izmene biblijskog teksta u različitim prevodima

Upload: drvili

Post on 03-Jun-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    1/45

    IZMENE BIBLIJSKOG TEKSTA U RAZLIITIM PREVODIMA

    Kritika Textus receptus-a zapravo rui celokupni protestantizam! Nije li dua protestantizmaSola Scriptura, verovanje da vera hriana mora biti zasnovana samo na Svetom pismu? Aodjednom, od sredine 19.v. ljudi poput Tiendorfa, ali i takvih kao Vestkot i Hort, nastoje dasvim sredstvima dokau kako upravo taj tekst Biblije na koji se oslanja protestanizam, tj. grkimanuskripti Textus receptus-a nisu pouzdano merilo vere. Dakle, Vulgata je tanija, aKatolianstvo ima ispravnu doktrinu, koja ne insistira na Bibliji, ve na tradiciji.

    Usput, poto i Pravoslavlje koristi Textus receptus, istim potezom rui se i autoritetpravoslavne bogoslovske misli.

    Revizija Biblije rui kompletnu hermeneutiku protestantizma izbijajui mu iz ruku adute zaitav niz verovanja koja su mu svojstvena, a pre svega sam temelj protestanti su se dakleoslanjali na Bibliju koja je puna nedostataka, na prepravljene tekstove. Kako onda takavautoritet moe biti vaniji od autoriteta Crkve, koja, kako implicira napad na Textus receptus,

    kroz sve vekove koristi taniji prevod Vulgatu???

    Kada se proue argumenti kritiara tradicionalnog biblijskog teksta poznatog kao TextusReceptus, kao i posledice koje po osnovna hrianska uenja imaju brojne izmene stihova koje surazliiti prepravljai izvrili u 19.veku, onda se dolazi do sledeeg zakljuka: poto se tvrdi danisu autentini neki od kljuni stihova za uenja kao to je ono o Trojstvu, o Hristovomutelovljenju i boanstvu, o svetenstvu vernika, itd., to znai da nije mogue svoju veru temeljitina samoj Bibiji, tj. da je princip Sola Scriptura obesmiljen kritikim izmenama i razlikama saTiendorfovim tekstom ili Vulgatom. Dovoljno je uporediti razlike stotina stihova od jednog dodrugog prevoda, i izgubiti poverenje u bilo koji prevod i u autoritet Svetog pisma uopte, bezobzira na to koji rukopis je posluio kao osnova prevoda. Ukratko, autoritet Crkve je jedini

    preostali temelj vere i tako nas eto u naruju Katolianstva...Sveto pismo nije dakle dostojnopoverenja...

    U nekim prevodima promene su naroito brojne.

    Prema Lesu Garetu, u NAS (New American Standard) ima 909 promena. U RSV (RevisedStandard Version) 788; u NWT (New World Translation) Jehovinih svedoka 767; u staromprevodu Biblije Jehovinih svedoka 120; u NIV (New International Version) 695; u prevodu GodNews 614; u AMP (Amplified Bible) 484; u Douay Version (katoliki prevod) 424.

    Vie od svih njih, NKJ (New King James) ignorie Textus receptus1200 puta. Npr. tamo gdeza Isusa stojisin, oni esto piusluga (servant). ReLord koja se odnosi na Hrista izostavljena jebar 66 puta.

    Podatke o razlikama starih i novih (posebno protestantskih prevoda) moemo nai u knjigamapoput Which Bible Can We Trust? (autor Less Garett; Christian Center Press, 1982); DODATI

    Matej 16,3.KJVAnd in the morning,It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. Oye hypocrites,ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    2/45

    Jehova's Witness BibleMt 16,3izbrisano. Sve to je izbrisano u Bibliji Jehovinih svedoka, u drugim jeproblematinim prevodima ili izostavljeno ili diskreditovano primedbama na margini.

    Marko 9,46.KJV Mark 9:46Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

    BGT nema ovaj stih, a BYZ i GOC imaju.

    Nema tog stiha u Bibliji Jehovinih svedoka, ni u NJB, NRS, FBJ, TOB, LUT pripojen jeprethodnom stihu; u NIV je za 9,46 stavljen prethodni stiha, u LSG deo prethodnog stiha. UVulgati je naveden u celosti.

    Marko 16,9-20.A Isus ustavi rano u prvi dan nedelje javi se najpre Mariji Magdalini, iz koje je isterao sedamavola. A ona ode te javi onima to su bili s Njim, koji plakahu i ridahu. I oni uvi da je iv i da Ga je ona videla neverovae.A potom javi se na putu dvojici od njih u drugom obliju, kad su ili u selo.I oni otiavi javie ostalima; ini njima ne verovae.A najposle, javi se kad njih jedanaestorica behu za trpezom, i prekori ih za njihovo neverje itvru srca to ne verovae onima koji su Ga videli da je ustao; I ree im: Idite po svemu svetu i propovedite

    jevanelje svakomstvorenju. Koji uzveruje i pokrsti se, spae se; a ko ne veruje osudie se.A znaci onima kojiveruju bie ovi: imenom mojim izgonie avole; govorie novim jezicima; Uzimae zmije u ruke, ako i smrtno ta

    popiju, nee im nauditi; na bolesnike metae ruke, i ozdravljae.A Gospod, poto im izgovori, uze se na nebo , isede Bogu s desne strane. A oni izaoe i propovedae svuda, i Gospod ih potpomaga, i re potvriva znacima kojisu se potom pokazivali. Amin.

    Nema celog tog odeljka u BGT, a ni u Bibliji Jehovinih svedoka. Ima ga u BYZ i GOC. UNAS-NAU (NASB) nema 16,9. U NAS 16,20 naveden je samo deo:

    NASMark 16:20And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the

    word by the signs that followed.And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. Andafter that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of

    eternal salvation.

    ta je ovou kurzivu? Nema ga u VUK, KJV ni u LSG.Jn 1,1. KJV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

    U NWT Jehovinih svedoka, umesto God stoji a God.

    Jn 8,1-11. KJV Jesus went unto the mount of Olives.

    Ovaj tekst postoji i u BGT, i u BYZ i GOC. Jehovini svedoci su ovo potpuno izostavili.

    Dela 8,37. KJV And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, Ibelieve that Jesus Christ is the Son of God.

    BGT i BYZ nemaju ovaj stih, ali ima GOC.Jehovini svedoci, ASV, NAS-NAU, NIV, FBJ, RSV, LUT, TOB i NJB potpuno izostavili ovajstih.

    1. Jn. 5,7. KJV For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and thesethree are one.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    3/45

    BYZ i BGT nemaju ovaj stih, ali ima GOC. Ovaj stih je izostavljen kod Jehovinih svedoka,NAS; NAU; NJB, FBJ izostavljaju deo in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, andthese three are one. And there are three that bear witness on earth, the Spirit tvrdei da pripadaskorijim rukopisima.

    Dublin Review, July 1881. Iskljuivo na osnovi tekstualne kritike, ovi ljudi su se usudilida izglasaju izbacivanje nekih etrdeset stihova iz nadahnute Rei. Nestalo je evnuhovopriznanje vere pre krtenja [Dela 8,26-40]; aneo iz banje Vitezde je iezao [Jovan 5,4],ali je aneoHristove agonije ostao [Luka 22,43]do sledee revizije. Tekst iz 1. Jovanove5,7 o svedoanstvu sa neba1je nestao, ali nikakva beleka na margini ne izraava aljenjeza njim. Poslednjih dvanaest stihova u Jevanelju po Marku odvojeni su od ostatka ovogjevanelja, kao da su spremna za uklanjanje im umre Din Burgon2. Izvetaj o eniuhvaenoj u preljubi stavljen je u uglaste zagrade, i eka isecanje. Mnoge druge tekstoveprati beleka na margini koja kao da pokazuje da ih, kao drvee u umi, uskoro eka sekirakritike. Kaite mi kada e ovo unitavanje prestati?3

    U uvodu u Nestleov tekst Novog zaveta stoji: Kada je Eberhart Nestle 1898. godine predstavio

    prvo izdanje svog Novum Testamentum Graece, to je predstavljalo ostvarenje rada ije poslediceu to vreme nisu mogli da sagledaju ni on ni Virtenberko biblijsko drutvo koje je omoguiloizdavanje dela. Ako je Textus Receptus u ono vreme jo imao znaajan broj pristalica, nauka19.veka konano je dokazala da je to najgori tekst Novog zaveta. Tu su izdanja Tiendorfa (od1841, a dovreno izdanje octava critica maior 1869/72), Tregelsa (Tregelles, 1857/72) i Vestkota i Horta(Westcott/Hort, 1881) kontrolisala ovu oblast. Meutim, u praksi, na univerzitetima, u crkvi i kolama,

    Textus receptus jo je u velikoj meri koriten; na primer, Britansko biblijsko rutvo koristilo ga je o

    1904. Tek je Nestleov tekst svojom pojavom oznaio kraj vlasti Textus Receptus-a i u ovoj oblasti.4

    1Re je o tekstu Jer je troje to svjedoi na nebu: Otac, Rije, i sveti Duh; i ovo je troje jedno.U teologiji je

    poznat kao Comma Iohanneum, engleski The Heavenly Witness. On najeksplicitniju tvrdnju da postoji Trojstvo, alije upravo njemu prigovoreno da ne postoji u drugim manuskriptima, za koje se tvrdi da su stariji. Upor. Isaija 48,16.

    2Don Vilijem Burgon (1813-1888), poznat i kao Dekan Burgon (Dean Burgon), bio je anglikanski teolog koji jezastupao stanovite da je Mojsije napisao Postanje (Prvu knjigu Mojsijevu), kao i historinost Prve Mojsijeve itanost Biblije uopte. Posebno se protivio odbacivanju kritici i odbacivanju tradicionalnog engleskog prevoda KingJames iz 1611 i mnogim izmenama koje su izvrili tzv. Revisers (Prepravljai) krajem 19.veka: " Ili etes najboljimi najmudrijim ljudima svih vremena verovati u celo Svetopismo, ili ete, sa ogranienim umovima nevernika, uneveri odbaciti celo Pismo. Nema nikakvog srednjeg puta. O tome govori njegovo delo The Revision Revised.3By the sole authority of text criticism these men have dared to vote away some forty verses od the inspired Word.The Eunuchs Baptismal Profession of Faith has gone; and the Angel of the Pool of Bethesda has vanished; but theAngel of the Agony remainstill the next Revision. The Heavenly Witnesses have departed, and no marginal notemourns their loss. The last twelve verses of St. Mark are detached from the rest of the Gospel, as if ready for removalas soon as Dean Burgon dies. The account of the woman taken in adultery is placed in brackets, awaiting excision.

    Many other passages have a mark set against them in the margin to shoy that, like forest trees, they are shortlydestined for the critics axe. Who can tell when the destruction will cease?

    4When Eberhard Nestle, in 1898, presented the first edition of Novum Testamentum Graece, he had achieved a

    work of which the consequences were not olny unknown to him at the time, but also to the Wurtenberg Bible Societythat made the edition possible. If the Textus Receptus at that time still had a number of defenders, the science of the19th century had however finally proved it to be the worst text of the New Testament. There the editions ofTischendorf (since 1841, the finalized edition of edition octava critica maior of 1869/72), Tregelles (1857/72) andWestcott/Hort (1881) controlled the field. But in practiced terms at the level of university, church and school, theedition od the Textus receptus was still largely used internationally as for exemple by the British Bible Society till1904. Only with the release of the Nestle text did the rule od the Textus receptuscome to an end here also.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    4/45

    Zanimljiva je veza biblijskog teksta i Origena5: Origenje uio da je Hristos stvoreno bie, i danije veno sapostojei sa Bogom. (Encyclopedia Britannica, sv. 16, 1936, str. 900-902)6

    Na Kelsov (ili Celzusov) prigovor da hrianstvo sadri tajno uenje, Origen odgovara: Sobzirom na to da se sutinska i vana uenja i naela hrianstva otvoreno propovedaju, bezumnoje prigovoriti da ima i drugih, skrivenih jer je u tome hrianstvo srodno onim filozofima u ijimje uenjima bilo i egzoterijskih i ezoterijskih uenja; dovoljno je rei da je tako bilo i saPitagorinim uenicima.7

    Albert Pajk dodaje: Origen mnogo govori o misterijama ofita, i nema sumnje da su svegnostike sekte imale svoje misterije i obred inicijacije. One su sve tvrdile da poseduju tajnouenje, koje neposredno potie od Isusa Hrista i koje je razliito od onog u Jevaneljima iPoslanicama, i koje ima prednost nad ovim objavama, poto su one, po njihovom miljenju, samoegzoterijske prirode.8

    Za razliku od hrianskih bogosluenja, misterije su bile dostupne samo posveenicima (fideles),i nijedan posmatra nije smeo biti prisutan na ovakvim sastancima.

    Jerusalimski episkop Kiril (315-386) pie u delu Cathechesis o pouavanju novih hriana:Gospod se u priama obraao svojim prosenim sluaocima, ali je uenicima nasamoobjanjavao prie i alegorije koje je priao javno. Sjaj slave namenjen je onima koji suprosvetljeni: mrak i tama su udeo koji pripada nevernicima i neznalicama. Tako i Crkva otkrivasvoje tajne onima koji su prevazili grupu katekumena: za druge koristimo nejasne izraze. 9

    Meutim, Hristos mnogo puta tvrdi da svoja uenja nije iznosio tajno, ve javno.

    Matej 13,35: Sve ovo u priama govori Isus ljudima, i bez prie nita ne govorae im: Da se zbude ta je kazaoprorok govorei: Otvoriu u priama usta svoja, kazau sakriveno od postanja sveta.

    Avgustin iz Hipone (347-430) kae u jednoj od svojih rasprava: Poto smo otpustilikatekumene, samo vas smo zadrali da nas sluate jer, pored onih delova k oji su

    5Origen je roen 134/135. goine.

    6 The received text (textus receptus) is the old Byzantine text with hundreds of copies in agreement. It was

    written in koine Greek of which hundreds of words cannot be translated into classical Greek. The early Church usedAlexandrian versions which were based on corrupt version with Origen and other Gnostic revisions. Origen taughtthat Jesus was a created being who did not have eternal existence as God. (encyclopedia Britannica, vol. 16, 1936,

    p. 900-902)7Inasmuch as the essential and important doctrines and principles of Christianity are openly tahght, it is foolish to

    object that there are other things that are recondite; for this is common to Christian discipline with that of thosephilosophers in whose teachings some things were exoteric and some esoteric; and it is enough to say that it was so

    with some of the disciples of Pythagoras. Albert Pike,Morals and Dogma, 544.8Origen gives much information as to the Mysteries of the Ophites; and there is no doubt that all the Gnostic sects

    had Mysteries and an initiation. They all claimed to possess a secret doctrine, coming to them directly from JesusChrist, different from that of the Gospels and Epistles, and superior to those communications, which in their eyes,were merely exoteric. Morals and Dogma, 542. Pajk ovakav stav pripisuje i Tertulijanu, KlimentuAleksandrijskom, Jovanu Hrizostomu i Avgustinu.

    9The Lord spake inparables to His hearers in general; but to His disciples He explained in private the parables

    and allegories which He spoke in public. The splendour of glory is for those who are early enlightened: obscurity anddarkness are the portion of the unbelievers and ignorant. Just so the church discovers its Mysteries to those who haveadvanced beyond the class of Cathecumens: we emply obscure terms with others.Morals and Dogma, 545.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    5/45

    zajedniki svim hrianima, sada emo da vam izloimo uzviene mistrije, koje niko nesme da uje osim onog kome je, po milosti Uitelja, doputeno da uestvuje u njima...Javno ih iznositi znailo bi izdati ih.10

    Hristove prie imaju za cilj da objasne, a ne da sakriju.

    Aleksandrijski episkop Kiril (375-444) pie u sedmoj knjizi protiv cara Julijana zvanogOtpadnik: Ove tajne toliko su duboke i uzviene da ih mogu razumeti samo oni koji suprosvetljeni11.

    Uporedimo ovakav pristup hrianskim misterijama sa

    Isaija 45,19. Jer ovako veli Gospod, koji je stvorio nebo, Bog, koji je sazdao zemlju i nainio je i utvrdio, i nije jestvorio naprazno, nego je nainio da se na njoj nastava: ja sam Gospod, i nema drugoga.

    KJVIsaiah 45:19I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek

    ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

    Isaija 48,16.Pristupite k meni, ujte ovo: od poetka nisam govorio tajno; otkako to bi, bejah onde; a sada GospodGospod posla me i Duh Njegov.

    KJVIsaiah 48:16Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the

    time that it was, there am I: and now the Lord, and his Spirit, hath sent me.

    Amos 3,7. Jer Gospod Gospod ne ini nita ne otkrivi tajne svoje slugama svojim prorocima.

    KJVAmos 3:7Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

    Marko 4,22. Jer nema nita tajno to nee biti javno; niti ima ta sakriveno to nee izai na videlo.

    KJVMark 4:22For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that

    it should come abroad.

    Luka 11,22.Niko ne mee zapaljenu sveu na sakriveno mesto, niti pod sud, nego na svenjak, da vide svetlost kojiulaze.

    KJVLuke 11:33No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on

    a candlestick, that they which come in may see the light.

    Jovan 18,20. Isus mu odgovori: Ja govorih javno svetu, ja svagda uih u zbornici i u crkvi, gde se svagda skupljajuJudejci, i nita tajno ne govorih.

    KJVJohn 18:20Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the

    temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

    Zanimljivo, ovaj stih, i s ovakvim sadrajem,postoji u BGT, BYZ i GOC!

    10Morals and Dogma, 546.

    11 These Mysteries are son profound and so exalted, that they can be comprehended by those only who areenlightened.Morals and Dogma, 546.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    6/45

    Pogledajmo sada konkretne stihove u kojima su unoene sitne sa krupnim posledicama.

    2. Sam. 21,19. I opet nasta drugi rat u Govu s Filistejima; i tada Elhanan, sin Jare-Oregimov Vitlejemac, ubi brataGolijata Getejina, kome kopljaa bee kao vratilo.

    KJV2 Samuel 21:19And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim,

    a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.NIV

    2 Samuel 21:19In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemitekilled Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.

    Svi prevodi osim KJV i naeg kau da je Elhanan ubio Golijata, to znai da je u pitanjukontradikcija s izjavom da je to uinio David. Dakle, nedoslednost Biblije u pogledu jedne odnajpoznatijih bibiljskih epizodaona sa Davidom i Golijatom.

    2. Sam. 23,5. Ako i nije takav om moj pre Bogom, ipak je uinio zavet vean sa mnom, u svemu obro ureen iutvren. I to je sve spasenje moje i sva elja moja, ako i ne a a raste.

    KJV

    Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things,and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.

    NIV "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured inevery part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?

    Primetimo da je smisao u dva prevoda sasvim drugaiji. RSV, NJB i NRS imaju isti smisaokao NIV. Jangov doslovni prevod mnogo vie ide u pravcu znaenja KJV.

    Osija 11,2 (eng.) = Osija 12,1 (srp.). Opkolio me je Jefrem laju i om Izrailjev prevarom; ali Juda jo vlada sBogom i veran je sa svetima.

    KJVHosea 11:12Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: butJudah yet ruleth

    with God, and is faithful with the saints.

    NIVHosea 11:12Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly

    against God, even against the faithful Holy One.

    Drugim reima,revidirani prevodi kau da ni Juda nije veran, svi su otpali. Savremeni prevodidakle menjaju istoriju. Sam istorijski kontekst meutim upuuje na vreme kada je Izrael (severnaplemena) pao u potpuno idolopoklonstvo, dok se Juda jo drao.

    Mt. 5,44. A ja vam kaem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, inite dobro onima koji na vasmrze i molite se Bogu za one koji vas gone;

    KJV

    But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray forthem which despitefully use you, and persecute you;

    RSVBut I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you

    BGT ima skraenu verziju, a BYZ I GOC punu verziju kao u KJV i VUK.Mt. 18,11. Jer Sin oveiji doe da iznae i spase izgubljeno.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    7/45

    KJVMatthew 18:11For the Son of man is come to save that which was lost.

    NJB, RSV, FBJ: stih je obrisan veina starih rukopisa nema ovaj stih. Zapravo samo BGTga nema, ali ga imaju BYZ i GOC.

    Mt. 20,16.Tako e biti poslednji prvi i prvi poslednji;jer je mnogo zvanih, a malo izbranih.

    KJV So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

    RSVMatthew 20:16So the last will be first, and the first last."

    Tako i NRS, NJB, itd.

    Mt. 20,22.23.A Isus odgovarajui ree: Ne znate ta traite; moete li piti au koju u ja piti i krstiti se krtenjemkojim se ja krstim? Rekoe Mu: Moemo. I ree im: au dakle moju ispiete, i krstiete se krtenjem kojim se jakrstim; ali da sedete s desne strane meni i s leve, ne mogu ja dati, nego kome je ugotovio Otac moj.

    KJVMatthew 20:22But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I

    shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. Andhe saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but tosit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of myFather.

    DRAMatthew 20:22And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I

    shall drink? They say to him: We can.RSV

    Matthew 20:22But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cupthat I am to drink?" They said to him, "We are able."

    Tako i NIV, LSG, NAS. BGT izostavlja podvueni deo teksta, ali GOC i BYZ daju integralnitekst.

    Matej 25,13. Straite dakle, jer ne znate dan ni as u koji e Sin oveiji doi.

    KJVMatthew 25:13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

    NIVMatthew 25:13"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

    Tako i RSV. Kao i obino, BGT nema podvueni deo, za razliku od BYZ i GOC.

    Mt. 24,36. A o danu tom i asu niko ne zna, ni aneli nebeski, do Otac moj sam.KJV But of that day and hour knoweth no man, not the angels of heaven, but my Father only.

    NIVMatthew 24:36"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only

    the Father.

    NJBMatthew 24:36But as for that day and hour, nobody knows it, neither the angels of heaven, nor the Son, no

    one but the Father alone.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    8/45

    NRSMatthew 24:36"But about that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but

    only the Father.

    Oude ho hyos stoji u BGT, ali ne u BYZ i GOC.

    Mar. 2,17. I uvi Isus ree im: Ne trebaju zdravi lekara nego bolesni. Ja nisam doao da dozovem pravednike nogrenike na pokajanje.

    KJVMark 2:17When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they

    that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

    NIV: I have not come to call the righteous, but sinners."RSV I came not to call the righteous, but sinners."

    BGT izostavlja podvueni deo, ali ga sadre BYZ i GOC.

    Na ovaj nain se prikriva injenica da se od grenika koji doe Hristu oekuje da se pokaje, to

    znai da grenik ne ostaje grenik, nego se menja. Izbrisati podvueni deo stiha sinonim je zajeftino spasenjei poricanje Boije mrnje na greh.

    Mr. 10,24. A uenici se uplaie od rei Njegovih. A Isus opet odgovarajui ree im: Deco! Kako je teko onimakoji se uzdaju u svoje bogatstvoui u carstvo Boje!KJV

    Mark 10:24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them,Children, how hard is it for them that trust in richesto enter into the kingdom of God!

    NIVMark 10:24The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter

    the kingdom of God!RSV

    Mark 10:24And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard itis to enter the kingdom of God!

    BGT nema podvueni deo, BYZ i GOC imaju.

    Izbrisani deo naglaava kojoj vrsti ljudi je teko da uu u carstvo Boije, a ako ga izbriemo,zakljuuje se da je svakom oveku teko ui u carstvo Boije, i tako dolazimo do raznih tehnikaumilostivljenja Boga i zaraivanja spasenja...

    Marko 13,14. A kad vidite mrzost opustoenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gde ne treba (koji ita darazume): tada koji budu u Judeji neka bee u gore;KJV Mark 13:14But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standingwhere it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

    RSVMark 13:14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader

    understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;DRA

    Mark 13:14And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he thatreadeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:NIV

    Mark 13:14"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong-- letthe reader understand-- then let those who are in Judea flee to the mountains.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    9/45

    Po ko zna koji put, BGT ne navodi podvueni deo stiha, a BYZ i GOC da.

    Luka 2,14. Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meu ljudima dobra volja.KJV

    Luke 2:14Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

    RSVLuke 2:14"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!"NIVLuke 2:14"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."

    NJBLuke 2:14Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.

    BGTLuke 2:14do,xa evn u`yi,stoij qew/| kai. evpi. gh/j eivrh,nh evn avnqrw,poij

    euvdoki,aj

    BYZLuke 2:14 Do,xa evn u`yi,stoij qew/|( kai. evpi. gh/j eivrh,nh\ evn

    avnqrw,poij euvdoki,a

    BGT se od BYZ i GOC razlikuje samo po padeu: eudokia znai pre svega dobra volja, aonda i zadovoljstvo. Kad gledamo eudokia u ostalim stihovima u NZ, uglavnom znai Boiju

    naklonost, nameru i odluku. Stihovi koji se oslanjaju na BGT prevode dakle mir meu ljudimakoji su mu po volji.

    Luka 4,4. I odgovori mu Isus govorei: U pismu stoji: Nee iveti ovek o samom hlebu, nego o svakoj rei Boijoj.KJV

    Luke 4:4And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by everyword of God.

    NIVLuke 4:4Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'"

    RSVLuke 4:4And Jesus answered him, "It is written, `Man shall not live by bread alone.'

    Uporedi BGT sa 5. Mojs. 8,3: I muio te je, glau te morio; ali te je opet hranio manom za koju ti

    nisi znao ni oci tvoji, da bi ti pokazao da ovek ne ivi o samom hlebu nego o svemu to izlazi iz ustaGospodnjih.

    Uporedi i sa Matejem 4,4:

    BGT Matthew 4:4o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ge,graptai\ ouvk evpV a;rtw|mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpoj( avllV evpi. panti. r`h,matievkporeuome,nw| dia. sto,matoj qeou/

    Dakle, u svim rukopisima Mateja 4,4 stojisvaka.

    Dela 28,29. I kad on ovo ree, otidoe Jevreji prepirui se meu sobom.KJV

    Acts 28:29And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves

    NIVActs 28:29

    NJBActs 28:29

    NRSActs 28:29

    RSVActs 28:29

    DRAActs 28:29And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among

    themselves.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    10/45

    FBJActs 28:29

    BGT nema ovaj stih, ali BYZ i GOC imaju.

    Marko 6,11. I ako vas ko ne primi i ne poslua vas, izlazei odande otresite prah s nogu svojih za svedoanstvonjima. Zaista vam kaem: lake e biti Sodomu i Gomoru u dan stranog suda nego gradu onom.KJV

    Mark 6:11And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust underyour feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom andGomorrha in the day of judgment, than for that city.

    RSV And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that ison your feet for a testimony against them."DRA And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feetfor a testimony to them.

    BGT izostavlja podvuenu reenicu, ali se ona nalazi u BYZ i u GOC.

    Marko 10,21. A Isus pogledavi na nj, omile mu, i ree mu: Jo ti jedno nedostaje: idi prodaj sve to ima i podajsiromasima; i imaeblago na nebu; i doi, te hajde za mnom uzevi krst.KJV

    Mark 10:21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sellwhatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, andfollow me.

    NIVMark 10:21Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have

    and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

    Tako i RSV, NIV, NRS, ASV. BGT nema podvueni deo, ali ga imaju BYZ i GOC.

    2. Tim. 3,16. Sve je pismo od Boga dano, i korisno za uenje, za karanje, za popravljanje, za pouavanje u pravdi,17Da bude savren ovek Boji, za svako dobro delo pripravljen.

    KJV2 Timothy 3:16All scripture is given by inspiration of God, and isprofitable for doctrine, for reproof, for

    correction, for instruction in righteousness:

    ASV2 Timothy 3:16Every scripture inspired of God isalso profitable for teaching, for reproof, for correction,

    for instruction which is in righteousness.VUL

    2 Timothy 3:16omnis scriptura...

    Postoji velika razlika izmeu sve isvako. Sve ukazuje na Sveto pismo kao celinu, dok svakona postojanje jo nekih svetih pisama pored Biblije. Grki original ima oblik pasa, koji, pogramatici, uz imenicu u jednici treba da znai svaki , a uz imenicu u mnoini svi . Time bise objasnio prevodsvako pismo.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    11/45

    Luka 9,55.56.A On okrenuvi se zapreti im i ree: Ne znate kakvog ste vi duha; 56Jer Sin oveiji nije doaoda pogubi due oveije nego da sauva. I otidoe udrugo selo.

    KJVBut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of manis not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

    NIV

    Luke 9:55But Jesus turned and rebuked them,56

    and they went to another village.RSV Luke 9:55But he turned and rebuked them. 56And they went on to another village.

    BGT nema podvueni deo, ali ga imaju BYZ i GOC.

    Luka 22,43.44. A aneo Mu se javi s neba, i krepi Ga. 44I budui u borenju, moljae se bolje; znoj pak Njegov beekao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.

    KJVLuke 22:43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.44And being in an agony he

    prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

    RSV Luke 22:43.44IZBRISANA OBA STIHA

    NIVLuke 22:43An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44And being in anguish, he prayed

    more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

    Samo RSV je izostavio ova dva stiha, svi drugi ga navode!!! BGT je ova dva stiha stavio uzagradu, a u BYZ i GOC su normalno navedeni.

    BEZNAAJNA RAZLIKA Jn. 10,14.

    Jn. 10,14. Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.KJV

    John 10:14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

    RSVJohn 10:14I am the good shepherd; I know my own and my own know me,

    ASVJohn 10:14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,

    BGT, BYZ i GOC imaju ta ema, tj. svoje , mnoina srednjeg roda. Odnosi se na probata,tj. ovce iz prethodnog stiha.

    BGT ima aktivni oblikginoskusi, tj. znaju me, a BYZ i GOC imaju pasivni oblik ginoskomai,tj. poznat sam.

    1. Kor. 10,28.Ako li vam pak ko ree: Ovo je idolska rtva, ne jedite radi onog koji vam kae, i radi savesti; jerje Gospodnja zemlja i ta je na njoj.KJV

    1 Corinthians 10:28But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake thatshewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

    RSV1 Corinthians 10:28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of

    consideration for the man who informed you, and for conscience' sake --

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    12/45

    ASV1 Corinthians 10:28(But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake

    that showed it, and for conscience sake:

    Isto NRS i NIV.

    Otkrivenje 14,5. I u njihovim ustima ne nae se prevara, jer su bez mane pred prestolom Boijim.KJV

    Revelation 14:5And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

    NIVRevelation 14:5No lie was found in their mouths; they are blameless.

    RSVRevelation 14:5and in their mouth no lie was found, for they are spotless.

    Sudei po Bibleworks 7, podvuenog dela nema ni u BGT, ni u BYZ ni u GOC.

    Otkr. 22,14. Blago onome koji tvori zapovesti Njegove, da im bude vlast na drvo ivota, i da uu na vrata u grad.KJV

    Revelation 22:14Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the treeof life, and may enter in through the gates into the city.

    NIVRevelation 22:14"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life

    and may go through the gates into the city.RSV

    Revelation 22:14Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life andthat they may enter the city by the gates.

    BGT kae koji peru svoje haljine, dok BYZ i GOC kau koji tvori zapovesti Njegove.

    Luka 4,8. I odgovarajui Isus ree mu: Idi od mene, sotono; u pismu stoji: Poklanjaj se Gospodu Bogu svom, i

    Njemu jedinom slui.KJV

    Luke 4:8And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shaltworship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    DRA And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thouserve.NIV Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"

    BGT izostavlja podvueni deo, ali ga sadre i BYZ i GOC.

    Zato je podvueni deo izostavljen? Da li zato to je Hristos iste rei uputio i Petru, koji je po

    Katolikoj crkvi prvi papa? Da li je bilo neprilino prvom papi, namesniku Sina Boijeg, reisotonojer bi to impliciralo da sotona nadahnjuje ceo papski sistem ? Upor. Matej 16,23, gdesvuda stoji hypage opiso mou, satana.

    Dela 13,42. A kad izlaahu iz zbornice jevrejske, moljahu neznaboci da im se ove rei u drugu subotu govore.KJV

    Acts 13:42And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentilesbesought that these words mightbe preached to them the next sabbath.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    13/45

    NIVActs 13:42 As Paul and Barnabaswere leaving the synagogue, the people invited them to speak further

    about these things on the next Sabbath.DRA

    Acts 13:42And as theywent out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto themthese words.RSV

    Acts 13:42As theywent out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.

    BGT ne pominje sinagogu, ali to ine BYZ i GOC. Originalni tekst ovog stiha koristi linuzamenicu auton u genitivu mnoine. Iako sinagoga nije pomenuta u 13,42, jeste u 13,14, gde sedaje vremensko-prostorni okvir za Pavlovo propovedanje u sinagogi. Stih 13,42 oznaava izlazakiz sinagoge, a osim toga kae se da su zamoljeni da govore u drugu subotu, to jo jednomnaglaava da su propovedali subotom.

    Dela 16,7. A kad dooe u Misiju adijahu da idu u Vitiniju, i Duh ne dade.

    KJVActs 16:7After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spiritsuffered them not.

    DRAActs 16:7And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus

    suffered them not.NIV

    Acts 16:7When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesuswould notallow them to.

    RSVActs 16:7And when they had come opposite Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus

    did not allow them;

    Ukoliko se Duh zameni saDuh Hristov, time se porie da Duh sveti sam po sebi ima svest ivolju. Umesto toga, zapravo je Hristos taj koji im je zabranio da idu u Vitiniju. Dakle, negira selinost Svetog Duha i Trojstvo.

    1. Kor. 5,7. Oistite dakle stari kvasac, da budete novo testo, kao to ste presni; jer i pasha naazakla se za nas, Hristos.

    KJV1 Corinthians 5:7Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even

    Christ our passover is sacrificed for us:

    DRA1 Corinthians 5:7Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ

    our pasch is sacrificed.

    NIV1 Corinthians 5:7Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast-- as you really are. For

    Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.RSV

    1 Corinthians 5:7Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. ForChrist, our paschal lamb, has been sacrificed.

    BYZ i GOC sadre i u`pe.r h`mw/n.

    1. Petr. 1,22. Due svoje oistivi u posluanju istine Duhom za bratoljublje nedvolino, odistog srca ljubite dobro jedan drugog,

    KJV1 Peter 1:22Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spiritunto unfeigned love of

    the brethren,see that ye love one another with a pure heart fervently:

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    14/45

    DRA Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one anotherearnestly:

    NIV1 Peter 1:22Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for

    your brothers, love one another deeply, from the heart.RSV

    1 Peter 1:22Having purified your souls by your obedience to the truth for a sincere love of the brethren, loveone another earnestly from the heart.

    BYZ i GOC sadre dia. Pneu,matoj, ali BGT ne.

    2. Tim. 4,1. Zaklinjem te, dakle, pred Bogom i Gospodom naim Isusom Hristom, koji e suditiivima i mrtvima, dolaskom Njegovim i carstvom Njegovim:

    KJV2 Timothy 4:1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the

    dead at his appearingand his kingdom;

    DRA2 Timothy 4:1I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his

    coming, and his kingdom:NIV

    2 Timothy 4:1In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view

    of his appearing and his kingdom, I give you this charge:RSV2 Timothy 4:1I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the

    dead, and by his appearing and his kingdom:YLT

    2 Timothy 4:1I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living anddead at his manifestation and his reign--

    U BGT stoji kai. th.n evpifa,neian auvtou/ kai. th.n basilei,anauvtou/. Ovo je akuzativ. Meutim, u BYZ i GOC stoji kata. th.n evpifa,neianauvtou/ kai. th.n basilei,an auvtou/: ovi izrazi sa kata oznaavaju i vremenskuodrednicu, tj. prilikom njegove pojave i carstva, odnosno kad bude njegov dolazak i kad doenjegovo carstvo.

    Razlika je dakle samo u JEDNOJ rei, ali je u znaenju OGROMNA razlika. BGT sakriva vremesuenjai Hristovog dolaska.

    Hebr. 7,21. Jer oni bez zakletve postae svetenici; a Ovaj sa zakletvom kroz Onog koji Mugovori: Zakle se Gospod i nee se raskajati: Ti si svetenik vavek po redu Melhisedekovom.

    KJV (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swareand will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

    DRA But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art apriest for ever.)RSV Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath,"The Lord has sworn and will not change his mind, `Thou art a priest for ever.'"

    BGT nema izostavljeni deo, ali BYZ i GOC imaju.

    Jn. 5,39. Pregledajtepisma, jer vi mislite da imate u njima ivot veni; i ona svedoe za mene.

    KJVSearchthe scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

    DRASearchthe scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of

    me.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    15/45

    NIVJohn 5:39You diligently studythe Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These

    are the Scriptures that testify about me,RSV

    John 5:39You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they thatbear witness to me;

    Katoliki komentar u Dublin Review, jula 1881. komentarie ovu promenu: Moda ponajvie

    iznenauje promenau Jovanu 5,39. Ovde vie ne stoji Pregledajte Pisma ve Vi pregledate, itako protestantizam gubi i samu svrhu svog postojanja.12 Dakle, umesto imperativa, kojimHristos nalae Jevrejima da ispituju Sveto pismo da bi u njemu nali svedoanstvo o Mesij i,Hristos ih gotovo optuuje zbog toga to istrauju Sveto pismo da bi imali veni ivot. Kao da jeto besmisleno.

    Jn. 2,11. Ovo uini Isus poetak udesima u Kani galilejskoj, i pokaza slavu svoju; i ueniciNjegovi verovae Ga.

    KJVJohn 2:11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his

    disciples believed on him.

    DRA

    John 2:11This beginning of miraclesdid Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciplesbelieved in him.

    RSVJohn 2:11This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples

    believed in him.NIV

    John 2:11This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed hisglory, and his disciples put their faith in him.

    Evo komentara iz jedne studije o KJV i RSV: Re udo koristi se 32 puta u Novom zavetu,raunajui i jedninu i mnoinu. Avaj! Kakvu je pusto izazvala Revidirana verzija. Na 23 od 32mesta re udopotpuno je nestala. to se tie preostalih devet, premda je re sauvana u tekstu,njena snaga je umanjena oslabljenim sinonimom u komentaru na margini.13

    Matej 18,2.3. I dozva Isus dete, i postavi ga meu njih,3I ree im: Zaista vam kaem, ako se nepovratite i ne budete kao deca, neete ui u carstvo nebesko.

    KJVAnd Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, And said, Verily I say unto

    you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom ofheaven.

    DRAMatthew 18:3And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little

    children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

    NIVMatthew 18:3And he said: "I tell you the truth, unless you changeand become like little

    children, you will never enter the kingdom of heaven.

    12 Bt perhaps the most surpising change of all is John 5,39. It is no longer Search the Scriptures. But Ye

    search, and thus Protestantism has lost the very cause of its being.13

    The word miracle is found, singular and plural, thirty-two times in the New Testament. Alas! What desolationhas been wrought by the Revised! Iin twenty-three of these instances, the word miracle has entirely disappeared. Inthe case of the other nine, although the term is used in the text, its force is robbed by weakening substitute in themargin. Our Asuthorized Bible Vindicated, Bejamin G. Wilkinson, 1996.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    16/45

    RSVMatthew 18:3and said, "Truly, I say to you, unless you turnand become like children, you

    will never enter the kingdom of heaven.

    Svi originalni manuskripti imaju isti tekst, ali je razlika u prevodu strafh/te jer glagolstrefopredstavlja jednu od tzv. mrtvi metafora, kada glagol doslovno znai jedno, ali se konstantno iuobiajeno koristi za srodno, ali nematerijalno znaenje. Tako strefo znai okrenuti se, ali iobratiti se, pokajati se i tipian je za hrianski renik.Kod Lidela i Skota ne pominje seduhovno znaenje glagola, ve samo doslovno. Kada se u ovom novozavetnom tekstu stavi turnumesto convert, time se dramatino ublaava znaenje obraenja, i turn moe da se shvati ak ikao neka vrsta vraanja u detinjstvo ili detinjastost.

    Jovan 1,3.4. Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje nita nije postalo to je postalo. 4U Njoj beeivot, i ivot bee videlo ljudima.

    KJVAll things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life;

    and the life was the light of men.

    RSV all things were made through him, and without him was not anything made that was made.In him was life, and the life was the light of men.

    Razlika je samo u prevodu grke fraze diV auvtou/ tj. u prevodu predloga dia, dok su svimanuskripti identini u tekstu. Zaista, dia sa genitivom moe da znai i kroz i posredstvom.Ukoliko se prevede kroza nj, to moe da umanji Hristovo uee u stvaranju. Zato je razlika KJVi RSV veoma znaajna.

    Svi francuski prevodi, protestantski i katoliki, prevode par lui, dakle, njegovimposredstvom , od njega . Svi savremeni engleski prevodi kau through him.

    Videti dalje komentar Koloanima 1,15.16.Jevrejima 11, 3. Verom poznajemo da je svetreju Bojom svren, da je sve to vidimo iz nitapostalo.

    KJV Through faith we understand that the worldswere framed by the word of God, so that things which are seen werenot made of things which do appear.

    NIVHebrews 11:3By faith we understand that the universewas formed at God's command, so that what is seen

    was not made out of what was visible.

    NRSHebrews 11:3By faith we understand that the worldswere prepared by the word of God, so that what is seen

    was made from things that are not visible.YLT Hebrews 11:3 by faith we understand the ages[tous aionas] to have been prepared by a saying of God, inregard to the things seen not having come out of things appearing;

    Evo ta o ovoj razlici kae sam Vestkot: U vezi s ovim vidimo puno znaenje rei koritenihzastvaranje u Jevrejima poslanici: Verom razumemo da su svetovi (eoni, vremenska dimenzijasvemira)stvoreni Reju Boijom... Ceo redosled ivota u vremenu, koje zovemo svet Bog je biouskladio. Jedna njegova stvaralaka re ukljuila je harmonino razvijanje na jednoj ravni

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    17/45

    poslednjih delova svega to je stvorio. Ono to je za njega jedan trenutni in, za nas je evolucijapercipirana u pravilnom nizu.14

    Drugim reima, nisu svetovi, tj.prostor, stvoreni reju Boijom, nego vreme, tako da je svetstvaran kroz vreme, kroz eone, tj. evolucijom. Bog je unapred zamislio vremena da se postepenoizmenjuju i da se kroz te periode postepeno stvara svet.

    Danilo 11,45. I razapee atore dvora svog meu morima nakrasnoj svetoj gori; i kad doe ksvom kraju, niko mu nee pomoi.

    KJVDaniel 11:45And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas inthe glorious holy mountain; yet

    he shall come to his end, and none shall help him.DRA

    Daniel 11:45And he shall fix his tabernacle Apadno between the seas, upona glorious and holy mountain: andhe shall come even to the top thereof, and none shall help him.

    NASDaniel 11:45"And he will pitch the tents of his royal pavilion between the seas andthe beautiful Holy

    Mountain; yet he will come to his end, and no one will help him.ASV

    Daniel 11:45And he shall plant the tents of his palace between the sea andthe glorious holy mountain;

    yet he shall come to his end, and none shall help him.RSV Daniel 11:45And he shall pitch his palatial tents between the sea andthe glorious holy mountain; yet heshall come to his end, with none to help him.

    Jedna jedina re suprotstavlja VUK, KJV i katoliki kontrareformacijski prevod DRA svimsavremenim prevodima: KJV, VUK i DRA kau da e severni car razapeti atore svoje NAkrasnoj svetoj gori. Krasna sveta gora je u Bibliji veoma jasan simbol tako se zove samo gorana kojoj se nalazi Jerusalim. Ovo je, uz termine Sion, gora Sion,Jerusalim, grad Boiji itd.,jedanod termina kojima se u StZ oznaava Boiji narod. U antitipskom tumaenju, ba kao to nam iPavle nagovetava u svojoj drugoj poslanici Solunjanima 2:4, Severni car, car antitipskogVavilona, nee se samo pribliiti Boijem narodu i crkvi, ve e ui u nju i ustoliiti se u njoj.

    Meutim, promena jedne rei, zamena predloga u, na veznikom i stvara utisak da Bog needopustiti da Vavilon ugrozi Laodikeju. Meutim, istorija Sedekijinog i Jeremijinog vremenasasvim e se sigurno ponoviti. Biblija i spisi Elen Vajt jasno govore da e tako biti. Novi prevodizavaravaju itaoce uveravajui ih da otpad u crkvi Bogu ne smeta i da su bezbedni.

    Istina je sasvim druga: Vavilon e ui u Jerusalim i proizvesti veliko deljenje na dve grupe autentine Jerusalimljane i petu kolonu koja je odavno simpatisala Vavilon, a sad e se otvorenosvrstati na njegovu stranu.

    14In this connection we see the full meaning of the worlds used of creation in Hebrews:By faith we understand that

    the worlds (the ages, i.e. the universe under the aspect of time) have been formed by the Word of God... The wholesequence of life in time, which we call the world had been fitted together by God. His one creative word includedthe harmonious unfolding on one plan of the last issues of all that was made. That which is in relation to Him oneact at once is in relation to us an evolution apprehended in orderly succession. (Westcott, Some Lessons, 187)

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    18/45

    Koloanima1,15,16. Koji je oblije Boga to se ne vidi, koji je roen pre svake tvari. 16Jer krozNjegabi sazdano sve to je na nebu i to je na zemlji, to se vidi i to se ne vidi, bili prestoli iligospodstva ili poglavarstva, ili vlasti: sve se kroza Nj i za Nj sazda.

    KJV Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: For by himwere all things created, thatare in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or

    powers: all things were created by him, and for him:RSV He is the image of the invisible God, the first-born of all creation; for in him all things were created, inheaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities -- allthings were created through him and for him.

    AASV i DRA daju in him, a NAS; NAU i NIV by him.Jerusalimska Biblija pie u njemu. VidiJovan 1,3.4.

    BGT, GOC i BYZ jednako daju evn auvtw/|.

    Jevrejima 1,2. Kog postavi naslednika svemu, kroz kogi svet stvori.

    KJVHebrews 1:2Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by

    whomalso he made the worlds;

    NIVHebrews 1:2but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and

    through whomhe made the universe.

    RSVHebrews 1:2but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things,

    through whomalso he created the world.

    LSG i FBJ daju par qui/lequel. U svim grkim manuskriptima stoji diV ou-. O predlogu diavideti na komentar Jovana 1,3.4.

    Kol. 1,14. U kome imamo izbavljenje krvlju Njegovomi oprotenje greha;KJV

    Colossians 1:14In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:DRA

    Colossians 1:14In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;

    NIVColossians 1:14in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

    RSVColossians 1:14in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

    Sudei po BGT, BYZ i GOC, nigde ne pie krvlju Njegovom:BYZ

    Colossians 1:14evn w-| e;comen th.n avpolu,trwsin( th.n a;fesintw/n a`martiw/n\

    Ovo je veoma udno. Odakle onda podvueni deo u pravoslavnim i protestantskim prevodima?

    Ima ga ak i u katolikom DRA iz 1899.

    Ef. 3,9. I a otkrijem svima ta je sluba tajne o postanja sveta sakrivene u Bogu, koji je sazdao sve krozIsusa Hrista;

    KJVEphesians 3:9And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the

    world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    19/45

    NIVEphesians 3:9and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept

    hidden in God, who created all things.

    NI DRA ni RSV nemaju podvueni deo.

    BYZ i GOC imaju dia. VIhsou/ cristou/, ali BNT (Nestle-Aland) nema.

    Mt. 24,3. A kad seae na gori Maslinskoj pristupie k Njemu uenici nasamo govorei: Kainam kad e to biti? I kakav je znak Tvog dolaskai kraja veka?KJV

    Matthew 24:3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us,when shall these things be? and whatshall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

    YLTMatthew 24:3And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself,

    saying, 'Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'

    ASV i DRA imaju coming, tj. o. shmei/on th/j sh/j parousi,aj.

    Filibljanima 3, 20.21. Jer je nae ivljenjena nebesima, otkuda i Spasitelja oekujemo Gospoda

    svog Isusa Hrista, 21Koji e preobraziti nae ponieno telo da bude jednako telu slaveNjegove,po sili da moe sve sebi pokoriti.

    KJV For our conversationis in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: 21Whoshall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working wherebyhe is able even to subdue all things unto himself.

    NIVPhilippians 3:21who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our

    lowly bodies so that they will be like his glorious body.RSV

    Philippians 3:21who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enableshim even to subject all things to himself.

    YLTPhilippians 3:21who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of

    his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.

    Meutim, svi nama dostupni manuskripti na grkom kau ono to nalazimo kod Janga (YLT):w/| sw,mati th/j do,xhj auvtou/, tj. telu slave njegove.

    Bez obzira na namere Prepravljaa, upravo originalna fraza telo slave njegove ukazuje na vremekada se Hristos proslavi u svima svetima, vreme kad se javi u proslavljenom telu, a ne uunienom telu smrtnog oveka.

    Primetimo takoe razliite prevode pojma poli,teuma, koji je u KJV conversation, kod Vukaivljenje, ali zapravo znai dravljanstvo, odnosno pravo graanstva.

    2. Sol. 2,2. Da se ne date lasno pokrenuti od uma, niti da se plaite, ni duhom ni reju, niposlanicom, kao da je od nas poslana, da je ve nastao dan Hristov.

    KJV2 Thessalonians 2:2That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by

    letter as from us, as that the day of Christ is at hand.

    NIV2 Thessalonians 2:2not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to

    have come from us, saying that the day of the Lord has already come.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    20/45

    RSV2 Thessalonians 2:2not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter

    purporting to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.

    GOC i BYZ kau h` h`me,ra tou/ cristou/, a BGT h`me,ra tou/ kuri,ou\.Istinski problematian je prevod glagolskog oblika u perfektu evne,sthken, koji znai i doi i pribliiti se. Otuda varijacije u prevodima : has come, has arrived, at hand, nowpresent, itd.

    Otkrivenje 1,7. Eno, ide s oblacima, i ugledae Ga svako oko, i koji Ga probodoe; i zaplakaeza Njim sva kolena zemaljska. Da, zaista.

    KJVRevelation 1:7Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him:

    and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

    NIVRevelation 1:7Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and

    all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. ASV Revelation 1:7Behold, he cometh

    with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mournover him. Even so, Amen.

    Vestkot: Sva plemena na zemlji e aliti za njim zbog pokajanja, a ne, kao u AuthorizedVersion,zbog Njega, u oekivanju strane osvete. Westcott, Some Lessons, 196.

    U originalnom grkom tekstu BGT, BYZ i GOC stoji evpV auvto.n. Uporediti sa 2.Solunjanima 2,1 gde stoji ta ista fraza kai. h`mw/n evpisunagwgh/j evpV auvto.n.Ovo pokazuje da je doslovno znaenje na njemu, k njemu, kod njega.

    Poto je ovaj izra veoma est, nije teko ustanoviti da je over him sasvim ispravan prevod. Onpodrazumeva jadikovanje za nekim i zbog nekog.

    Dela 3,19.20. Pokajte se dakle, i obratite se da se oistite od greha svojih, da dou vremenaodmaranja od lica Gospodnjeg,20I da poalje unapred nareenog vam Hrista Isusa,

    KJVActs 3:19Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing

    shall come from the presence of the Lord; 20and that he may send the Christ who hath been appointed for you, evenJesus:

    NIVActs 3:19Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may

    come from the Lord, 20and that he may send the Christ, who has been appointed for you-- even Jesus.

    RSVActs 3:19Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, thattimes of refreshing may

    come from the presenceof the Lord, 20and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,

    Grki tekst kae za vremena odmaranja od lica Gospodnjega sledee:avnayu,xewj avpo.prosw,pou tou/ kuri,ou..

    Dr. Aleksandar Roberts, lan Odbora za Novi zavet na engleskom jeziku (English NewTestament Committee): Dela 3,19,20. U KJV nalazimo nemogu prevod koji glasi: 'Repent yetherefore...' Iz eshatolokih razloga, izuzetno je vano da se da pravi prevod ovog teksta. On uRSV glasi: 'Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    21/45

    refreshing may come from the presence of the Lord, 20and that he may send the Christ appointedfor you, (even) Jesus.

    Marko 7,19. Jer mu ne ulazi u srce nego u trbuh; i izlazi napolje istei sva jela.KJV Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

    ERVMark 7:19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said,

    making all meats clean.RSV

    Mark 7:19since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foodsclean.)NIV For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declaredall foods "clean.")

    Stih je potpuno isti u svim grkim manuskriptima:

    BYZMark 7:19o[ti ouvk eivsporeu,etai auvtou/ eivj th.n kardi,an(

    avllV eivj th.n koili,an\ kai. eivj to.n avfedrw/naevkporeu,etai( kaqari,zon pa,nta ta. brw,mataYLT

    Mark 7:19because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifyingall the meats.'

    Zavretak u prevodu glasi istei sva jela, kao to i stoji u VUK i KJV. Promene koje su izvreneu RSV I NIV su drastino reinterpretiranje. Tako radi i Jerusalimska Biblija. Glagol katarizokoristi se i za ienje organizma i za ritualno oienje.

    Luka 23,44.45. A bee oko estog sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetog. 45 Ipomrasunce, i zaves crkveni razdre se napola.

    KJV Luke 23:44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earthuntil the ninth hour. 45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

    RSVLuke 23:44It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole landuntil the ninth hour,

    while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.NIV

    Luke 23:45for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

    Moffat negira uda: ... owing to the eclipse of the sun.

    YLT kae:

    YLTLuke 23:45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

    BGT pominjepomraenje ili eklipsu (tou/ h`li,ou evklipo,ntoj), a tako i GOC, samoBYZ koristi drugaiji glagol koji u korenu ima skotos, tama - Kai. evskoti,sqh o`h[lioj.

    U 44. stihu postoji razlika u prevodu evfV o[lhn th.n gh/n jerge znai zemlju u uem iirem smislu. Postavlja se, naime, pitanje da li je pomraenje zahvatilo zemlju Izrael ili celuplanetu.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    22/45

    1.Korinanima 7,5. Ne zabranjujte se jedno od drugog, ve ako u dogovoru za vreme, da sepostitei molite Bogu; i opet da se sastanete, da vas sotona ne iskua vaim neuzdranjem.

    KJV1 Corinthians 7:5Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves

    to fastingand prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

    RSV

    1 Corinthians 7:5Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devoteyourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.

    TOB1 Corinthians 7:5Ne vous refusez pas l'un l'autre, sauf d'un commun accord et temporairement, afin de

    vous consacrer la prire; puis retournez ensemble, de peur que votre incapacit vous matriser ne donne Satan l'occasion de vous tenter.

    Post (nhstei,a|) ne pominje se u BGT, ali pominje se u BYZ i GOC.

    Jovan 9,4. Menivalja raditi dela Onog koji me posla dok je dan: doi e no kad niko ne moeraditi.KJV

    John 9:4Imust work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

    DRA John 9:4Imust work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.NIV

    John 9:4As long as it is day, wemust do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.RSV

    John 9:4Wemust work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.YLT

    John 9:4it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when noone is able to work: --

    Italijanski i francuski protestantski prevodi podudaraju se sa KJV. GOC i BYZ itaju eme, tj. meni , a Vestkot-Hortov i BGT kau hemas, nama.

    1. Kor. 11,29. Jer koji nedostojno jede i pije, sud sebi jede i pije, ne razlikujui tela Gospodnjeg.

    KJV1 Corinthians 11:29For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not

    discerning the Lord's body.NIV

    1 Corinthians 11:29For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats anddrinks judgment on himself.RSV

    1 Corinthians 11:29For any one who eats and drinks without discerning the bodyeats and drinks judgmentupon himself.DRA

    1 Corinthians 11:29For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself,not discerning the body of the Lord.

    YLT1 Corinthians 11:29for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink --

    not discerning the body of the Lord.

    BGT izostavlja nedostojno i Gospodnjeg, a BYZ i GOC ih imaju. U svemu ostalom grki

    rukopisi su isti. Vidimo dakle da NIV i RSV znaajno menjaju red rei.

    Jakov 5,16. Ispovjedajte, dakle, jedan drugom grijehe, i molite se Bogu jedan za drugog, daozdravljate; jer neprestana molitva pravednoga mnogo moe pomoi.

    KJVConfessyour faultsone to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer

    of a righteous man availeth much.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    23/45

    DRAConfess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the

    continual prayer of a just man availeth much.

    NIV Therefore confessyour sinsto each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of arighteous man is powerful and effective.RSV Therefore confessyour sinsto one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of arighteous man has great power in its effects.

    Dok manuskripti Vestkot-Hort 1881, BGT i Aland-Mecger koriste re hamartia, koja je tipinare za greh, BYZ i GOC koristeparaptoma, koja znai prestup ili greh i takoe se povezujesa priznavanjem.

    Imajmo na umu i komentar u BibleWorks 7 po kom exomologesisoznaava javno ispovedanjegreha (str. 69). Po Lidelu i Skotu, glagol eksomologeoje karakteristian za hriansku literaturu,ali se nalazi i kod Lukijana i Plutarha. Sva znaenja, koja se ne odnose uvek na greh, ve i najavno iskazivanje pozitivnih sadraja, svode se na osnovno znaenje priznanja, javne izjave,npr. priznati za sina.

    Ovaj tekst nipoto se ne moe koristiti kao dokaz da je katoliki sakrament ispovesti biblijskiutemeljen.

    Jevr. 10,21. I svetenika velikognad domom Boijim:

    KJVHebrews 10:21And having an high priestover the house of God;

    NIVHebrews 10:21and since we have a greatpriest over the house of God,

    RSVHebrews 10:21and since we have a greatpriest over the house of God,

    DRAHebrews 10:21And a highpriest over the house of God:

    Svi grki manuskripti govore jednako. U pitanju je grki izraz hierea megan, tj. velikog

    svetenika. Ukoliko veliki svetenik nije isto to i prvosvetenik, da li to umanjuje Hristovuulogu i da li onda ukazuje na to da onaj koji se na zemlji izdaje za H ristovog zamenika naddomom Boijim nije prvosvetenik ni veliki svetenik? Dakle, ako je Hristos nad domomBoijim, onda to niko drugi nije.

    Da li je onda tajna bezakonja i mrzost opuenja upravo u tome da se sveti stan Njegovoobori na zemlju i tamidprekine, da narod Boiji ne bi znao gde je i ko njihov veliki svetenik?Jer, koliko hriana zaista znaju za Hristovu nebesku slubu???

    Dela 15,23. I napisae rukama svojim ovo: apostoli i stareine i braapozdravljaju brau kojasu po Antiohiji i Siriji i Kilikiji to su od neznaboaca.

    KJV Acts 15:23And they wrote lettersby them after this manner; The apostles and elders and brethrensendgreeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

    DRAActs 15:23Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethrenof the Gentiles

    that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.RSV

    Acts 15:23with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethrenwhoare of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    24/45

    NIVActs 15:23With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile

    believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

    Evo primera promene u kojoj samo zarezi, kojih nema ni u jednom originalnom manuskriptu,menjaju znaenje na dubok i dramatian nain.Pogledajmo original:

    BYZ

    Acts 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n ta,de( Oi` avpo,stoloi kai. oi`presbu,teroi kai. oi` avdelfoi.BGT

    Acts 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n\ Oi` avpo,stoloi kai. oi`presbu,teroi avdelfoi. toi/j kata. th.n VAntio,ceian kai. Suri,an kai.Kiliki,an avdelfoi/j toi/j evx evqnw/n cai,rein

    GOCActs 15:23 gra,yantej dia. ceiro.j auvtw/n ta,de\ oi` avpo,stoloi kai. oi`

    presbu,teroi kai. oi` avdelfoi.

    Ovde su autori Revizije izostavili dve rei15kai adelfoijer te dve rei ne postoje u BGT.

    Zbog ega bi ova razlika bila doktrinarno znaajna? Zbog opozicije izmeu svetenstva iobinih vernika. Ko je uputio poslanicu sa prvog sabora Hrianske crkve? Samo apostoli istareine ili i braa, tj. svi ostali okupljeni vernici? Ili samo apostoli i stareine? Teko da ovajstih ita dokazuje za ili protiv katolikog uenja.

    Hebr. 9,27. I kao to je ljudima odreeno jednom umreti, a potom sud:KJV

    Hebrews 9:27And as it is appointed unto men once to die, but after this thejudgment:

    NIVHebrews 9:27Just as man is destined to die once, and after that to facejudgment,

    RSVHebrews 9:27And just as it is appointed for men to die once, and after that comesjudgment,

    NIV Just as man is destined to die once, and after that to facejudgment,

    U svim grkim manuskriptima stoji krisis bez lana, dok u KJV pie the judgement.ta znae

    ove promene? Kenon Farar (Canon Farrar), lan kluba Apostles Club, u kom je bio i Vestkot,objanjava namere koje se kriju iza izbacivanja odreenog lana the: Veoma je izvesno da ovo[krisis] ne znai Poslednji sud u znaenju koje se obino podrazumeva. Izbacujui lan koji suprevodioci Kralja Dejmsa ovde ispravno [?] upotrebili, Revizori doprinose, kao i na mnogodrugih mesta, diskretnom uklanjanju duboko ukorenjenih zabluda. Kad ovek umre, sledi jedansud, i sveti pisac kae da poslednji sud moda nee nastupiti za jo nekoliko vekova. Brisanjetog sitnog neopravdanog lana iz verzije Kralja Dejmsa podrava zapravo uenje o svesnomstanju mrtvih. 16

    Lk. 1,72. Uiniti milost ocima naim, i opomenuti se svetog zaveta svojega

    KJV

    Luke 1:72To perform the mercy promisedto our fathers, and to remember his holy covenant;

    15Our Authorized Bible Vindicated.Bejamin Wilkinson, 1996.

    16There is a positive certainty that it does not mean thejugement in the sense in which that word is popularly

    understood. By abandoning the article which King James translators here correctly inserted, the Revisers help, asthey have done in so many places, silently to remove deep-seated errors. At the death of each of us follows a

    judgement and the sacred writer says: the judgement, the final judgement, may not be forcenturies to come. In theomission of that unauthorized little article from the Authorized Version by the Revisers, lies no less a doctrine thanthat of the existence of an Intermediate State. Cannon W. Farrar, Contemporary Review, mart 1882.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    25/45

    NIVLuke 1:72to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant

    RSVLuke 1:72to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,

    U BGT, BYZ i GOC nema rei koja je ubaena u KJV. Meutim, ini se da je ovaj tekstzanimljiv Revizorima iz nekog drugog razloga:

    Ovo je takav tekst da, ako ga doslovno itamo, svako mora biti uveren, ili e bar posumnjati, daje ve mrtvim ocima potrebna milost, i da je Gospod Bog Izraelov spreman da im je uini.Ali gde su ti oci? Nisu na nebu, gde se milost stopila sa radou. Zasigurno nisu u paklu saprokletima, jer milost do njih ne moe dopreti. Stoga oni moraju biti negde izmeu jednog idrugog, ili ni u jednom ni u drugom. Kako ? U limbu ili istilitu? Svakako, ili u jednom ili udrugom.17

    Biskup dalje tvrdi da su Revizori kroz ovakve promene odbranili jezuitski Novi zavet iz 1582.Godine, a verziju Kralja Dejmsa proglasili defektnom.18

    1. Petr. 4,6. Zato se i mrtvima propovedi jevanelje, da prime sud po oveku telom, a po Boguda ive duhom.KJV

    1 Peter 4:6For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judgedaccording to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

    RSV For this is why the gospel was preachedeven to the dead, that though judged in the flesh like men, they mightlive in the spirit like God.NIV For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judgedaccording to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.YLT

    1 Peter 4:6for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, accordingto men in the flesh, and may live according to God in the spirit.

    Ni u jednom grkom manuskriptu nema rei sad koju dodaje NIV. Svi manuskripti imaju istitekst koji govori o mrtvima kojima se propovedalo jevanelje (glagol evangelizo u aoristu).Vidimo da i u samom KJV to them that are dead moe da se shvati kao da su oni kojima se prepropovedalo jevanelje sadamrtvi.

    Luka 2,33. I Josif i mati Njegova uahu se tome to se govorae za Njega.KJV

    Luke 2:33And Josephand his mother marvelled at those things which were spoken of him.

    DRALuke 2:33And his fatherand mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

    RSVLuke 2:33And his fatherand his mother marveled at what was said about him;

    17 For the text was one which, if rendered literally, no one could read without being convinced, or at least

    suspecting, that the fathers already dead needed mercy; and that the Lord God of Israel was prepared toperform it to them. But where were those fathers? Not in heaven, where mercy is swallowed up in joy. Andassuredly not in the hell of the damned, where mercy could not reach them. They must therefore have been in a place

    brtween both, or neither the one or the other. What? In Limbo or Purgatory? Why, certainly, on one od the other.Mullen, Canon, 332.

    18The bishop further claims that the Revisers, in making this change, vindicated the Jesuit New Testament of

    1582, and convicted the King James of a perversion. Mullen, Canon, 331.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    26/45

    BGT pie otac, BYZ i GOC Josif. Hmmmm......... Kritiari Receptusa e ak rei kako ovopokazuje da je Josif bio Isusov otac, pa su posle izmislili da je Boiji sin.

    Matej 13,51. Ree im Isus: Razumeste li ovo? Rekoe Mu: Da, Gospode.KJV

    Matthew 13:51Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

    NIV Matthew 13:51"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.RSVMatthew 13:51"Have you understood all this?" They said to him, "Yes."

    BYZ i GOC piu Gospode. KritiariReceptusa opet e napasti Hristovo boanstvo.

    Matej 19, 16.17. I gle, neko pristupivi ree Mu: Uitelju blagi! Kakvo u dobro da uinim daimam ivot veni?17A On ree mu: to me zove blagim? Niko nije blagosim jednog Boga. Aako eli ui u ivot, dri zapovesti.

    KJV And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?17And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enterinto life, keep the commandments.

    RSVMatthew 19:16And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal

    life?" And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enterlife, keep the commandments." And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who isgood. If you would enter life, keep the commandments."

    BGT ne sadri Boga, a BYZ i GOC da eiv mh. ei-j( o` qeo,j Druga krupnarazlika jeste manipulacija rodom za agathos. Dok BYZ i GOC jasno kau Ti, me le,geijavgaqo,n, dotle tekst u BGT ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/ prevodiRSV kaozato me pita taje dobro iako tu agathupredstavlja genitiv i mukog i srednjeg roda.Revizori koriste srednji rod i zato to u BGT nema uitelju dobri, nego samo Uitelju, tako da

    nestaje tekstualna veza izmeu dobrog uitelja i jednog dobrog Boga. BGT potpuno menjasmisao ovih stihova. Ipak, i RSV kaesamo je jedan dobar, ime svedoi da se dobar odnosi naBoga, i nije apstraktna kategorija. OVO JE OGROMNA PROMENA.

    RSV verzija ovog stiha je neposredni udarac na Hristovo boanstvo. Naime, Hristos pita Bogatogmladia zato njemu, Isusu, pripisuje atribut koji je svojstven Bogu. Drugim reima, Isus ga pita:Da li ti to mene priznaje za Boijeg sina?

    Matej 27,35. A kad Ga razapee, razdelie haljine Njegove bacivi kocke;

    KJVMatthew 27:35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which

    was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

    NIVMatthew 27:35When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

    RSVMatthew 27:35And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;

    DRA i LSG sauvali kompletantekst.

    Meutim, podvuenog dela nema ni u jednom grkom tekstu: ni u BYZ ni u GOC ni u BGT.

    Marko 15,3. I tuahu Ga glavari sveteniki vrlo.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    27/45

    KJVMark 15:3And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

    ASVMark 15:3And the chief priests accused him of many things.

    NIVMark 15:3The chief priests accused him of many things.

    RSVMark 15:3And the chief priests accused him of many things.

    Samo GOC sadri podvueni deo iz KJV. NI VUK nema ovaj deo.Zato bi ovo bilo izostavljeno? Ono je ispunjenje proroanstva: Kao ovca nema pred onim kojije strie, ne otvori usta svojih. (Isaija 53)

    Marko 15, 28. I izvri se pismo koje govori: i metnue Ga meu zloince.KJV

    And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.DRA And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.

    LSG ima ovaj stih.

    U BYZ i GOC taj stih se nalazi, u BGT ga nema. To pokazuje da RSV, NIV, NJB, NRS, FBJ,

    LUT slede BGT.

    1.Jovan 4,3. A svaki duh koji ne priznaje da je Isus Hristos u telu doaonije od Boga: i ovaj jeantihristov, za kog uste da e doi, i sad je ve na svetu.KJV And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the fleshis not of God: and this is thatspirit ofantichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

    NIV1 John 4:3but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist,

    which you have heard is coming and even now is already in the world.RSV

    1 John 4:3and every spirit which does not confess Jesus is not of God. This is the spirit of antichrist, of whichyou heard that it was coming, and now it is in the world already.

    Opet BYZ i GOC imaju ceo tekst, ali ne i BGT (BNT - Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition).

    Marko 16, 9-20. A Isus ustavi rano u prvi dan nedelje javi se najpre Mariji Magdalini, iz kojeje isterao sedam avola...

    U ASV, NIV, NJB, NRS I DRA IMA.

    U NAS. NAU. RSV. IZOSTAVLJENO.

    U BGT je ovaj segment stavljen u uglaste zagrade, a u BZY i GOC je prisutan u potpunosti.

    Matej 6,13. I ne navedi nas u napast; no izbavi nas oda zla. Jer je Tvoje carstvo, i sila, i slavava vek. Amin.KJV

    Matthew 6:13And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and thepower, and the glory, for ever. Amen.

    DRAMatthew 6:13And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

    ASVMatthew 6:13And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

    RSVMatthew 6:13And lead us not into temptation, But deliver us from evil.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    28/45

    Podvueni deo je izbaen izNIV; NAU, NAS, NJB; NRS, FBJ.

    Naravnom BYZ i GOC imaju celokupan tekst.

    Luka 11,2. A On im ree: Kad se molite Bogu govorite: Oe na koji si na nebesima, da se sveti imeTvoje; da doe carstvo Tvoje; da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu;KJV Luke 11:2And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

    NIVLuke 11:2He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be your name, your kingdom come.

    NJBLuke 11:2He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, your

    kingdom come;RSV

    Luke 11:2And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.Moe li se ovoFatherbez koji si na nebesima odnositi na papu? Izbaen je i deo da bude voljatvoja...

    Kao i obino, BYZ i GOC imaju sve delove, a BGT je skraen.

    Dela 24,15. I imajui nadanje na Boga da e biti vaskrsenje mrtvima, i pravednicima i

    grenicima, koje i sami ovi ekaju.KJV Acts 24:15And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of thedead, both of the just and unjust.

    NIVActs 24:15and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous

    and the wicked.RSV

    Acts 24:15having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the justand the unjust.

    BYZ i GOC kau anastasin nekron, dikaion te kao adikon, a BGT izostavlja nekron.

    Jov 19,26. I ako se ova koa moja i raini, opet u u telu svom videti Boga.KJV And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

    NAS Even after my skin is destroyed, Yet from my fleshI shall see God;NASVEven after my flesh is flayed. Yet without my fleshI shall see God.LSG Quand ma peau sera dtruite, il se lvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.FBJ Une fois qu'ils m'auront arrach cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu.

    ak i Vulgata prevodi u telu svom.VUL et rursum circumdabor pelle mea et in carne meavidebo Deum

    YLT And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God:

    Jb. 26,5. KJV Job 26:5Dead things are formed (08787) from under the waters

    , and the inhabitants (08802) thereof.NAU Job 26:5 "The departed spirits tremble Under thewaters and their inhabitants .

    NIVJob 26:5"The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.

    LSGJob 26:5 Devant Dieu les ombres tremblent (008787) Au-dessous des

    eaux et de leurs habitants (008802);YLT

    Job 26:5The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    29/45

    RSVJob 26:5The shades below tremble, the waters and their inhabitants.

    2.Petr. 2,9. KJV 2 Peter 2:9The Lord knoweth (5758) how to deliver (5738) the godly out of temptations , and to reserve (5721) the unjust unto the day of judgment to be punished (5746):NIV. NIV 2 Peter 2:9if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials andto hold the unrighteous for the day of judgment,while continuing their punishment.

    Ot. 13,8. KJV Revelation 13:8And all that dwell (5723) upon the earth shall worship (5692) him , whose names are not written (5769) in the book of life ofthe Lamb slain (5772) from the foundation of the world .

    RSVRevelation 13:8and all who dwell on earth will worshipit, every one whose name has not

    been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was

    slain.

    ORIGINAL.1. Kor. 15,3.4. KJV 1 Corinthians 15:3For I delivered (5656) unto you first of all that which I also received (5627), how that Christ died (5627) for our sins according to the scriptures ; And that he was buried (5648), and that he rose again (5769) the third day according to the scriptures :

    ASV1 Corinthians 15:3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ

    died for our sins according to the scriptures; and that he was buried; and that he hath been raisedon the third day according to the scriptures;NIV

    1 Corinthians 15:3For what I received I passed on to you as of first importance: that Christdied for our sins according to the Scriptures, that he was buried, that he was raisedon the thirdday according to the Scriptures,RSV

    1 Corinthians 15:3For I delivered to you as of first importance what I also received, thatChrist died for our sins in accordance with the scriptures, 1 Corinthians 15:4that he was buried,that he was raisedon the third day in accordance with the scriptures,U SVIM ORIGINALNIM TEKSTOVIMA evgh,gertai verb indicative perfect passive 3rd personsingular from evgei,rw

    1. kor. 11,24.KJV

    1 Corinthians 11:24And when he had given thanks (5660), hebrake (5656) it, and said (5627), Take (5628), eat (5628): this is (5748) my body , which is broken (5746) for you : this do (5720) in remembrance of me .

    RSV1 Corinthians 11:24and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body

    which is for you. Do this in remembrance of me."

  • 8/12/2019 Izmene Biblijskog Teksta u Razliitim Prevodima

    30/45

    U originalu neki tekstovi nemaju oblik koji imaju BYZ I GOC (lomi) klw,menon

    Ukoliko se ovaj tekst koristi za dokaz da je hostija zaista telo Hristovo, onda to znai da je utrenutku kad je ovo izgovorio Hristos bio dvostruki u ljudskom telu i u hlebu!!!

    The Reviser's doctrine of the Incarnation (the Mass), therefore, makes unneccessary and destroythe tuth that He shall come 'the second time wuthout sin unto salvation'. Hebrews 9,28.

    Kardinal Wiseman likuje to pokret za reviziju Biblije brani katoliku Bibliju: Kad uzmemo uobzir prezir oji su reformatori gaijili prema Vulgati, i, sledstveno tome, njihovo oslanjanje nagrki tekst kao jedino ispravno merilo, moemo samo da se radujemo zbog diskretnog trijumfaistine nad bunom zabludom. Jer, zapravo, glavni pisci koji su osvetili Vulgatu i izdejstvovaliprednost koju joj daju kritiari jesu protestanti.

    Od veleasnog Tomasa S. Prestona, iz cerkve Svete Ane u Njujorku ' Kratak pregledRevidirane verzije Novog zaveta uverio me je da je Komitet radio s velikom iskrenou i trudom,i da su dali prevod koji je ispravniji od onog koji je uobiajen meu protestantima.

    Za nas je uteno da vudumo kako su mnogi autoriteti prihvatili kaotliku verziju, i na taj nainsvojom uenou potvrdili ispravnost nae Biblije. Dr. Warfield's Collection of Opinions, vol.II, 21.

    Katoliki magazin tvrdi da je Revidirana verzija smrtni udarac za protestantizam: ON the 17thof May the English speaking world awoke to find that its Revised Bible had banished theGheavenly Withesses and put the devil in the Lord's Prayer. 'protests loud and deep went forthagainst the insertion; against the omission none. It is well, then, that the Heavenly Witnessesshould depart whence their testimony is no longer received. The Jews have a legend that shortlybefore the destruction of their Temple, the Shechinah departed from the Holy of Holies, and the

    Sacred Voices were heard saying, 'Let us go thence.' So perhaps it is to be with the English Bible,the Temple od Protestantism. The going forth of the Heavenly Witnesses is the sign of thebeginning of the end. Lord Pannure's prediction may yet prove truethe New Version will be thdeath knell of Protestantism. Dublin Review, July 1881.

    The Revisers had a wonderful opportunity. They might have made a few changes and removed afew archaic expressions, and made the Authorized Version the most acceptable and beautiful andwonderful book of all time to come. But the wished ruthlessly to meddle. Some of them wantedto change doctrine. Some of them did not know good English literature when the