, estimado en la actualidad como

hipercriterio de selección terminológica. ¿Por qué permitir que, en el campo

9

de la informática, el uso prime en casos tan flagrantes como el empleo del

verbo deletear, préstamo verbal naturalizado del inglés, que significa borrar

ficheros del disco duro de una computadora (or) u ordenador, en vez de

borrar o suprimir? O que en el campo del turismo coexistan overbooking y

sobreventa; marketing y mercadotecnia con la venia de la real academia

española?

Uno de los objetivos centrales de esta ponencia es reflexionar sobre el

cambio de paradigma que exige el siglo XXI respecto de las decisiones

léxicas y terminológicas en las que deben intervenir autores, editores y,

principalmente, mediadores especializados con un rol activo frente a los

“decisores” de las inclusiones, exclusiones y vigencias terminológicas. Para

lograrlo deberíamos dejar de lado criterios como la norma y el uso para

cambiarlos por la “negociaciòn terminológica” en donde todos los actores,

en especial, los nombrados, lleguen a consensos terminológicos en el marco

de un proceso de heterorregulación (control lingüístico por parte de terceros,

llámese Academias de la Lengua, manuales de lengua, diccionarios

normativos, etc.) y autorregulación (autocontrol lingüístico por parte del

propio hablante) con miras a promover el uso de términos funcionales,

transparentes, derivables y proactivos (Luna: 2002).

10

Es indiscutible que esta pluralidad terminológica procedente de las

canteras de la traducción y producción especializadas dificulta la

intercomprensión intradisciplinaria entre especialistas de habla hispana. Sin

embargo, cabe preguntarse si la normalización terminológica panhispánica

será una panacea para este problema. Los beneficios de la normalización

para la lengua hispana son indiscutibles al igual que la riqueza de su

dialectalización que además es un derecho lingüístico inapelable. Son muchos

los autores que consideran inviable este tipo de normalización, en especial en

lo tocante a la terminología (Lapesa: 1996; Muñiz: 1998; Lara; 2002; Freixa:

2002).

¿Cómo conciliar estas dos posturas aparentemente antagónicas? Sería

acaso más acertado hablar de varias instancias normalizadoras: a. una

normalización hispana interdialectal, b. una normalización hispana

intradialectal y c. una normalización hispana subdialectal en función de las

necesidades comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes

especializados.

11

En realidad, el traductor especializado hispano está a caballo entre el respeto

por la diversidad y la necesidad de consensuar la terminología para garantizar

la inteligibilidad hispana. DIAPO 4

TraductorTraductor

especializadoespecializado

Destinatario Destinatario hispano amplio: hispano amplio:

hispanoamericano y hispanoamericano y peninsular.peninsular.

Destinatario hispano Destinatario hispano restringido: andino y restringido: andino y

peruanoperuano

En su afán por respetar la diversidad terminológica, y las

particularidades del encargo traductor aplicará el método de traducción

terminológica dialectal que plasma las preferencias terminológicas de una

determinada comunidad hispana para satisfacer la demanda de destinatarios de

procedencia hispana homogénea., en otras palabras se trata de traduccioens

hechas por traducores de un determinado país hispano para destinatarios de

12

una determinada zona geográfica, regional olocal del mismo país. Entre las

ventajas de este médodo podemos anotar el intreés de incentivar a las casas

editoras de los diferentes países hispanos para que asuman la difusión y

promoción de traducciones hechas en el país para destinatarios locales , lo que

permitirá a su vez la existencia de tantas versiones como usuarios y mercados

existan. Dicha proliferacion de versiones traducidas en beneficio de las

industrias editoriales nacionales redundaría, a la larga, en una mejora de la

calidad de las traducciones.

Asimismo el empleo de la traducción dialectal, bajo su modalidad

intralinguistica, , serviría como estrategia pedagógica, por excelencia, para

lograr la inteligibilidad tanto dentro de cada país (castellano costeño, a andino

o a amazónico) como entre las diferentes nacionaes hispanas (castellano

peruano a boliviano, etc.)

Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de

naturaleza dialectal heterogénea aplicará el método de traducción normativa

mediante el cual empleará el término normativo, de existir, o en su defecto la

variante terminológica que resulte satisfactoria para un público hispano

heterogéneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta, el vocablo washer,

“pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas”, sería traducido

por “arandela” para un destinatario hispano amplio y por “guacha” cuando el

13

destinatario sea restringido, específicamente peruano, vocablo que también se

usa en el fútbol en la expresión pasar por la guacha o guacha para referirse a

un “pase de pelota entre las piernas, así como en la expresión coloquial estar

guacha (-cho) como sinónimo de "estar sin pareja”.

La traducción normativa utilizada como me´todo de traducción apra una

versión origen diactel, presenta como ventaja la contribución al aumento de la

producción editorial hispanoamericana de lenguas que, aunque ocupen el nivel

de superestrato en lo que a traducción se refiere, dismimuyen la brecha que,

hasta hace poco, existían entre España y América Habría que añadir que este

es el metodo con mayor aceptación en la práctica traductora contemporánea.

Lo paradójico es que el nivel de aceptación de las versiones traducidas

normalizadas es amor que el de aquellas normativas dialectalizadas.

La desventaja de la traducción normativa, utilizada como método de

traudcción para una versión origen dialectal, es la pérdida expresiva así como

la posibilidad de incurrir en distorsiones culturales a las que se enfrenta al

eliminar, entre otros, términos tabú, por prejuicios de índole lingüística,

ideológica y cultural. Esta pérdida afecta fundamentalmente el nivel de las

manifestaciones dialógicas y heteroglósicas de una lengua. Igualmente es

reflejo del rechazo emplear variantes pertenecientes a niveles fuera de la

14

norma o subestándar (habla popular y familiar), manifestaciones lingüísticas

que tienen igual o mayuor riqueza que las normativas desde el punto de vista

expresivo. Además este tipo de traducción privilegia una determinada norma,

del o de los países dominantes (supranacional o nacional). Igualmente, se

manifiesta partidaria de las versiones únicas y óptimas válidas para toda la

comunidad hispánica; sin embargo, es poco factible llegar a lograr un

producto lingüístico que satisfaga todoas las necesidades de la comunidad

hispana.

Las desventajas de la traducción dialectal están relacionadas , mas bien,

con su circulación restringida y su rechazo por parte de destinatarios de otras

procedencias hispanas. Otra limitación que presenta este método de traducción

es el riegos a la arfificialidad en la producción de versiones , hecho que sería

salvado si el traductor controlara adecuadamente toda la gama de dialectos

locales, pretensión que como sabemos, raya en la utopía. Finalmente, este

método ahonda la diversidad hispanoameriana al optar por una visión

atomista o etnocentrista de la traducción.

Un segundo reto al que se enfrenta el traductor especializado es el

referido a la renovación terminológica que constituye un arma de doble filo

en nuestra lengua. DIAPO

15

Casos de renovaciCasos de renovacióón terminoln terminolóógicagica

Vacío referencial:

CCéélula madrelula madre

��

Resemantización/ reetiquetación

Necesaria:

Retardo mentalRetardo mental por

discapacidad discapacidad

intelectualintelectual

��

Innecesaria:

SinonimiaSinonimia por variacivariacióón n

denominativadenominativa

XX

Como todos sabemos, la acuñación de neónimos es justificable para llenar

vacíos referenciales célula madre, la reacuñación beneficiosa para

resemantizar o reetiquetar conceptos que han operado transformaciones

semánticas significativas o han perdido la pretendida neutralidad (cambio del

término reactivo retardo mental por el proactivo discapacidad intelectual o o

el hiperónimo persona con habilidad diferente) DIAPO 6

16

��IdiotasIdiotas

��ImbImbéécilesciles

��CretinosCretinos

��DementesDementes

TTéérminos rminos peyorativospeyorativosdisfemizacidisfemizacióónn

��SubSubnormalesnormales

��Retardados Retardados

mentales.mentales.

��DDéébiles mentalesbiles mentales

��Deficientes Deficientes

mentales.mentales.

��DisminuidoDisminuido

��Inadaptado.Inadaptado.

��OligofrOligofréénicosnicos

��Discapacitados Discapacitados

intelectuales.intelectuales.

��MinusvMinusváálidoslidos

pspsííquicos.quicos.

TTéérminos reactivosrminos reactivosdescalificacidescalificacióónn

PERSONAS CON: PERSONAS CON:

��Diferencias de Diferencias de aprendiaprendi--

zajezaje permanentes.permanentes.

��Necesidades educativas Necesidades educativas

especiales.especiales.

��Capacidades/habilidades Capacidades/habilidades

diferentes .diferentes .

��Barreras en el Barreras en el aprendiaprendi--

zajezaje..

Términos proactivoscalificacicalificacióónn

y resulta perjudicial cuando se reacuñan términos y conceptos ya existentes a

causa de la malentendida exigencia de originalidad científica que hace que

confundamos reetiquetación con resignificación (Luna 2002) .

El traductor, más que ningún otro profesional, debe ser capaz de

discriminar estos tres tipos de aplicaciones neológicas para poder intervenir en

forma adecuada. No podemos dejar de reconocer que la acuñación neonímica

en español es limitada y directamente proporcional a la escasez de su

producción especializada. Por esta razón, sea que se trate de producciones

17

originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores

especializados asumen, en realidad, el rol de reacuñadores de términos creados

en una lengua distinta a la suya. Ello explica el elevado nivel de

contaminación lingüística al que están expuestos los textos especializados

hispanos, en especial, en campos de especialidad con mayor influjo foráneo.

Lo que complejiza la labor del traductor especializado hispano es que,

en muchas oportunidades, se ve obligado a acuñar nuevos términos que debe

armonizar con el comportamiento terminológico del área de conocimiento a

la que pertenezcan so pena de generar ruido terminológico en dicha actividad.

De allí que resulte contraproducente acuñar en el área de informática un

término con formantes grecolatinos recurso prácticamente inexistente en dicha

especialidad pero abundante en medicina.

Una solución al problema de la sobreoferta y renovación terminológica

sería el diseño de un proyecto de planificación lingü ística hispana en tres

niveles DIAPO 7 : 1. a nivel intercontinental (comunidad hispana), 2. a nivel

regional (castellano peninsular, castellano hispanoamericano) o 3. local

(dialectos hispanos) debe considerar como dos componentes esenciales a la

traducción y la terminología.

18

Comunidad hispanaComunidad hispana

Castellano peninsular e Castellano peninsular e hispanoamericanohispanoamericano

CastellanoCastellano peruanoperuano, , etcetc..

PROYECTO DE PLANIFICACIPROYECTO DE PLANIFICACIÓÓN N TERMINOLTERMINOLÓÓGICA HISPANAGICA HISPANA

Diversos autores coinciden en la importancia capital de una

planificación traductora especializada para el desarrollo de una determinada

comunidad lingüística. En este contexto, se concibe a la planificación

traductora como un imperativo económico y democrático, como una actividad

de mediación cognitiva que salva a las lenguas del riesgo de la uniformidad y

permite democratizar el conocimiento científico y tecnológico (Gravier:1983;

Lilova:1984 y Neubert: 1985).

19

En términos generales, la comunidad hispana adolece de políticas de

traducción explícitas. Son pocos los países hispanos que planifican implícita o

explícitamente su producción traductora. Por lo general, las decisiones

traductoras respecto de “lo traducible” se toman en función del destinatario o

futuro lector de traducciones y obedece a las políticas de traducción

imperantes en las casas editoriales. Algunos países hispanos se encuentran en

situación de subordinación dialectal por ausencia de políticas editorales que

apuesten por la publicación de traducciones locales y asumen únicamente el

papel de lectores expertos o semiexpertos de traducciones que no cubren sus

necesidades comunicativas por contener unidades terminológicas no

reconocibles e impuestas.

Cabría poner, por tanto, sobre el tapete la necesidad de una

planificación traductora hispana cuyo principal objetivo sea la realización de

traducciones normativas y dialectales aceptables y verosímiles para los

hispanohablantes en general. En términos ideales, dicha planificación

coadyuvaría a la solución de los problemas ocasionados por los

conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende,

ganrantizaría la tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades

terminológicas hispanas.

20

Seguidamente comentaremos las actividades básicas propuestas por la

terminóloga catalana Ma. Teresa Cabré (1999: 311) para elaborar un plan de

normalización terminológica son:

� La investigación terminológica. En nuestro país la investigación

terminológica es muy restringida y ello debido a la única especialidad

que incluye dentro de su estructura curricular es la carrera de traducid e

interpretación. En otros países se incluyen cursos de terminología en

los programas de formación de documentalistas, bibliotecólogos,

lingüistas, etc. y en los últimos años empiezan a aparecer en las mallas

curriculares de diversas carreras entre ellas la medicina en tanto que

este curso contribuye a la comprensión de la estructura conceptual de la

terminología de cada disciplina.

� La normalización conducente a la fijación de las formas de referencia.

En el Perú no contamos con Comisiones ni Comités de normalización.

� La difusión de terminología normalizada. La mayor parte de las

instituciones mencionadas en el punto anterior ponen a disposición de

Internet sus normas locales, a diferencia de las internacionales que tiene

un acceso restringido en la medida en que no son gratuitas.

� La implantación de terminología en los centros de trabajo. Esta un área

bastante virgen en nuestro medio, son pocas las instituciones que

21

cuentan con glosarios propios en los que se refleje el estilo de la casa.

Una tarea urgente, por tanto, es sensibilizar y capacitar al personal

interesado para que debidamente capacitado y asesorado por

terminólogos puedan llegar a consensos terminológicos que se

materialicen en glosarios institucionales de difusión interna que en una

segunda etapa sería confrontados con los elaborados por instituciones

afines a fin de llegar a consensos intradisciplinarios.

� La penúltima actividad del plan terminológico es la evaluación de las

carencias, deficiencias y aciertos de los instrumentos antes mencionados

a fin de reorganizarlos y perfeccionarlos.

� Finalmente, la última actividad de carácter permanente de este plan es la

actualización terminológica en tanto que la aparición de neónimos , o

neologismos de especialidad, va de la mano con el desarrollo técnico y

científico y el grado de neologicidad en las diferentes disciplinas, artes,

oficios, ciencias, técnicas es variable. La informática tiene una amplia

productividad neológica frente a la teología.

Otra recomendación respecto de la normalización terminológica está

referida al perfil de los normalizadores. Estos pueden ser instituciones o

colectivos académicos y profesionales representativos, de preferencia

22

organismos profesionales que trabajan en un medio especializado, apoyados

por terminólogos, o lingüistas con formación terminológica quienes se harían

cargo de la actualización. En cuanto a la difusión, ésta debe centralizarse a

través de una red controlada para evitar la propagación de formas

contradictorias. En lo tocante a la implantación y la evaluación del proceso,

este debe estar a cabo de organismos administrativos que se encarguen de los

aspectos lingüísticos de una sociedad.

Dada la situación sociolingüística actual de nuestros países,

aconsejaríamos que se apueste a corto plazo por una planificación traductora,

y a mediano y largo plazo, por una terminológica que exigirá más tiempo ya

que está supeditada a la producción especializada basada, de preferencia, en

un proceso de acuñación terminológica planificada. Estimamos que es más

viable iniciar el proceso de planificación traductora en tanto esta actividad

constituye un excelente vehículo para dar a conocer las culturas nacionales a

otras lenguas, acuñar terminología al traducir a las lenguas nacionales, y

democratizar la transferencia de información actualizada que permitirá elevar

la calidad de vida de las diferentes comunidades lingüísticas peruanas.

Concluiremos esta exposición ratificando que la mejora del estatus de

nuestras lenguas nacionales, en especial las minorizadas, se dará básicamente

23

a través de un cambio de actitud de los hablantes peruanos respecto de su

propia lengua y a la variedad de lenguas que coexisten en nuestro territorio,

así como del aumento de la producción literaria, particularmente de la

especializada, de la publicación de traducciones de la producción nacional a

diversas lenguas extranjeras y de dichas lenguas a cada una de las lenguas

nacionales, y de la acuñación terminológica en todas y cada una de las lenguas

de nuestro variopinto panorama lingüístico.

Para finalizar nuestra exposición, reflexionaremos sobre la visibilidad

del traductor especializado que debería patentizarse a través de espacios

intratextuales valiéndose de dupletas o tripletas terminológicas tales como

ordenador/computador/computadora, o extratextuales destinados a explicar

sus decisiones terminológicas tales como el prólogo del traductor, las notas

del traductor, los glosarios incluidos a manera de anexos, entre otros.

Apelamos a los traductores especializados hispanos para que no se limiten a

proponer terminología a la carta en función de las necesidades terminológicas

de cada encargo de traducción, sino a que asuman la responsabilidad

lingüística de evaluar y negociar con los usuarios la pertinencia de los

términos, al igual que sensibilizarlo para un cambio de actitud lingüística.

24

DIAPO 8 Finalizaremos esta conferencia con la sigueinte reflexión: Hoy más

que nunca, la terminología hispana demanda la presencia mediadores

linguìsticos y hablantes expertos con buenas prácticas terminológicas, es decir

capaces de realizar intervenciones terminológicas efectivas conducentes a

eliminar contaminaciones lingüísticas innecesarias, a acuñar terminologìa

hispana funcional de carácter general, regional o local según sea el caso, y a

salir en defensa de los derechos lingüísticos de los nombrados, diferenciando

las denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a

denominaciones especializadas estéticas, ecológicas y proactivas, y,

finalmente, a contribuir con la planificación lingüística del español y de sus

propios dialectos armonizando la unidad con el respeto por la diversidad

terminológica.