japan s grant aid project tender documents...

14
標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents (Prototype of Instruction to Tenderers) - for the Projects of Procurement of Equipment - 独立行政法人 国際協力機構 JICA

Upload: others

Post on 08-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語)

Japan’s Grant Aid Project

Tender Documents (Prototype of Instruction to Tenderers)

- for the Projects of Procurement of Equipment -

独立行政法人 国際協力機構

JICA

Page 2: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

[Insert Name of Client]

[Insert Name of Country]

TENDER DOCUMENTS

FOR

[Insert Name of Project]

[Insert Month/Year]

Page 3: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

TABLE OF CONTENTS

Chapter 1: Introduction 1. The Purpose of Tender 2. Qualification of Tenderers 3. Description of the Project 4. Scope of Work 5. Japan’s Grant Aid Scheme 6. Misprocurement 7. Period of Execution of the Work 8. Acquaintance with Local Conditions 9. Eligible Source Countries

Chapter 2: Tender Documents 1. Composition of Tender Documents 2. Responsibility of Tenderers 3. Clarification of Tender Documents 4. Addenda of Tender Documents

Chapter 3: Preparation and Submission of Tender 1. Preparation of Tender 2. Tender Prices 3. Term of Validity of Tender 4. Submission of Tender 5. Interpretation of Tender

Chapter 4: Opening of Tender 1. Introduction 2. Tender Opening Procedures

Chapter 5: Evaluation of Tender and Award of Contract 1. Evaluation of Tender 2. Clarification or Alteration of Tender 3. Process to be Confidential 4. Contact with the Buyer 5. Notification of Award 6. Signing of Contract 7. Performance Security 8. Notification of the Result of Tender

Chapter 6: Common Conditions 1. Safety Procedure 2. Quality Assurance 3. Protection of the Environment

Page 4: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件) Tender Documents (Prototype of Instruction to Tenderers) / (for the Projects of Procurement of Equipment)

和文 英文

第1章:総論

1 入札の目的

(1)(受取国名)政府による(贈与契約に規定されているプロジェクト

名称)(以下「プロジェクト」という)実施に寄与するために、国

際協力機構(以下「JICA」という)は受け取り国政府に対し、 年

月 日に署名された贈与契約(以下「G/A」という)に則して無

償資金協力を実施する。

(2)実施機関である(実施機関名)は本入札の発注者として(受け取り

国名)国政府を代表し、本プロジェクトに係る入札を本章第 2 条に

規定する応札参加資格者を対象に行うものである。

2 入札者の資格要件

応札参加資格者は、以下の要件を満たす日本国民であることとする。

本入札図書では、日本国民とは、日本国籍を有する自然人又は日本

国籍を有する自然人の支配する日本の法人であること。外国為替及

び外国貿易法(1949 年法律第 228 号)の第 26 条第 1 項に掲げる各号

のいずれかに該当する法人は、日本国籍を有する自然人の支配する

日本の法人とは見なされない。

1)日本法人の商社又はメーカーであること。

2)(受け取り国名)又は(国名)国における支店、駐在員事務所を

有すること。(案件の性質上、必要な場合)

3 プロジェクトの内容

(1)本プロジェクトは実施機関である(実施機関名)が、(コンサルタ

ント名)(以下「コンサルタント」という)によるコンサルテーシ

ョンサービスを受けつつプロジェクトの実施総括責任を負う。

(2)本プロジェクトは(本プロジェクトにおいて調達される機材名)の

調達を通して、(プロジェクトの目的)に資するものである。

Chapter 1: Introduction 1. The Purpose of Tender (1) For the purpose of contributing to the execution of (name of the Project

stipulated in the G/A) (hereinafter referred to as “the Project”) by the Government of (name of the recipient country), Japan International Cooperation Agency (hereinafter referred to as “JICA”) will extend a grant to the Government of (name of the recipient country) in accordance with the Grant Agreement (hereinafter referred to as ”G/A”), signed on (date of signature).

(2) On behalf of the Government of (name of the recipient country), as the Buyer, the executing agency, (name of the executing agency of the Project) will invite the eligible tenderers provided in Clause 2 of this Chapter to the tendering for the Project.

2. Qualification of Tenderers Eligible tenderers shall be Japanese nationals who satisfy the following

requirements. The term Japanese nationals whenever used in these tender documents means Japanese physical persons or Japanese juridical persons who are controlled by Japanese physical persons. Any firms, who fall under any of the items of Article 26, paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Gaikokukawase-oyobi-Gaikokuboeki-Ho, Law No.228 of 1949, Japan), shall not be regarded as being controlled by Japanese physical persons.

1) Eligible tenderers shall be Japanese trading firms or manufacturers incorporated and registered under the laws of Japan.

2) Eligible tenderer shall have a branch or a liaison office in (the recipient Country) or in (names of the countries).

3. Description of the Project (1) The executing agency, (name of the executing agency of the Project), takes

overall responsibility for implementing the Project, with the consultation services by (name of Consultant) ( hereinafter referred to as the Consultant).

(2) The Project will contribute to (the purpose of the Project) through provision of (names of the equipment to be procured for the Project).

Page 5: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

4 契約業務の範囲

「プロジェクト」内容のうち、本件入札において要求される業務(以

下「業務」という)範囲は以下のとおりである。

機材調達

機材の据付に必要なサービス

業務の詳細は本入札図書の仕様書に基づいて定める。

5 日本の無償資金協力のスキーム

本プロジェクトは日本の無償資金協力により財源が確保されるもの

であることから、応札者は日本の無償資金協力のスキームに基づく

実施手順につき熟知し、従わなければならない。

6 不適正調達

JICA は、契約業者に対し、贈与による事業の下では、その事業にかか

る調達及び実施に当たり最高水準の倫理を遵守するよう要求する。

この点に関し、JICA は、当該契約を受注するために、契約業者が腐

敗または不正行為に関与したと認めたときは、その契約を認証しな

い。JICA は、他の日本の贈与による、または他の日本のODAによ

る事業の契約を受注するため又は実施中に、契約業者が腐敗または

不正行為に関与したと認めたときは、JICA が定める一定期間、贈与

による事業の契約の受注に関し失格とする。

7 完工(履行)期限

「業務」は 年 月 日までに完了しなければならない。予期せ

ぬ事情により期間を延長しなければならない場合は、(受け取り国

名)国及び請負者との相互合意により期間を延長することができる。

但し、期間の延長には JICA の事前承認が必要であるとともに、延長

後の期間は G/A(または G/A に規定されている期限を延長する目

的で交換された書簡)に記載されている資金協力の有効期限を越え

てはならない。

8 現場状況の把握

(1)本プロジェクトの実施サイトは(プロジェクトのサイト名)とする。

4. Scope of Work

The scope of works covered by this tendering (hereinafter referred to as“the

Work”) of the Project consists of the followings:

Procurement of the equipment Provision of the services necessary for installation of the equipment Details of the Work shall be stipulated in due conformity with the

Specifications of the Tender Documents. 5. Japan’s Grant Aid Scheme Since the Project will be implemented with the use of Japan’s Grant Aid, the

tenderers should be well aware of and conform to the procedures practiced in the Japan’s Grant Aid Scheme.

6. Misprocurement

JICA requires that, under contracts funded by the Grant, tenderers and Contractors observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts. In this regard, JICA will not verify the contract if it determines that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question. JICA will recognize a Contractor as ineligible, for a period determined by JICA, to be awarded a contract funded by the Grant if, at any time, it determines that the Contractor has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing any other contracts funded by the Grant or other Japanese ODA.

7. Period of Execution of the Work

“The Work” shall be completed on or before the day of the **th day of ******, 20**. The period may be extended by mutual agreement between the Buyer and the Supplier if unpredicted circumstances require any extension of the period. In order to extend the period, the Government of (name of the recipient country) and the Supplier shall obtain prior consent of JICA and the extended period shall not exceed the term of validity of the Grant as prescribed in the G/A (or documents exchanged for the purpose of extending the term described in the G/A).

8. Acquaintance with Local Conditions

Page 6: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

(2)プロジェクトサイトに於ける説明会等は開催されない。ついては応

札者は応札者の責任及び自己負担において応札準備に当たり必要

なすべての情報を入手すべくプロジェクトサイト及び周辺環境の

視察を行うことが望ましい。

(3)(費用及び時間を考慮して)実行できる範囲で、応札者は、入札又

は業務に影響を及ぼす恐れのあるリスク、偶発的な出来事及びその

他の状況に関する全ての必要な情報を入手しているものと見なす。

同様に実行できる範囲で、応札者は、現場、その周辺地域、上記の

データ及びその他の入手可能な情報について、すでに調査及び検査

済であるものとみなす。且つ入札書の提出前に下記を含む(制限を

つけずに)全ての関連事項に関する知見を有するものとみなす。

1)地下条件等の現場の形状と特性、

2)水理及び気象条件、

3)業務の実施及び完成、且つ欠陥修復のために必要となる業

務や物資の範囲と特性、

4)当該国の法律、法的手続き並びに労務に関する実務、及び、

5)進入路、宿泊設備、設備、人員、電力、輸送、水道及び他の

サービス等、請負者が必要とするもの。

(4)ついては現場状況の把握不足に起因する誤解は応札者の責任による

ものとされ、いかなるクレームも認められない。

9 調達適格国

本入札において調達が求められるすべての機材(別添仕様書機材

リスト参照)は、以下の機材を除き、日本国又は(受け取り国名)

国で原産されたものに限られる。

機材品目名 調達可能国名

○○○○ ○○○○

第2章:入札図書

1 入札図書の構成

本入札に係る入札図書は以下の書類で構成される。

(1)入札指示書

(2)契約書案

(1) The Project site is located in (name of the site of the Project). (2) On-site orientation will not be held at the site of the Project. The tenderers are,

however, advised to visit and to examine the Project site and its surroundings and to obtain for themselves, on their own responsibilities and expenses, all information that may be necessary for preparing the tender, if any.

(3) To the extent which is practicable (taking into account of cost and time), the

tenderers shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the tender or the Work. To the same extent, the tenderers shall be deemed to have inspected and examined the Project site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the tender as to all relevant matters, including (without limitation);

1) the form and nature of the Project site, including sub-surface conditions, 2) the hydrological and climatic conditions, 3) the extent and nature of the Work and Goods necessary for the execution

and completion of the Work and remedying of any defects, 4) the laws, procedures and labor practices of the country, and 5) the Supplier’s requirements for access, accommodation, facilities,

personnel, power, transport, water and other services. (4) No claim whatsoever shall be made as a result of ignorance of local conditions

on the part of the tenderers and such ignorance shall be a responsibility of the tenderers.

9. Eligible Source Countries

The equipment to be supplied under this tendering (See the list of the equipment in the Specification attached), shall be the product of Japan or (name of the recipient country), except those mentioned below: Items of Equipment Eligible Source Countries

Chapter 2: Tender Documents 1. Composition of Tender Documents The Tender Documents are composed of the followings:

Page 7: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

(3)特記条件

(4)一般条件

(5)仕様書

(6)図面(据付有りの場合)

(7)工程表

(8)入札書式

入札図書を構成する書類は相互補完的に解釈されるものとする。

なお、解釈にあたり曖昧さまたは矛盾が見られる場合は、上述の順

序による優先順位に従い解釈されるものとする。

2 応札者の責任

(1)応札者は、数量を含めた業務内容並びに業務の履行に関わる困難や

制限につき十分に理解すべく入札図書を入念に検討すること。

(2)業務の実施ならびに履行の成功に必要かつ信頼性の有る情報の入手

に係るいかなる手落ちや失敗も、応札者の責に帰するものとする。

3 入札図書に関する質疑の受付、回答

(1)本入札図書に関する質疑や解釈に係る疑問等は別添指定のフォーム

に○語で記入の上、FAX 又は郵送にて 年 月 日 時までにコン

サルタント宛に送付されなければならない。

(2)同質疑や解釈に係る疑問等に対する全ての回答は、○○語で FAX

にて 年 月 日までに全ての入札図書購入者に対しコンサル

タントより送付される。

(3)入札図書購入者は、上述の回答の受領確認を FAX にてコンサルタ

ント宛送付するものとする。

(4)同質疑や解釈に係る疑問等に対する全ての回答は、本章第1条の定

める入札図書の一部を構成するものとする。

4 入札図書の修正

(1)施主は、施主側独自の都合や質疑に対する回答の結果として、入札

図書の内容の修正が必要となった場合は、修正が出来るものとす

る。

(2)上述の修正は開札日の1週間前である 年 月 日までに○○語で

FAX にて全ての入札図書購入者に対しコンサルタントより送付さ

(1) Instruction to the Tenderers (2) Form of Contract (3) Particular Conditions of Contract (4) General Conditions of Contract (5) Specifications (6) Drawings(for installation) (7) Implementation Schedule (8) Form of Tender The documents are to be taken as mutually explanatory of one another. If an

ambiguity or discrepancy is found in the documents, the interpretation shall be done in accordance with the above-mentioned sequence of the priority.

2. Responsibility of Tenderers (1) Tenderers shall examine carefully the Tender Documents to understand fully

the content of the Work including the amounts, and the difficulties and restrictions affecting the execution and completion of the Work.

(2) Tenderers shall be liable to any failure or negligence to obtain reliable and necessary information for successful execution or completion of the Work.

3. Clarification of Tender Documents (1) Any inquiries of the Tender Documents or any doubts as to interpretation

shall be written in attached form in (name of language) and sent to the Consultant by mail or facsimile on or before (date and time of deadline for inquiry).

(2) The Consultant shall respond in writing to the inquiry and/or doubt as to the interpretation stated above. The responses will be sent by facsimile to all prospective tenderers who purchased the Tender Documents on or before (date and time of deadline for responses).

(3) All the prospective tenderers shall send a facsimile to the Consultant for the confirmation of the receipt.

(4) The responses shall constitute a part of the Tender Documents provided in Chapter 2 Clause 1.

4. Addenda of Tender Documents (1) The Buyer may, for any reason, whether at his own initiative or in response to

a clarification requested by prospective tenderers, modify the Tender

Page 8: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

れる。

(3)入札図書購入者は、上述の修正の受領確認を FAX にてコンサルタ

ント宛送付するものとする。

(4)同修正は、第2章第1条に定める入札図書の一部を構成するものと

する。

第3章:応札書類の準備及び提出

1 応札書類の準備

(1)応札書類は入札書式に規定する様式及び書類により提出されねば

ならない。各応札様式は手書きインク、タイプ又はコンピュータ印

刷によりもれなく記入されねばならない。応札書類には行間挿入、

削除(見え消し)、書き込み、修正は不可とする。応札書類が以上

の条件を満たさなかった場合、応札者は失格とみなされる。

(2)応札者は以下の書類を提出しなければならない。

1)委任状(応札者の法的代表者によるサインが必要)

2)委任状発行者のサイン証明(日本の商工会議所発行)

3)無償資金協力調達ガイドラインの遵守に係る宣誓書

封筒A

4)実施(調達)スケジュール

5)人員派遣予定表

6)機材仕様一覧表

7)スペアパーツリスト

8)機材供給証明書

9)機材カタログ

10)アフターセールスサービス証明書

11)原産地証明書

12)現地代理店証明書

注)日本法人であることを証明する書類、当該国もしくは近隣国 に支店又は駐在員事務所を有することを証明する書類等につい

ては、案件ごとの状況に応じ適宜検討する。 封筒 B

13)入札書

14)応札価格表

Documents. (2) The Consultant will notify the addenda indicating the modification by

facsimile to all prospective tenderers on or before (the date) in (name of language), at least 7 calendar days before the day of tender opening.

(3) The prospective tenderers shall send the confirmation of receiving the

addenda stated above to the Consultant by facsimile. (4) The addenda shall constitute a part of the Tender Documents provided in

Chapter 2 Clause 1. Chapter 3: Preparation and Submission of Tender 1. Preparation of Tender (1) The tender shall be prepared and submitted by filling out the forms and

documents provided on the Forms of Tender. Each of the forms shall be completely filled in indelible ink or typewritten or computer printouts. No interlinings, erasures (or crossing out), addition, or alteration may be allowed. If the documents submitted by the tenderer do not meet the requirements mentioned above, the tenderer may be disqualified.

(2) The tenderer shall submit the followings: 1) Power of Attorney (duly signed by the legal representative of the

tenderers) 2) Certificate of Signature of the issuer of the said Power of Attorney

(authenticated by the Chamber of Commerce and Industry in Japan) 3) A written oath for the Acknowledgement of Compliance with

Procurement Guidelines of the Japanese Grant Aid [Envelope A] 4) Implementation Schedule(Installation/Procurement) 5) Personnel Dispatch Schedule 6) Specification List for Equipment 7) List for Spare Parts 8) Supply Guarantee Certificate 9) Catalogues/Brochures for Equipment 10) Certificate of After Sales Services 11) Certificate of Country of Origin 12)Certificate of Local Agent

[Envelope B]

Page 9: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

15)機材価格表

(3)応札書類は附属文書も含め全て英語(西語、仏語)で記載されね

ばならない。また、単位は仕様書及び設計図面に特別の記載がな

い限りメートル法を使用するものとする。

(4)応札書類に不備、曖昧な点、条件の付加がある場合は応札は認めら

れない。

2 応札価格

(1)全ての価格は、例外なく日本円で提示されねばならない。また、応

札価格はランプサム(一括請負金額)価格として表示されねばなら

ない。

(2)応札価格は不変で最終のものでなければならない。

3 応札書類の有効期限

応札書類は開札日より起算して60日間有効かつ取消不能としなけ

ればならない。

4 応札書類の提出

(1) 応札者は応札書類のオリジナル及びコピーを各一部用意のうえ、

応札者名、プロジェクト名、封筒A、Bの区別ならびにオリジナ

ル、コピーの区別を明記した封筒に応札書類を封印の上、提出し

なければならない。ついては、封筒A、Bそれぞれオリジナル1

部、コピー1部を提出することとなる。

(2)応札書類は「入札案内」に記載される住所(コンサルタント)およ

び入札締め切り日時に従い、提出されなければならない。

(3)応札書類の提出方法は手交のみとし、テレックス、電報、FAX、電

子メール、郵送等他の提出方法は認められない。

(4)上述の入札締め切り日時以後に提出された応札書類は開封せずに返

却されるものとする。

(5)二重応札は認められない。

(6)一旦提出された応札書類の締切り日時以降の取り下げ及び内容変更

は認められない。

13) Form of Tender 14) Tender Price Schedule 15) Price List for Equipment (3) All entries in the tender including attachment shall be written in English

(Spanish/French). All units in the tender shall be in the metric system unless otherwise specified in the Specifications or Drawings.

(4) Incomplete, vague or conditional tenders will not be considered. 2. Tender Prices (1) All prices shall be quoted in Japanese Yen without exception. The tender price

shall be stated on the basis of lump sum price. (2) Tender prices shall be firm and final, and not subject to escalation. 3. Term of Validity of Tender The tender shall remain valid and irrevocable for a period of sixty (60) days on

and after the day of the tender opening. 4. Submission of Tender (1) The tenderers shall prepare one (1) original and one (1) copy of their tender.

The tenderers shall submit the tender in the envelopes that are properly sealed and duly marked as “Envelope A” or “B”, “ORIGINAL” or “COPY”, the name of tenderer, and the name of the Project. Therefore, the tenderers shall submit two sets (ORIGINAL and COPY) of Envelope A and Envelope B respectively.

(2) The tender shall be submitted to the address specified in the Invitation to Tender hereof, not later than the closing time for submission of tender specified in the same.

(3) The tender shall be submitted in person. The tender through other means such as telex, telegraph, facsimile, e-mail or mail shall not be accepted.

Page 10: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

5 応札書類の解釈

(1)応札書類のオリジナルとコピーの間に記載の相違が存在する場合に

は、オリジナル記載内容を優先とする。また、応札価格において数

字表記と文字表記に相違が存在する場合は、文字表記を優先とす

る。

(2)応札価格表(価格内訳表)に於ける価格と応札価格に相違があった

場合は、応札価格を優先とする。

第4章:開札

1 総論

(1)開札は「入札案内」に記載される日時、場所にて入札締め切り直後

に施主、コンサルタントならびに応札者の参加のもと実施される。

(2)応札書類を提出した応札者は、委任状により委任された被委任者を

少なくとも1名以上、開札に出席させねばならない。

2 開札の手順

(1)全ての入札参加者は、開札前に施主が用意した出席者リストに署名

を行う。

(2)まず、施主は各応札者の委任状の確認を行う。委任状に不備等のあ

った場合は応札者は入札参加資格を失い、提出書類は未開封のまま

返却される。

(3)次に、封筒Aを開封し、第3章第1条第2項で要求されている書類

の有無を確認する。書類提出の不足や不備があった場合は、当該応

札者は入札参加資格を失い、封筒Bは未開封のまま返却される。な

お、各書類の内容の適正については開札終了後の入札評価時に審査

される。

(4)最後に、封筒Bが開封され、各応札者の提示する応札価格が読み上

げられ、記録される。施主が設定した入札予定価格を下回った最低

応札価格を提示した応札者が第一契約交渉権者となる。この第一契

約交渉権者の応札書類の審査の結果、第一契約交渉権者が失格とな

った場合は、応札価格の低い順に順次交渉権が移行される。

(4) Any tender received after the closing time shall be returned unopened. (5) Alternative tender shall not be allowed. (6) The tenderer is neither allowed to modify nor withdraw his tender after the

closing time. 5. Interpretation of Tender (1) Should there be any discrepancy between the “ORIGINAL” and the “COPY”,

the “ORIGINAL” shall prevail. In case there is a difference between the figures entered in words and in numerals in the tender, the figures entered in words shall prevail.

(2) Should there be any discrepancy between the Tender Price Schedule and the

Tender Price, the Tender Price shall prevail. Chapter 4: Opening of Tender 1. Introduction (1) All tender shall be opened on the date, time and place specified in the

Invitation to Tender hereof, immediately after the closing time, in the presence of the Buyer, the Consultant and the tenderers.

(2) At least one (1) authorized person with Power of Attorney of tenderer who submitted the tender documents shall attend the tender opening.

2. Tender Opening Procedures (1) All participants in the tender opening shall register their signatures in an

attendant list prepared by the Buyer before the tender opening. (2) The Buyer shall confirm the validity of each “Power of Attorney” of the

tenderers. In case the document is incomplete or inappropriate, the tenderer shall forfeit his right to participate in the tender opening any further and the tender shall be returned unopened.

(3) Envelope A will be opened and availability of the documents in Envelope A required in Chapter 3 Clause 1 (2) shall be examined. In case the document is incomplete or inappropriate, the tenderer shall forfeit his right to participate in the tender opening any further and Envelope-B shall be returned unopened. The appropriateness of each document shall be examined carefully and thoroughly afterwards in the stage of tender evaluation.

(4) Envelope B will be opened and the tender price offered by each tenderer shall

Page 11: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

(5)全ての応札価格が予定価格を上回った場合、応札者に対し第二回目

の応札提示が第一回応札後直ちに求められる。この場合、応札者に

は入札書のみの提出が要求される。入札書様式は施主が準備し、第

二回目応札前に各応札者に対し配付される。従って、開札に参加す

る者は、第4章第1条(2)に規定するように、第二回目の入札を

提出することを授権されていなければならない。

(6)第二回目の応札において、施主が設定した入札予定価格を下回った

最低応札価格を提示した応札者が第一契約交渉権者となる。この第

一契約交渉権者の応札書類の審査の結果、第一契約交渉権者が失格

となった場合は、応札価格の低い順に、施主と応札者が合意に達す

るまで、順次交渉権が移行される。

(7)第二回目の応札価格の全てが予定価格を上回る場合、施主は、入札

評価段階において、第二回目応札における最低価格を提示した応札

者と予定価格以下となるまで価格交渉を行うものとする。

(8)上述の価格交渉が決裂した場合は、第二回目応札における応札価格

の低い順に順次二位以下と価格交渉を交渉が成立するまで行う。な

お、価格交渉が全ての応札者と決裂した場合は、新たな入札が実施

されることがある。

(9)なお、二者以上の応札者が予定価格内で同一価格を提示した場合は、

第一契約交渉権者はくじ引きで決定されるものとする。

第5章:入札評価及びアワード

1 入札の評価

(1)施主は以下の観点から応札書類の確認を行うものとする。

1)計算上の重大な誤りがないか。

2)応札書類が入札図書に実質的に合致しているか。

3)要求されている証明書類が添付されているか。

4)要求されている保証を伴っているか。(入札保証を取り付ける場合)

be read aloud and recorded. The tenderer who submits the lowest tender price within the ceiling price set forth by the Buyer shall be designated as the prioritized negotiator for the contract. In the event that the prioritized negotiator is rejected as a result of the evaluation of the tender, the Buyer will invite the next lowest tenderer to enter into negotiation for the contract. This procedure will be followed until the Buyer reaches agreement with a tenderer.

(5) In the event that all tender prices offered exceed the ceiling price, the tenderers

are requested to submit the prices again immediately after the first tender opening. In this case, tenderers shall be requested to submit the Form of Tender only. The Form of Tender will be prepared by the Buyer and distributed to each of tenderers before the second tender. The representative of each of tenderer who attends the tender opening shall, therefore, be duly authorized by his firm or company to submit the tenders for these second offers, as provided in Chapter 4 Clause 1(2).

(6) In the second tendering, the tenderer who submits the lowest tender price

within the ceiling price set forth by the Buyer shall be designated as the prioritized negotiator for the contract. In the event that the prioritized negotiator is rejected as a result of the evaluation of the tender, the Buyer will invite the next lowest tenderer to enter into negotiation for the contract. This procedure will be followed until the Buyer reaches agreement with a tenderer.

(7) If the tender prices in the second tendering are exceeding the ceiling price, the tenderer submitting the lowest price on the second tender will be asked to enter into price negotiation in the stage of the tender evaluation for price reduction into the ceiling price.

(8) In case the negotiation with the lowest tenderer is not successful, the Buyer will invite the next lowest tenderer to enter into price negotiation. This procedure will be followed until the Buyer reaches agreement with a tenderer. When no tenderer reaches agreement in this procedure, re-tendering may be considered.

(9) In case there are two or more tenders at the same price within the ceiling price, a prioritized tender shall be determined by drawing lots.

Chapter 5: Evaluation of Tender and Award of Contract 1. Evaluation of Tender

Page 12: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

5)書類が正当に署名されているか。

6)入札がその他一般に適正なものであるか。

(2)応札書類が仕様に実質的に合致していない時、あるいは容認出来な

い留保が含まれている時、又はその他の点で入札図書に実質的に合

致していない場合、その応札は失格とされる。

(3)なお、第一契約交渉権者の応札書類に不備があった場合は、応札者

と合意に達するまで、順次二位以下の応札者との契約交渉を行うも

のとする。

2 入札の補足説明と変更

入札の審査、評価及び比較において、施主は自らの裁量でいかなる応

札者に対しても、応札書類の補足説明を求めることができる。補足説

明の要求に対する回答は全て書面で行われることとし、応札書類の合

計金額、若しくは実質的内容の変更を申し出たり、又は認めたりする

ことはできない。

3 入札手続きの非開示

開札後、第5章第5条にある落札者決定(アワード)の通知が行われ

るまでは、入札の審査、補足説明、評価並びに落札者の推薦に関する

いかなる情報も、応札者又はこれらの手続きに公式に関与していない

その他の者に対して公開されてはならない。

4 施主とのコンタクト

(1)本章第2条に規定する入札の補足説明を除き、応札者は本件入札に

関連するいかなる問題に関し、開札のときから契約がアワードされ

るときまで、施主と接触を持ってはならない。

(2)施主が行う入札手続き又は落札者決定通知に影響を与えるような応

札者からの働きかけがあった場合は、当該応札者を失格とすること

がある。

5 落札者の通知

(1)入札図書に記載されている条件及び仕様に合致し、予定価格を下回

る最低応札価格を提示した者が落札者とされる。

(2)入札評価の後、施主は第3章第3条にある応札書類の有効期限内に

(1) The Buyer will ascertain, examine and evaluate the tenders that; 1) computations are free of material errors, 2) the submitted documents are substantially responsive to the Tender

Documents, 3) the required certificates have been provided, 4) the required securities have been provided, 5) documents have been properly signed, and 6) the tenders are otherwise generally in order. (2)If a tender does not substantially conform to the Specifications, or contains

inadmissible reservation or otherwise not substantially responsive to the Tender Documents, it shall be rejected.

(3) If the tender of the prioritized tenderer is incomplete, the Buyer will negotiate

for the contract with the next lowest price tenderer and this procedures will be followed until the Buyer reaches agreement with a tenderer.

2. Clarification or Alteration of Tender In the examination, evaluation and comparison of the tenders, the Buyer may,

at his discretion, ask any tenderer for a clarification of his tender. All responses to the requests for clarification shall be in writing, and no change in the total price or the substance of the tender shall be offered or permitted.

3. Process to be Confidential Information relating to the examination, clarification, and evaluation of tenders,

and recommendations for the award of the Contract shall not be disclosed to tenderers or any other persons who are not officially concerned with such process until the notification of award defined in Chapter 5 Clause 5.

4. Contact with the Buyer (1) Except for the clarification of the tender as provided in this Chapter Clause 2,

no tenderer shall contact with the Buyer on any matter related to the tender, from the time of the tender opening to the time of the Contract awarding.

(2) Any effort by a tenderer to influence the Buyer’s processing of tendering or

Page 13: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

落札者に対し FAX 又は郵送書留で落札した旨のアワードを発出す

るものとする。

6 契約書の締結

(1)落札者に対し落札の旨を通知したと同時に、施主は、当事者間の全

ての取極を含んだ、入札図書に定めている契約書案を送付する。

(2)以下の書類が契約の主な部分とみなされる。

1)契約合意書

2)落札者の入札書

3)特記条件

4)一般条件

5)仕様書

6)図面(据え付け有りの場合)

7)工程表

8)入札指示書など契約を構成することを目的としたその他の文書

契約を構成する書類は相互補完的に解釈されるものとする。なお、

解釈にあたり曖昧さまたは矛盾が見られる場合は、上述の順序によ

る優先順位に従い解釈されるものとする。

7 履行保証金

アワードの通知を受領した落札者は、アワードを受け取ってから14

日以内に、総契約金額の10%に相当する履行保証を示す証書を施主

に提出する。履行保証書はコンサルタントが保管しなければならな

い。

8 入札評価結果の通知

落札者からの履行保証書の受領後、施主は書面で他の応札者に対し、

落札に至らなかった旨を速やかに通知しなければならない。

第6章:共通条件/その他

award decisions may result in the disqualification of the tenderer. 5. Notification of Award (1)The tenderer whose offer substantially conforms to the Specifications and other

conditions of the Tender Documents, and who offers the lowest price within the ceiling price, shall be designated as the successful tenderer.

(2)After completion of evaluation of the tender, the Buyer shall issue a notification of award to the successful tenderer within the period of validity of tenders stated in Chapter 3 Clause 3 hereof by facsimile or registered letter.

6. Signing of Contract (1) At the same time that the Buyer notifies the successful tenderer that his tender

has been accepted, the Buyer will send the tenderer the Forms of Contract provided in the Tender Documents, incorporating all arrangements between the parties.

(2) The following documents shall be considered as the integral part of the Contract:

1) Contract Agreement 2) Tender of the successful tenderer 3) Particular Conditions of Contract 4) General Conditions of Contract 5) Specifications 6) Drawings (for installation works) 7) Schedule 8) Instruction to Tenderer and such other documents intended to form the

Contract The documents of the Contract are to be taken as mutually explanatory of

one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the interpretation shall be done in accordance with the above-mentioned sequence of the priority.

7. Performance Security The successful tenderer who receives the notification of award shall provide a

performance security amounting to ten (10)% of the total contract price within

Page 14: Japan s Grant Aid Project Tender Documents …標準入札図書(入札指示書スタンダード)/(機材案件)(英語) Japan’s Grant Aid Project Tender Documents

1 安全の手続き

請負者は

(1)全ての適用される安全規則を遵守し、

(2)現場で作業をする全ての作業員の安全に配慮し、

(3)現場及び工事に不必要な障害物がないように心がけ、現場の作業員

に危険が及ばないように相当な努力を払う。

2 品質保証

(1)請負者は、契約が要求している条件を充足していることを証明する

ための品質保証システムを構築する。このシステムは契約に定める

明細に従うものでなければならない。

(2)品質保証システムを遵守したとしても、請負者が契約上果たすべき

任務、義務、責任を免除するものではない。

3 環境の保護

請負者は現場の内外ともに環境を保護し、且つ工事の実施により発生

する公害、騒音その他の原因から人間及び財産に与える損害又は防御

を抑制するための合理的な手段を講じなければならない。

fourteen (14) days after the date of receiving the notification of award. The Consultant shall have the custody of the performance security.

8. Notification of the Result of Tender Upon the receiving the performance security from the successful tenderer, the

Buyer shall promptly notify the other tenderers in writing that their tenders have been unsuccessful.

Chapter 6: Common Conditions 1. Safety Procedure The Supplier shall: (1) comply with all applicable safety regulations. (2) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site, (3) use reasonable efforts to keep the Site and the Work clear of unnecessary

obstruction so as to avoid danger to these persons. 2. Quality Assurance (1) The Supplier shall institute a quality assurance system to demonstrate

compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract.

(2) Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Supplier of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.

3. Protection of the Environment The Supplier shall take all reasonable steps to protect the environment (both on

and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other result of his operations.