joe speedboat
DESCRIPTION
Dolazak Joea Speedboata uzdrmat će stanovnike uspavanoga nizozemskoga gradića jer je od samoga početka jasno da je dječak neobična imena, koje si je sam nadjenuo, u stanju učiniti ono što drugi neće ni pomisliti. Joe će u školski zahod postaviti bombu, od otpada će sastaviti avion, ali će se i sprijateljiti s paraliziranim dječakom Fransjeom, koji pomiče samo desnu ruku i ne može govoriti. Poduzetnog Joea ništa ne može omesti, pa će čak uspjeti istrenirati Fransjea da postane obarač ruku i zajedno će osvajati turnire u predgrađima europskih gradova. Njihovo prijateljstvo doći će na kušnju zbog čarobne zlatokose Južnoafrikanke Picolien Jane, u koju su svi dječaci zaljubljeni, ne znajući s kim imaju posla. Joe Speedboat magičan je roman o odrastanju, o neobuzdanom talentu, o privrženosti i prijateljstvu. Tommy Wieringa stvorio je nezaboravne junake, dječake čija mašta prelazi sve granice.TRANSCRIPT
2
3
Tommy Wieringa
Joe Speedboatprevela s nizozemskog
Romana PereËinec
Fraktura
4
Naslov izvornika Joe Speedboot
Ÿ 2005 Tommy Wieringa
Ÿ za hrvatsko izdanje Fraktura, 2010.
Ÿ za prijevod Romana PereËinec i Fraktura, 2010.
Sva prava pridržana. Ni jedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika.
ISBN 978-953-266-155-2
CIP zapis dostupan u raËunalnom katalogu Nacionalne i sveuËilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 738835
5
Za Rutgera Bootsa
6
Kaže se da samuraj
ima dvostruki Put,
onaj kista i onaj maËa.
Miyamoto Musashi
7
Kist
8
9
ProljeÊe je toplo, u razredu se mole za mene jer sam veÊ više od
dvjesto dana bez svijesti. Imam rane od ležanja po cijelom tijelu
i kateter s kondomom na pimpeku. Ovo je stanje come vigil, objaš-
njava doktor mojim roditeljima: ponovo imam ograniËenu sposob-
nost percepcije okoline. Dobra je vijest, kaže on, da opet reagiram
na podražaje boli i zvukova. Reagirati na bol nesumnjivo je znak
života.
Neprestano vise oko mog kreveta, tata, mama, Dirk i Sam. »u jem
ih veÊ dok izlaze iz dizala ∞ jato Ëvoraka koje zacrni nebo. Smrde
po ulju i oporom duhanu, dali su si truda taman toliko da skinu
radna odijela. Hermans & sinovi, za sve vrste otpada. Obitelj koja
se brine za ono što bacate u staro željezo.
Zbrinjavamo automobilske olupine, tvorniËka postrojenja, in-
dustrijske strojeve, a povremeno i unutrašnjosti kafiÊa, kad mom
bratu Dirku pukne film. U Lomarku Dirk skoro više nikamo ne
smije zalaziti, ali u Westerveldu još smije. Tamo muti s nekom
curom. Kad doe kuÊi, miriše po kemijskim ljubiËicama. Takvu
žensku možeš samo žaliti.
Uglavnom govore o vremenu, stara pjesma, posao ide slabo, i
to zbog vremena, nema veze kakvo je trenutaËno. Onda psuju, prvo
tata, zatim Dirk i Sam. Dirk ušmrkne sluz iz nosa, pa mu je sad u
10
ustima ispljuvak. Ne zna kamo bi s njim, pa ga proguta ∞ i hop,
nema ga više.
Ali odnedavno se u Lomarku zbiva nešto više od vremena. Ot-
kako sam iskljuËen iz igre, u kuÊu sa stepeniËastim zabatom obite-
lji Maandag zaletio se kamion za selidbe i svako malo ljudi pre mru
od straha zbog neke strašne eksplozije. Te su stvari, izgleda, pove-
zane s deËkom koji se zove Joe Speedboat. Novi je u Lomarku, još
ga nikada nisam vidio.
NaÊulim uši kad je rijeË o Joeu Speedboatu ∞ zvuËi mi da je do-
bar, ako se mene pita, ali nitko me ništa ne pita. Sigurni su da
Speedboat izrauje te bombe. Nije da su ga ulovili dok je takvo što
pravio, ali prije nego što je došao ovamo, u Lomarku nikada nije
bilo eksplozija, a sad ih odjednom ima. Prema tome. Zbog toga su
priliËno loše volje, mogu vam reÊi. Ponekad mama kaže: “Dajte
tiho, Ëut Êe Fransje”, ali njih baš briga za to.
“Idem pušit”, kaže tata.
Unutra se ne smije.
“Stvarno se zove Speedboat?” pita Sam, moj dvije godine stariji
brat.
Sam je još najbezopasniji.
“Nitko se ne zove Speedboat”, kaže Dirk. Svojom jeziËinom.
Dirk, najstariji brat. Lupež. O njemu bih vam mogao priËati do
prekosutra.
“Dajte, deËko je nedavno ostao bez oca”, kaže mama. “Pustite
ga na miru.”
Dirk frkne.
“Speedboat... idiot...”
Od toga me poËne svrbjeti, baš ugodan svrab. Joe Speedboat,
koja fora.
11
Tjednima poslije svijet i ja još uvijek bez daha ležimo na leima,
prvi zbog topline, a ja zbog nesreÊe. A mama plaËe. Ovaj put zbog
sreÊe.
“Oh, evo tebe opet, deËko moj, evo tebe opet.”
Svakoga je dana za mene palila svijeÊu i uistinu misli da je to
pomoglo. U razredu misle da je to zbog njihovih molitvi. »ak je i
licemjer Quincy Hansen sudjelovao u tomu, kao da sam uopÊe
ikada htio biti u njegovim molitvama. Još ne smijem iz kreveta,
niti kuÊi. Ne dolazi u obzir. Moraju još pregledati moju kralježnicu,
jer, kako sada stvari stoje, mogu pomicati samo desnu ruku.
“Dovoljno za drkanje”, kaže Dirk.
Govorenje privremeno takoer mogu zaboraviti.
“Nikada i nije puno govorio”, reËe Sam.
Pogleda smije li se tomu Dirk, ali on se smije samo vlastitim
šalama. Mora, jer nitko drugi to ne Ëini.
“DeËki!” upozorava ih majka.
Ovakvo je stanje stvari: ja, Fransje Hermans, jedna ruka u funk-
ciji, s Ëetrdeset kilograma nepokretnog mesa na njoj. Vidio sam i
boljih dana. Ali mama je na tomu zahvalna do neba; bila bi zahvalna
i na jednom uhu ∞ pod uvjetom da sluša, naravno.
Moram što prije odavde. Izluuju me s tim svojim motanjem
oko moga kreveta i brbljanjem o poslu i vremenu. Jesam li to tražio?
No, onda.
12
Postao sam godinu dana stariji dok sam spavao, slavili su moj
ro endan u bolnici. Mama mi priËa o torti sa Ëetrnaest svjeÊica
koju su jeli oko moga kreveta. Spavao sam 220 dana, a zajedno s
poËetkom rehabilitacije prošlo je desetak mjeseci prije nego što
sam smio kuÊi.
Sredina je lipnja. »udo mog uskrsnuÊa ∞ kako ga mama tvrdo-
glavo zove ∞ stvara velik pritisak na život obitelji. Moraju me hra-
niti, prati i voziti. Puno vam hvala svima, ali ne mogu vam to sam
reÊi.
Jednoga dana moja me braÊa vode na sajam jer je mama tako
naredila. Sam gura kolica, svježi me zrak grli poput starog prija-
telja. Svijet se, izgleda, promijenio tijekom moje odsutnosti. Iz-
gleda oprano, kao da papa dolazi u posjet, ili sliËno. Sam me brzo
gura ulicama, ne želi da nas ljudi zaustavljaju pitanjima o meni.
»ujem zvukove ljetnoga sajma. Galamu, dozivanje ljudi za štan-
dovima, zvrndanje signala ako se pogodi meta ∞ zvuk sve govori.
Govori hura za sajam.
Dirk hoda na odreenoj udaljenosti ispred nas. Njegova se lea
srame. Ulazi u Zonstraat, prolazi pored kafiÊa De Zon, Sam i ja za
njim. Sajam se stišao, Ëujem još samo uspone i padove zvuka. ZnaËi
ne na sajam. Sam me gura po ulicama kao da smo na utrkama.
13
Dolazimo na kraj sela, blizu starog Hovingova imanja. Tu zasta-
nemo, Dirk je veÊ prošao kroz dvorišna vrata. VeÊ dugo nisam bio
ovdje.
“Daj pomozi!” poviËe Sam.
KotaËi kolica ne idu kroz visoku travu s kiselicom i makovima.
Dirk se vrati pa zajedno drmusaju kolica kroz vrt Rinusa Hovinga,
koji je umro. Njegovo je imanje pusto, i sve dok se nasljednici sva-
aju oko njegove namjene, ništa se ne dogaa. Kroz vrata ostave
podižu me u kuÊu. Crvene ploËice prekrivene su tepihom prašine.
Vidim otiske cipela na njemu. Voze me kroz kuhinju, u hodnik do
velikoga dnevnog boravka, a iza staklenih pomiËnih vrata salona
na po lukatu zaustavljaju me.
“Stavi ga kraj prozora”, kaže Dirk. “Da ima što gledati.”
“Stavi ga sam kraj prozora.”
Sama muËi sumnja. Dirka ne. On ne sumnja, preglup je za to.
“Ustvari, ovo ne možemo napraviti”, kaže Sam.
“Sam si je kriv. Nema šanse da s njim idem na sajam, ako si ona
to možda misli.”
Ona, to je mama. Nije da je se Dirk boji, ali na raspolaganju joj
je moÊan instrument: tatina ruka. Samova se glava pojavljuje u
kadru.
“Brzo se vraÊamo, Fransje, za otprilike sat vremena.”
Onda su otišli.
Stvarno krasno, kao hrpa granja parkiran u kuÊi za rušenje. Tako
da znaš što se od njih može oËekivati. VeÊ sam si to mislio, samo
sam još Ëekao Ëinjenice. »injenice su manje strašne od pretpostavki.
»injenica je da sam ostavljen u mraËnoj kuÊi koja mi puše za vrat.
I da mi se vidokrug sastoji od prozorske daske s mrtvim zunzarama,
paukovim mrežama i pahuljicama prašine. Svi moji strahovi širom
14
su razrogaËili oËi, ne možeš ih zeznuti, posve su budni. I evo ih, svi
se istodobno poËnu derati, nije zabavno. Zvijeri! OtmiËari djece!
Sve moguÊe! Ukratko ∞ panika. No koliko se dugo možeš bojati a
da se ništa ne dogodi? Strah se polako pretvara u neugodan osjeÊaj,
a kad se ni tada ništa ne dogodi, smiješ se samome sebi. Ali ipak se
nešto Ëuje! Kunem se, vrata se zatvaraju, nešto pada... OkreÊem
glavu, što predstavlja toliki napor da stenjem kao kreten. Kao da
Ëelom moraš prevrnuti stablo. Tamo, na vratima...
“Bok”, kaže osoba koja tamo stoji.
Glas djeËaka. Gledam prema svjetlu koje dolazi iz kuhinje i na
vratima vidim samo njegovu izrezanu siluetu. Prilazi mi. DeËko,
hvala Bogu, samo deËko. Stane pred mene i bez ustruËavanja me
pomno promatra. Njegov pogled klizi po držaËima u kojima su
priËvršÊena moja stopala, po plavom sjedalu ∞ Ëisti skaj, gospodine
∞ srebrnim cijevima i poluzi zdesna s drvenom ruËkom pomoÊu
koje možeš pokretati kotaËiÊe i prenijeti snagu ruke na stražnje
kotaËe tako da se možeš kretati u tom Ëudu. Malo veÊa, da budu
dobra i kad narastem, zar ne. Ali super kolica, uvijek su bila unutra,
znaš veÊ. Kažu da Êu se jednoga dana sam moÊi voziti, ali kako sada
stvari stoje, ne mogu ni muhu otjerati s Ëela.
“Bok”, još jednom kaže taj deËko. “Ne možeš govoriti?”
Smea glava bistrih oËiju. Kosa ošišana na kahlicu. Okrene se i
pogleda kroz prozor. Hovingov vrt: ružiËaste loptice djeteline, ko-
prive i mak koji voli da ga se gleda, ali se toliko uvrijedi kad ga
ubereš da se odmah smežura.
“Ovdje su te parkirali?” reËe deËko promatrajuÊi Lomark.
Najviše gondole panoramskog kotaËa izdižu se iznad kuÊa. On
kimne.
“»uo sam za tebe. Ti si jedan od Hermansovih, s otpadom. Kažu
15
da je Sveta Marija na tebi izvela Ëudo. Ja to baš i ne vidim, nemoj
se ljutiti. Ako je ovo Ëudo, kako onda izgleda kazna, razumiješ?”
On kimne kao da se itekako slaže sa samim sobom.
“Ja sam Joe Speedboat”, reËe zatim. “Tek sam se doselio ovamo.
Stanujemo na Achteromu, znaš li gdje je to?”
Široki dlanovi, kratki prsti. I široka stopala na kojima stoji po-
put samuraja, o Ëemu sluËajno ponešto znam, o samurajima. O
sepukuu, naËinu umiranja da bi se spasila Ëast, pri Ëemu se kratak
maË zabija u trbuh, a onda se raspori slijeva odozdo prema desno
gore. Prema dužini reza vidi se koliko je tko hrabar. Ali to nije
predmet razgovora.
Vidim što to Dirk ne može podnijeti, to isijava iz njega poput
svjetla: on se ne boji. Joe Speedboat, bombaš, uzbunjivaË duhova
∞ sa svojim odrezanim hlaËama i blesavim sandalama od isušene
kože. Gdje si bio dosad?
“Samo da nešto donesem”, kaže on.
Nestane mi iz vidokruga i Ëujem kako se uspinje stubama ne gdje
u kuÊi, zatim korake iznad glave. Je li mu to radionica? Za bombe
i sliËno? Speedboatov control room? Kad se vrati dolje, u rukama
ima prekidaË sa satnim mehanizmom do perilice rublja i dvije
baterije. Sjedne na prozorsku dasku i koncentriranoga izraza lica
spoji polove baterija. Zatim na prekidaË priËvrsti nosaË i postavi
ga na nulu. Odjednom me pogleda.
“Imali smo peh dok smo se selili”, kaže ozbiljno. “NesreÊu. Moj
je tata pritom poginuo.”
Potom se opet nagne nad svoj rad.
Lomark je prvi put Ëuo za Joea i njegovu obitelj kada se Scania
zabila u monumentalnu fasadu sa stepeniËastim zabatom obitelji
16
Maandag u Brugstraatu. Zabila se skoro do kraja u sobu gdje je sin
Christof uz videoigricu sjedio ispred telke. UkoËio se od straha kad
se to dogodilo. Prvo što je vidio nakon nekog vremena bio je žmi-
gavac koji je poput bijesnog oka piljio kroz kovitlac prašine i šute.
Polako mu je dopiralo do svijesti da u njegovoj kuÊi stoji kamion.
Sve to vrijeme Ëulo se samo toink-toink loptice koja je skakala po
ekranu.
Preko maske hladnjaka Scanije visio je trup nekog Ëovjeka. Ruke
su mu mlohavo visjele, strašilo palo s neba. Donji dio tijela još mu
se nalazio u kabini i bio je mrtav, bilo je to oËigledno. Ali gore je
još bilo života: desna su se vrata polako otvorila, a Christof je vidio
kako se kroz njih spušta djeËak od dvanaest, trinaest godina, ot-
prilike njegove dobi. Nosio je košulju zlatne boje, hlaËe do koljena
i na nogama sandale. Izgledao je kao da mu roditelji nisu baš pri
Ëistoj i nesmetano je razgledavao sobu dok mu je vapno sipilo na
glavu i ramena.
“Bok”, reËe Christof još uvijek držeÊi joystick u ruci.
Drugi je zatresao glavom kao da je mislio na nešto Ëudno.
“Tko si ti?” upitao ga je Christof.
“Zovem se Joe”, reËe djeËak, “Joe Speedboat.”
Tako je poput meteora dospio u naše selo, u kojem imamo rijeku
što se zimi izlije po svojim obalama, Ëvrstu mrežu kojom se šire
glasine i pijetla na seoskom grbu, pijetla koji je prije tisuÊu godina,
ili tako nešto, pred Lomarkom otjerao Normane dok su se naši preci
molili u prokletoj crkvi. “Pijetao je jedini ostao neustrašiv”, kaže
se ovdje. Naš simbol je ono što druge drži podalje od nas. No Joe je
ovamo uletio takvom silinom da ga ništa nije moglo sprijeËiti u
tome.
17
Tom nesreÊom ostao je napola siroËe, jer je Ëovjek koji je visio
preko vjetrobrana kamiona bio njegov otac. Majka mu je bez svi-
jesti ležala u kabini, mlaa sestra, India, gledala je u potplate oËe-
vih cipela. Christof i Joe gledali su se kao da su biÊa iz razliËitih
zvjezdanih sustava ∞ Joe s nasukanim svemirskim brodom i Chri-
stof s rukom ispruženom za prvi kontakt. Tu je bilo nešto što bi ga
moglo osloboditi teške nepomiËnosti ovoga sela, u kojem je jedino
pijetao ostao neustrašiv, ta omražena životinja koju sreÊeš posvuda,
na vratima vatrogasnih vozila, na fasadi vijeÊnice i u bronci na
glavnom trgu. Pijetao se tijekom karnevalskih povorki vozao uo-
kolo, obrušavao se na tebe s dekorativnih crjepova iznad nebroje-
nih ulaznih vrata, te se kao petliÊ inkarnirao u slastiËarnicama
(sranje od suhog kolaËa posutog zobenim pahuljicama). Na komo-
dama, kaminima i prozorskim daskama vidjeli su se stakleni pije-
tlovi, keramiËki pijetlovi i pijetlovi u emajlu, na zidovima su visjeli
pijetlovi u ulju. Našoj kreativnosti nije bilo kraja kada je pijetao u
pitanju.
Joeu su oËi ispale od razgledavanja kuÊe u koju ga je sudbina
(Ëitaj: pogreška u vožnji u kombinaciji s prekoraËenjem brzine
dozvoljene u naseljenom mjestu) izbacila. U njegovu domu, u sta-
roj kuÊi koju su mijenjali za ovu u Lomarku, na zidovima nisu
visjele slike ozbiljnih glava u ulju koje su te gledale kao da si nešto
zdipio. A buduÊi da uvijek nešto zdipiš, te Êe glave uvijek tako
gledati, tako da ih se nisi morao bojati, nego si im ljubazno trebao
kimnuti i reÊi “dajte, deËki, barem mali smiješak”.
Svidio mu se i veliki luster, baš kao i starinska kolica s piÊem na
kojima su stajali kristalni dekanteri Egona Maandaga, napunjeni
viskijem, od Loch Lomonda do Taliskera. Joeovi su imali samo
trbušaste boce za vino od bazginih bobica, tamnoljubiËasto, iz
18
kuÊne radinosti, s vrenjaËom na vrhu u kojoj je glogotalo kao u
želuËanog bolesnika. To je vino uvijek bilo ili upravo pred zrenje,
ili mu je taman prošao rok. “Ali posebnog okusa, zar ne, dragi?”
(Njegova majka njegovu ocu, nikada obrnuto.) Zatim bi svojski
potegnuli, da bi buÊkuriš dan poslije ipak izlili u zahod jer su nji-
hovi mamurluci bili blizu skoro smrtonosnih iskustava ruskih
alkoholiËara.
Joe je poslije doznao da je dospio u salon klana Maandag, naj-
utjecajnije obitelji u Lomarku, vlasnika tvornice asfalta na rijeci.
Egon Maandag zapošljavao je u tvornici dvadeset i pet radnika,
plus služavka i ponekad dadilja, uvijek iz neke druge strane ze-
mlje.
A Joe je samo gledao.
Poslije je Christof rekao da je tako gledao da ne bi morao vidjeti
mrtvoga Ëovjeka koji je visio preko vjetrobrana kamiona. Kada su
se njegove oËi odvojile od Christofa i njegova okruženja, napokon
je pogledao iza sebe, prema svom ocu. Ispružio je ruku i položio je
na okrvavljeni potiljak. Vrlo oprezno pomilovao je njegovu kosu i
rekao nešto što Christof nije razumio, slegnuo je ramenima i kre-
nuo prema rupi koju je kamion probio u vanjskom zidu. Preko
ruševina se popeo van, na sunce. Krenuo je niz Brugstraat prema
zimskom nasipu, popeo se preko njega i pošao prema rijeci. U
podnožju nasipa bile su živahne junice, na bodljikavoj žici visjeli
su busenovi suhe trave, nalik plavim normanskim bradama, koji
su tamo zaostali nakon zimskih poplava. Joe je stigao do ljetnog
nasipa i skele iza njega. Na skeli je sjeo uz ogradu, ispružio je noge
prema vodi i nije se osvrnuo kad je Piet Honing izišao iz kabine da
zatraži novac za vožnju na suprotnu obalu.
19
Joeovo prijateljstvo s Christofom bilo je neizbježno kao i riba pet-
kom. PoËelo je tim Christofovim pogledom kojim je lakomo pro-
matrao prašnjavog djeËaka iz kamiona za selidbe. Iza Joea je dnevno
svjetlo kroz zaprašeni vanjski zid ulazilo u salon i punilo prostoriju
zujavim proljetnim danom. Christof još nikada takvo što nije vidio.
Slika djeËaka u toj poplavi svjetla ispunila ga je Ëežnjom da odbaci
svoj stari život.
No Christof nije bio takav, niti Êe takvim ikada postati. Bio je
previše nervozan za to i previše sumnjiËav. U njegovoj želji da bude
poput djeËaka iz kamiona bilo je one vrste ljubomore od koje te
zasvrbi u oËnjacima i od koje dobiješ vampirsku sklonost da iz
nekoga isisaš život.
NesreÊa kamiona ih je odredila. PojaËala je stoicizam u Joeu, a
kod Christofa iznijela nešto staraËko, nešto zabrinuto. Ako bi Joe
htio napraviti avion, Christof bi rekao: “Ne bi li prvo trebao popra-
viti nosaË za prtljagu na biciklu?” Ako bi Joe sklepao ureaj kojim
je umjesto nedjeljne radioemisije EvangeliËke zajednice ∞ narodski
“Radio Bog” ∞ emitirao unazad puštan speedmetal, i ako bi se u
tom trenutku s krova Rabobanke sluËajno oglasila sirena graanske
ophodnje, za Christofa je to bio znak da je izrada odašiljaËa za
ometanje radija put zla. Za Joea je to znaËilo da je dvanaest sati i
da je gladan.
Joe slavi naš prvi susret poklon-bombom, tako se meni Ëini. Još
iste noÊi nakon našeg susreta u Hovingovoj kuÊi: cijeli Lomark
skaËe iz kreveta. To je dar. Psi laju, u nekim se kuÊama pale svjetla,
ljudi se u grupicama skupljaju na ulici. Svi spominju Joeovo ime.
U krevetu se smijem tako da mi se vide zubi.
20
Nekoliko muškaraca kreÊe u istragu. Digao je u zrak trafosta-
nicu. Sada sajam nema struje, kao ni brojne kuÊe.
Mjesec liže šipke na mom krevetu. Ja vježbam ruku.
21
Opet se mogu kretati. Nevjerojatno, ali mogu iÊi ravno i mogu
se okretati u tim kolicima. PokreÊem ih tako da povlaËim
šipku i ponovo je guram od sebe. SMN: Snagom MišiÊa Naprijed.
Ostalo vrijeme imam spazme sve u šesnaest, ponekad zrakom lete
stvari kad ih uzimam, ali u intervalima izmeu spazama nešto
mogu i napraviti. Moram mnogo vježbati. Prije mjesec dana ponovo
sam krenuo u školu, jer u glavi mi ništa ne fali, iako i dalje ne mogu
govoriti. Morao sam nastaviti tamo gdje sam stao, tako da sam sad
u razredu s Joeom i Christofom.
KoËenje je najteže, pogotovo ako se spuštam niz nasip do na-
plavnog polja preko Lange Neka, to je doista teško. Sve-se-pogor-
šalo-muškarci gledaju s nasipa prema meni. Oni skoro uvijek sjede
tamo na svojoj klupi, do njih bicikli na stalku. Oni sve vide, ti drveni
stari vrtlari od kojih je veÊina preživjela i Drugi svjetski rat. Ne
gledam prema njima, ne volim ih.
Vatrogasci crpe vodu za gašenje iz Jame Betlehema, iskopa pi-
jeska tvornice asfalta. Muškarci nose tamne kombinezone i bijele
majice iz kojih izviruju debele ruke. »ak ih ovdje Ëujem kako se
smiju vatrogasnim vicevima, jer voda prenosi zvuk. Jedan me od
vatrogasaca ugleda i maše mi. Idiot.
Iznad moje glave šume jablanovi, na pašnjaku desno od Lange
22
Neka desetak je patuljastih konja zalutalo u visokoj travi. Piju ze-
lenu vodu iz kade pored bodljikave žice. Pomislio sam da su to
konji Nattea Rinusa. VeÊ je nekoliko puta kažnjen zbog zanemari-
vanja životinja.
Zatim vidim Betlehem Asfalt, tvornicu Egona Maandaga. Na
terenu tvornice bageri otkidaju komade kamenih brežuljaka. Tvor-
nica naveËer iz daljine izgleda poput naranËastog mjehura, ako je
potražnja velika, radi se dvadeset i Ëetiri sata na dan. Betlehem
Asfalt je žila kucavica Lomarka, kažu, i svaka joj obitelj daje svog
prvoroenog sina. Kupam se u znoju i ruka me boli, ali sad sam
skoro kraj rijeke. VeÊ vidim dvije velike vrbe na suprotnoj obali i
skelu na pola puta. Piet Honing uvijek govori: “Skela je nastavak
ceste drugim sredstvima”, a on to misli u šali. Smijem se besplatno
voziti otkako više ne mogu hodati. To je zato što poznajem i smrt
i život, rekao je jednom Piet, ali na koji toËno naËin nije objasnio.
Nakon onog prvog puta ni od Joea nikada više nije tražio ni nov-
ËiÊa.
Piet stiže na suprotnu obalu, platforma za pristajanje struže po
betonu pristaništa. Po sredini rijeke brod za proslave plovi niz-
vodno, glazba i zveËanje Ëaša mogu se Ëuti i ovdje. Gosti su ele-
gantno naslonjeni na ogradu. Možeš li biti ljubomoran zbog lakoÊe
kojom plovi rijeËni brod? Zajedno s pramcem putuju dva zapje-
njena valiÊa, kao da su na njemu naslikani. Uzvodno je NjemaËka,
tamo gdje su brežuljci i baloni iznad njih. Baloni su okej, svi tako
misle. Usput, znaš li da su one Ëudne stvarËice koje ulaze i izlaze
iz tvog vidokruga kad u nešto buljiš, bjelanjci tvojih oËnih jabu-
Ëica?
Honing spušta rampu, uvlaËi platformu i povlaËi ruËicu za gas.
23
Odvaja se od obale i sva ta otužna krama opet se ljulja prema ovoj
strani. Ofucane zastave Totala vijore na povjetarcu.
Iza brežuljaka i balona spustila se veËer. Brod za proslave nestao
je iza okuke, Bog zna kamo. Kao da takvi brodovi uvijek plove niz-
vodno, a oni teretni uvijek u suprotnom smjeru, prema NjemaËkoj,
teško dašÊuÊi protiv struje.
Piet se zaustavlja i silazi sa skele, kaže: “Ajmo, deËko...” Hvata
ruËke na mojim kolicima i gura me na skelu. Ne volim da me gu-
raju, ali nema veze. Ostavlja me kod spremišta za sol i metle.
VeËer savija dan kao da su posrijedi novine. OsjeÊam miris ulja
i vode. ŠtekÊemo prema suprotnoj obali gdje neki automobil trepÊe
svjetlima. Na toj strani tama pada s grana vrba na krave koje leže
ispod njih. Krave su glupe, uvijek sanjare. Ali konji, kada su mirni,
Ëini se da barem o neËemu razmišljaju, stvarno duboko razmišljaju
o nekom konjskom problemu, dok krave gledaju kao što nas gleda
nebo: veliko, i crno, i prazno.
Neki ljudi umiru od straha na toj skelici, toliko se njiše i dašÊe.
Preko palube se ponekad prelije voda, ali nemojte misliti da je to
nešto strašno. Jednostavno se radi o tome da je skela u pogonu još
od 1928. i zapravo je napravljena za miran kanal, a ne za rijeku sa
svim njenim mušicama. Tata kaže: “To Ëudo je opasnost za narodno
zdravlje. VeÊ je odavno trebala biti kod nas na otpadu.” Kao da bi
ga se narodno zdravlje imalo ticalo da na njemu ne zarauje ni
pišljive pare. Ali Piet po svaku cijenu drži u pogonu svoj brod, iako
to nije mnogo više od upravljaËke kabine i metalne ploËe na koju
pristaje jedva šest automobila.
Ako ga pitaš, Piet Êe ti objasniti da je to lanËana skela koja je
motorizirana jer su teretni brodovi postajali sve brži; postalo je
24
preopasno prelaziti rijeku samo pomoÊu njezine struje. Jer upravo
to Ëini lanËana skela. PriËvršÊena je za tri stara Ëamca koji se nalaze
uzvodno. Zadnji je ogromnim sidrom priËvršÊen za dno. Na kraju
te povorke nalazi se skela. Po vodi se pomiËe amo-tamo, poput
njihala na satu koje završava Ëešerom. ZahvaÊanjem jednog vitla i
puštanjem drugog boËna struja omoguÊava da to Ëudo dospije na
suprotnu stranu, no Piet sada rabi i motor, jer bi ga inaËe štemeri
s teretnih brodova potopili. Piet ponekad mora ukloniti štetu ako
se brodovi zalete u metalnu užad izmeu Ëamaca. Onda jedan dan
ne vozi zbog popravka.
Izlazi iz kabine.
“Krasna veËer, deËko.”
Iz usta mi curi mlaz sline kad pogledam prema njemu. Imam je
na litre. Mogao bih u njoj držati zlatne ribice. Teretni brod plovi
prema nama, natovaren brdom pijeska.
“Morali bismo ovu kramu malo obnoviti”, uzdahne Piet. “Baš
kao prije, kad smo imali zgodnu Ëekaonicu, ljudi bi dobili kavu i
kolaË dok Ëekaju. Ako je bilo hladno, stajali su oko peÊi i Ëekali da
doem. Most i autoput sve su promijenili. Vidiš na što to sliËi. Ali
Ëekaj samo dok se ceste zakrËe, onda Êemo im pokazati tko ovdje
najbrže stiže.”
Mislim da je pomalo tužan u posljednje vrijeme. Teretni brod
nas prestiže. Otvori na palubi su otvoreni, brda pijeska uzdižu se
iz potpalublja, poput kresta na leima zmaja. Brežuljkasti krajolik
na putu za NjemaËku. Nije Ëudo da je ova zemlja toliko ravna kad
se i brda izvoze.
Na nebu je oblak u obliku stopala. Tko je tamo, pitam se. Tko je
tamo. Razumiješ li?
25
Joe nikome nije rekao svoje pravo ime, Ëak ni Christofu, koji je
postao njegov najbolji prijatelj. Znali smo da se zapravo preziva
Ratzinger, ali njegovo je ime bilo tajna.
Kad dobiješ ime, normalno je da se pomiriš s tim, jednostavno
se tako zoveš i više ne prigovaraš. Nemaš što reÊi na to, ti si svoje
ime, tvoje ime je ti, zajedno ste jedno, nakon tvoje smrti tvoje ime
još neko vrijeme živi u glavama nekoliko ljudi, sve više blijedi na
tvom nadgrobnom spomeniku, i to je onda to. Ali Joe time nije bio
zadovoljan. Sada govorimo o vremenu prije nego što se doselio u
Lomark. Znao je da sa svojim pravim imenom nikada neÊe postati
to što želi. S takvim imenom nikada ne možeš biti netko drugi ili
nešto drugo. To je isto kao da imaš neku bolest zbog koje na primjer
ne možeš iziÊi iz kuÊe. Bila je to pogreška, roen je s pogrešnim
imenom. Bilo mu je oko deset godina kad je odluËio da Êe to ime,
ime poput deformiranog stopala, odbaciti. Zvat Êe se Speedboat.
Nije znao kako je do toga došao, no pristajalo mu je kao saliveno.
Još nije imao ime, ali nije se zbog toga brinuo, doÊi Êe sâmo od sebe
ako imaš prezime.
Na ime nije morao dugo Ëekati. Dok je jednoga dana hodao po-
red graevinske skele s dugom cijevi kroz koju u kontejner bacaju
šutu, Joeu ∞ koji se u tom trenutku još nije tako zvao ∞ graevinska
26
prašina je upala u oËi i zastao je da ih protrlja. Na skeli je stajao
radio pun prašine i mrlja od boje i u tom se trenutku iz njega zaËulo
njegovo ime. Sretan poput djeteta koje u mnoštvu prepozna majku,
prvi je put Ëuo kako zvuËi njegovo ime: “Hey Joe, where you going
with that gun in your hand / Hey Joe, I said where ya going with that gun
in your hand / I´m going down to shoot my old lady now / You know I
caught her messing ‘round with another man.”
ZnaËi Joe. Joe Speedboat. S takvim se imenom može u svijet.
Svoj je životni poziv Joe pronašao u malenom vrtu ispred kuÊe na
Achteromu. Bilo je rano proljeÊe, nakon njihove prve zime prove-
dene u Lomarku. Ja sam se tad još oporavljao u bolnici, Joe je u vrtu
grabljama skupljao suho lišÊe na hrpe; svježe, hladno svjetlo sli-
jevalo se preko trulih ostataka godišnjih doba. Ispod lišÊa su se
uka zale žutosmea trava i prozirne puževe kuÊice. Iz smjera We-
stervelda zaËuo se zvuk ∞ neËega što razdire, neËega što izaziva bol.
Zvuk je stizao u valovima koji su se brzo poveÊavali. Mladi je jablan
nervozno šumorio. Joe je grablje naslonio na prsa i Ëekao u toj
klasiËnoj pozi za odmor zaposlenika parkova.
Onda ih je ugledao: sedam blistavih Opel Manti, crnih kao noÊ,
s ispušnim cijevima koje rigaju vatru i dim. Za volanom su sjedili
deËki zlih mongoloidnih glava, dlakavih dlanova. Cigaretni je dim
izlazio kroz otvorene prozore, lijeve su im ruke opušteno visjele, a
Joe je zaprepašteno gledao procesiju koja je prolazila poput sporog
nevremena. Ispustio je grablje i rukama pokrio uši. Ispušni su lonci
blistali poput truba, svijet kao da se skvrËio u zaglušujuÊoj buci
kada su deËki pritisnuli gas i spojku samo da bi dali do znanja da
postoje, tako da nitko ne posumnja u to, jer ono što ne odzvanja,
ne postoji.
27
Bio je to Joeov prvi sat kinetike, ljepote kretanja proizvedenog
u motoru s unutarnjim izgaranjem.
Povorka je za sobom ostavila mjehur tišine, a Joe je u toj tišini
kroz otvoreni prozor Ëuo glas svoje majke: “Budale!”
Regina Ratzinger (onoga tko bi ju zabunom oslovio kao “gospou
Speedboat” ljubazno bi, ali odluËno, ispravila) prijepodne bi uni-
štavala svoja lea kao domaÊica obitelji Tabak, a poslijepodne bi
pletenjem vunenih pulovera za cijelo selo zaradila upalu tetive u
laktu. Ti su puloveri bili izvanredne kvalitete, Ëinjenica koja se na
kraju okrenula protiv nje, time što su bili neuništivi došlo je do
toËke zasiÊenja i jedva da je išta prodavala. Kratkotrajan uspjeh
njezinih pulovera objašnjavao se i vjernim prikazima petliÊa koje
je finim koncem vezla na prsa.
KuÊa je bila puna košarica vune, što je privlaËilo moljce. Na
strateškim su mjestima visjeli mamci, ljepljivi kartonËiÊi s miri-
som spolovila moljaca. Ponekad bi se Ëulo kako Regina Ratzinger
viËe “Moljac! Moljac!”, na što bi uslijedio glasan udarac, India bi
rekla “Ah, jadan”, a Joe bi se smijuljio.
Christof je bio lud od toga što ne zna pravo Joeovo ime. Jednoga
je dana otišao k Regini Ratzinger.
“Gospoo Speed... oprostite, gospoo Ratzinger, kako se Joe
zapravo zove?”
“Ne smijem ti reÊi, Christofe.”
“Ali zašto? Nikome neÊu reÊi...”
“Zato što Joe to ne želi. Smatra da svatko u životu mora imati
neku tajnu, ili veliku ili malu. Oprosti, Christi, ne mogu ti po-
moÊi.”
Christof je ime dobio po svome djedu koji je bio naslikan na
28
jednoj od slika u kuÊi u Brugstraatu; ovjekovjeËen ispred klasiËnih
ruina, promatrao je salon koji je uništio kamion. Kad ga je Regina
nazvala “Christi”, Christof je odluËio da se želi zvati Johnny, Johnny
Maandag. A to je bilo apsolutno dobro ime, u svakom sluËaju ako
ne znaš da se zapravo zove Christof i da je ime promijenio po uzoru
na Joea Speedboata.
Od tog imena nije bilo ništa. Samo ga je Joe neko vrijeme tako
zvao, nitko drugi.
Christof je tijekom praznika skoro neprekidno boravio kod Joea,
gdje je mnogo više toga bilo dopušteno. Uvijek su se zajedno vozili
na jednom biciklu, Christof stojeÊi na prtljažniku iza Joea kao u
korejskoj cirkuskoj toËki, do supermarketa po sredstvo za pranje
posua, ili do zalogajnice Phoenix po pomfrit.
Tako su jednoga dana prolazili pored uništene kuÊe u Brugstra-
atu, ograene skelama i plastiËnim ceradama. KuÊa se renovirala
i nakon toga prodavala jer je Egon Maandag rekao da od nesreÊe
više ni jednu noÊ u njoj ne može mirno spavati. Dao je izgraditi
vilu na povišenom zemljištu izvan Lomarka, tako da za visokog
vodostaja ostane suhih nogu. Sada se pojavio ispod plastike na
ulaznim vratima i zaËueno gledao svoga sina koji je stajao na
prtljažniku.
“Bok”, reËe Christof.
“Dan, Christofe”, rekao je njegov otac, i mislim da je to bilo
jedino što su si toga ljeta rekli.
Joe i Christof Ëesto su jeli pomfrit. Cura u zalogajnici Phoenix
imala je lijepo lišce i okruglo tijelo.
“»ime mogu poslužiti gospodu?”
“Pomfrit s keËapom i majonezom, extra large, s dvije vilice”,
rekao je Christof. “Znaš li zašto se ovo uopÊe zove Phoenix?”
29
Cura je odmahnula glavom.
“To je mitska ptica koja se uzdiže iz vlastitog pepela”, reËe Chri-
stof. “PriliËno Ëudno da to ne znaš.”
“»uj, sorry”, reËe cura.
Zainteresirano je gledala uokolo kao da vidi nešto Ëega prije nije
bilo.
“Jesu li je posljednji put vidjeli ovdje”, upitala je tada, “da se
tako zove?”
“Da”, reËe Joe ozbiljno, “upravo je ovdje imala gnijezdo.”
Pomfrit je cvrËao u ulju, na prozoru je muha zunzara odbroja-
vala svoje posljednje minute. Cura je izvadila pomfrit iz ulja i pro-
tresla ga da se ocijedi dok su Joe i Christof buljili u njezinu moÊnu
stražnjicu koja se takoer ritmiËki tresla. U tome je bilo neËeg
zavodljivog. Posolila je krumpiriÊe i promiješala ih. Joe i Christof
dobro su upamtili njezine fenomenalne polutke.
“Pomfrit s keËapom i majonezom za gospodina Christofa”,
rekla je.
“Zove se Johnny”, reËe Joe. “Mogu dobiti još majoneze?”
324
Nakladnik Fraktura, ZaprešiÊ
Za nakladnika Sibila SerdareviÊ
Glavni urednik Seid SerdareviÊ
Urednica Iva KarabaiÊ KraljeviÊ
Lektura i korektura Nana Moferdin
GrafiËka urednica Maja GlušiÊ
Dizajn i prijelom Fraktura
Godina izdanja 2010., srpanj (prvo izdanje)
Tiskano u Hrvatskoj
ISBN 978-953-266-155-2
Publication of this book has been made possible with the financial support from the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature.
Objavljivanje ove knjige potpomogao je Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.
www.fraktura.hr [email protected]: +385 1 335 78 63 F: +385 1 335 83 20
322