john keats - ode on a greacian urn

Upload: marionow

Post on 04-Jun-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn

    1/5

    1

    Ode on a Grecian Urn

    John Keats

    Traduzione Letterale

    Thoustil l unravishd bride of quietness, = you

    Tu ancora inviolata sposa della tranquil l i t,

    Thou, foster-child of s i lence and slow time,

    Tu, f iglia adott iva del s i lenzio e del lento tempo,

    Sylvan historian, whocanst thusexpress = can soStorica s i lvestre, che puoi cos esprimere

    A flowery tale more sweetly than our rhyme:

    Una storia f iorita pi dolcemente che la nostra r ima:

    What leaf-fringd legend haunts about thyshape = your

    Che leggenda ornata di foglie copre la tua forma

    Of deities or mortals , or of both

    Di dei o mortali , o di entrambi (c io: che l eggenda d i de i o mor ta l i )

    In Tempe or the dales of Arcady?In Tempe o le val l i dell Arcadia?

    What men or gods are these? What maidens loth? = loath

    Che uomini o dei sono questi? Che donzelle r i trose?

    What mad pursuit? What struggle to escape?

    Che folle inseguimento? Che lotta per scappare?

    What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

    Che f lauti e tamburell i? Che estasi selvaggia?

    Heard memories are sweet, but those unheard

    I r icordi udit i sono dolci , ma quell i non udit i

    Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

    Sono pi dolci; pertanto, o voi soavi f lauti , continuate a suonare;

    Not to the sensual ear, but, more endeard,

    Non al l orecchio corporeo, ma, pi accatt ivant i ,

    segue >>>C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .

  • 8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn

    2/5

    2

    Ode on a Grecian Urn

    Pipe to the spirit ditt ies of no tone:

    Suonate allo spir i to melodie senza suono ( s i l enz iose) :

    Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

    Leggiadro giovane, sot to g li alberi , tu non puoi lasciare

    Thy song, nor ever can those trees be bare;

    La tua canzone, n possono mai quegl i alberi essere spogl i;

    Bold Lover, never, never canst thou kiss ,

    Audace Amante , mai , tu non puoi mai baciare ,

    Though winning near the goal - yet, do not grieve ,

    Sebbene tu abbia quasi raggiunto la meta, non aff l iggerti ,

    She cannot fade, though thou hast not thy bliss;

    El la non pu sbiadire ( i nvecch iare ) , sebbene tu non abbia la tua fel ici t;

    For everwilt thou love, and she be fair! = wil l

    Per sempre lamerai, ed ella sar bella!

    Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

    Ah, fel ici , fe l ic i rami! che non potete perdere

    Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

    Le vostre fogl ie , ne mai dire addio a lla Primavera;

    And, happy melodist , unwearied,

    E , fel ice melodis ta (mus ic i s ta ) , inesausto,

    For ever piping songs for ever new;

    Per sempre suonando canzoni sempre nuove;

    More happy love! more happy, happy love!

    Pi fel ice amore! pi fel ice, fel ic e amore!

    For ever warm and stil l to be enjoyd,

    Per sempre caloroso (appass iona to ) ed ancora da essere goduto,

    segue >>>

    C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .

  • 8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn

    3/5

    3

    Ode on a Grecian Urn

    For ever panting, and for ever young;

    Per sempre anelante, e per sempre giovane;

    All breathing human passion far above,

    Di ogni palpitante passione umana mol to al di sopra, (Mo l to a l d i so p ra d i ogn i)

    That leaves a heart high-sorrowful and cloyd,

    Questa ( la passione) lascia un cuore molto addo lorato e appagato,

    A burning forehead, and a parching tongue.

    Una fronte ardente, e una l ingua secca.

    Who are these coming to the sacrifice?

    Chi sono questi che vengono al sacrif icio?

    To what green altar, O mysterious priest ,

    A che al tare verde, O sacerdote misterioso,

    Leadst thou that heifer lowing at the skies,

    Conduci tu quella giovenca muggendo ai ciel i ,

    And all her s ilken flanks with garlands drest? = dressed

    E tut t i I suoi f ianchi di se ta adornat i con ghir lande?

    What litt le town by river or sea shore ,

    Che paesino accanto al f i ume o alla r iva del mare,

    Or mountain-built with peaceful citadel,

    O costruita su una montagna con una pacif ica cit tadella,

    Is emptied of this folk, this pious morn? = morning

    E svuotata di queste persone, questa p ia mat tina?

    And, l itt le town, thy streets for evermore

    E , paesino, le tue s trade per sempre

    Will s i lent be; and not a soul to tell

    Saranno s i lenziose; e n unanima per raccontare

    segue >>>

    C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .

  • 8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn

    4/5

    4

    Ode on a Grecian Urn

    Why thou art desolate, can eerreturn. = ever

    Perch tu sei vuota, pu mai r i tornare.

    O Attic shape! Fair attitude! with brede

    O forma Att ica! In armoniosa l inea ! con r icamo

    Of marble men and maidens overwrought,

    Di uomini e donne di marmo ornata,

    With forest branches and trodden weed;

    Con rami di foresta e calpestata erba;

    Thou, s i lent form,dost tease us out of thought = do

    Tu, forma si lenziosa, ci rapisci al di l del nostro pensiero

    ( c i s en t iamo smarr i t i d i f ron te a t e come d i f ron te a l l e t ern i t )

    Asdotheternity: Cold Pastoral! = does

    Come (di f ron te a ) leternit: Fredda Pastorale!

    When old age shall this generation waste,

    Quando la vecchia et questa generazione dis trugger,

    Thou shalt remain, in midst of other woe = you shall

    Tu rimarrai, in mezzo ai dolori diversi

    Than ours, a friend to man, to whomthou sayst , = you say

    Dei nostr i , un amico per l uomo, a cui tu dic i ,

    Beauty is truth, truth beauty, - that is all

    La bellezza verit, la verit bellezza, - questo tutto (ci che)

    Ye know on earth, and all you need to know.

    Tu sai sulla terra, e tutto (ci che) tu hai bisogno sapere.

    C a r me l o M a nga no h t t p : / / w w w . e ng l i s h f o r i t a l i a n s . c om f o r p r i va t e o r a c a de mi c u s e on l y .

  • 8/13/2019 John Keats - Ode on a Greacian Urn

    5/5

    5

    Hello!

    Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.

    Sul mio sito www.englishforitalians.comtroverai oltre 100

    traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare

    gratuitamente.

    Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti

    anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.

    Grazie,

    Carmelo Mangano

    [email protected]

    Corso di Inglese English for Italians

    Un DVDcon 18 ore di registrazioni in mp3

    30 Units in formato PDF (750 pag.)

    Prezzo: 35 euro(spese di spedizione incluse)

    Per vedere le modalit di pagamento e scaricare gratuitamente

    le prime 10 Units del Corso v isita i l mio sito:

    www.englishforitalians.com

    Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presentenel sito, contattami,cercher di [email protected]