kaikan n° 60 - setiembre octubre 2011

44
N o 60 Setiembre-Octubre 2011 ISSN 1995-1086

Upload: trananh

Post on 10-Feb-2017

243 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

No 60 Setiembre-Octubre 2011ISSN 1995-1086

Page 2: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011
Page 3: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 3

SUMARIO

DirectorJuan Antonio Adaniya HigaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

La participación de Japón como país invitado en la cuarta edición de la feria gastronómica Mistura fue una experiencia única, intensa y que acercó aún más al país del Sol Naciente a los peruanos.

Fue un gran equipo el que trabajó en esta propuesta, encabezado por la Embajada de Japón, y que tuvo a su agregada cultural, Naomi Kuroda, como la incansable promotora de este espacio de encuentro gastronó-mico y cultural, coorganizado por la Asociación Peruano Japonesa.

Nuestro agradecimiento a todas las personas, instituciones y empre-sas que hicieron posible el éxito de Japón Rincón Gastronómico, en es-pecial a Ajinomoto del Perú, a Tecno Gas, a L’Atelier Gourmet, a ALIESSA, a Le Cordon Bleu y al chef Shuichi Tanida.

A fines de octubre empieza otra gran fiesta, la Semana Cultural de Japón. Todos están invitados.

Luis Huemura YoshimotoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Una etapa de la historia de la inmigración japonesa se cierra. Los nikkei se despiden de la hacienda San Agustín.Foto: Álvaro Uematsu

[ 14 actualidad ]

[ 10 especial ]

[ 38 galería ]

[ 6 especial ]

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 60. SETIEMBRE-OCTUBRE 2011Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan.

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

Mistura, la fiesta del sabor

El adiós a la Hacienda San Agustín

Las enseñanzas de Yukio Hattori

X Japan se presentó en Lima

Foto

: Álv

aro

Uem

atsu

Foto: Archivo de la familia Nakasone

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Álvaro Uem

atsu

Page 4: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

4 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

[fotos Álvaro Uematsu]

Feria gastronómica juntó al país en un

abrazo de peruanidad

Page 5: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 5

ESPECIAL

urante diez días, Lima fue la capi-tal gastro-nómica de América La-tina. Mistu-

ra atrajo la atención de toda la región (turistas, periodistas y estudiantes de cocina) y afian-zó al Perú como cuna de lo que el presidente Ollanta Humala llamó “revolución gastronó-mica” durante la Asamblea General de la ONU.

Mistura ratificó que la co-mida en nuestro país es un símbolo patrio, un espacio que

nos integra, un modelo de em-prendimiento colectivo que extrae lo mejor de nosotros. Cuando se trata de comida, olvidamos que normalmente somos un equipo fragmenta-do que patea a distintos arcos (inclusive al propio), y nos po-nemos la misma camiseta.

“La cocina peruana es el punto donde todos los pe-ruanos, desde el campesi-no y el cocinero hasta el pescador y el comensal, po-demos aportar a un proyecto conjunto. Es el resultado de un diálogo milenario entre muchas culturas: indígena,

Despacio de encuentro

361.000

DATOS

39.610

4.500

233

300

95.000

230.000

más de

asistentes

turistas

periodistas

estudiantes

platos

porciones

africana, europea, árabe y asiática, que hoy se expre-sa en nuestras comidas”, dijo Humala en Nueva York.

La gastronomía le ha cambia-do el alma al país. Lo expresó Gastón Acurio: “Perú ya no sabe a violencia, ya no sabe a terro-rismo, a corrupción. Hoy día sabe a biodiversidad, a toleran-cia, a diversidad cultural, a ma-gia, a riqueza, a oportunidades”.

La comida también es ale-gría. Mistura juntó a miles de peruanos para celebrar lo rico que se siente compartir la per-tenencia a un país. Una fiesta de la peruanidad.

Fuente: Apega (Sociedad Peruana de Gastronomía)

personasacudieron a la feria

El día de mayor afluencia de público fue el viernes 16

vinieron a Lima exclusivamente para visitar Mistura.

de 19 países cubrieron la feria.

de cocina de Chile, Ecuador, Colombia, México, Argentina y Brasil asistieron a Mistura.

se vendieron en las cocinas rústicas.

se consumieron en carretillas y dulces.

Page 6: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

6 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ESPECIALFoto: Jhohana Pujay Foto: Patricia Altamirano

Foto: Patricia Altamirano Foto: Patricia Altamirano

Como país invitado en Mistura, Japón no solo presentó el donburi. Los

comensales disfrutaron también de danzas, canciones, artes marciales,

clases de cocina y un nutrido programa en este original y concurrido rincón.

Page 7: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 7

ESPECIAL

DE INTERÉS

Se vendieron

El espacio

Se estima

aproxima-damente 17 mil platos en los 10 días de feria, du-plicando las expectativas.

fue acondicio-nado alrededor de las casas de estilo japonés en el Parque de la Exposición, realizando una propuesta arquitectónica y paisajística que recibió la felicitación de los organiza-dores.

que se ha ba-tido un récord mundial en la cantidad de platos de don-buri prepara-dos y vendidos en un día. Gastronómico

RincónFoto: Patricia Altamirano Foto: Álvaro Uematsu

Foto: Patricia Altamirano

Foto: Jhohana Pujay

El chef japonés Shuicihi Tanida

-flanqueado por Gastón

Acurio y Ferrán Adrià- fue el

responsable de la propuesta culinaria de

Japón.

Page 8: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

8 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ESPECIALFotos: Patricia Altamirano

Page 9: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 9

ESPECIAL

zonanikkei

En Mistura hubo una importante presencia de huariques y restaurantes nikkei, desde los que se han consolida-do vendiendo comida peruano-japone-

sa como Edo, hasta los que se han

popularizado por su comida criolla como Don Bosco.

[fotos Álvaro Uematsu]

Nikko

Costanera 700

Don d’ Juancito

Ah Gusto

Don Bosco

MakatonEdo

Page 10: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

10 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

“Los cocineros también estamos pensando en la sostenibilidad”

SENSEI YUKIO HATTORI dejó enseñanzas en Lima

Sabe sobre mí?, pregunta el doc-tor Yukio Hattori antes de empe-zar la entrevista, como dudando de que su fama

haya traspasado fronteras. Fundador de la Escuela Hatto-

ri de Cocina y Nutrición en To-kio, con una maestría en Me-dicina y una vasta experiencia en el campo de la alimentación en su país, es también autor de diversas publicaciones, confe-rencista y estrella del popular programa japonés Iron Chef.

Promotor de una filoso-fía basada en el saber comer (shokuiku), Hattori llegó a Lima como parte de la delegación del G9, que agrupa a influyen-tes cocineros miembros del consejo asesor internacional del Basque Culinary Center.

En su segunda cumbre anual, y en el marco de la Feria Gastro-nómica Mistura, ocho de sus in-

tegrantes discutieron durante varias jornadas sobre el papel de los cocineros y su compro-miso a futuro, plasmado en la llamada Declaración de Lima.

¿Cuál es el principal mensaje de este manifiesto? Los cocineros de ahora tam-bién tenemos que pensar en la naturaleza, en el medio am-biente, en cómo proteger a la naturaleza y en cómo vamos a mantener los alimentos.

Tiene mucho significado ha-cer una declaración en Lima, sobre todo porque estamos en Sudamérica, y en la Amazonia hay 40% de alimentos que aún no se conocen.

Para proteger el planeta te-nemos que trabajar siempre pensando en la sostenibilidad. Por ello en la Declaración de Lima queríamos transmitir a la gente que los cocineros también estamos pensando en la sostenibilidad.

¿El doctor Yukio

Hattori vino por primera

vez a nuestro país para

participar en la segunda cumbre del

G9. La tercera se realizará el próximo año

en Japón.

Foto

: Fer

nand

o Ye

ogus

uku

PATRIMONIO DE LA HUMANIDADJapón se encuentra trabajando para que su comida sea reconocida por la UNESCO, cuenta Hattori, quien integra el grupo de promoción y colabora con el Ministerio de Agricultura en la búsqueda de que la gastronomía nipona sea considerada Patrimonio de la Humanidad.

La primera en recibir este reconocimiento ha sido la francesa, en noviembre pasado, y le han seguido las cocinas mexicana y mediterránea. La próxima será la coreana. Se espera que pron-to sea también aceptada la solicitud del Perú.

¿Qué tanto los países indus-trializados tienen esa rela-ción armoniosa con la natu-raleza? Japón, con su cocina de productos frescos, ¿es un ejemplo de sostenibilidad? Japón no, porque tenemos solo 39% de autoabastecimiento, y no podemos decir que es ima-gen de sostenibilidad. El otro

[textos Harumi Nako]

Page 11: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 11

ESPECIAL

Foto

: Fer

nand

o Ye

ogus

uku

Page 12: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

12 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

61% lo estamos importando de otros países. Quizás a partir de ahora importaremos ali-mentos de Perú, pero tampoco podemos abusar de ello. Tene-mos que pensar en mantener al Perú con sus productos de origen, y también a Japón con los suyos.

¿Qué es lo principal en una comida: el sabor o que sea un producto sano?Es muy difícil. Es importante que los productos sean fres-cos, pero también lo es el saber tratar estos productos. Yo sue-lo decir a la gente “peligroso, peligroso”, porque veo en mu-chas ocasiones que la manera de cocinar de algunas perso-nas no es adecuada. Pero estoy trabajando en ello.

¿Qué sabía sobre la cocina de Perú?

Foto: AND

INA/Vidal Tarqui

LA DECLARACIÓN DE LIMA “Consideramos que la co-cina es algo más que la respuesta humana a la ne-cesidad de alimentarse, es más que la búsqueda de fe-licidad. La cocina constituye una poderosa herramienta de transformación y puede cambiar la alimentación del mundo gracias al traba-jo conjunto de los cocineros,

productores y comensales”, señala la “Carta abierta a los cocineros del mañana”.

Los firmantes: Ferrán Adrià (España), René Redzepi (Di-namarca), Alex Atala (Brasil), Massimo Bottura (Italia), Gas-tón Acurio (Perú), Dan Barber (Estados Unidos), Michel Bras (Francia) y Yukio Hattori (Ja-pón).

Aunque no han faltado crí-ticos gastronómicos que ven sobredimensionado el rol de los cocineros en este manifies-to, el G9 esboza un llamado en relación con la naturaleza, el saber, los valores y la sociedad misma, que tiene su base en el respeto, la producción sos-tenible y, por cierto, la pasión como clave de esta propuesta.

No sabía que Perú también te-nía muchas maneras de coci-nar: asado, a la brasa, al vapor, y que tradicionalmente hay la costumbre de comer cosas cru-das, cebiche, por ejemplo. Me ha sorprendido mucho.

He oído que el cebiche es un plato tradicional peruano, de pescados crudos marinados con limón, pero que antes lo preparaban solo con los pesca-dos de mar. Sin embargo, poco a poco empezaron a hacer ce-biches con pescados de ríos e incluso de lagos. Entonces,

me preocupa mucho desde el punto de vista de las bacterias y parásitos. También hemos discutido sobre ese tema.

Visité varios restaurantes en Lima y estaba casi a punto de ir a la cocina para enseñar a los cocineros. Es diferente el punto de cocina. Lo importan-te en la comida japonesa es su equilibrio.

La mayoría de platos que he comido aquí tiene un toque de sabor dulce. Imagino que a alguien que quiere hacer un restaurant aquí le conviene pensar que a los peruanos les gusta el toque dulce como a la gente del sur de Japón. Pero no sé si les gusta el dul-ce en los platos principales, y no solo en los postres. Me ha dado esa impresión, aunque no quiere decir que no sea rico. Me gustaría seguir probando. Ten-go muchas ganas de volver.

“NO SABÍA QUE PERÚ TAMBIÉN TENÍA MUCHAS MANERAS DE COCINAR. ME HA SORPRENDIDO MUCHO”.

Page 13: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 13

ESPECIAL

corazónu nombre es sinó-nimo de prestigio en España. “Luis Arévalo es uno de los grandes sushi-man que tene-mos en España”,

dijo el diario ABC el año pasado, poco antes de que inaugurara su restaurante, Nikkei 225.

“La suya es, desde mi punto de vista, la mejor muestra de los caminos que debe afrontar la cocina nikkei para conso-lidarse como una alternativa culinaria con personalidad propia”, escribió el periodista español Ignacio Medina.

Curiosamente, quien hoy es llamado a marcar el camino de la cocina nikkei llegó a ella por azar. Oriundo de Iquitos, trabajaba en Sushi Ito sirvien-do copas, cuando un día faltó un cocinero.

“A ver charapa, ponte a ha-cer un California roll”, le orde-nó su jefe, sin sospechar que esa decisión le cambiaría la vida al joven iquiteño.

El cielo se le abrió a Luis. “Eso fue cómo descubrir todo, la lla-ve que estaba buscando en mi vida”, recordó en Mistura.

Luego emigró a Santiago de Chile. Cumplido su ciclo en el país vecino, decidió volar ha-cia horizontes más amplios: Europa. Primero Suiza, des-pués España.

No la tuvo nada fácil. Inclu-so estuvo indocumentado. Sin

Luis Arévalo brilla en Madrid con Nikkei 225

[texto Enrique Higa]

embargo, gracias a su talento y su amor por la cocina, logró forjarse un nombre en Ma-drid, en restaurantes como Ka-buki y 99 Sushi Bar. El sueño del local propio, Nikkei 225, se materializaría tras casi doce años en el exterior.

De arranque Arévalo apostó por innovar. En una ciudad en la que –según reveló– hay más de un centenar de restauran-tes japoneses, había que ha-cer algo distinto. “Jugar con la imaginación”, subrayó.

“¿Por qué no plasmar recuer-dos gastronómicos? Eso me va a hacer diferente”, pensó. Y a juzgar por las críticas positivas que recibe Nikkei 225, lo está logrando.

Arévalo le rehúye a las eti-quetas. “La cocina no es para etiquetarla, está para disfru-tarla. La cocina me sale del co-razón, no sé si es nikkei, perua-na, japonesa”, manifestó.

“Hay que querer lo que ha-ces, hay que sentir lo que haces. Si no, no transmites”, añadió.

Aunque se resiste a que le pe-guen membretes, si tuviera que sintetizar en unas cuantas pa-labras qué tipo de cocina hace, estas serían: “Técnica japonesa con productos peruanos”.

Sin embargo, el mejor conse-jo que Luis Arévalo dejó en Mis-tura trascendió el ámbito culi-nario. Fue una lección de vida: “La Tierra es enorme y hay sitio para todos los sueños”.

S

NO LA TUVO NADA FÁCIL. SIN EMBARGO, GRACIAS A SU TALENTO Y A SU AMOR POR LA COCINA, LOGRÓ FORJARSE UN NOMBRE EN MADRID

Cocina del

Foto

: Álv

aro

Uem

atsu

Page 14: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

14 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

Adiós alcampo[textos Angélica Camacho / fotos Álvaro Uematsu]

Page 15: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 15

ACTUALIDAD

Adiós alcampoLa incierta nueva vida de los nikkei

de la hacienda San Agustín

ACTUALIDAD

Page 16: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

16 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

Ese que está ahí es mi pa-lacio”, dice en-tre divertida y nostálgica Ana Nakamoto, se-ñalando por las

lunas de la combi una casa de adobe de más de ochenta años entre tierras de cultivo. Cuan-do al fin se abre la puerta una explosión de imágenes llega a su mente. Está la ventana que da al patio donde su padre so-lía pararse para ver la chacra. A veces los peones hacían cola tras ella para recibir sus sala-rios. Al pie de esa misma ven-tana una Ana muy pequeña juega con su hermana.

“Y esta es la puerta secreta. Mi padre se escondió detrás en épocas de la persecución a los japoneses”. La puerta, que antaño estuvo camuflada por una vitrina, se abre, dando paso a un cuarto estrecho. Una pared de doble fondo les per-mitió salvarse de la amenaza en tiempos adversos. Ahora, en cambio, el horizonte no tiene puerta de escape.

Ha vuelto después de seis meses, no quería ser testigo del ocaso de la hacienda San Agustín, ni prolongar la incer-tidumbre. Por eso se fue. Sus tierras le fueron expropiadas para la expansión del aero-puerto Jorge Chávez, la segun-da pista de aterrizaje llegará hasta aquí. Las chacras de Ana y de cincuenta familias nikkei pronto se cubrirán de cemento.

TAN CERCA, TAN LEJOS“Un caserío de provincia me-tido en la ciudad, eso es lo que es San Agustín”. Augusto Nakasone (61) resume así el lugar donde vive, bordeado de zonas urbanas e industriales, más extraño todavía porque colinda con el aeropuerto. Au-gusto nació aquí –“ni siquiera en una clínica”– y duda de que un hombre de campo como él llegue a acostumbrarse a la es-trechez de un departamento.

“Estamos rodeados de progre-so. Habrá que resignarse, dar paso a la modernidad”.

Los habitantes de la exha-cienda San Agustín son los vecinos intrusos del Jorge Chávez. De nada les vale haber llegado antes, como yanaconas cuando la familia Prado domi-naba la tierra. Con la Reforma Agraria de Velasco los terrenos pasaron a los trabajadores, y así es como las familias nikkei obtuvieron sus chacras.

Pero el título de propiedad no les ha servido de mucho. El anuncio de la privatización del aeropuerto a fines de los 90 hizo que los descendientes de los antiguos propietarios reclamaran los terrenos has-ta ganarlos. A los nikkei no les quedó otra que llegar a un

Page 17: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 17

ACTUALIDAD

acuerdo extrajudicial para re-cibir el 30 por ciento y no salir de aquí solo con sus recuerdos.

“Tengo mi terrenito allá en Chacra Cerro pero no es como San Agustín, todos están ence-rrados en su corralón, aquí es libre”, sostiene Alejandro Shi-mabukuro (75), viudo, agricul-tor jubilado, hombre de pocas palabras.

En la hacienda nadie habla de metros cuadrados sino de hectáreas, hay espacio sufi-ciente para llenar algún cuarto con artefactos en desuso, igno-ran lo que es sentarse ocho ho-ras frente a la computadora y sufrir de estrés, y no se preocu-

pan por quedar atrapados en el tráfico. Quizá lo mejor que la hacienda les dio fue la cofradía nikkei, una comunidad con la-zos entretejidos por la sangre o la amistad que se juntaba en el club y el coliseo.

“Ahora cada uno va a ir para su lado, ya no se qué nos va a deparar el destino”, dice Ake-mi Kian con un respiro hondo. Está de pie entre los cultivos de lo que será su última cosecha de apio. En estas semanas su familia se ha dedicado a em-balar. Solo está esperando el comunicado. Le cambia la cara cuando habla de sus días atra-pando avispas.

Ana Nakamoto se asoma a

entrañables recuerdos de

su niñez.

Julio Shigeru Ige siembra rosas de siete colores. Quizá estas sean las últimas que florezcan.

Antigua capilla ubicada cerca de lo que fue la casa hacienda, donde hoy se encuentra el asentamiento humano El Ayllu.

Page 18: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

18 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

ORGULLO HERIDOHay otras pérdidas que las-timan a los nikkei de la ha-cienda tanto como tener que mudarse y pensar a qué dedi-carse: es el no reconocimien-to, la lucha que sus abuelos libraron, con orgullo, sudor y migraciones; que la ley no los reconozca como dueños es como si la vida se les hubiera estrellado. Se trata de justicia y de honor al mismo tiempo.Eso les apena a Jenny Nakaso-ne y Liliana Yara, pensar en el simbolismo del lugar y sus an-tepasados. Refuerzan la idea cuando vuelven a ver el grueso fajo de fotos que guardan, de cómo sus ancestros japoneses empezaron a labrar estas mis-mas tierras.

A la abuela de Kike Kame-ko por ejemplo, siempre le preocupó el destierro. Si ella llegó a ser la dueña de la tierra por qué iban a invalidar sus do-cumentos y con ellos toda una historia, dice. Kike prefiere no traer a la abuela (la única issei de San Agustín) para que no le afecte, viene solo, a limpiar la antigua casa dos veces al mes; todavía conserva una refri-geradora a querosene, arados (para bueyes), comederos, be-bederos y un sinfín de trastos que venderá como chatarra. Su familia se mudó en 2007 sin esperar la orden de desalojo.

SONIDOS DEL CIELOAlejandro Nakasone (71) nació en Huaral, pero ha vivido en la hacienda desde los cinco años. Ya está resignado aunque dice que se quedará hasta el últi-mo día. Antes que ir a parar a la ciudad le gustaría juntarse con parientes y amigos y com-prar otra chacra, así continua-ría la vida en el campo, aun-que no sea esta donde ha visto crecer a sus hijos. Le pido que me cuente algunos buenos momentos de juventud.

-Lo más simpático de todo es que en el 52 se formó el Club

San Agustín. Ese era nuestro motivo para reunirnos cada fin de semana.

-¿Qué deporte hacían?-Fútbol. Comencé como pun-tero izquierdo y acabé siendo arquero.

-¿Era bueno? -No, de regular para abajo.

A los treinta años cambió el fútbol por la pesca, un hobby al que le dedica incluso días de viaje; igual le pasa con la

siembra, no ha querido dejarla y ahora tiene cinco hectáreas de ajo que quizá no alcance a cosechar. Otro avión ruge cor-tando la conversación.

- Yo no podría dormir con esos ruidos.- Yo más bien voy a extrañar esos ruidos.

VOLVERTE A VEREn la casa de Ana Nakamoto los perros lucen tristes. Como ella se fue solo Alberto Shima-bukuro, su cuñado, es quien

La ampliación del aeropuerto Jorge Chávez cubrirá de cemento las tierras que cultivaron varias generaciones de nikkei, como la familia Kian.

Page 19: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 19

ACTUALIDAD

“QUIZÁ LO MEJOR QUE LA HACIENDA LES DIO FUE LA COFRADÍA NIKKEI, UNA COMUNIDAD CON LAZOS ENTRETEJIDOS POR LA SANGRE O LA AMISTAD QUE SE JUNTABA EN EL CLUB Y EL COLISEO”.

EL AYLLU, LOS OTROS DESPLAZADOSn Es un asentamiento humano ubicado en lo que alguna vez fue la casa hacienda.n Allí viven más de 500 fami-lias.n Cuentan con un colegio, una capilla, una biblioteca y una posta médica.n Nunca tuvieron servicios de agua y desagüe por estar en

una zona de expansión del ae-ropuerto.n Las familias del Ayllu serán reubicadas en los terrenos que Córpac les ha cedido.n La mayoría de los pobladores trabaja en el campo. n No se ha previsto qué pasará con ellos cuando se queden sin trabajo por el cambio de vida.

viene a echarles un vistazo cada dos días. Él tampoco vive ya en San Agustín. En estas tierras han cultivado hortali-zas. Son catorce hectáreas que ya no tienen ganas de ser sem-bradas. De aquí iremos a visi-tar a los vecinos con Ana como guía local. Ha querido despe-dirse pasando un día entero en la hacienda.

Cuando la combi parte, otra vez, rumbo al caos de la urbe, ya está anocheciendo. Las lu-ces del aeropuerto se ven como estrellas de colores al fondo. El viaje se vuelve largo por el trá-fico. Ana Nakamoto se percata esta vez de que ya no volverá más a su palacio de adobe.

Alumnos del colegio Santo Toribio de la hacienda San Agustín, en el Undokai del Estadio La Unión. 1955.

Fines de la década de 1950. Hermanos Nakasone Guima. Luego llegaría Nancy. 20 años antes habían llegado a San Agustín, desde su natal Japón, su padre y abuelo, Saburo y Yoshikame Nakasone.

Foto: Archivo de la familia N

akasone

Foto: Archivo de la familia Nakasone

Page 20: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

20 OCTUBRE 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

arenalLíderes del

Donde estás pi-sando ahorita no era piso, era pampón”.

José Valdelo-mar acaba de hacer que mire

hacia abajo; es necesario, me ha traído a su lugar favorito de la casa para explicarme por qué ama tanto este espacio: antes de que el sueño se les cumpla ensayaban descalzos –invierno y verano–, en un terreno lleno de huecos. No era un problema para ellos, sus pasos también recorrían la arena cuando salían a las calles con sus ropas de colores para rescatar con el arte a Villa El Salvador.

En el sector tres los conocen como los payasos, pero son más que eso. Arena y Esteras es un grupo de artistas, edu-cadores y líderes que se inició para evitar que se le quite al barrio el derecho a la sonrisa. Era 1992 y María Elena Mo-yano había sido eliminada por un grupo terrorista. Ellos, apenas unos adolescentes, creyeron que podían salvar el mundo. Lo hicieron a su ma-nera, por intuición: salieron a recuperar las calles del miedo con una nariz, unos zancos y un tambor.

Arena y Esteras, el grupo de jóvenes artistas que recuperó la sonrisa de Villa El Salvador

[textos Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]

Pasaron 19 años y el grupo tiene ya un local propio que funciona como teatro y es-cuela; dan clases de actuación, circo, música, danza y artes plásticas. Antes que talento buscan liderazgo.

Aquí, José, a quien todos lla-man “el churro”, se transformó en actor y educador. Estaba en tercero de secundaria, a punto de ser expulsado, cuando los vio aparecer en su colegio con las narices rojas. Fue como un flechazo, él y sus amigos se enamoraron de la movida.

“Éramos los pandilleritos, ahora somos promotores cul-turales”, dice parado en la sala del teatro, su lugar favorito de la casa, una década después.

LA MAGIA EXISTE La casa de tres pisos la hicie-ron pared por pared polladas mediante, presentaciones y, eventualmente, consultorías. Con la construcción del local levantaron sus propias espe-ranzas de una sociedad más justa e inclusiva.

En la entrada hay fotos de cuando Villa El Salvador era un arenal con esteras y Ana Sofía Pinedo Toguchi desfila-ba pintada de claun como una chiquilla inquieta, soñando con tener una escuela. Por eso

“ recorrió empresas, municipios, ONG, pero nadie le dio un sol.

Hasta marzo de este año en que por primera vez una dona-ción llegó como un premio a la resistencia. Se lo dio la Emba-jada de Japón, 94 mil dólares para seguir ampliando la casa. Por eso siguen construyendo.

-Esta casa no son mis hue-sos, no se va a acabar cuando me acabe yo -dice-. Lo que va a quedar es el convencimiento de que el arte es un instrumen-to vital para las sociedades.

Para Ana Sofía esta es una escuela que “permite abrir una ventana y te dice no todo

“LA CASA DE TRES PISOS LA HICIERON PARED POR PARED POLLADAS MEDIANTE, PRESENTACIONES Y, EVENTUALMENTE, CONSULTORÍAS. CON LA CONSTRUCCIÓN DEL LOCAL LEVANTARON SUS PROPIAS ESPERANZAS DE UNA SOCIEDAD MÁS JUSTA E INCLUSIVA”.

Page 21: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 21

EMPRENDEDORES

Ana Sofía Pinedo Toguchiles enseña a los jóvenes de Villa que hay futuro a través del arte.

Page 22: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

22 OCTUBRE 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

es gris, también hay futuro”. Lo sabe de primera mano, trabajó desde los ocho pues su madre se quedó sola con seis hijos. Eso la volvió valiente. Por eso quiere que los nuevos chicos,

que tienen un piso de madera, sepan cómo era antes.

Con local y todo Arena y Es-teras sigue siendo un teatro rodante, sale a todas partes: lleva sus presentaciones gra-tuitas a colegios, losas depor-tivas y hasta comunidades en provincias. Y cada año son in-vitados a festivales en Europa.

Para sobrevivir trabajan haciendo guiones y en cam-pañas sociales de entidades y ONG. Con eso cubren gastos y pagan al equipo humano: diez chicos reciben sueldo mínimo, cuatro tienen seguro.

-¿Eres feliz con esto?-¿Yo? Sí, soy muy feliz. Arena y Esteras es una opción de vida para jóvenes que deciden que-darse en Villa.

MALABARES EN EL DESIERTOSon las cinco de la tarde, en algunos minutos una veinte-na de adolescentes llegará a su primera clase, se pondrá en círculo y dirá qué los motivó a venir. Mientras eso ocurra en el primer piso, en una sala de arriba Nataly, Janeth y Mila-

gros harán malabares con las clavas y José fungirá de hom-bre araña agarrado a las telas que caen del techo y luego col-gándose del trapecio.

Se necesita musculatura, equilibrio, concentración y algo de locura y pasión para llegar a dedicarse al arte en un lugar donde la pobreza y el pandillaje siguen teniendo presencia. Pero de eso se trata dicen ellos, de cambiar otros destinos.

Ana Sofía sabe que con los talleres se llegan a 200 chicos en un distrito con 500 mil ha-bitantes.

-Me gustaría que esto llegue a mil, dos mil, cinco mil.

-Te has ido por el camino más difícil. - Sí, la luchamos duro. Nuestra opción es hacerlo acá, no tiene mucho sentido irnos.

Se oye la bulla de la cons-trucción. El local sigue crecien-do, y con él el sueño de los pa-yasos de rescatar con el arte a Villa El Salvador.

Page 23: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 23

PERSONAJE

EduardoHIROSELa miradade

Un fotógrafo que registra espacios en transición[textos Enrique Higa]

l edificio está ina- cabado. Por una parte respira, tie-ne vida, pero por otra parece el es-queleto de algo que pudo ser. Te-

chado por un vistoso cielo azul y alfombrado por una pista en impecable estado, la mole per-turba, no encaja.

Esta foto le valió a Eduardo Hirose el primer puesto en el concurso Repsol-Lima Photo 2011. La imagen forma parte de un proyecto aún en marcha y constituye “una reflexión so-bre las construcciones en Lima, bastante cuestionables a todo nivel”, afirma el fotógrafo.

Como alguien que empieza a vestirse para una fiesta y por una inexplicable razón deserta a mitad de camino, el edificio se paralizó a medio construir. “La gente se cuestiona, algo

E

Foto: Álvaro Uem

atsu

Page 24: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

24 OCTUBRE 2011 KAIKAN

PERSONAJE

pasó y se detuvo la construc-ción. Me gusta esta idea de la intriga que hay en la imagen”, explica.

LA IDENTIDAD ENTRE POZUZO Y JAPÓNLa primera individual de Edi data de 2002. Se tituló “Cons-trucción”, pero no tanto como tema fotográfico, sino en alu-sión al proceso de construir una mirada. “Tenía como seis años de salido (del instituto Antonio Gaudí) y estaba for-mando una visión del mundo”, recuerda.

Desde entonces se ha embar-cado en varios proyectos, per-filando su mirada a través del registro de espacios en transi-ción, de cosas que comienzan a transformarse sin acabar de ser. Tras su muestra inaugural, llegaron “Pozuzo”, “Indicios” e “Intervenciones MALI”.

“Pozuzo” es el proyecto con el que más se encariñó. A fines de la década de 1990, se enteró por una revista de la existencia de una colonia en la selva de Pasco formada por descendientes de inmigrantes de Tirol (Austria) y Renania (Alemania) que lle-garon al Perú a mediados del siglo XIX.

En 1999 viajó a Japón, donde trabajó medio año. Retornó al Perú lleno de preguntas sobre la identidad y decidido a crear una propuesta visual en torno a ella internándose en Pozuzo.

Le fascinó esta colonia des-conectada del mundo, que con-serva sus tradiciones como un tesoro que se congela para le-

garlo intacto de generación en generación, su gente (“extraor-dinaria”, asegura), cuya identi-dad flota entre sus ancestros europeos y su suelo peruano, en permanente transición. En el 2004 expuso una muestra sobre Pozuzo en Austria y al año siguiente en Lima.

6 años después, mucha agua ha corrido bajo el puente. Edi

“ME INTERESAMUCHO EL

MERCADO JAPONÉS. ME ENCANTARÍA

PASAR UNA BUENA TEMPORADA,

UN PAR DE AÑOS, PUEDES HACER UN MILLÓN DE COSAS”

Boom Miraflores. Foto que ganó el concurso de Repsol.

Pozuzo.

ambiciona volver a Japón, pero no para vivir como la primera vez, tiranizado por un trabajo rutinario, sino para ampliar su mirada artística. “Me interesa mucho el mercado japonés. Me encantaría pasar una bue-na temporada, un par de años, puedes hacer un millón de co-sas”, revela. Tiene en mente ha-cer trabajos relacionados con la

Page 25: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 25

PERSONAJE

“HACER FOTOS NO TE HACE FOTÓGRAFO”La fotografía ha sido tradi-cionalmente vista como un arte menor, según Edi. Re-cién a partir del 2008 ha ad-quirido mayor visibilidad. Ahora está de moda. “Ser fo-tógrafo es cool”, afirma. Sin embargo, eso no es necesa-riamente bueno.

“Con lo digital empieza a haber más ‘fotógrafos’. Creo que se están confundiendo las cosas. El hecho de que hagas fotos no te hace fotó-grafo. Ser fotógrafo requiere de disciplina, de investiga-ción, ser muy curioso. No se trata de hacer una foto ché-vere y ya”, enfatiza.

A pesar de haber gana-do varios premios, Hirose no se la cree. No pontifica, simplemente opina como cualquier mortal. “El hecho de que yo sea profesional no quiere decir que siempre haga fotos de calidad, tengo fotos espantosas como todo el mundo”, admite.

De los fotógrafos perua-nos le gusta Billy Hare, que fue su maestro. Está muy interesado en la fotografía histórica. Menciona a Mar-tín Chambi y los hermanos Vargas. “En el Perú no se le da mucha importancia a la fotografía histórica, en otros países es superimportante”, remarca.

bomba atómica. Ergo, Hiroshi-ma y Nagasaki serían paradas obligatorias.

No va a ser fácil. El mercado japonés es hermético. “Japón no ve mucho América Latina. El movimiento (de fotógrafos) en el Perú recién está nacien-do. Del Perú no se conoce casi nada, salvo Chambi”, subraya. Lindo reto.

Page 26: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

26 OCTUBRE 2011 KAIKAN

SABORES

odo comenzó a principio de la década del ochenta, cuan-do Rosita Yi-mura recibía a sus amigos en

la sala de su casa para comer y conversar. La sazón no pasó desapercibida y el típico co-mentario “deberías poner un restaurante” no cayó en saco roto. Así, la sala se acondicionó para recibir a más comensales. Rosita, por su parte, empezó a compartir su tiempo en la co-cina con la atención a sus ami-gos, “porque acá nunca se les llamó clientes, siempre eran amigos los que nos visitaban”, recuerda Akira Yimura, su hijo, quien desde pequeño vio cre-cer el negocio familiar y hoy se encarga de él.

Pronto el espacio quedó chico y el éxito de la sazón demandaba más mesas y sillas. . La familia se mudó por comple-to al segundo piso, dejando abajo lugar solo para los comedores y la cocina.

T

Akira Yimura mantiene el legado de su madre, la creadora del pulpo al olivo

Al ingresar al restaurante de Rosita Yimura es fácil sentirse en casa. Las mesas guardan respetuosa distancia, pero no demasiada como para miti-gar el cálido ambiente. Los manteles tienen flores y las paredes cuadros simples que no ostentan, solo acompañan. En medio de uno de los am-bientes, en una pared solitaria y amplia está la foto de Rosi-ta, joven, alegre, buena, con un gesto congelado que da la bienvenida a todo quien lle-gue con ganas de comer rico.

“Muchas veces llegan perso-nas que después de comer pre-guntan por mi mamá y recién se enteran de que falleció hace unos años. Se sorprenden por-que no se esperan esa respues-ta. Además, hemos tratado de mantener la misma sazón y atención que teníamos cuan-

[textos Daniel Goya / fotos Fernando Yeogusuku]

Yimurado mi mamá todavía trabaja-ba”, comenta Akira.

Después de la muerte de Ro-sita, fue Akira quien decidió seguir la tradición del restau-rante. “Pensé en tenerlo dos años como prueba, para ver cómo nos iba, felizmente has-ta ahora no nos quejamos, te-nemos buenas temporadas y algunas bajas, pero nos man-tenemos”, asegura.

Pero no todo fue éxito des-de el primer bocado. La casa restaurante de Rosita Yimu-ra, un lugar especializado en pescados y mariscos, sufrió el embate de la desinforma-ción en la época del cólera. En aquellos tiempos se difundió la idea de que en los produc-tos marinos vivía el bacilo que originaba la enfermedad. La verdad era que cualquier ali-mento mal lavado podía ser contaminante, por lo que un plato bien cocinado, con hi-giene y cuidado –incluso ma-rino– no era peligroso.

“Venían poquísimas perso-nas, se nos quedaba la comida y teníamos que comerla noso-tros. El pescado corría el riesgo de malograrse si no lo consu-míamos. Por eso empezamos a

Heredero de la sazón

Rositade

Mítico pulpo al

olivo.

Page 27: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 27

SABORES

DATOSDirección: Urb. La TaboaditaCalle Mario Cavagnaro, Mz C1 Lote 31, Bellavista, Callao. Atención de lunes a sábado de 12:00m a 5:00pm

ofrecer otro tipo de platos, se-cos, sopas, comida más criolla, para pasar el mal momento”, afirma Akira.

Pero superada la época del cólera, el restaurante volvió a ser el punto de encuentro de los comensales de paladar exi-gente. El boca a boca fue eficaz. Pronto personalidades llega-ban a pedir el famoso pulpo al olivo de Rosita Yimura. Con-gresistas, cantantes y hasta un expresidente llegaron para comer bien. “En dos ocasiones Alan García comió, la primera durante su primer gobierno, vino porque le habían habla-do bien del restaurante. Luego, hace unos años, mandó a pedir desayuno, mientras inaugura-ba una obra por aquí cerca”.

El pulpo al olivo nació como casi todos los platos de la carta de Rosita Yimura, por sugeren-cia de un comensal. Era 1987 y Fausto Huerta del Pino, enton-ces dueño de Filtros LYS, llegó a la casa de Yimura para decirle: “Rosita, me han dado a probar un plato que era un pulpo con una salsa ploma, ¿sabes pre-pararlo?”.

La pregunta fue casi un reto para Yimura, que de in-mediato se puso a pensar en qué combinación podía dar-le una salsa de color plomo. “Mayonesa y aceituna”, se dijo y comenzó a probar, a experi-mentar, a investigar, a corregir y calcular. Fue así que halló la mezcla perfecta. 26 aceitunas por cada litro de mayonesa. Hirvió el pulpo y lo sirvió con

la novedosa salsa. La respues-ta fue sorprendente en todos los sentidos: “Rosita, esto no se parece en nada a lo que probé, ¡pero está mucho mejor!”.

Hoy la casa restaurante de Rosita Yimura sigue con el mismo sabor y dedicada aten-ción. Su fachada no revela su condición de leyenda de la co-mida nikkei. Todo es modesto, hasta en la decoración. Pero la sazón sigue siendo brillan-te y exigente. No han faltado propuestas para expandir el negocio y crear franquicias, pero Rosita Yimura no es solo un restaurante más, es un ho-gar donde se atiende desde el corazón y replicar eso es casi imposible.

“Nosotros no podríamos es-tar en muchos lugares a la vez porque no sabríamos si se va a tener la misma dedicación. Uno de los secretos es que todo plato sabe mejor si se cocina con cariño. Mi mamá atendía con amor, recibía a la gente como amigos y podía quedar-se con ellos hablando durante horas, no había la mentalidad comercial de hoy, sino una re-cepción fraterna y única que ya no se ve”, asegura Akira.

Rosita Yimura es una expe-riencia antes que un sitio para almorzar. Llegar allí es llegar a una casa donde la comida es solo el pretexto para una con-versación amigable y donde la historia está siempre pre-sente. Algunos lugares tienen alma y uno de ellos es la casa restaurante de Rosita Yimura.

Akira recuerda que su madre

creó un restaurante para amigos.

Page 28: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

28 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

esde el 2004, la Universi-dad de Utsu-nomiya en Tochigi, Ja-pón, inició investigacio-

nes sobre la problemática edu-cativa de los niños extranjeros en dicha prefectura, de los cua-les el 70% proviene de familias peruanas y brasileñas.

Los estudios estuvieron li-derados por Matsuo Tamaki, profesor principal de la Facul-tad de Estudios Internaciona-les, a los que posteriormente se unió Hideki Wakabayashi, profesor asociado de la misma facultad.

PANORAMA GENERALSegún la investigación “Con-dición actual de los alumnos extranjeros que necesitan ni-velación en el idioma japonés, año 2010” del Ministerio de Educación de Japón, alrededor de 28.511 alumnos extranjeros necesitan apoyo en el idioma japonés de los 74.214 registra-dos en colegios públicos. Quie-

Estudio de Universidad de Utsunomiya revela

preocupantes resultados[textos Jhohana Pujay]

nes más apoyo necesitan con el idioma son los alumnos que tienen por lenguas maternas el portugués (33,2%), el chino (21,6%), el filipino (15,3%) y el español (12,4%).

En Tochigi, alrededor del 34,4% de alumnos que tiene por lengua materna el español necesita apoyo con el idioma japonés.

El profesor Wakabayashi, con 16 años de experiencia trabajando con alumnos extran-jeros en Japón, reconoce que si bien estos niños pueden llevar su vida diaria en familia utilizan-do su nivel de japonés, es un error pensar que dominan el idio-ma, porque no tienen el nivel necesario para aprender lo que se les enseña y así continuar sus estudios al concluir la secundaria básica.

Este es otro de los problemas que enfrentan los alumnos extranjeros, ya que tras nue-

MIENTRAS HAY ALUMNOS QUE DE-FINITIVAMENTENO SIGUEN ESTU-DIANDO, EXISTEN

MUCHOS OTROS QUE LO DESEAN

PERO NO LO LOGRAN.

D

estudiantesjaponesasperuanos en las escuelas

La situación de los

ve años de estudios, seis en la primaria y tres en la secunda-ria básica, no son capaces de aprobar el examen de ingre-so a la secundaria superior. Y mientras hay alumnos que de-finitivamente no siguen estu-diando y solo esperan encon-trar trabajo, existen muchos otros que lo desean pero no lo logran.

Con el propósito de conti-nuar sus estudios y mientras

cuentan con el apoyo de los pa-dres, algunos buscan un cen-tro de idiomas para aprender japonés y volver a tomar el exa-men de ingreso.

La existencia de muchos niños no matriculados en las escuelas

es otro de los problemas, pues ya sea por la falta de dominio del idioma o por no adaptarse a las escuelas, muchos de los niños en edad escolar abando-nan sus estudios.

Y como ni ellos ni sus padres

Page 29: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 29

ACTUALIDAD

En Tochigi, alrededor del 34,4% de alumnos que tiene por lengua materna el español necesita apoyo con el idioma japonés, revela el estudio.

peruanos en las escuelas

Parte de los resultados de las investigaciones de la Universidad de Utsunomiya, sus proyectos en marcha y sus futuros planes para mejorar la educación que reciben los alumnos extranjeros en Japón fueron expuestos por ambos profesores durante el simposio “Realidad de los estudiantes peruanos en Japón y Perú”, organizado por el Departamento de Idioma de la Asociación Peruano Japonesa.

o tutores están bien informa-dos del proceso educativo ni de los beneficios de terminar la secundaria superior, pasan por alto que es muy difícil den-tro de la sociedad japonesa en-contrar buenos empleos si no cuentan con estos estudios.

A los factores que afectan sus vidas escolares se suma el que sus profesores no siempre cuentan con el entrenamiento adecuado para enseñarles.

TOCHIGI: UNIENDO LAS MANOSA fin de atenuar los problemas expuestos y tras largos años de investigación en la Univer-sidad de Utsunomiya, durante el 2010 se iniciaron las activi-dades del proyecto “Hands: Una educación acorde con una sociedad globalizada y con contribución local”, que tiene

por finalidad unir a diferentes personas con el objetivo de tra-bajar en favor de estos niños, y del que participan actualmen-te las comisiones de educación de los gobiernos locales y los directores de las escuelas de la prefectura.

Como parte del proyecto Hands, se estableció la asigna-tura “Globalización y Educa-ción de los alumnos extranje-ros”, dictada por profesores de la Facultad de Estudios Inter-nacionales y de la Facultad de Educación y dirigida a alum-nos de ambas facultades, a fin de prepararlos para cuando tengan a su cargo a alumnos extranjeros.

Para que los alumnos y sus padres o tutores puedan com-prender los beneficios de ter-minar la secundaria superior, se puso a su alcance la infor-

mación necesaria sobre el sis-tema de educación japonés y el ingreso a la secundaria su-perior a través de unas charlas de orientación en seis idiomas. Y se publicó un manual de ins-trucciones para los profesores que por primera vez tienen a su cargo a alumnos extranje-ros. Este año se publicará la ver-sión en español-japonés de un diccionario para ser usado en el aula por los niños extranjeros que van a asistir a la secunda-ria intermedia.

Existe también gran interés en conocer la situación de los alumnos que, tras haber es-tudiado en Japón, regresan al Perú.

¿PROYECTO DE VIDA?Los padres, antes de ir a Ja-pón, ¿investigan cuál es el ni-vel educativo al que sus hijos

Foto: Universidad de U

tsunomiya

Page 30: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

30 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

ingresarán durante su estan-cia en ese país? ¿Definen si la etapa por la que atraviesan sus hijos es la adecuada para el traslado? La respuesta más probable es que no lo hayan considerado, señala el profe-sor Wakabayashi.

La mayoría decide el trasla-do de los niños a Japón de for-ma muy abrupta, ocasionando que ingresen, sin planificación alguna, a un nivel educativo en el que se sienten perdidos. Y como ellos están ocupados en sus labores no siempre es-tán al tanto de las dificultades que sus hijos encuentran en las escuelas.

Otro de los factores que com-plica la situación de estos niños es la indefinición en que viven, pues –según indica el profesor Tamaki– aunque más de la mi-tad de las familias tienen más de 10 o 15 años viviendo en Ja-pón, la mayoría de ellas no tie-ne definido si se quedará o no.

Las exposiciones de los pro-fesores Tamaki y Wakabaya-shi presentaron una realidad preocupante, y que necesitará como lo plantea el proyecto Hands de la unión de diferen-tes manos para evitar que más niños continúen sin la oportu-nidad de desarrollarse plena-mente durante su vida escolar y más aún sin poder construir en igualdad de condiciones sus proyectos de vida.

EL RETORNO AL PERÚ Y SUS CONSECUENCIASEn un trabajo realizado por la psicóloga Laura Yagui con ni-ños y jóvenes de 8 a 18 años, hijos de dekasegi, que retorna-ron al Perú, se revela que en es-tos no se encuentra grados de inadaptación personal, escolar y social significativos.

Esto, en gran medida, porque los centros educativos nikkei a los que asisten actúan como una buena red social, ya que existe por parte de profesores y compañeros un afán de ayu-da que mitiga las dificultades

de idioma y adaptación. Los colegios de la colectivi-

dad nikkei resultan así una alternativa inmediata frente al riesgo de la inadaptación de los niños y jóvenes y contribu-yen a que el choque cultural sea mínimo.

Para la también psicóloga Gladys Obara, la vida en familia es importante para el desarrollo de los hijos, así como pensar en las implicancias de trasladar a los hijos sin antes prever los problemas a los que los niños se enfrentarán y cómo ayudarlos en el proceso de adaptación.

Ana Sueyoshi, profesora asistente de la Facultad de Es-tudios Internacionales de la Universidad de Utsunomiya comparte más datos del estu-dio comparativo acerca de la situación que enfrentan los ni-ños que tras estudiar en Japón

regresan a Brasil y Perú. Las investigaciones aborda-

ron la vida familiar en Japón y en sus países de origen, sus niveles de japonés y lengua materna, y su adaptación al retornar de Japón.

En Lima se trabajó con 171 alumnos de los colegios nikkei La Unión, La Victoria, Hideyo Noguchi, José Gálvez e Inka Gakuen.

Con respecto al idioma que hablan en casa, los niños pe-ruanos todavía mantienen el idioma japonés porque conti-núan estudiándolo en sus es-cuelas, mientras que los niños en Brasil pierden en su mayo-ría el contacto con el idioma.

Asimismo, si bien se observa una adaptación a nivel gene-ral, el retorno de la mayoría de las familias se da sin la debida preparación o planificación.

Los profesores Matsuo Tamaki y Hideki Wakabayashi, de la Universidad de Utsunomiya, vinieron al Perú para presentar los resultados de un estudio sobre la situación de los estudiantes latinos en Japón.

Foto: Jhohana Pujay

Page 31: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 31

ZONA NIKKEI

La Embajada de Japón entre-gó el Premio del Canciller, que otorga el Ministerio de Relacio-nes Exteriores japonés, a la Aso-ciación Peruano Japonesa del Callao, a la Asociación Cultural Ichigokai y a Enrique Miyasato Miyasato, presidente de la Cor-poración Miyasato, en mérito a su aporte a la promoción del mutuo entendimiento entre Ja-pón y el Perú.

La APJ Callao contribuye des-de hace 85 años con la mejora de la educación a través del Colegio José Gálvez Egúsquiza. Por su parte, la Asociación Cul-

Embajada de Japón entregó Premio del Canciller 2011

tural Ichigokai, des-de 1980, promueve la enseñanza del idioma japonés y difunde las festivi-dades y tradiciones de Japón.

Como directivo de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa desde 1972, Miyasato ha contri-buido a activar las relaciones económicas y la expansión de las relaciones de negocios en-tre ambos países. Asimismo, como presidente de la Coope-rativa Ábaco, ha colaborado

Agustín Alache, presidente de la APJ Callao; Maki Ychikawa, de la Asociación Cultural Ichigokai; embajador de Japón, Masahiro Fukukawa, y esposa, Noriko Fukukawa; y Enrique Miyasato.

con las iniciativas de muchas pequeñas empresas, al tiempo que aporta a la activación de la economía peruana.

Foto: Cortesía Perú Shimpo

Page 32: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

32 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ZOOM

4.º Festival Internacional de Cómic

Del 11 al 22 de octubre se realizará el IV Festival Internacional de Cómic Mundo Viñeta, organiza-do por las embajadas de Francia, Japón y Suiza, la Alianza Francesa de Lima, la Asociación Peruano Japonesa y el Goethe-Institut Lima.

Exposiciones, concierto, talleres, conferen-cias, proyección de películas, forman parte de este cuarto festival, que será inaugurado con la exposición “Fragmentos”, que relata la obra del renombrado artista francés Emmanuel Lepage, seguida de un “concierto de dibujos” con músicos peruanos.

Alemania, Francia, Japón y Suiza presentarán así, durante 12 días, una variada muestra del llamado noveno arte.

Del 11 al 22 de octubreLugar: Centro Cultural Peruano Japonés, Alianza Francesa de Lima, Centro Cultural Ricardo Palma, Goethe-Institut Lima, Centro Cultural PUCP. Ingreso libre

zoomActividades en el Centro Cultural Peruano JaponésDEL 11 AL 22 DE OCTUBRE Exposición: El anime y el mundo de las estampillas en JapónReposición de la muestra que presenta reproduc-ciones de sellos postales japoneses con imágenes de reconocidos personajes del mundo del anime como Astroboy, Doraemon, Mazin-ger Z, entre otros, que han inspirado a generaciones por su temática científica y tecnológica.

Horario: De lunes a sábado de 9:00 a. m. a 9:00 p. m.Lugar: Hall del Centro Cul-tural Peruano Japonés

MIÉRCOLES 19 DE OCTUBRE Proyección del anime: Kappa no sanpei

Anime escrito por Shigeru MizukiDirector: Toshio Hirata / Año: 1993

Sanpei es un niño idénti-co a un kappa, mitológica criatura que vive en los ríos y lagos. Sanpei vive con su abuelo desde la misteriosa desaparición de su madre. Su gran de-seo de aprender a nadar lo lleva a practicar en un lago, sin imaginar que sería arrastrado al mundo acuático de los kappa. Aquí Sanpei encontrará nuevos amigos que lo ayudarán a buscar a su madre en el Onikoube-dake, lugar donde habitan los monstruos youkai.

Hora: 7:00 p. m.Lugar: Auditorio Dai Hall Ingreso libre, capacidad limitada

* También se proyectará el jueves 20 de setiembre en la Sala Lumières, Miraflores, de la Alianza Francesa de Lima.

Vea el programa completo: http://www.facebook.com/mundo.vineta

Page 33: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

OPINIÓN

KAIKAN OCTUBRE 2011 33

No debemos confundirlo con “lo correcto” porque en nuestra sociedad occidental lo co-rrecto es lo normal, es decir, lo común (lo que busca aceptación ajena y los comportamien-tos que nos remiten a pertenencias, sean gru-pales, conceptuales o sociales).

Cuando encontremos a quienes traten de imponernos la idea de “lo correcto” sin expli-cación, no hagamos caso a su soberbia que estará acompañada de cinismo ya que son personas que creen tener la verdad siempre consigo.

Aun así, a aquellos debemos respetar tan-to como a nosotros; si nos enfrascamos en una discusión con alguien así –una persona imposible–, al darnos cuenta de que a nada llegaremos, lo mejor es disculparnos e irnos ya que no harán sino llenarnos de su negati-vidad.

Lo único correcto, entonces, es el respeto incondicional por todos los demás y por sus cosas e ideas, no lo que creemos que es “lo correcto” a través de una imagen externa, es decir, aprendida.

Diferenciemos el respeto aprendido del respeto que todos se merecen ya que son con-ceptos distintos: el primero distorsionado a conveniencia en una sociedad donde prima el dinero, el poder y la materia; el segundo es el respeto universal que nos ayuda a mante-ner la buena moral y la buena ética… sin rom-perse ni porque los demás ya las tengan rotas.

Cuando no existe respeto no existe reco-nocimiento de la otra parte y ya se está a un paso de su cosificación –considerarlo un obje-to para poderlo maltratar, el mismo proceso por el que pasan las mentes de genocidas, por ejemplo– y también a un paso de la cosifica-ción propia, por ello se dice que el respeto co-mienza por el individuo, pero hay que tener muy claro que “el individuo” primero es uno mismo.

Respetémonos a nosotros mismos siendo nosotros mismos y no lo que los demás espe-ran que seamos.

RESPETO

www.victor.pe

cambiante[por Víctor Nishio Yasuoka]

Los más importantes artis-tas nikkei descendientes de Okinawa presentarán una muestra colectiva que reu-nirá sus mejores trabajos de pintura y escultura. Parti-cipan Carla Higa, Haroldo Higa, Jaime Higa, Mari Matsuda, Jorge Miyagui, José Miyashiro, Noriaki Na-misato, Ango Shimura, Aldo Shiroma, Eduardo Tokeshi y Marcelo Wong Galla.

DEL 6 AL 28 DE OCTUBRE Lugar: Galería de Arte Ryoi-chi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés. Horario: De lunes a viernes de 2:00 p. m. a 9:00 p. m., sábados de 10:00 a. m. a 1:00 p. m. y de 2:00 p. m. a 4:00 p. m. Ingreso libre

Hasta el 31 de diciembre estará abierta la exposición en homenaje al destacado compositor nikkei Luis Abelardo Taka-hashi Núñez (Ferreñafe, Lambayeque 1926-Aichi, Japón 2005).

La muestra exhibe foto-grafías, objetos personales, condecoraciones, LP y recor-tes periodísticos enviados desde Japón por la familia del compositor y donados al Museo. Asimismo, piezas como una guitarra y un cajón, proporcionadas en calidad de préstamo por los miembros de la Peña Tricolor, fundada en 1975 en la casa del recordado compositor.

Takahashi Núñez fue un prolífico compositor, autor

Travesías, exposición de artistas okinawenses

Homenaje al maestro de más de 200 canciones populares, como marineras, tonderos, huaynos, valses,

polcas y décimas, entre las que figuran reconocidas piezas como “Que viva Chiclayo”, “Sacachis-pas”, “El

Trujillanito”, “Embrujo”, “Ansias”, “Mal paso”, “Enga-ñada”, entre otras.

HASTA EL 31 DE DICIEMBRELugar: Sala de Exposiciones Temporales del Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hi-raoka”, 2do. piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Horario: Lunes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m., sábados de 10:00 a. m. a 1:00 p. m. Ingreso libre

Page 34: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

34 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ZOOM

DEL VIERNES 28 AL DOMINGO 30 DE OCTUBREExposición Tecnológica J-Tech. Avance TecnológicoLíder en el desarrollo e inves-tigación tecnológica, Japón es un país que va marcando tendencias en este ámbito. Una muestra de productos de diversas empresas japo-nesas será el referente para conocer esta evolución. Centro Cultural Peruano Japonés

LUNES 31 DE OCTUBRE 21.ª Muestra de Cine Japonés6:00 p. m., Aud. Dai Hall

MARTES 1 DE NOVIEMBRE Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés1:00 p. m., Teatro Peruano Japonés

Lolita no Sekai6:00 p. m., Auditorio Jinnai

MIÉRCOLES 2 DE NOVIEMBRE Presentación de Música de Cámara A cargo de la agrupación Animatissimo.7:30 p. m., Auditorio Dai Hall

DEL 2 AL 30 DE NOVIEMBRE Exposición de fotografía:

¡Ya viene! 39.ª Semana Cultural de Japón

Con la Exposición J-TECH: Avance Tecnológico, que se realizará los días 28, 29 y 30 de octubre, se abre este año la 39.ª Semana Cultural de Japón, incorporando así por primera vez una muestra de innovadores productos de vanguardia en el campo de la tecnología japonesa.

La Semana Cultural de Japón se extenderá hasta el 13 de noviembre con danzas, feria gastronómica, música, anime, ceremonia del té, ar-tes marciales, conferencias, entre otras actividades, que serán parte de esta fiesta de la cultura japonesa.

Desde Japón llegarán las artistas Yoko Kimura y Su-mie Kaneko para ofrecer un recital de koto. Asimismo, una interesante muestra fotográfica itinerante nos acercará al Japón contem-poráneo, bajo el lente de 23 fotógrafos.

Las expresiones más tradicionales se mezclarán así con la tecnología, el pop, el cosplay y el cine, que este año estará dedicado al género de terror japonés, inspirado en aquel mundo no visible tan presente en la idiosincrasia nipona, así como en la literatura y la religión.

Organizan: Asociación Peruano Japonesa (APJ) y Embajada de Japón. Lugar: Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre* a todas las actividades, capacidad limitada

*A excepción del Matsuri

Mirando al Mundo Con-temporáneo: Fotografías japonesas de la década de 1970 a la actualidadLugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

JUEVES 3 DE NOVIEMBRECeremonia Central de la 39.ª Semana Cultural de Japón: Recital de koto7:30 p. m., Teatro Peruano Japonés

VIERNES 4 DE NOVIEMBRECeremonia del Té5:00 p. m., Aud. Dai Hall

Conferencia Historia y Tendencia del Anime en el Perú7:00 p. m., Auditorio Jinnai

Festival de Canciones Japonesas7:30 p. m., Teatro Peruano Japonés

SÁBADO 5 DE NOVIEMBRE Cosplay Parade 4:00 p. m., Aud. Dai Hall

Concierto de J-Pop y J-Rock 7:30 p. m., Teatro Peruano Japonés

DOMINGO 6 DE NOVIEMBREFestival Gastronómico11:00 a. m., Explanada del Teatro Peruano Japonés

Torneo y Taller de Shogi11:00 a. m. 2.º piso de Jinnai

DEL 6 AL 11 DE NOVIEMBRE 2.ª Miniferia del Libro De 12:00 m. a 8:00 p. m., Centro Cultural Peruano Japonés

LUNES 7 DE NOVIEMBREDemostración de Origami, Ikebana y Bonsái4:00 p. m., Aud. Dai Hall

MARTES 8 DE NOVIEMBREExhibición de Artes Marciales7:00 p. m., Teatro Peruano Japonés

Charla informativa sobre becas al Japón 7:30 p. m., Auditorio Dai Hall

MIÉRCOLES 9 DE NOVIEMBREFestival Coral7:00 p. m., Teatro Peruano Japonés

JUEVES 10 DE NOVIEMBRE21.ª Muestra de Cine Japonés 7:30 p. m., Auditorio Dai Hall

VIERNES 11 DE NOVIEMBREMukashi mukashi 7:00 p. m., Auditorio Dai Hall

Festival Artístico de las Prefecturas7:30 p. m., Teatro Peruano Japonés

SÁBADO 12 DE NOVIEMBREXX Matsuri AELU3:00 p. m., Estadio La Unión Donación: S/. 5.00, pro fon-dos Campaña Contigo Japón (niños menores de doce años no pagan)

DOMINGO 13 DE NOVIEMBRE Torneo de I-Go11:00 a. m., 2.º piso de Jinnai

PROGRAMA SUJETO A CAMBIOS

Page 35: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 35

AVISOS

Cinco películas del género de terror forman parte de la 21.ª Muestra de Cine Japo-nés, que en

esta edición destaca el trabajo de direc-tores de culto como Takashi Shimizu, Hideo Nakata, Takashi Miike y Sion Sono.

Organizan: Asociación Pe-ruano Japonesa y Filmoteca PUCP.

LUNES 31 DE OCTUBRE Ju-On: El Rencor (Ju-On: The Grudge)Director: Takashi Shimizu.Año: 2002. Duración: 92 min. 6:00 p.m., Auditorio Dai HallJu-On: La Maldición 2 (Ju-on: The Grudge 2) Director: Takashi Shimizu.Año: 2003. Duración: 95 min. 8:00 p. m., Auditorio Dai Hall

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

JUEVES 10 DE NOVIEMBRELlamada perdida (Chakushin Ari)Director: Takashi Miike. Año: 2003. Duración: 112 min. 7:30 p. m., Auditorio Dai Hall

JUEVES 17 DE NOVIEMBRE Aguas Oscuras (Honogurai mizu no soko kara)Año: 2002. Duración: 94 min.

JUEVES 24 DE NOVIEMBRE Extensiones (Hair Extensions) Director: Sion Sono. Año: 2007. Duración: 108 min. 7:30 p. m., Auditorio Dai Hall

21.ª Muestra de Cine Japonés: Cine de Terror

Continúan luego de la Semana Cultural:

PROGRAMA SUJETO A CAMBIOS

Page 36: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

36 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ZOOM

GALERÍA

Durante cinco días, el Centro Cultural Peruano Japonés fue sede del Primer Congreso Latinoamericano de Clarinetistas, que congre-gó a reconocidos músicos de diversos países.

La Escuadra de Entrenamiento de las Fuerzas Marítimas de Autodefensa de Japón, a bordo de los buques Kashima, Mineyuki y Asagiri, llegó al Perú como parte de su periplo de 156 días por seis países.

El 15 de setiembre la banda de la Escuadra, compuesta por 20 oficiales, ofreció un concierto en el Centro Cultural Peruano Japonés. Melodías clásicas japonesas así como la interpretación de “El Cóndor Pasa” fueron muy aplaudidas.

[Congreso Latinoamericano de Clarinetistas]

[Visita de la Escuadra de Instrucción de Japón]

Page 37: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 37

ZOOM

La Cooperativa Pacífico auspició el XV Festival Interescolar de Folclore organi-zado por el Departamento de Cultura de la APJ. José Suguiyama, presidente de la cooperativa; Tsutomu Kobashigawa, administrador de la agencia del CCPJ; y César Tagami, gerente de marketing, entregaron el simbólico cheque al presi-dente de la APJ, Luis Huemura.

La Escuadra fue recibida en el puerto del Callao por integrantes de la comunidad nikkei y estudiantes de los colegios José Gálvez, La Unión, La Victoria y Hideyo Noguchi, quienes tuvieron la oportunidad de abordar los buques escuela.

El contralmirante Umio Otsuka, comandante de la Escuadra de Instrucción de Japón, recibió el saludo del presidente de la APJ, Luis Huemura.

Oficiales de la Escuadra realizaron una práctica conjunta de kendo con profesores y alumnos del dojo del Centro Cultural Peruano Japonés.

[Promoción de la Cultura]

Page 38: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

38 OCTUBRE 2011 KAIKAN

ZOOMFotos: Álvaro Uematsu

[Yoshiki]

[Toshi]

[Pata]

Page 39: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 39

ZOOM

GALERÍA

Impasible, con el torso desnudo y una botella de agua en la mano, Yoshiki miraba desde las alturas del escenario al público. Parecía un mesías andrógino, envuelto en luz y vitoreado por sus fanáticos. Hasta que se sentó, tomó sus baquetas y sin decir palabra comenzó a descargar con furia su talento en la batería. El etéreo Yoshiki se había transformado en un monstruo.

Fueron dos horas intensas, con varios momentazos para coleccionar. Sugizo sor-prendió interpretando con violín “El cóndor pasa”. “Born to be free” detonó el Scencia. “Endless rain” puso feeling a los fans que corearon la canción con el alma en la boca. Risas: Yoshiki se disfrazó de enfermera (como el Joker de Heath Ledger) y auscultó a Toshi. Nostalgia: el líder de X Japan recor-dó a los desaparecidos Hide y Taiji. Euforia: We are…, dejó picando muchas veces el histriónico baterista; X!!!, rugió el público cada vez.

“Gracias por venir aquí”, dijo Yoshiki a mitad de show. Lo mismo decimos.

[Puro Rock: X Japan se presentó por primera vez en Lima]

[Heath]

[Sugizo]

Page 40: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

40 OCTUBRE 2011 KAIKAN

日本語のお話会Nihongo no ohanashikai

“日本語のお話会”は、毎月第2・4土曜日の午後4時から6時まで日秘文化会館1階の大ホール入口左の会議室で開かれています。日本語会話を楽しみたい大人たちの集まりです。年齢、国籍は問いません。日本でせっかく覚えた日本語を忘れたくない人、日本語を学問としている学生や先生、そして外国に長く住んでいて日本語を忘れそうな人がきて自由におしゃべりをします。人生経験豊かな人や年配の方もいて昔の日本のことや、風俗習慣にも詳しく、話題も知識も豊富です。日本の方は日常のくだけた会話や訛り言葉も使っていただいて日本語の生の姿を聞かせてあげてください。教室ではないので日本語が良く話せなくても聞いているだけでもいいですよ・・・という気楽さです。一度お友達も誘っておいでになりませんか・・・。

Nihongo hougen: Dialectos locales

Nihongo no ohanashikai: Club de conversación en idioma japonés

日本語 方言

日本語のお話会

[textos Hideo Nozaki / 野崎英夫 ]La lengua japonesa estandari-zada (Hyoujungo) fue estable-cida a principios de la era Meiji (1868-1912) para unificar la nue-va nación basados en el habla de Tokio, la nueva capital, antes denominada Yedo, pues se ha-blaba, hasta antes de esta evolu-ción, diferentes dialectos (Hou-gen) en cada región del país, dificultando comunicarse entre ellos, siendo algunos casos en los que lo hacían con intención por razón de seguridad distrital.

En las escuelas de todo el Japón, aprender Hyoujungo es obligatorio, pero se deja li-bertad para el uso del habla o dialecto local. El giro coloquial, como en otras lenguas, es di-ferente del texto, y el dialecto es mucho más. Si usted viaja a través del Japón, notará que di-fieren las palabras y el acento localmente. ¿Por qué no escu-char en vivo y en directo la di-ferencia de lenguaje de varias regiones del Japón?

En Nihongo no ohanashikai se reúnen quienes disfrutan de estar en un ambiente de habla japo-nesa, en la sala de reuniones ubicada frente a la entrada del Auditorio Dai Hall, el segundo y cuarto sábado de cada mes, de 4:00 pm a 6:00 pm. Serán bienvenidas las personas que quieran conversar en idioma japonés, sin limitación alguna de edad, género, profesión, título u ocupación. Del mismo modo, serán bienvenidos los japoneses a quienes les faltaba la oportunidad de escuchar y hablar en su lengua materna por haberse alejado de su patria por un largo tiempo.

En la reunión se habla libremente sin fijarse un tema. La ventaja de esta reunión es su amplia varie-dad de participantes, entre los que se cuentan pro-fesionales como médicos, ingenieros, profesores, técnicos, especialistas, empresarios, jubilados, etc. Aunque el ambiente no es didáctico, los participan-tes podrán conocer y aprender sobre varios aspec-tos del Japón, tanto en el idioma como en la cultura, la historia, las costumbres, etc. directamente de los japoneses participantes, con su propio acento dia-léctico, si usted tiene suerte.

すてる ほかす、うっちゃる、 Botar かっぽる,etc.

ありがとう おおきに、 Gracias だんだん etc.

~でしょう? ~だベ?、 ---,¿verdad? ~じゃん? ~だから ~やさかい ---, por eso--- それではさようなら ほいさいなら Entonces, Adiós ~です。 ~だら。~だに。 estar, ser, ~じゃ (afirmativo)

すこし ちいっと poco, poquito たくさん たんと mucho, bastante

おちゃ おぶぶ ( Kyoto ) Té

むずかしい なんぎ difícil

わたくし おどん Yo

けれども ばってん pero, sin ( Kumamoto ) embargo

そのとうりだよ そぎゃんたい Así es ( Kumamoto )

出典:Google日本各地の方言

HYOUJUNGO HOUGEN TRADUCCIÓN

Page 41: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

KAIKAN OCTUBRE 2011 41

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

>>> despedidas y formas de respeto

EN JAPÓN es frecuente encontrar personas, por lo general hombres, que al pasar por delante de otros, en vez de pedirles “perdón” o decir algo, inclinan un poco hacia delante la parte superior del cuerpo y mueven de arriba hacia abajo una mano extendida, como si cortasen un objeto. Aunque no son pocos los que lo hacen, esta costumbre no está admitida en la etiqueta japonesa. Generalmente, en estos casos, habrá que decir “SHITSUREI” o “SUMIMASEN” (con permiso o perdón).

5lección Por: Departamento de Idioma de la APJ

Frases Lectura Traducción

しつれい します Shitsurei shimasu Adiós, permiso(también para pedir permiso, entrar o interrumpir algo)

さようなら Sayoonara Adiós

また Mata Hasta luego

げつようび に  Getsuyoobi ni Hasta el próximo lunes また おあいしましょう mata oaishimashoo (Respeto, cortesía)

げつようび に  Getsuyoobi ni Hasta el próximo lunes また あいましょう mata aimashoo (Cotidiano, usual) amigos

じゃあ  あした  Jaa ashita Hasta mañanaまた あいましょう mata aimashoo (Familiar)

よいひを おすごし ください Yoihiwo osugoshi kudasai ¡Que pase un buen día! (Formal)

よいひを すごして ください Yoihiwo sugoshite kudasai ¡Que pase un buen día! (Informal)

おきを つけて Okiwo tsukete Tenga cuidado (Formal)

きを つけて Kiwo tsukete Tenga cuidado (Informal)(se utiliza como frase de despedida)

ではDewa

Page 42: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011

42 OCTUBRE 2011 KAIKAN

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

Nombres de departamentos Lectura Traducción

援護部 Engo bu Dpto. de Asistencia Social

日秘百週年記念病院 Nippi Hyakushuunen Kinen byooin Dpto. de Clínica

育英資金貸付部 Ikueishikin Kashitsuke bu Dpto. de Crédito Educativo

文化部 Bunka bu Dpto. de Cultura

運動部  Undoo bu Dpto. de Deporte

日本語普及部  Nihongo Fukyuu bu Dpto. de idioma

神内先駆者センター  Jinnai Senkusha Sentaa Dpto. de Jinnai

青年部  Seinenbu Dpto. de Juventudes

移住史料館  Ijyuu Shiryookan Dpto. de Museo

組織部  Soshiki bu Dpto. de Organización

日秘診療所  Nippi Shinryoojyo Dpto. de Policlínico

広報部  Koohoo bu Dpto. de Prensa e Imagen

国際部  Kokusai bu Dpto. de Relaciones Internacionales

劇場管理部  Gekijyoo Kanri bu Dpto. de Teatro 総合講座部  Soogoo Kooza bu Dpto. de Unidad de Cursos

Palabra Lectura Traducción

大使館 Taishikan Embajada

領事館 Ryoojikan Consulado

大使 Taishi Embajador

公使 Kooshi Ministro

領事  Ryooji Cónsul

書記官  Shokikan Secretario de la embajada

大使館員  Taishikan´in Funcionario de la embajada

外交官  Gaikookan Diplomático

VOCABULARIO PALABRAS RELACIONADAS CON LA EMBAJADA

DEPARTAMENTOS DE LA APJ*

たいしかん

りょうじかん

こうし

りょうじ

たいし

しょきかん

たいしかんいん

がいこうかん

えんごぶ

にっぴひゃくしゅうねんきねんびょういん

ぶんかぶ

うんどうぶ

いくえいしきんかしつけぶ

にほんごふきゅうぶ

じんないせんくしゃせんた

せいねんぶ

いじゅうしりょうかん

そしきぶ

にっぴしんりょうじょ

こうほうぶ

こくさいぶ

げきじょうかんりぶ

そうごうこうざぶ

* La Asociación Peruano Japonesa (APJ) realiza su labor a través de departamentos (áreas).

Page 43: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011
Page 44: Kaikan N° 60 - Setiembre Octubre 2011