kunajarrayi-kirli yawulyu
TRANSCRIPT
Kunajarrayi-kirli yawulyu
Jungarrayiki Japaljarriki manu Nungarrayiki NapaljarrikiNyampuju yimi yirramu Jeannie Herbert Nungarrayirli manu Elizabeth Ross Nungarrayirli pamtumu pipa
kurra yawulyu kurlu, Lajamanu wardingkirli. Kuruwarri yirramu Elizabeth Ross Nungarrayirli.Lajamanu CEC 1999
Nyampuju yawulyu Kunajarrayi-kirli.
Jungarrayiki Japaljarriki manu Nungarrayiki Napaljarriki.Nyampuju yimi yirrarnu Jeannie Herbert Nungarrayirli manu
Elizabeth Ross Nungarrayirli parnturnu pipa kurra yawulyu-kurlu, Lajamanu wardingkirli.
Kuruwarri yirrarnu Elizabeth Ross Nungarrayirli.
Produced by Lajamanu CEC 1999 Job no. 99/2
WarlpiriISBN 0 86751 033 1
Printed by BR D U Yuendumu Northern Territory, 0 8 72
Bilingual
Job no 14/2000Unit
Nyampunya Yanjilpiri-jangkaju yanu karlarra yanu wurnturu nyayimi nganimpa nyanguju Kuruwarriji.Yanjilypiri tarra-tarra-rlu maninya Yanjilypiri tarra-tarra-rlu maninya Yanjilypiri jiwarru-warrurlu maninya Yanjilypiri jiwarru-warrurlumaninya
3
Nyampuju ngulaju kujapala Napaljarrirli manu Nungarrayirli karlaja warm Kunajarrayirla ngalkirdi. Manu ngalkirdi-kirli yawulyu nyampuju.Kunaja rarra-wapa, Kunaja rarra-wapa Ngalkirdija rarra wapa, ngalkirdija rarra wapa
4
Nyampu kujalu warangka kanjarla yirramurra matangku wardiji paturla yamangka.Kunajarrayili warangka manu, kiji warralu warangka manu Kunajarrayili warangka manu, kiji warralu warangka manu
5
Nyampuju kuja pala Napaljarrirli manu Nungarrayirli pikirri Yinjirirla jaralyparra kujumu.Yinjirirlama jaralykujumu, pikirri jaralykujumuYinjirirlama jaralykujumu, pikirri jaralykujumu
6
Nyampunya karnangkulu yirrami warangka kanjarla wardiji paturla, yamangka.Nyampunya kamangku yirrami wardiji kanunjumparra palapalarlulkuNyampunya kamangku yirrami wardiji kanunjumparra palapalarlulku
7
Nyampu kujalu nyinajarra wapumungku paturla yamangka mata. Nyampu yawulyu kamalu yunpami.Wapuma wapumungku jakalpirri wangka Wapiirna wapumungku jakalpirri wangka
8
Nyampuju Jungarrayi nyinaja manu kuyukulparla wardapiki kuna manu wapalkurlu. Jinta kari Jungarrayi yanurnu luwamu wawuljaju.Warrakarlu luwarninya wawulja luwaminya Warrakarlu luwaminya wawulja luwaminya
9
Napaljarrirli manu Nungarrayirli pala karlanjala karrinja pardija. Nyangu pala yatijarra ngula pala yawulyu yunpamu.Nyiya ngalingkirla wapirlija puyukuyuku ngalingkirlawapirlija?Nyiya ngalingkirla wapirlija puyukuyuku ngalingkirla wapirlija?
10
Nyampu palarla pakarnu Jungarrayirli Japaljarrirli ngarluku.Yapayampa pakaminya ngarluku wurrurlu pakaminya Yapayampa pakaminya ngarluku wurrurlu pakaminya
li
Nyampu kujalu ngapalyilyi yaninjarla lurru lurru wantija kalarra wurnturu.Ngapalyilyi lurru lurru wantinya, malurlurlu lurru lurruwantinyaNgapalyilyi lurru lurru wantinya, malurlurlu lurru lurruwantinya
12
Nyampu kuja kalu nyinami ngatijirri wurrkalirla ngulajurlu rdilyki katumu.Ngatijirrirli wurrkali wunpurr katumu Ngatijirrirli wurrkali wunpurr katumu
13
Yardijarrarla ngula kuja palarla yawirilypiri jarrarlu warm yungkurnu palarla pakuruku kuyuku purdarlu.Yawirilypiri jarrarlu kapalarla kunjuru kunjuru yirrami Yawirilypiri jarrarlu kapalarla kunjuru kunjuru yirrami
14
Nyampu Japaljarrirli Jungarrayirli yungkumu palarla warlu.Jamangka karla karri, yawirilypirirli karla kunjuru kunjuru yirrami pakuru karla kunjuru kunjuru yirrami Jamangka karla karri, yawirilypirirli karla kunjuru kunjuru yirrami pakuru karla kunjuru kunjuru yirrami
15
Glossary Hard words - what they mean
Page 3jiwarru-warru: wumturu-nyayimi.
- a long way. They travelled a long way.tarra-tarra: - kurtu-nyayimi
- getting very closeyanjilypiri:Yawulyurla, yapangku kalu nyanyi yanjilypiri piya pirli-wiri-jarlu kujaka mirli-mirli-kari. Ngulaju karnalu yunpami yawulyurlu, yanjilypiri-kirli.
- literally, star. In this yawulyu it means big mountain, shining like a star. When the people are travelling, they look from a long way and see the big hill shining like a star.
Page 4kunaja: ngurrara, yapa-kurlangu
- a place, south o f The Granitesrarra-wapa: laju kalu rarra wapami
- all the witchetty grubs were crawling around everywhere- “rarra-wapa” means crawling around everywhere
Page 5warangka: jimantarla kanjayamurlu
- carry something on your shoulder, especially the things the women needed for dancingPage 6jaralykuju: kunkarla ngulaju mamangka yirrarnu kurtulku
- put things down in the grass
16
Page 6yinjiri: marna
- spear grass, growing near the riversidePage 7palapala - mata: nyampu karnangku yirrarai, yamangkalku
- tired, the people are tired so they put their things under the treewardiji: manja
- tree, mulgaPage 8 jakalpirri:wapurnungku: watiya wiri, kankarlarra kirridimpayi
- ghost gum; tall tree with white trunkPage 9warrakarlu: - karlingki luwamu
-threw a boomerangPage 10wapirlija puyukuyuku: kunjuru palangurla wapiirlija
- smoke covering over the country, like a shower of rain.Page 11lurru lurru: yangka yapa-paturlu yukajarrarlu kuturlku ngurrara-kurra.
-when people have been travelling and they go in to a place.malurlurlu: - yapa yukajarrarlu
-the person went inside after travelling all the way
17
Page 12ngapalyilyi: (also ngapilyilyi) - yangka wita wita ngapilyilyi kalu karru-wana.
-a young, new tree with healthy green leaves, lots of them grow beside the creek.Page 13wunpurr: watiya, rdilyki katumurlu
- tree bending with the weight of something in its brancheswurrkali: watiya, karrawari piya, kala jinta-kari
- tree, like the bloodwoodwurrkali wunpurr katurnu: ngatijirri wati panu-jarlu yangka kalu nyina watiyarla, ngulaju kalu rdilyki katumu
- the budgerigars were sitting in the tree and there were so many of them that their weight was breaking down the tree.
Page 14yawlrilypiri: ngarrka
- young man, not yet initiatedPage 15jarnangka: wati-jarra kapala karrimi nyanyi kapalarla kaju wilypi-pardimi
- the two men were standing facing the same way
18
Nguru-kurlu kuruwarri-kirli
19
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice