kunajarrayi-kirli yawulyu

21
Kunajarrayi-kirli yawulyu Jungarrayiki Japaljarriki manu Nungarrayiki Napaljarriki Nyampuju yimi yirramu Jeannie Herbert Nungarrayirli manu Elizabeth Ross Nungarrayirli pamtumu pipa kurra yawulyu kurlu, Lajamanu wardingkirli. Kuruwarri yirramu Elizabeth Ross Nungarrayirli. Lajamanu CEC 1999

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Kunajarrayi-kirli yawulyu

Jungarrayiki Japaljarriki manu Nungarrayiki NapaljarrikiNyampuju yimi yirramu Jeannie Herbert Nungarrayirli manu Elizabeth Ross Nungarrayirli pamtumu pipa

kurra yawulyu kurlu, Lajamanu wardingkirli. Kuruwarri yirramu Elizabeth Ross Nungarrayirli.Lajamanu CEC 1999

Page 2: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampuju yawulyu Kunajarrayi-kirli.

Jungarrayiki Japaljarriki manu Nungarrayiki Napaljarriki.Nyampuju yimi yirrarnu Jeannie Herbert Nungarrayirli manu

Elizabeth Ross Nungarrayirli parnturnu pipa kurra yawulyu-kurlu, Lajamanu wardingkirli.

Kuruwarri yirrarnu Elizabeth Ross Nungarrayirli.

Produced by Lajamanu CEC 1999 Job no. 99/2

WarlpiriISBN 0 86751 033 1

Printed by BR D U Yuendumu Northern Territory, 0 8 72

Bilingual

Job no 14/2000Unit

Page 3: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampunya Yanjilpiri-jangkaju yanu karlarra yanu wurnturu nyayimi nganimpa nyanguju Kuruwarriji.Yanjilypiri tarra-tarra-rlu maninya Yanjilypiri tarra-tarra-rlu maninya Yanjilypiri jiwarru-warrurlu maninya Yanjilypiri jiwarru-warrurlumaninya

3

Page 4: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampuju ngulaju kujapala Napaljarrirli manu Nungarrayirli karlaja warm Kunajarrayirla ngalkirdi. Manu ngalkirdi-kirli yawulyu nyampuju.Kunaja rarra-wapa, Kunaja rarra-wapa Ngalkirdija rarra wapa, ngalkirdija rarra wapa

4

Page 5: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu kujalu warangka kanjarla yirramurra matangku wardiji paturla yamangka.Kunajarrayili warangka manu, kiji warralu warangka manu Kunajarrayili warangka manu, kiji warralu warangka manu

5

Page 6: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampuju kuja pala Napaljarrirli manu Nungarrayirli pikirri Yinjirirla jaralyparra kujumu.Yinjirirlama jaralykujumu, pikirri jaralykujumuYinjirirlama jaralykujumu, pikirri jaralykujumu

6

Page 7: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampunya karnangkulu yirrami warangka kanjarla wardiji paturla, yamangka.Nyampunya kamangku yirrami wardiji kanunjumparra palapalarlulkuNyampunya kamangku yirrami wardiji kanunjumparra palapalarlulku

7

Page 8: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu kujalu nyinajarra wapumungku paturla yamangka mata. Nyampu yawulyu kamalu yunpami.Wapuma wapumungku jakalpirri wangka Wapiirna wapumungku jakalpirri wangka

8

Page 9: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampuju Jungarrayi nyinaja manu kuyukulparla wardapiki kuna manu wapalkurlu. Jinta kari Jungarrayi yanurnu luwamu wawuljaju.Warrakarlu luwarninya wawulja luwaminya Warrakarlu luwaminya wawulja luwaminya

9

Page 10: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Napaljarrirli manu Nungarrayirli pala karlanjala karrinja pardija. Nyangu pala yatijarra ngula pala yawulyu yunpamu.Nyiya ngalingkirla wapirlija puyukuyuku ngalingkirlawapirlija?Nyiya ngalingkirla wapirlija puyukuyuku ngalingkirla wapirlija?

10

Page 11: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu palarla pakarnu Jungarrayirli Japaljarrirli ngarluku.Yapayampa pakaminya ngarluku wurrurlu pakaminya Yapayampa pakaminya ngarluku wurrurlu pakaminya

li

Page 12: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu kujalu ngapalyilyi yaninjarla lurru lurru wantija kalarra wurnturu.Ngapalyilyi lurru lurru wantinya, malurlurlu lurru lurruwantinyaNgapalyilyi lurru lurru wantinya, malurlurlu lurru lurruwantinya

12

Page 13: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu kuja kalu nyinami ngatijirri wurrkalirla ngulajurlu rdilyki katumu.Ngatijirrirli wurrkali wunpurr katumu Ngatijirrirli wurrkali wunpurr katumu

13

Page 14: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Yardijarrarla ngula kuja palarla yawirilypiri jarrarlu warm yungkurnu palarla pakuruku kuyuku purdarlu.Yawirilypiri jarrarlu kapalarla kunjuru kunjuru yirrami Yawirilypiri jarrarlu kapalarla kunjuru kunjuru yirrami

14

Page 15: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nyampu Japaljarrirli Jungarrayirli yungkumu palarla warlu.Jamangka karla karri, yawirilypirirli karla kunjuru kunjuru yirrami pakuru karla kunjuru kunjuru yirrami Jamangka karla karri, yawirilypirirli karla kunjuru kunjuru yirrami pakuru karla kunjuru kunjuru yirrami

15

Page 16: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Glossary Hard words - what they mean

Page 3jiwarru-warru: wumturu-nyayimi.

- a long way. They travelled a long way.tarra-tarra: - kurtu-nyayimi

- getting very closeyanjilypiri:Yawulyurla, yapangku kalu nyanyi yanjilypiri piya pirli-wiri-jarlu kujaka mirli-mirli-kari. Ngulaju karnalu yunpami yawulyurlu, yanjilypiri-kirli.

- literally, star. In this yawulyu it means big mountain, shining like a star. When the people are travelling, they look from a long way and see the big hill shining like a star.

Page 4kunaja: ngurrara, yapa-kurlangu

- a place, south o f The Granitesrarra-wapa: laju kalu rarra wapami

- all the witchetty grubs were crawling around everywhere- “rarra-wapa” means crawling around everywhere

Page 5warangka: jimantarla kanjayamurlu

- carry something on your shoulder, especially the things the women needed for dancingPage 6jaralykuju: kunkarla ngulaju mamangka yirrarnu kurtulku

- put things down in the grass

16

Page 17: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Page 6yinjiri: marna

- spear grass, growing near the riversidePage 7palapala - mata: nyampu karnangku yirrarai, yamangkalku

- tired, the people are tired so they put their things under the treewardiji: manja

- tree, mulgaPage 8 jakalpirri:wapurnungku: watiya wiri, kankarlarra kirridimpayi

- ghost gum; tall tree with white trunkPage 9warrakarlu: - karlingki luwamu

-threw a boomerangPage 10wapirlija puyukuyuku: kunjuru palangurla wapiirlija

- smoke covering over the country, like a shower of rain.Page 11lurru lurru: yangka yapa-paturlu yukajarrarlu kuturlku ngurrara-kurra.

-when people have been travelling and they go in to a place.malurlurlu: - yapa yukajarrarlu

-the person went inside after travelling all the way

17

Page 18: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Page 12ngapalyilyi: (also ngapilyilyi) - yangka wita wita ngapilyilyi kalu karru-wana.

-a young, new tree with healthy green leaves, lots of them grow beside the creek.Page 13wunpurr: watiya, rdilyki katumurlu

- tree bending with the weight of something in its brancheswurrkali: watiya, karrawari piya, kala jinta-kari

- tree, like the bloodwoodwurrkali wunpurr katurnu: ngatijirri wati panu-jarlu yangka kalu nyina watiyarla, ngulaju kalu rdilyki katumu

- the budgerigars were sitting in the tree and there were so many of them that their weight was breaking down the tree.

Page 14yawlrilypiri: ngarrka

- young man, not yet initiatedPage 15jarnangka: wati-jarra kapala karrimi nyanyi kapalarla kaju wilypi-pardimi

- the two men were standing facing the same way

18

Page 19: Kunajarrayi-kirli yawulyu

Nguru-kurlu kuruwarri-kirli

19

Page 20: Kunajarrayi-kirli yawulyu
Page 21: Kunajarrayi-kirli yawulyu

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice