juventude artes e ideias | olhão | fev13

12
NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM : # 04 | FEV’13 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO | EDIÇÃO Casa da Juventude de Olhão | COORDENAÇÃO Jady Batista |19 | REDAÇÃO Jady Batista |19 e Mariana Ramos |16 | REVISÃO E TRADUÇÃO Mariana Ramos |16 | PAGINAÇÃO João Evaristo COLABORADORES Eunice Deodato |16, Joel Luís |16, André Rosa |14, Miguel Francisco |14, Laura Cabrita |18, Diana Revez |12, Alexandra Varela |13, Cátia Gonçalves | 21, Daniela Rita |16 | CONTACTO [email protected] Nuno Relógio|25 ANOS Skater // Produtor de Vídeo | Skater // Vídeo Producer JOÃO MASCARENHAS ANDRÉ GIL

Upload: casa-juventude-olhao

Post on 27-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Jornal de Juventude, Artes e Ideias de Olhão, editado pela Casa da Juventude de Olhão e produzido por jovens voluntários do concelho. Está disponivel em versão individual, gratuita ou em conjunto com o jornal Olhanense (dia 15 de cada mês)

TRANSCRIPT

Page 1: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM :

# 04 | F

EV’13 | JORN

AL DA JUVEN

TUDE, A

RTES E ID

EIAS DE OLH

ÃO | E

DIÇ

ÃO C

asa

da J

uve

ntu

de d

e O

lhão |

CO

OR

DE

NA

ÇÃO J

ady

Batis

ta |1

9 | R

ED

ÃO

Jady

Batis

ta |1

9 e

Mariana R

am

os

|16 | R

EV

ISÃ

O E

TR

AD

ÃO

Mariana R

am

os

|16 |

PA

GIN

ÃO

João E

varist

o

CO

LA

BO

RA

DO

RE

S E

unic

e D

eodato

|16, Jo

el L

uís

|16, A

ndré

Rosa

|14, M

iguel F

ranci

sco |1

4, Laura

Cabrita

|18, D

iana R

eve

z |1

2, A

lexa

ndra

Vare

la |1

3, C

átia

Gonça

lves

| 21, D

anie

la R

ita |1

6 |

CO

NTA

CTO

casa

juve

ntu

de@

cm-o

lhao.p

t

Nuno Relógio|25 ANOS Skater // Produtor de Vídeo | Skater // Vídeo Producer

JOÃO MASCAREN

HAS

ANDRÉ GIL

Page 2: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

O que tens a dizer em relação à

nova legislação para a Educação?

What do you have to say about the new

legislation for Education?

Inês Morais | 14 Catarina Calças | 16

Uma nova legislação nunca seria feita para prejudicar mas sim para melhorar o aproveita-mento dos alunos. Cabe a estes trabalhar e esforçar-se para obter os resultados deseja-dos.

A new legislation would never be made to damage the

students progress, but to improve it. And it’s the students’ duty to work for the grades they

want to achieve .

Considero fundamental o ensino obrigatório até ao 12º ano. Foi muito bom a introdução do desporto escolar. O Estatuto do aluno foi melhorado mas retiraram direitos e acrescen-taram mais deveres. Portugal deve apostar na Educação.

I think the compulsory education up to 12th grade is fundamental. It was also really good they’ve created

school sports. The student's status was improved, but they took us some rights and added more duties.

Portugal should bet on Education.

VOX POPULI

CADA VEZ MAIS INTELIGENTES!

“O aumento sistemático de, pelo menos, 3 pontos por década, no nível médio dos QIs tem sido constatado em todos os paí-ses ocidentais”, chegando a registar-se aumentos de 6 a 8 pontos.

As crianças e os jovens estão cada vez mais inteligentes. Razões? Melhor alimen-tação, escolarização mais alargada e maio-res exigências cognitivas do meio.

Na verdade, qualquer um pode aperceber-se de que um jovem hoje sabe fazer muito mais coisas do que um de há 30 ou 40 anos. Portanto, a afirmação de que hoje os jovens são mais ignorantes e incapazes do que os dessa época é injusta e não tem nada que a sustente.

Apesar disso, as pessoas que hoje acham que têm motivos para pensar que são pouco inteligentes, não devem esquecer duas coisas: 1º - há muitos modos de ação inteligen-tes que não se veem; 2º - que, para apreciar o nosso grau de inteligência, não é necessário fazer com-parações com outros.

Repito: os jovens estão cada vez mais inteligentes. Logo, isto significa que podem fazer coisas bem melhores que

as gerações anteriores.

Na verdade, qualquer jovem, independentemente do seu nível de inteligência pode sempre atingir o

patamar do extraordinário.

Como? Simples (e difícil ao mesmo tempo, claro está, mas realizável por qualquer um). A pessoa deverá: - Manter-se atenta, interessada e ligada aos outros; - Estar disponível para responder adequa-da e prontamente às necessidades desses outros; - Procurar o melhor desempenho possível em tudo o que fizer.

Experimentem!

Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 53 (fev’13) do

Cultura.Sul, nas bancas com o Postal, em conjunto com o Público.

INCREASINGLY SMARTER!

“The systematic increse of, at least, 3 points in the average IQ level has been reported by all western countries”, being even

registered increases of 6 to 8 points.

Children and young people are increasingly intelligent. The reasons? Better feeding, wider schooling and higher cognitive

demands.

Actually, everyone can notice that a teenager can do much more than a teenager from 30 or 40 years ago. Therefore, the asser-

tion that today’s young people are more ignorant and more inca-pable than the former ones is unfair and has nothing to support

it.

Nevertheless, people nowadays that think they have motives to think they’re unintelligent should remember two things:

1st—there are many ways of intelligent acting that are not noti-ced.

2nd—to evaluate our intelligence level, it’s not needed to compa-re ourselves with others.

Again, young people are increasingly intelligent. This means they can to better things than the former generations.

In fact, any youngster, regardless of their intelligence, can reach extraordinary things.

How? Easy (and complicated, at the same time, obviously, but achievable by anyone). One must:

-Keep aware, interested and connected to others;

-Be available to answer appropriately to others’ needs;

-Do the best they can in everything one does.

Give it a try!

Rui Monteiro Hipnoterapeuta Hypnotherapist

OPINIÃO O

PINION

2 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

Page 3: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 3 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

SIMPLES ATITUDES

Quantas vezes vamos na rua e nos depara-mos com situações de terrenos abandona-dos, e casas não habitadas, degradadas ou inacabadas?

Com todos os problemas sociais e ecológi-cos que uma cidade acarreta, não seria de extrema importância recuperar essas casas para ajudar os mais necessitados, criar lares para idosos ou creches, criar espaços verdes, ou hortas sociais, que trazem tantas vantagens sociais, económi-cas, ecológicas e de saúde pública?

Ao ver um espaço abandonado, uma casa em ruínas, ou uma lixeira improvisada todos ficamos indignados e perguntamos - Como é que ninguém faz nada?

- E ficamos à espera que alguém resolva os problemas que nós próprios criamos.

Se de um espaço abandonado nasce uma lixeira é porque alguém lá depositou o lixo. E muitas vezes são essas pessoas as primeiras a se queixar, talvez para sacudirem a culpa.

O mais grave é que no outro dia decidi tomar uma atitude e tentar mudar algo. Começar por cuidar de um espaço aban-donado perto de mim. Criar lá um jardim. Depois de muitas tentativas para obter uma autorização, descobri que o espaço é de um particular e como tal não posso fazer nada.

A solução para este problema está em cada um de nós.

Em conjunto, com vontade e criatividade, conseguiríamos com simples atitudes mudar, pelo menos, o mundo à nossa volta.

SIMPLE GESTURES

How many times do we walk on the street and face situations of abandoned lands and uninhabited, damaged or unfinished houses?

With all the social and ecological problems a city entails, wouldn’t it be extremely important to recover these houses to help those in

need, to build nursing homes and kindergartens, green areas, social gardens, that bring so many social, economic, ecological and

public health advantages?

As we see an abandoned space, a ruined house, an improvised dumpster, we are all repulsed and ask – Why doesn’t anyone do

anything?

And we wait for someone to solve the problems we, ourselves, create.

If from an abandoned area is born a dumpster, it’s because someo-ne started dumping their trash there. Most of times are those peo-

ple the first to complain, maybe to get rid of guilt.

The worst is that, some days ago, I decided to do something and try to change something. I started creating a small garden in an

abandoned lot near my house. After lots of attempts to get an authorization, I found out that it’s a particular lot, and that I can’t do

anything.

The solution to this problem lies in each of us.

Together, with will and creativity, we could change the world around us, with simple gestures.

Raquel Martins | 17 Estudante Student

OPINIÃO O

PINION

Patrícia Hora | 18 Raquel Conduto | 17 Rui Brito | 17

Colocaram-nos entre a espada e a parede, sem um aviso prévio para nos preparar-nos para os exames. É também injusto, terem aumentado de 1 para 3 os exames para acesso à Universi-dade pelos Cursos Profissionais.

They’ve put us between a rock and a hard place,

without even warning us to get ready for final exams. It’s also unfair that Professional Courses have now to

take three exams instead of just one to get to College.

Os responsáveis pela educação não sabem o que fazer realmente. Por isso, é óbvio, que não fazem o melhor. Para eles, o importante é a imagem de Portugal e não a aprendizagem. A nova legislação reflecte isso.

The responcibles for education have no clue on what

they’re doing. So, it’s obvious that they don’t do what’s better for us. For them, Portugal’s image is more impor-tant than education. The new legislation reflects that,

Na minha opinião, a nova legislação foi pensa-da para que ficássemos bem vistos em relação aos outros países da UE e não tendo em conta o que realmente importa que é a nossa educação.

In my opinion, the new legislation was made for us to be well seen by other EU countries, not even caring that it’s

our education that matters.

Page 4: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

INICIATIVA

S IN

ITIATIVES

4 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

ARTE EQUESTRE

EM OLHÃO

Com pouco mais de um ano de existência a Associação de Arte Equestre sedeada em Olhão trouxe para o nosso concelho uma nova dinâ-mica promovida pelos amantes desta arte e que tem contagiado a população em geral.

Inaugurada em setembro de 2011, sob a presi-dência de Sónia Peralta, conta já com mais de uma dezena de atividades, na sua maioria des-portivas, como por exemplo a prova de dressa-

ge realizada em fevereiro de 2012, considerada uma das melhores provas realizadas a nível regional, onde participaram cavaleiros nacio-nais e internacionais

A associação tem como objeto a promoção e divulgação de atividades equestres, através de ações que envolvam a população em geral e entidades públicas e privadas, nomeadamente no campo da formação equestre, da hipo tera-pia, do turismo equestre, do laser e da competi-ção equestre. Para tal poderá promover reu-niões, encontros, passeios, concentrações de aficionados do cavalo, campos de férias, com vista ao convívio social e troca de experiências; divulgar entre os associados informação técnica e histórica relativa ao cavalo, arte equestre, cultura e tradição portuguesas; relacionar-se com clubes homólogos em Portugal e no estrangeiro.

Neste momento, encontra-se em desenvolvi-mento um projeto piloto, O Centro de Interação e Terapia com Animais, em parceria com com varias instituições do município, que tem como objetivo desenvolver atividades de interação com jovens e grupos escolares. Outra vertente é a hipoterapia e equitação terapêutica.

Em agenda, destaque para a atividade de Equi-tação Tradicional Portuguesa sublinhada com momentos de fado interpretados por Teresa Viola (madrinha da associação). A não perder, dia 16 de março, pelas 21h30 na Sociedade Recreativa Olhanense.

Se gostas de cavalos e aprecias a arte equestre dirige-te à sede da associação sita no Poço Longo, em Quelfes ou estabelece contacto: através de email ( [email protected] ); telefone (Sónia Peralta - 967234933) ou através do Facebook. Podes ainda visitar o sitio na internet: http://www.associacaoartequestre.com/

DR

HORSE RIDING IN OLHÃO Being not more than a year old, Olhão’s Equestrian Asso-ciation brought to our city new dynamics promoted by

equestrianism lovers, and it’s been streamlining the population.

Inaugurated in September 2011, under Sónia Peralta’s chairmanship, this association already had dozens of

activities, mostly sportive, such as the dressage test per-formed in February 2012, that was considered one of the best tests carried out at a regional level, where participa-

ted national and international riders.

The Association aims to promote and broadcast eques-trian-related activities, through actions that involve the

population, as well as public and private entities, particu-larly in equestrian training, hypo therapy, equestrian

tourism, laser and equestrian competition. To this, the association can promote meetings, tours, concentra-tions of horse enthusiasts, summer camps, in order to socialize and share experiences; also to promote, bet-ween their members, technical and historical informa-tion about horses, equestrianism and portuguese tradi-tions and culture; as well as to establish relationships

with counterpart clubs in Portugal and abroad.

Right now, the association is developing a pilot project, the Center of Interaction and Therapy with Animals, together with various of the city’s institutions, which aims to develop activities of interaction with young

people and school groups. Another aspect is the hippo-therapy and therapeutic riding.

On schedule, we highlight the activity of Traditional Portuguese Horse Riding, with Teresa Viola (the associa-tion’s godmother) singing Fado. 16th of March, 21h30m

in Sociedade Recreativa Olhanense.

If you like horses and horse riding, go to the association’s headquarters in Poço Longo, Quelfes, or contact them through e-mail ( [email protected] ),

phone (Sónia Peralta - 967234933) or Facebook. You can also visit their website http://

www.associacaoartequestre.com/

A Associação de Arte Equestre já desenvolveu mais de uma dezena de atividades desde a sua inauguração em setembro de 2011

Page 5: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

ENTREV

ISTA INTERVIEW Quais as qualidades para ter sucesso

na sua profissão? INS: Muita dedicação e muita resiliência. Também é importante a insatisfação, a procura da perfeição com a consciência da sua inexistência.

What are the skills needed to be successful in your career ?

INS: A lot of dedication and resilience. Insatisfac-tion is also needed, the search for perfection as well as being conscious of its inexistence.

Que conselhos deixa a quem quer seguir essa profissão? INS: É importante conhecer os mestres, estudar e viajar muito. Qualquer artista que queira intervir no mundo tem que o conhecer e manter-se sempre atualizado, não só em relação ao que se passa na sua zona de conforto, mas nas outras cultu-ras, nas outras sociedades e na relação entre elas.

What advice do you give to people who want to follow this career ?

INS: It’s important to know the masters, to study and to travel a lot. Any artist that wants to inter-vene in the world has to know it and keep up to date, not only in their confort zone, but in other cultures, other societies and their relationships.

É uma profissão com futuro em Portugal? INS: A arte e a cultura são essenciais em momentos como o que vivemos. Só a través da criatividade é que nos podemos reinventar e encontrar novos caminhos.

Is it a career with a future in Portugal? INS: Art and culture are essential in the times we live in. Only through creativity we’ll be able to reinvent ourselves and find new ways for us.

IGOR NUNES SILVA | ARTISTA PLÁSTICO

| ARTIST

Igor Nunes Silva à frente de uma das suas mais recentes obras. The Symphony Of Time

EXEM

PLO E

XAMPLE

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 5 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

The Symphony Of Time

DR

DR

O Centro de Interação e Terapia com Animais é um projeto piloto que a associação está a iniciar em parceria com várias instituições do Município

A prova de dressage realizada em janeiro de 2012 foi considerada uma das melhores provas regionais do género, tendo participado cavaleiros nacionais e internacionais

Page 6: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

TA

LENTO

TALENT

6 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

NUNO RELÓGIO | 25 | SKATER // PRODUTOR DE VÍDEO | SKATER // VÍDEO PRODUCER

Sendo uma referência no skate, são várias as marcas que patrocinam Nuno Relógio

Page 7: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 7 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

JOÃO MASCAREN

HAS

http://nunorelogio.com/

Sendo uma referência no skate, são várias as marcas que patrocinam Nuno Relógio

DR

Nuno Relógio, com o seu promodel da marca Forgive Skateboards

ENTREV

ISTA INTERVIEW Como surgiu o skate na tua vida?

NR: Comecei com 14 anos. Um dia, o meu irmão chegou a casa com um skate, compra-do em segunda mão. Fiquei curioso e pedi-lhe para experimentar. Foi ele quem me incentivou a continuar.

How did you start skateboarding?

NR: I started when I was 14 years old. One day, my brother came home with a secondhand skateboard. I got curious and asked him if I could give it a try. He was the one who

encouraged me to go on.

Como foi a aprendizagem?

NR: Aprendi a primeira manobra – OLLIE – muito rápido. Comecei a aplicar-me mais, a ver alguns vídeos, a aprender novas mano-bras. Comecei a sentir evolução, a seguir alguns ídolos e a criar objetivos cada vez mais exigentes.

How was your learning?

NR: I learned the first trick— OLLIE—quite quickly. I star-ted getting myself more and more into it, watching some

videos, learning new tricks. I started feeling that I was improving, following some idols and stablishing harder

objectives.

Qual foi a tua primeira grande vitória?

NR: Fui Campeão Nacional de Amadores em 2003/2004. Como não tinha muita experiên-cia, inscrevi-me como iniciante. Mas a organi-zação viu-me a treinar e tive que participar como amador. Decidi o titulo na penúltima etapa, em Aveiro.

What was your first big victory?

NR: I was the National Amateur Champion in 2003/2004. I didn’t have too much experience, so I

enrolled as a beginner. But the organization saw me practicing and I was to participate as na amateur. I got this achievement in the penultimate stage in Aveiro.

Como chegaste aos profissionais?

NR: Foi automático, uma vez que me tinha consagrado Campeão Nacional de Amado-res. No ano seguinte concorri como profissio-nal e fiquei em 2º lugar. Vim receber o titulo de Vice Campeão, na prova final que se reali-zou em Olhão.

How did you get to the Professional stage?

NR: It was automatic, once I already had the title of National Amateur Champion. In the following year I

enrolled as a professional and I got second place. I got the title of Runner-up in the showdown that took

place in Olhão.

Hoje és uma referência no skate?

NR: Sou conhecido em Portugal por ter feito os corrimões de rua mais compridos. Isso fez com que começasse a ser convidados por fotógrafos da especialidade para sessões, em Santo André, Coimbra, Queluz ou Lisboa, por exemplo.

Are you a known skateboarder nowadays?

NR: I’m known in Portugal for skating the longer street handrails. That achievement made me starting to be asked for photo sessions by many photographers, in

Santo André, Coimbra, Queluz and Lisbon.

Never Give Up - No Facebook do atleta podemos ver estas e outras imagens que demonstram a resiliência necessária para

a prática desta modalidade

DR

Page 8: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

Como são os teus treinos?

A minha evolução é fruto de duas pedras e uma linha de caminho de ferro. Quando chegava às provas tinha que me adaptar de imediato às condições. No início sentia que era muito difícil para mim chegar ao pódio. Depois percebi que talvez tivesse sido beneficiado por isso. Ao estar perante verdadeiras rampas a adrenalina era tanta que as manobras fluíam de forma mais intensa. Os meus adversários estavam mais descontraídos, tinham Skate Parks nas suas terras, para eles era mais um dia de skate.

How do you practice?

My evolution is the result of two stones and a railway line. When I got to the showoffs I had to adapt myself to

the conditions they have. In the beginning I felt it was too difficult for me to get to the podium. Then I realized it could benefit me. Facing real ramps made my adrenali-ne flow and my tricks came out more intensely. My oppo-nents were way more relaxed, they had true Skate Parks in their cities, which made the competitions just another

skateboarding day.

A PAR DO SEU SUCESSO NO SKATE

NUNO RELÓGIO COMEÇA A DAR CARTAS

NA PRODUÇÃO DE VÍDEO

Donde vem a tua ligação ao vídeo?

Senti necessidade de promover o meu trabalho e mostrá-lo aos patrocinadores. Comecei a investir em material de vídeo e a pedir aos meus amigos que me filmassem as manobras. Passei a dedicar todas as noites à edição de vídeo. E acabei por fazer a licenciatura em Artes Visuais.

Whence comes your connection to vídeo making?

I needed to show some of my work to my sponsors. I started investing in vídeo material and asking my friends to film my tricks. I started dedicating my nights to vídeo editing. And I ended up doing a degree in Visual Arts.

Fazes vídeos noutras áreas?

Sim, comecei por fazer uma curta como projeto de final de curso - Eu versus Eu - que passou na 2ª Mostra de Cultura Fílmica, em Faro.

Fiz vídeos de música, para os Death On The

Door, por exemplo. Vídeos para a Modalfa. Mais recentemente, fiz um documentário sobre pes-ca - Peixe Azul – para a empresa AV Guerreiro. Foi uma experiência muito interessante, em alto mar.

Do you make vídeos in other areas than skateboar-ding?

Yes, I started by doing a short film as an end-of-degree project—Eu versus Eu (Me versus Me) - which entered the

second edition of Mostra de Cultura Fílmica, in Faro.

I also did some music vídeos, one of them for the band Death on the Door. I did some videos to Modalfa as well. Recently i did a documentary about fishing—Peixe Azul

(Blue Fish) - to the company AV Guerreiro. It as a very interesting experience at sea.

Que projetos para o futuro?

No skate, procuro divertir-me cada vez mais. Quero apostar na formação dos mais novos. Olhão é uma terra de talentos.

A nível profissional a minha aposta é cada vez mais o vídeo.

What projects do you have to the future?

In skateboarding, I look up to have more and more fun, and I want to focus on teaching the wounger ones. Olhão

is a city full of talents.

On a professional level, I want to increase my vídeo edi-ting skills.

Peixe Azul é o mais recente trabalho de Nuno Reló-gio. Trata-se de um documentário sobre pesca - para a empresa AV Guerreiro. Segundo o autor, foi uma experiência muito interessante, em alto mar.

Page 9: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

TA

LENTO

TALENT

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 9 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

Licenciado em Artes Visuais, Nuno Relógio, que começou por ligar o vídeo ao skate, tem atualmente um portefólio de vídeos em diversas áreas que revelam o domínio das técnicas e uma enorme versatilidade

Nuno Relógio investe cada vez mais no vídeo para a sua vida profissional.

A nível do skate quer apostar na formação dos mais novos, uma vez que considera existirem muitos jovens talentos em Olhão.

Page 10: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

ACONTECEU

HAPP

ENED

10 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

A Escola Secundária Francisco Fernandes Lopes de Olhão, elegeu o Miss e Mister 2012/2013, numa iniciativa da Associação de Estudantes, com o apoio da Casa da Juventu-de.

12 raparigas e 4 rapazes desfilaram num espe-táculo memorável onde houve ainda lugar para a dança, com os Stand Up e o grupo da AE e momentos de música interpretados por Filipe Martins, Maria Rafaela, Patrícia Guerreiro, João Badalo e Ricardo Ribeiro.

A qualidade dos alunos presentes a concurso não facilitou a decisão do júri, composto por elementos da escola.

Depois dos desfiles nas modalidades, Casual, Desportivo, Verão e Formal, foram eleitos Miss Escola Sofia Salvador e Mister Escola Dani Domingues. O prémio Simpatia foi para Laura Sofia e Leonardo Machado, o prémio Estilo foi atribuído a Miriam Silva e Filipe Rosado e o prémio Revelação a Cintia Mara e Rudi Miguel.

Escola Secundária Francisco Fernandes Lopes (Olhão’s Secondary School) elected Miss and Mister 2012/2013, in a Student Council’s initiative with the Youth House’s

support. 12 girls and 4 boys catwalked in a memorable show

where there was still room for dancing with the Stand Up and the Students Council group, as well as music moments with Filipe Martins, Maria Rafaela, Patrícia

Guerreiro, João Badalo e Ricardo Ribeiro. The quality of the students in contest made it hard for

the jury, composed by school elements. After the catwalks in Casual, Sports and Summer show-downs, it was elected Miss School Sofia Salvador and Mister School Dani Domingues. The The Friendliness

Award went to Laura Sofia and Leonardo Machado, the Style Award was awarded to Miriam Silva and Filipe

Rosado and therewere considered a Revelation Cíntia Mara and Rudi Miguel.

MISS E MISTER ESCOLA SECUNDÁRIA MISS & MISTER SECONDARY SCHOOL

O vice-presidente da autarquia, António Pina, esteve presente para apoiar esta iniciativa da

Associação de Estudantes

Patrícia Guerreiro (concorrente a miss) e João Badalo protagonizaram um momento musical

Ricardo Ribeiro, fechou a noite com o seu já reconhecido talento.

ZET

A DUARTE

Sofia Salvador e Dani Domingues foram eleitos Miss e Mister Escola

Page 11: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

Ricardo Ribeiro, fechou a noite

20 NOVOS FOTÓGRAFOS TERMINOU A 2ª OFICINA

DE FOTOGRAFIA DIGITAL

20 NEW PHOTOGRAPHERS

THE SECOND DIGITAL PHOTOGRAPHY

WORKSHOP HAS FINISHED ACONTECEU

HAPP

ENED

DEMOCRACIA PARTICIPATIVA: A PARTICIPAÇÃO DOS JOVENS NAS DECISÕES LOCAIS PARTICIPATIVE DEMOCRACY: YOUHT PARTICIPATION IN LOCAL DECISIONS

A Casa da Juventude tem vindo a promover a participação dos jovens dos 15 aos 25 anos nos processos de tomada de decisão local, incenti-vando-os o à reflexão sobre as necessidades do concelho e à elaboração de propostas de inter-venção.

Um desses momentos foi a sessão realizada no

dia 20 de janeiro, na SRO, promovida pela ECOS no âmbito do projeto Algarve 2020, onde esti-veram presentes 19 jovens envolvidos em pro-jetos de diferentes áreas de interesse.

Casa da Juventude (Youth House) has been promoting the participation of young people aged 15 to 25 years in the process of local decision-making, encouraging them to reflect on the needs of the city and the preparation of

intervention proposals. One such moment was the meeting held on 20th

January at the SRO, promoted by the project ECOS Algar-ve 2020, attended by 19 young people involved in pro-

jects from different areas of interest

Depois das 50 horas de formação ministradas por Rui Serra Ribeiro, nesta que foi a sua 2ª Oficina de Fotografia Digital na Casa da Juven-tude, os 20 fotógrafos que finalizaram o curso preparam agora uma grande exposição.

As expectativas são grandes, depois da exposi-ção realizada nos mercados municipais, em agosto de 2012, em resultado da primeira ofici-na.

Para os interessados nesta arte, em breve será lançado um concurso fotográfico, entre outras novidades.

After 50 hours of training provided by Rui Serra Ribeiro,

in his second Digital Photography Workshop in the Youth House, the 20 photographers that finished the workshop are now preparing a great exhibition. The expectations are high, after the first exhibition at the

municipal markets in August 2012, from the first work-shop.

To those who are interested in this art, it will soon be released a photo contest, among other news.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 11 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

Page 12: Juventude Artes e Ideias | Olhão | FEV13

A NÃO PER

DER

MUST SEE

PARCEIROS ORGANIZAÇÃO

12 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

PARTICIPAÇÃO JOVEM 03 MAR | CASA DA JUVENTUDE

A CJO organiza mais uma sessão para a promoção da participação jovem nos processos de decisão local, através do levantamento de necessidades e pro-postas de intervenção.

YOUTH PARTICIPATION 03 MAR | YOUTH HOUSE)

The Youth House is organizing another meeting to promote youth participation in local decision-

making processes, through needs assessment and intervention proposals.

BD, DESENHO E PINTURA CASA DA JUVENTUDE

INSCREVE-TE nos clubes de BD, Desenho e Pintura, da CJO, orientados por Orlan-do do Ó. Informa-te na Casa da Juventu-de de Olhão. É gratuito.

COMICS, DRAWING AND PAINTING

CASA DA JUVENTUDE (YOUTH HOUSE) Enroll for the Comics, Drawing and Painting

Clubs in Youth House, guided by Orlando do Ó. More information in THE Youth House. It’s free.

PALCO ABERTO ATÉ 28 FEV | CASA DA JUVENTUDE

Os jovens artistas da música, dança, teatro ou outras artes de palco têm ago-ra a oportunidade de se mostrar no Pal-co Aberto, uma iniciativa da CJO, em parceria com a Recreativa (SRO) e a Associação de Estudantes. Inscreve-te. Os selecionados vão inte-grar um espetáculo a realizar no Auditó-rio, em Maio.

OPEN STAGE UNTIL 28 FEB | CASA DA JUVENTUDE (YOUTH

HOUSE) Young musicians, dancers, actors, or other stage arts have now the opportunity of showing them-selves in the Open Stage, a Youth House initiati-ve in cooperation with SRO and the Secondary

School’s Students Association . Sign up. The selected ones will participate in a

show in the Auditorium, in May.

MÓCE MÓ ! 04. PASSEAR O GANSE? ADAPT. TEXTO: João Evaristo ILUSTRAÇÃO: Orlando do Ó

COMICS BD