kitabistics a new direction of the islam … · · 2017-12-13soldiers’ pay for the tatar...
TRANSCRIPT
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
KITABISTICS A NEW DIRECTION
OF THE ISLAM STUDIES IN POLAND
(THE LITERATURE OF POLISH-LITHUANIAN TATARS)
Magdalena Lewicka
Arabic Language and Culture Center
Faculty of Languages
Nicolaus Copernicus University, Poland [email protected]
ABSTRACT
The literature of Polish-Lithuanian Tatars constitutes the most important and richest part of their cultural heritage as well as a lasting trace of Tatar settlements in the Polish-Lithuanian Commonwealth. The literature that flourished during the spiritual revival of the Renaissance and Reformation somewhere in the seemingly God-forsaken, remote Eastern Borderlands has not been forgotten; on the contrary, it has been recognised as a unique phenomenon of great spiritual, literary and cultural value. This phenomenon manifests itself in the extraordinary combination of the oriental Islamic culture and Christian culture, two components that appear to be mutually exclusive but are in fact in perfect harmony with each other both in the life of society and in the literary works of PolishLithuanian Tatars.
There is an ongoing interest in the literature of Polish-Lithuanian Tatars even though it is not an
easy subject of research. On the one hand, difficulties arise from the limited access to old writings which are held in private hands or library collections in post-Soviet countries. Another reason is the content and form of these works, written in Arabic script in Belarusian and Polish, interspersed with Turkish and Arabic texts. Combined with the enormous diversity of the content and peculiar character of these manuscripts, anonymity of authors and impossibility of chronological ordering, all these factors pose a considerable challenge to the exploration of the field referred to by researchers as “kitabistics” (a term derived from the most representative type of manuscript, the kitab).
The paper will be dedicated to the characteristics of this field as a new direction of the Islam studies in Poland with particular consideration of the philological and historical project of the compilation and critical edition of the first and oldest translation of the Koran into a Slavic language
(Polish/Belarusian), namely the Tafsir of the Tatars of the Great Lithuania Duchy of the 2nd half of the 16th century, realised by the scholars of Nicolas Copernicus University in cooperation with Polish, Lithuanian and Belorussian researchers.
Field of Research: the literature of Polish-Lithuanian Tatars, kitabistics, translation of the Koran into a
Slavic language
1. Introduction – Tatar settlement on the territory of Poland
History of Islam in Poland, whose heritage has been experienced until today, begins in 14th century,
together with the beginning of the Muslims’ settlement in the Great Duchy of Lithuania which was in the union with Poland. The very first Muslims in Poland were the Tatars of the Golden Horde, the war
prisoners taken captive during the war between the Golden Horde and the Lithuanian Dukes, and
emigrants who left their homeland because of the period of famine and fight for power, which, quite often they engaged themselves in and had to flee from the persecution resulting from the defeat.
The first historically confirmed instance of the Tatar settlement took place in 1397, after the expedition of the Great Duke Witold to the Black Sea Steppe where he captured many captives. Later,
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
the Tatars arrived to Lithuania throughout 15th, 16th, and to a lower extent in 17th century. The number
of Tatars living in the 17th century in the Great Duchy of Lithuania and the Crown province is estimated
to be 15 thousands. From the beginning of 16th century until the 1980’s the majority of Polish Muslims were, almost exclusively, the Tatars.
From its very beginning the Tatar settlement was of the military nature, since the grounds were
granted in exchange for the military service. The first Tatar settlement include: Kozakłary, Mereszlany, Prudziany and Sorok Tatary, located near the important political and economical centres such as
Vilnius, Trakai, Grodno, Navahrudak, Kaunas and Minsk, which ensured a fast mobilization in case of war. The Tatars were granted the freedom of religion, they were able to profess Islam and raise their
children in this denomination; they were able to wed Ruthenian, Lithuanian and Polish women who
belonged to the Orthodox or Catholic Church, they were able to found cemeteries where the dead were buried in accordance with the principles of Islam, and build mosques, some of them travelled to
Mecca and Muslim countries. The Constitution of May 3, 1971 confirmed the Muslims’ freedom of
religion without granting the political rights, however the Constitution of the Warsaw Duchy of 1807 and later on of the Kingdom of Poland of 1815 granted Muslims the political rights. Throughout the
centuries, Muslim settlers were fighting in the Polish and Lithuanian Army in the majority of wars fought by these countries. They were famous for their bravery and gallantry and found their place in
the glorious history of the Republic of Poland. In the 17th century the Tatars lost their mother tongue
and started speaking the language of their compatriots – Polish, Lithuanian or Byelorussian. During the Counter-Reformation the situation of the Muslims in the Polish-Lituanian Commonwealth
worsened because they were forbidden to marry Christian women, employ Christian service, the
construction and renovation of the mosques was being hindered. The treasury was in arrears with the
soldiers’ pay for the Tatar troops. When king John III Sobieski came to power he reestablished the old
rights and in 1697 granted them the grounds of Studzianka, Kruszyniany, Nietupy, Łużany, Drahle, Malawicze, Bohoniki in ecxchange for the unpaid soldiers’s pay. This was the beginning of the Tatar
settlement within the boundaries of the Republic of Poland. In Bohoniki and Kruszyniany in the
Podlaskie Voivodship there are mosques and cemeteries founded by these settlers and their descendants, which are still open (Following works discuss the history of the Tatar settlement in the
territory of the former Republic of Poland: Talko-Hryncewicz, 1924; Kryczyński, 1935; Kryczyński, 1938;
Kryczyński 1997-1998; Tyszkiewicz, 1989; Tyszkiewicz, 2002; Tyszkiewicz, 2008; Sobczak, 1984; Borawski, 1986; Borawski, 1991; Borawski, 1983; Borawski, Dubiński, 1986; Grygajtis, 2003;
Łowmiański, 1983; Dumin, 1991; Dumin 2006; Kołodziejczyk 1997; Konopacki, 2006; Konopacki, 2010;
Dziadulewicz, 1986. Katalogi zabytków tatarskich: Gutowski, 1997; Drozd, Dziekan, Majda, 1999;
Drozd, Dziekan, Majda, 2000; Kołodziejczyk, 1998; the contemporary history of the Tatar community
is discussed in the following works: Miśkiewicz, 1990; Miśkiewicz, 1993; Miśkiewicz, 2009; Miśkiewicz,
Kamocki, 2004; Czerwonnaja, Chazbijewicz, 2014. Monographs dedicated to the issues of this
community include: Warmińska, 1999; Łyszczarz, 2013).
The literature of Polish-Lithuanian Tatars1 constitutes the most important and richest part of
their cultural heritage as well as a lasting trace of Tatar settlements in the Polish-Lithuanian
Commonwealth. The literature that flourished during the spiritual revival of the Renaissance and
Reformation somewhere in the seemingly God-forsaken, remote Eastern Borderlands has not been
forgotten; on the contrary, it has been recognised as a unique phenomenon of great spiritual, literary and cultural value. This phenomenon manifests itself in the extraordinary combination of the oriental
Islamic culture and Christian culture, two components that appear to be mutually exclusive but are in
fact in perfect harmony with each other both in the life of society and in the literary works of Polish-
1 Scientific publications use such terms as: “Polish-Lithuanian Tatars”, “Polish Tatars”, “Tatars of the
Republic of Poland”, “Lithuanian Tatars”, “Tatars of the Great Duchy of Lithuania”.
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
Lithuanian Tatars (works discussing Tatar literature and linguistic heritage - in Polish literature:
Kraczkowski, 1952; Szynkiewicz, 1935a, pp. 138-143; Szynkiewicz, 1932, pp. 188-195; Szynkiewicz,
1935b; Woronowicz, 1935, pp. 376-394; Zajączkowski, 1851, pp. 307-313; Konopacki, 1966, pp. 193-204; Łapicz, 1986; Łapicz, Jankowski, 2000; Łapicz, 2008, pp. 31-49; Drozd, 1999; Kulwicka-Kamińska,
2004; Kulwicka-Kamińska, 2013; Kulwicka-Kamińska, 2015).
2. State of the research
Scientific literature dedicated to Polish and Lithuanian Tatars is available in quite a wide range, although mostly in Polish and not foreign writings. In the foreground of the Tatarology research one
can primarily find historical positions documenting the history of Tatar settlement in the boundaries
of the former Republic of Poland. Complex grasp of the history of the relationship between Tatars and Poland and Great Duchy of Lithuania can be contributed to Jan Tyszkiewicz who presented the history
of Polish Tatars starting from the Mongolian raids until World War II in a number of publications, the
most important of which were published in 1989, 2002 and 2008. Contemporary history, as well as issues connected with the functioning of the Tatar community in Poland such as religious issues and
social and cultural activity is discussed to a great extent in publications written by Aleksander Ali
Miśkiewicz (1990, 1993, 2004, 2009). The analyses of the more detailed issues concerning the problems of the Tatar settlement can be found in papers by Jacek Sobczak (1984), Arkadiusz
Kołodziejczyk (1997), Krzysztof Grygajtis (2003), Artur Konopacki (2006, 2010), Urszula Wróblewska
(2012). It is worth to mention the popular-science syntheses of the Tatar history written by Piotra
Borawski (1986) and the works of the prewar researches: Talko-Hryncewicz (1924) and Kryczyoski
(1938), discussing the history of the Tatar settlement in the Great Duchy of Lithuania, Tatars’ religion
and customs, relics of the material culture and functioning the social and professional structure of the
Tatar community in the old Poland. The wide array of the publications dedicated to Tatars also includes
the works on heraldry (Dziadulewicz, 1929; Dumin, 2006) and studies on the boundary of history and linguistics connected with the research on Tatar personal names (Dacewicz, 2013). In the last two
decades, apart from the papers published in Tatar press, one can only find a few positions dedicated to the contemporary problems of Polish Tatars (Zaniewska, 1999, 2000). The most valuable
publications in this group include the studies of the identity of this social group (Warmioska 1999;
Łyszczarz 2013). An honorable place among the publication discussing Polish and Lithuanian Tatars is
taken by the catalogues of the Tatar monuments (Gutowski, 1997; Drozd, Dziekan, Majda, 1999;
Drozd, Dziekan, Majda, 2000; Kołodziejczyk, 1998).
As far as the writings of Polish and Lithuanian Tatars are concerned, the history of the kitabistic
research reaches the 19th century, and the first scholar to undertake the research on one of the Tatar
manuscript monuments (chamail of lipsk) was a German orientalish, Heinrich Fleisher (1838). His lack
of the command of Slavic languages prevented him from identifying the content, thus we can only
speak about the discovery of Tatar literature for the science since the works of a great orientalist,
professor of the Turkish philology department in Petersburg University, Antoni Muchlioski (1858) had been published. However, he failed to find the continuators of his work and the return of issues
connected with the writings of the Tatars of GDL happened only at the beginning of the 20th century
in the works by Belorussian social anthropologist Iwan Łuckiewicz (1920) and belorutenist Jan
Stankievi a (1925, 1933). Since then few authors have reached for the Tatar texts, including an
orientalist and translator of the Quran into Russian Ignacy Kraczkowski (1922, 1952), renowned Islamic theologist and orientalist Jakób Szynkiewicz (1932, 1935), the author of the Muslim terms dictionary,
Ali Woronowicz (1935) and Ananiasz Zajączkowski (1951), however, until 1950’s only small fragments
of the manuscripts had been published, the basic problem being their transliteration into Slavic Language. In 1968 Anton K. Antonowicz (1968) reviewed the monuments of Tatar manuscripts he had
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
access to in one of his works and designed the system of converting the texts into Latin, thus creating
the scientific basics of kitabistics. The first contiunuators of his work were the researchers of the kitabs,
Valerijus N. ekmonas (1985) from the University of Vilnius and Czesław Łapicz (1986, 2000, 2008) from Nicolas Copernicus University in Toruo. In 1970’s the works on the Tatar monuments deposited
in the Belarusian Library and British Museum in London (tefsir, chamail, kitab) were undertaken by
Shirin Akiner (1978, 1980, 2009) and Glyn Munro MeredithOwens and Alexander Nadson (1970). Among the new generation of the scholars researching the writings of Tatars of the GDL one can
mention Galina Mi kiniene of Vilnius who deals with the oldest copies of the Tatar manuscripts (2001) and is a member of the so called Vilnius school of kitabistics, whose scientists carry out documentation
work cataloguing the monuments as well as research on the transliteration and textologic analysis
(Ганчарова, Цiтавец, Тарэлка, 2003; Цiтавец, 2009). Another contemporary researches who need to
be mentioned one can include: Paula Suter of Zurich (2004), Michaił Tarełka (2002, 2002, 2002, 2003,
2003, 2004, 2008, 2009) and Irina Synkova (2008, 2009) of Minsk, and – above all – the scholars who
carry out their research in Poland and whose works contain the linguistic and textologic analyses of the Tatar literature manuscripts: Andrzej Drozd of Adam Mickiewicz University in Poznao (1993, 1994,
1994, 1996, 1997, 1999, 1999, 2000, 2004), Marek Dziekan of the University of Lodz (1998, 1999, 2000, 2008), Iwona Radziszewska of Nicolas Copernicus University in Torun (2008, 2008, 2008-9,2010) and
Joanna Kulwicka-Kamioska (2001, 2004, 2006, 2009, 2010, 2011, 2011, 2013) representing the same
university.
3. Characteristics of the literature of Polish-Lithuanian Tatars
The literature of Polish-Lithuanian Tatars, where the elements of two different cultures, religions and
traditions permeate each other, is quite varied in terms of content and form. There is no doubt that
all aspects of the history of this literature are worthy of attention: the origins of Tatar literature, questions of authorship and chronology, tradition of transcribing and copying, analysis of the
language, script and content as well as the external aspects, the covers and ornaments; some are
works of both literature and religious art. I wish to give a brief presentation of these old writings using the criterion of content and form, which makes it possible to distinguish several kinds of manuscripts:
the primary books that include manuscripts of the Quran, tafsirs, kitabs and the socalled chamaiłs;
auxiliary books, including tajwids, sufras and vocabularies; amulets represented by the so-called
daławars, hramotkas and nuskas; and the last group comprising tablets and muhirs.
Alongside the prayer books, Quran manuscripts (Al-Qur’an meaning “recitation”) are the most popular handwritten works of Tatar literature. In terms of content, the most essential was the full text
of the Holy Book of Islam (ar. Al-Qur’ān) in Arabic, supplemented, at the beginning and end, with
prayers (ar. al t) and rules governing the recitation (ar. tağwīd, til wa). Additional information sometimes appeared, e.g. a list of intentions (ar. niyya) with which Quran verses (ar. ayāt al-Qur’ān)
should be recited , or the text of Sura 36 “Ya Sin” which is very popular in funeral rites. Quran manuscripts usually consisted of about 200–300 sheets, mostly in the 20 cm x 17 cm format. In the
19th and 20th century, most Tatar families owned such books (Drozd, 2000b, pp. 12-13; Konopacki,
2010, pp. 132-137. Catalogue of the Quran manuscripts: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, p. 49-50).
Tafsirs (Arabic word for “exegesis”) are extensive volumes with the full text of the Quran
supplemented with an interlinear translation into Polish and an interpretation. As was the case with
Quran manuscripts, tafsirs were supplemented, at the beginning and end, with prayers (ar. al t) and
descriptions of the rituals accompanying the recitation of the Holy Book (ar. tağwīd, til wa). Tafsirs
comprised 400 to 500 sheets in the uniform 35 cm x 20 cm format. Extremely costly, these books were
often ordered by an entire group of parishioners as a waqf ((ar. waqf) for the mosque. Until the
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
publication of the Polish translation of the Quran in 1858, tafsirs were the main source of knowledge
of the Holy Book for the Tatars2 (Drozd, 2000b, p. 13; Konopacki, 2010, pp. 137-139. Catalogue of
tafsirs: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 48-49).
Kitabs (kitab is the Arabic word for “book”, “volume”) varied in size and content. Thus in kitabs
you can find stories about prophets (ar. anbiy ) and outstanding persons of Islam, tales based on
Muslim tradition (ar. sunna), apocrypha, the Quran (ar. Al-Qur’ān) and the Bible (ar. Al-In l),
eschatological visions, moralising and devotional works, prayer books, hadith works (ar. ad ),,
commentaries to some suras of the Quran (ar. tafs r), descriptions of religious rites and rituals (ar.
far i , ark n ad-d n), aspects of Muslim law (ar. ar a), religious discussions, magical texts, Turkish and Arabic vocabularies, tajwids (ar. tağwīd) and, more rarely, texts of a non-religious nature, mainly works of fiction of oriental or old Polish origin. Kitabs usually comprised 150 to 300 sheets and
the most frequent formats were: 35 cm x 20 cm and 20 cm x 17 cm. In the 19th and 20th century, kitabs
were owned by one out of several or even more than ten Tatar families (Drozd, 2000b, pp. 13-14; Konopacki, 2010, pp. 139-140. Catalogue of kitabs: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 50-54. Detailed
description of the so called Milkamanowicz Kitab is contained in the work by Łapicz (1986a); Łapicz
1991, pp. 161-19). Chamaiłs (the term derived from Arabic hama’il meaning “what one carries on oneself”) had
the character of prayer books and were definitely the most popular form of Tatar literature. Chamaiłs
consisted of texts on religious subjects, among which the most essential was a practical description of
Muslim rituals (ar. far i , ark n ad-d n), including ablution (ar. wu ), prayers (ar. al t), life
cycle rituals (the ceremonies of naming, circumcision and marriage), collections of Arabic and Turkish
duai prayers (ar. du‘ā’), prayers for various occasions and devotional texts, aphorisms, maxims zikras
(ar. dikr), chikmietas (ar. ikma), boards with the Muslim calendar (ar. attaqw m al-hi r ). In addition, magical texts appeared, namely prayers used in rites of exorcism (healing mental illnesses),
fa’l prophecies (ar. fa’l), very short prayers and talsims (ar. tals m) magical/healing formulas. In terms of content and purpose, two types of chamaiły can be distinguished: the mullah type, used by mullahs to perform rituals, and the fałdżej type, used by a fałdżej (soothsayer) to perform magic and fortune-
telling. Chamaiłs prayer books comprised 100 to 300 sheets and the predominant formats were 10 cm
x 8 cm or 15 cm x 10 cm. In the 19th and 20th century, every Tatar family had one or more such prayer books (Drozd, 2000b, pp. 13-14; Konopacki, 2010, pp. 141-151. Chamail catalogue Drozd, Dziekan,
Majda, 2000, pp. 54-60. A few monographs describe the so called Aleksandrowich Chamail: Szachno-
Romanowicz, 1997, pp. 7-25; Dziekan, 1998, pp. 27-43; Dziekan, 2008, pp. 81-89; Dziekan, 2013, pp. 125-133).
The tajwid (in Arabic, tağdżwid means “study of the recitation of the Quran”) are a kind of
lectures in Turkish explaining the rules of articulation (ar. qir a) and recitation (ar. til wa) of the
Holy Book of Islam, accompanied by interlinear commentary in a mixture of Polish and Belarusian. They appear sporadically, sometimes included in kitabs and chamaiłs (Drozd, 2000b, p. 14; Konopacki,
2010, pp. 153-154. Catalogue of tajwids: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, p. 60). Sufras (from the Arabic
2 Until recently it has been thought that the author of the first translation of Quoran (1858) into Polish was
Polish Tatar, Jan Murza Tarak Buczacki, however, the research performed by Z. J. Wójcika proved that the basis
of this work was the Philomate translation of the Holy Book of Islam for the Polish Tatar community made in
1820’s – 1830’s by fr. Ignacy Chlewiński and Ignacy Domeyko (the final version of this translation was
established by Joachim Lelewel). This translation, which had been printed in 1848 in Poznań and then confiscated
by the censor’s office, was used by Buczacki. Subsequent translation into Polish: Koran, translation from Arabic
by Józef Bielawski (Warsaw 1986); Święty Koran, translation from English by Ahmadiyya Society (UK 1990),
Koran, translation from Arabic into English Ali nal, trnaslation from English into Polish by Jarosław Surdel
(New Jersey 2011).
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
sifr - wolume) are volumes containing one thirtieth of the Quran (ar. uz ), typically used to teach
children and for prayers said at the body of the deceased on the night preceding the funeral (ar.
al t al- an za). Wokabularies (Polish term coined by researchers) are manuscripts containing words, expressions and phrases along with their translations into Polish and Belarusian (catalogue of
vocabularies see: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, p. 60). Daławars (derived from du’alar – “prayers, collection of prayers”), prayer scrolls laid into the
grave together with the deceased, are still used by Tatars today. Daławary contained a selection of suras (ar. sura) and verses from the Quran (ar. ayāt al-Qur’ān), written in Arabic, and sometimes in
Turkish, the principles of faith (ar. m n), penitential prayers (ar. tawba) and prayers for salvation
(ar. du‘ā’),. All of those were believed to help the deceased in the Last Judgement (ar. Yawm ad-D n, Yawm al-
is b) and achieving salvation in Paradise (ar. al- anna). Folded flat or rolled up, daławars consisted of the
main part, placed on the corpse laid into the grave, as well as additional parts: nuskas (ar. nus a) – pieces of
paper with short Arabic formulas placed in the hands, on the forehead, lips and chest of the deceased; and muhirczyks – slightly larger pieces of paper nailed above the head of the deceased to the wooden planks lining the walls of the grave and hanged on a stick inserted into the wall of the grave, level with the chest of the
deceased. The main part was 5 m to 15 m long and 8 cm to 15 cm wide (Drozd, 2000b, p. 14; Konopacki, 2010, pp. 152-153. Catalogue of dalawars: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 60-61).
Hramotkas (bbrus. “a letter, short document”) are prayer scrolls carried by living persons.
Alongside chamaiłs, they are the most numerous works of old Tatar literature. Sometimes they are
referred to as daławars, similarly to the scrolls laid into the grave. Hence the funeral and protective types of daławars are distinguished. The latter contained protective verses and Quran verses (ar. ayāt
al-Qur’ān), principles of faith (ar. m n), prayers for the absolution of sins and success in earthly life
(ar. du‘ā’), magical formulas and symbols, called talsim (ar. tals m). A special group among the
protective daławars were children’s hramotkas, supplemented with formulas protecting against
illnesses and presented to children during the naming ceremony. 2 m to 6 m long and 4 cm to 12 cm
wide, hramotkas were made in a similar fashion to daławars and, after being folded flat, were carried in a small case attached under the right arm, a custom maintained until the present day in traditional
Tatar communities (Drozd, 2000b, p. 15. Hramotkas catalogue: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, p. 60-
62).
Nuskas (derived from nusha meaning “copy, manuscript”) are pieces of paper with short
Arabic prayers (ar. al t), magical formulas and figures (ar. tals m) having protective or healing
powers, copied from chamaiłs, and carried in small cases attached to various parts of the body, nailed
above the entrance to a house or buried at the doorstep. They were also referred to as duajki (ar. du‘ā’) (Drozd, 2000b, p. 15. Nuskas catalogue: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, p. 62).
Boards (term used by scholars) are paper or carton boards serving devotional and didactic
purposes, hanged in mosques and inside homes and resembling muhiry both in form, application and content (descriptions of rituals, prayers, selected verses of the Quran with translations, ethical advices)
(catalogue of tables, see: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 62-63). (Drozd, 2000a, pp. 38-43. Catalogue
of muhirs: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 67-80). Muhirs (muhr meamning “stamp”) are decorative boards or cloths with inscriptions or images
of objects, buildings or places of religious or magical value. Their role was to adorn the interiors of
homes and places of worship, their magical powers ensuring the safety and well-being of homes and
their inhabitants. Muhirs feature a key theme in the form of an inscription or image of holy sites,
accompanied by calligraphic, geometric, floral and architectural decorations or Muslim emblems. Two main types of muhirs are distinguished depending on the kind of the key theme: an inscription or image
(Drozd, 2000a, pp. 38-43. Catalogue of muhirs: Drozd, Dziekan, Majda, 2000, pp. 67-80).
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
4. Assumptions of the project of philological and historical study, criticism, and publication of
socalled tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania
There is an ongoing interest in the literature of Polish-Lithuanian Tatars even though it is not an easy subject of research. On the one hand, difficulties arise from the limited access to old writings which
are held in private hands or library collections in post-Soviet countries. Another reason is the content
and form of these works, written in Arabic script in Belarusian and Polish, interspersed with Turkish
and Arabic texts. Combined with the enormous diversity of the content and peculiar character of these
manuscripts, anonymity of authors and impossibility of chronological ordering, all these factors pose a considerable challenge to the exploration of the field referred to by researchers as “kitabistics” (a
term derived from the most representative type of manuscript, the kitab) (www.tefsir.umk.pl).
At present, the most intensive work is conducted by an international team headed by Professor
Czesław Łapicz of Nicolaus Copernicus University in Toruo. Since 2012, the team has been
implementing a linguistic and historical research project aimed at the critical edition of the so-called Tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania. It aims to:
– formulate the rules of transliteration and transcription of Polish and/ or Belarusian texts of the Muslims of the Grand Duchy of Lithuania written in the Arabic script into the Latin alphabet and standardise and disseminate them in international kitab research;
– decipher interlinear translations of the Quran into Polish/ Belarusian in purposefully selected tafsir manuscripts written in the Arabic script and transliterate them in line with uniform rules which will be formulated and revised in practice;
– define research areas and develop methodological tools for a multifaceted philological and
historical description of tafsir manuscripts of Tatars;
– prepare an online publication and make original literary sources, that is the manuscripts of
Polish-Lithuanian Tatars available to researchers via the Internet (www.tefsir.umk.pl).
The Project is meant as long-term collaborative work on the documentation, study, and editing of texts
with profound significance for both national and European culture and heritage as the subject of
research is the first Slavic (Polish/ Belarusian) and the third, after the Latin and the Italian, translation of the Quran rendered directly from the original text written in Arabic into a European language. The
Slavic translation was made in the second half of the sixteenth century, the time of Reformation and
peak development of the translation of scriptures (such as the Bible) into the vernacular. In line with
the Muslim principle of I’dzaz (the inimitability of the Quran and the prohibition to translate the
original into other languages), the Polish translations had the form and status of a tafsir, a
‘commentary, interpretation or explanation’ to the original Quran written in Arabic. In fact, the tafsir
manuscripts of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania contain faithful interlinear translation of
the Islamic scriptures into the Polish language of the time with elements of (Old) Belarusian (www.tefsir.umk.pl).
Until the mid-1990s, only short passages of these translations had been published without any
profound philological analysis of their content. The obstacle was the Arabic script in which the original was written, thus making the text hermetic and unavailable for direct research. Consequently, it is
urgent and important to develop a uniform and universal system of transcription and transliteration from the Arabic script into the Latin alphabet. A complementary study of the Tatar translation of the
holy book of Islam, whose immanent feature is multilingualism - the Oriental layer is written in Arabic,
Turkish, and Persian, whereas the Slavic one in the early variety of Polish spoken at the borderlands with Belarus and Lithuania and Old Belarusian), demands regular cooperation of specialists in Slavic
and Oriental studies. It requires the knowledge of Polish and Belarusian diachronic linguistics as well
as great competence in Oriental studies and in the theory and history of translation of religious texts (www.tefsir.umk.pl).
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
The sixteenth-century protograph of the translation of the Quran into Polish has not survived
until today, we have several copies (manuscripts) of tafsirs. The core of research will comprise two
full-length copies of the tafsir: one of the oldest ones (dated 1723) and the most recent one (dated 1890). Each copy consists of about 1,000 pages of manuscript written in the Arabic alphabet. Thus, the
publication prepared on the basis of the copies (a further phase of works) would include the original
text (manuscript) transliterated from the Arabic script into the Latin alphabet and a specialist philological and historical commentary written by both experts in Slavic and Oriental studies. Several
purposefully selected fragments of all remaining copies, that is sura 36 and the last four suras would become subject of a comparative analysis whose aim would be to determine the scope of language
evolution and changes in the form and content of consecutive copies. They are a series of copies made
for over four hundred years, not only at a different time, but also in different places and by copyists with various linguistic and religious competence (www.tefsir.umk.pl).
The Project is both international and interdisciplinary. The participants include historians and
specialists in Polish, Slavic, and Oriental studies from Poland, Lithuania and Belarus. Belarus is represented by Professor Heniadź Cychun, Associate Professor Michas’ Tarélka and Doctor Iryna
Synkova; Lithuania by Professor Sergey Temchin, Associate Professor Galina Miškinenė, and Ekaterina Pokrovskaya, MA, whereas Poland by Professor Marek Dziekan, Professor Henryk Jankowski, Professor
Czesław Łapicz, Doctor Artur Konopacki, Doctor Joanna Kulwicka-Kamioska, Doctor Magdalena
Lewicka, Doctor Anetta Luto-Kamioska, and Doctor Iwona Radziszewska. Owing to this, the research team comprises specialists in Slavic, Oriental, Polish, Belarusian, Arabic, and Turkish studies as well as
linguists and historians (www.tefsir.umk.pl).
5. Conclusion and Future Recommendation – State of the realisation of the research within the
project of philological and historical study, criticism, and publication of so-called tafsir of the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania
Up until now (January 2015) it was possible to realize the appreciable part of the project, starting from
the formulation of the rules of transliteration and transcription of Polish and/ or Belarusian texts written in the Arabic script into the Latin alphabet by deciphering interlinear translations of the Quran
into Polish/ Belarusian in one of the two selected tafsir manuscripts written in the Arabic script and
transliterating them in accordance with these rules (Tefsir of Olita, 1723). Until the end of 2015 it is
planned to read and transliterate the second text selected for the research (Tefsir of Józefów, 1890)
(www.tefsir.umk.pl).
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
We managed to define the research area and formulate the theses and questions which will be answered as a result of the analyses of the transliterated material, including, above all the following:
1. Is it possible to specify the time of translating the Quran into the Polish and/ or Belarusian
language on the basis of the preserved copies of tafsirs with their linguistic and graphic,
notation and layout features?
2. Can the preserved tafsirs help determine reliably which language was the basis for the first translation of the Quran into a Slavic language – Polish or Belarusian? In other words, is it
possible to establish whether the lost protograph, which is the first link in the chain of successive copies, was written in Polish or Belarusian?
3. Can the tafsir manuscripts of the Tatars of the GDL help determine from which language –
Turkish or Arabic – the first translation of the Quran was rendered into Polish?
4. Can the linguistic material of the tafsir help specify (revise) the time of the origin of the texts
of the Tatars of the GDL at all?
5. Can the analysis of the language of such unique philological sources as tafsirs reveal new information about the history of the Polish and Belarusian languages?
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
6. Whether the first translators of the Quran into standard Polish (i.e. Vilnius Philomaths – Fr
Dionizy Chlewioski and Ignacy Domeyko) used the Tatar tafsirs in their work or patterned their
translation on them?
7. The texts of Tatars – Muslims of the GDL – contain examples of alphabetic conversion
(transliteration? transcription?) from the Latin alphabet (printed) into the Arabic script [30], which is the reverse of the assumptions of this Project. What were the conditions, principles
and rules of such a conversion from the Latin alphabet to the Arabic script?
8. Do the texts of Tatars – Muslims of the GDL – which originated at a different time and place
and which are based, to a considerable extent, on phonetics, document the process of the
evolution of the north-eastern borderland variety of Polish based on the Belarusian
substratum?
9. Do these texts reflect and document the dialectal diversity of the Belarusian language at different stages of its development? To what extent?
10. Is it possible to specify the rules and techniques of copying the manuscripts of the Tatars of
the GDL on the basis of copies which originated at a different time and place? If so, to what extent?
11. Can the comparison of several manuscript copies with different chronology (especially in terms of gaps in the text, copyists’ mistakes, etc.) help determine the order (succession) of
links in the chain of interrelated copies?
12. Is it possible to determine whether any patterns were followed or references made to the
translation rules applied in the translation of Christian holy books (the Bible) when it comes
to language and translation techniques?
13. Can the translation of the Quran into the Polish (a Slavic) language help indicate references to
(the influence of) the tradition of translation of religious Christian books into other Slavic languages, such as translations into the Old Church Slavonic (Orthodox) language?
14. What conclusions about the (historical and) linguistic and cultural Slavic and Oriental relations
can be drawn on the basis of the translation of the Quran into Polish?
15. Can the Arabic (or Turkish?) translation of the Quran into Polish and/ or Belarusian become the subject of assessment even on the basis of limited material? The assessment would cover
the accuracy of the notation of the horizontal verses by the copyists of the Arabic original of the Quran.
16. Is it possible to specify to what extent tafsirs were quoted and used in other Muslim
manuscripts, especially in kitabs and chamails, and in which form and language tafsir
fragments were implemented in other religious books? Were they, depending on the copyist,
type of book or need, translated ad hoc from Polish into Belarusian or from Belarusian into
Polish? Is it possible to determine specific sources of these quotations? (www.tefsir.umk.pl)
Hence, the final stage of the project will be obtaining the answers to the above questions and
preparation of an online publication including the transliterated material which will allow to make the
original literary sources, that is the manuscripts of Polish-Lithuanian Tatars available to other
researchers (www.tefsir.umk.pl).
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
References
Akiner, S. (1978). Oriental Borrowings in the Language of Byelorussian Tatars. Slavonic and East
European Review, LVI/2, 224–241.
Akiner, S. (2009). Religious Language of a Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in
Europe. With a Latin-Script Transliteration of the BL Tatar Belarusian Kitab.
Akiner, S. (1980). The religious vocabulary of the British Library Tatar-Byelorussian Kitab.
Антонович, А. К. (1968). Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их
графикоорфографическая система.
Borawski, P. (1986). Tatarzy w dawnej Rzeczypospolitej.
Borawski, P., Dubioski, A. (1986). Tatarzy polscy. Dzieje, legendy, obrzędy, tradycje.
Цiтавец, A.I., (200). Рукапiсы нашчадкаў татараў Вялiкага княства Літоўскага ў калекцыях свету,
[ў:] Забыткі: дакументальныя помнiкi на Беларусі.
ekmonas, V. N. (Чекмонас В.Н.) (1985). Гадальная книга Ходыны (из китаба КУ-1446). Kalbotyra,
XXXVI (2), 99–107.
Drozd, A. (1993). Chamaił Sobolewskiego. Rocznik Tatarów Polskich I, 48-62.
Drozd, A. (2004). Koran staropolski. Rozważania w związku z odkryciem tefsiru mioskiego z 1686 roku. Rocznik Biblioteki Narodowej XXXVI, 237-248.
Drozd, A. (1994). Nowe odkrycia w badaniach nad piśmiennictwem tatarskim. Rocznik Tatarów Polskich II, 218-230.
Drozd, A. (1996). Rękopis Tatarów polsko-litewskich w zbiorach Biblioteki Gdaoskiej PAN. D’Oriana. Awiza Biblioteczne 3, 18-27.
Drozd, A. (1994). Rękopisy tatarskie w zbiorach londyoskich. Rocznik Tatarów Polskich II, 38-54.
Drozd, A. (1997). Wpływy chrześcijaoskie na literaturę Tatarów w dawnej Rzeczypospolitej. Między
antagonizmem a symbiozą. Pamiętnik Literacki LXXXVIII, z. 3, 3-34.
Drozd, A. (2000). Z badao nad staropolskimi zapożyczeniami w literaturze Tatarów. Orient w kulturze
polskiej, 145-153.
Drozd, A., Dziekan, M. M., Majda, T. (1999). Katalog Zabytków Tatarskich. Meczety i cmentarze
Tatarów polsko-litewskich.
Drozd, A., Dziekan, M. M., Majda, T. (2000). Katalog Zabytków Tatarskich. Piśmiennictwo i muhiry
Tatarów polsko-litewskich.
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
Dumin, S. (2006). Herbarz rodzin tatarskich Wielkiego Księstwa Litewskiego.
Dziadulewicz, S. (1986). Herbarz rodzin tatarskich.
Dziekan, M. M. (1998). Chamaił Aleksandrowicza. Rocznik Tatarów Polskich IV, 27-43.
Dziekan, M. M. (2008). Czas święty i czas świecki w chamaile Aleksandrowicza: godziny i dni Niechsiowe. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai,
ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 81-89.
Fleischer, H. O., Delitzsch, F. (1838). Catalogus librorum manuscriptorum qui in Bibliotheca Senatoria civitatis Libsiensis asservantur, 450-451.
Ганчарова, I. A., Цiтавец, A. I., Тарэлка, М. У. (2003). Рукапiсы беларускіх татараў канца XVII — пачатку XX стагоддзя з калекцыі Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі: Каталог.
Grygajtis, K. (2003). Osadnictwo Tatarów hospodarskich w Wielkim Księstwie Litewskim XIV-XVIII w.
Gutowski, J. (1997). Katalog Zabytków Tatarskich. Broo i uzbrojenie Tatarów.
Kołodziejczyk, A. (1998). Cmentarze muzułmaoskie w Polsce.
Kołodziejczyk, A. (1997). Rozprawy i studia z dziejów tatarów litewsko-polskich i islamu w Polsce w
XVII-XX wieku.
Konopacki, A. (2006). Muzułmanie na ziemiach Rzeczypospolitej.
Konopacki, A. (2010). Życie religijne Tatarów na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI-XIX wieku.
Kraczkowski, I. (1952). Nad arabskimi rękopisami. Kartki ze wspomnieo o księgach i ludziach, przełożył i wydał A. Zajączkowski.
Kračkovski, I. (1922). Белорусская речь арабским письмом, Восток №1.
Kryczyoski, S. (1935). Bibliografia do historii Tatarów polskich.
Kryczyoski, s. (1938). Tatarzy litewscy. Próba monografii historyczno-etnograficznej.
Kryczyoski, S. (197-98). Kronika wojenna Tatarów litewskich.
Kulwicka-Kamioska, J. (2006). Cechy wspólne piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich i kanonu tekstów scs. Geneza. Grafia. Ortografia. Varia, ed. M. Olšiak, 15-23.
Kulwicka-Kamioska, J. (2004). Kształtowanie się polskiej terminologii muzułmaoskiej. Na podstawie piśmiennictwa religijnego Tatarów litewsko-polskich.
Kulwicka-Kamioska, J. (2011). Nazwy świętych ksiąg w piśmiennictwie Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego — między przekładem wiernym i swobodnym. LingVaria VI, nr 1(11), 151-163.
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
Kulwicka-Kamioska, J. (2001). Przekład i charakterystyka semantyczna nazw obowiązkowych modlitw
muzułmanów (na podstawie zabytków Tatarów litewsko-polskich i polskich przekładów Koranu). Acta
Universitatis Nicolai Copernici, z. 347, 103-112.
Kulwicka-Kamioska, J., Łapicz, Cz. (2013). Tatarzy Wielkiego Księstwa Litewskiego w historii, języku i
kulturze.
Kulwicka-Kamioska, J. (2011). Z problematyki przekładu biblijnych i koranicznych nazw świętych ksiąg
(na podstawie piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego oraz polskich translacji Biblii i Koranu). Wokół religii i jej języka. Konstrukcje i destrukcje tożsamości, ed. E. Golachowska, A.
Zielińska, s. 233-249.
Kulwicka-Kamioska, J. (2009). Z problematyki przekładu muzułmaoskiej i chrześcijaoskiej terminologii religijnej (na podstawie piśmiennictwa Tatarów litewsko-polskich, polskich przekładów Koranu i Biblii).
Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos kalbos, kult ros ir raštijos tradicijos, 335-345.
Kulwicka-Kamioska, J., Zabytki piśmiennictwa Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Stan badao i
kierunki badao. Żywe problemy historii języka, ed. M. Kuźmicki, M. Osiewicz, s. 193-206.
Łapicz, Cz. (1986). Kitab Tatarów litewsko-polskich (paleografia, grafia, język).
Łapicz, Cz., Jankowski, H. (2000). Klucz do raju. Księga Tatarów litewsko-polskich z XVIII wieku.
Łapicz, Cz. (2008). Kitabistyka a historia języka polskiego i białoruskiego. Wybrane zagadnienia, Rocznik
slawistyczny LVII, 31-49.
Луцкевіч, I., (1920). Ай Китаб (З пасьмертнай спадчыны Iвана Луцкевіча). Наша Нива. Зорник, 28–
39.
Łyszczarz, M. (2013). Młode pokolenie polskich Tatarów.
Meredith-Owens, G.M., Nadson, A., (1970). The Byelorussian Tartars and their Writings. The Journal
of Byelorussian Studies II, London 1970, nr 2, s. 141–176.
Miśkiewicz, A. A. (1990). Tatarzy polscy 1918-1939. Życie społeczno-kulturalne i religijne.
Miśkiewicz, A. A. (1993). Tatarska legenda. Tatarzy polscy 1945-1990.
Miśkiewicz, A. A. (2009). Tatarzy na Ziemiach Zachodnich Polski w latach 1945-2005.
Miśkiewicz, A. A., Kamocki, J. (2004). Tatarzy słowiaoszczyzną obłaskawieni.
Miškinien G., (2001). Sieniausi lietuvos totorių rankrašciai. Grafika. Transliteracija. Vertimas.
Tekstų struktūra ir turinys.
Muchlioski, A., (1858), Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych Tatarów złożone
sułtanowi Sulejmanowi w r. 1558. Z języka Tureckiego przełożył, objaśnił i materyałami historycznemi uzupełnił A. Muchlioski, professor zwyczajny literatury Tureckiéj w Cesarskim St. Petersburskim
uniwersytecie. Teka Wileoska, 1(4), 241–272; 2(5), 121–179; 3(6), 139–183.
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
Radziszewska, I. (2008-2009). Chamaiły Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego jako teksty religijne i
źródła filologiczne. Chrestomatia teolingwistyki, ed. A. Gadomski, Cz. Łapicz, 221-230.
Radziszewska, I. (2010). Chamaiły jako typ piśmiennictwa religijnego muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego (na podstawie słowiaoskiej warstwy językowej), praca doktorska, (komputeropis).
Radziszewska, I. (2009). Elementy obyczajowości Wielkiego Księstwa Litewskiego na przykładzie oracji
weselnych w tatarskim rękopiśmiennictwie, Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystes kalbos, kult ros ir raštijos tradicijos, 346-356.
Radziszewska, I. (2008), Multilingwizm tekstów religijnych Tatarów litewsko-polskich na przykładzie
chama iłów (2008). Slavistika v moderním světě, 251-259.
Radziszewska, I. (2008). Rękopisy tatarskie na Podlasiu. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos
Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė,
138143.
Sobczak, J. (1984). Położenie prawne ludności tatarskiej w Wielkim Księstwie Litewskim.
Stankievič, J. (1933). Беларуские мусульмане и беларуская литература арабским письмом. Гадавік
Беларускага Навуковага Таварыства I.
Stankievič, J. (1932). Мова рукапісу «Аль-Кітаб», ч. I Фанэтыка.
Suter, P. (2004). Alfurkan Tatarski. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir.
Сынкова, І. (2008). Отражение антитринитарной полемики в литературе Татар Великого
княжества Литовского. Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė, 223-232.
Szynkiewicz, J. (1932). O kitabie. Rocznik Tatarski I, 188-194.
Szynkiewicz, J. (1935). Wersety z Koranu.
Тарелка, М. (2003). Да пытання аб цытатах з Бібліі С. Буднага і Брэсцкай Бібліі ў рукапісе Р97 з
калекцыі Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Гісторыя выдавецкай дзейнасці ў
Польшчы і Беларусі ў XVI – XX стагоддзях, 13-17.
Тарелка, М. (2002). Папярэднія звесткі аб палемічным трактаце з рукапісу Р97 Бібліятэкі НАН Беларусі. Весник, №3, 86-90.
Тарелка, М. (2003). Пра нараджэнне Ізмаіла. Мечети и мизары татар Беларуси, Литвы и Польши, 153-155.
Тарелка, М. (2008). Рукапіс Р98 (таджвід) з фондаў Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі (праблема датування і вызначэння жанру). Orientas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos
Visuomenės Tradicijoje: Totoriai ir Karaimai, ed. T. Bairašauskaitė, H. Kobeckaitė, G. Miškinienė,
123129.
E-Proceeding of the 2nd International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization,
iCASiC2015 (e-ISBN 978-967-0792-02-6), 9-10 March 2015, Kuala Lumpur, MALAYSIA.
Organized by http://WorldConferences.net
Тарэлка, М. (2004). Структура арабаграфічнага тэксту на польскай мове (На матэрыяле рэлігійна-
палемічных твораў з рукапісу Р97 Цэнтральнай навуковай бібліятэкі Нацыянальнай акадэміі
навук Беларусі).
Тарелка, М., Сынкова, I. (2009). Адкуль пайшлі ідалы.
Тарелка, М., Цiтавец, A.I. (2002). Беларская кніга напісаная арабскім пісьмом у фондзе Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Весті Нацыянальнай Академіі Навук.
Тарелка, М. (2002). Эль Фадэль З., Цiтавец A.I., Татарскі рукапіс XVIII ст. з фондаў Цэнтральнай Навуковай Бібліятэкі НАН Беларусі. Іслам і мусульмане Беларусі ў XX, 74-79.
Tyszkiewicz, J. (1989). Tatarzy na Litwie i w Polsce. Studia z dziejów XIII-XVIII w.
Tyszkiewicz, J. (2002). Z historii Tatarów polskich 1794-1944. Zbiór szkiców z aneksami źródłowymi.
Tyszkiewicz, J. (2008). Tatarzy w Polsce i Europie. Fragmenty dziejów.
Warmioska, K. (1999). Tatarzy polscy – tożsamośd religijna i etniczna.
Woronowicz, A. (1935). Kitab tatarów litewskich i jego zawartośd, Rocznik Tatarski, II, 376-394;
Wróblewska, U. (2012). Oświata Tatarów w Drugiej Rzeczypospolitej.
Zajączkowski, A. (1951). Tak zwany chamaił tatarski ze zbiorów rękopisów w Warszawie. Sprawozdania
z Czynności i Posiedzeo PAU, LII/4, 307-313.
Zaniewska, T. (1999). Dziki wiatr. Rozmowy ze Stefanem Mustafą Mucharskim.
Zaniewska, T. (2010). Wierzę w kismet.