it pt atc - tienda de calderas y calentadores calderas... · 2 gb pt it de es fr características...

8
VICTORIA 20, VICTORIA 20/20, VICTORIA 20 F, VICTORIA 20/20 F, VICTORIA 20/20 T VICTORIA 20/20 c, VICTORIA 20/20 Fc Caldera mural de gas Instrucciones de Funcionamiento Limpieza y Mantenimiento para el USUARIO GB PT IT DE FR ES Wall-mounted gas boiler Operating, Cleaning and Maintenance Instructions for the USER Chaudière murale à gaz Instructions de Fonctionnement, de Nettoyage et Maintenance pour l’UTILISATEUR Gasbetriebener Wandheizkessel Betriebs-, Reinigungs- und Wartungsanleitung für den BENUTZER Caldaie a gas da parete Istruzioni di Funzionamento, Pulizia e Manutenzione per l’UTENTE Caldeira mural de gás Instruções de Funcionamento, Limpeza e Manutenção para o UTILIZADOR VICTORIA 20 F VICTORIA 20/20 F VICTORIA 20/20 Fc VICTORIA 20/20 T VICTORIA 20 VICTORIA 20/20 VICTORIA 20/20 c ATC ROC

Upload: nguyentu

Post on 28-Jun-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

VICTORIA 20, VICTORIA 20/20,VICTORIA 20 F, VICTORIA 20/20 F, VICTORIA 20/20 TVICTORIA 20/20 c, VICTORIA 20/20 Fc

Caldera mural de gasInstrucciones de FuncionamientoLimpieza y Mantenimientopara el USUARIO

GB

PT

IT

DE

FR

ES

Wall-mounted gas boilerOperating, Cleaning andMaintenance Instructionsfor the USER

Chaudière murale à gazInstructions de Fonctionnement,de Nettoyage et Maintenancepour l’UTILISATEUR

Gasbetriebener WandheizkesselBetriebs-, Reinigungs-und Wartungsanleitungfür den BENUTZER

Caldaie a gas da pareteIstruzioni di Funzionamento,Pulizia e Manutenzioneper l’UTENTE

Caldeira mural de gásInstruções de Funcionamento,Limpeza e Manutençãopara o UTILIZADOR

VICTORIA 20 FVICTORIA 20/20 FVICTORIA 20/20 Fc

VICTORIA 20/20 TVICTORIA 20VICTORIA 20/20

VICTORIA 20/20 c

ATC ROC

Page 2: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

2

GB PT

IT

DE

FRESCaracterísticas principalesVictoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. Lacombustión se produce en una cámara abierta,aportándose el aire necesario del propio local dondeesté la caldera.Victoria 20 F: Caldera con servicio único de Calefacción.La combustión es ajena al ambiente del local donde serealiza (cámara estanca). El aire necesario se introducedirectamente desde el exterior al mismo tiempo que sonevacuados, por un extractor, los gases producidos.Victoria 20/20 y 20/20c: Caldera con servicio deCalefacción y Agua Caliente Sanitaria Instantánea. Lacombustión se produce en una cámara abierta,aportándose el aire necesario del propio local dondeesté la caldera.Victoria 20/20T: Caldera con servicio de Calefacción yAgua Caliente Sanitaria Instantánea. La combustión seproduce en una cámara abierta, aportándose el aire necesariodel propio local donde esté la caldera. Los gases producidosson evacuados al exterior por un extractor.Victoria 20/20F y 20/20Fc: Caldera con servicio deCalefacción y Agua Caliente Sanitaria Instantánea. Lacombustión es ajena al ambiente del local donde serealiza (cámara estanca). El aire necesario se introducedirectamente desde el exterior al mismo tiempo que sonevacuados, por un extractor, los gases producidos.

Servicio de CalefacciónPotencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h.Presión máxima: 3 barTemperatura máxima: 90 °CPresión de llenado: 1,5 bar

Servicio de Agua Caliente SanitariaPotencia útil: Regulable de 7000 a 20000 kcal/h.Presión máxima: 7 barTemperatura máxima: 60 °CProducción : ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.

Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2 bar y3 l/min.

Principalaux caractéristiquesVictoria 20: Chaudière avec service de Chauffage. Lacombustion se produit en chambre ouverte, le local danslequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire.Victoria 20 F: Chaudière à service unique de Chauffage.La combustion se produit hors de l’atmosphère estétrangère à l’environnement du local où la chaudière estinstalléeelle se réalise (chambre étanche). L’airnécessaire à la combustion est directement aspirés’introduit directement de l’extérieur, les gaz produitsétant en même temps évacués par un extracteur.Victoria 20/20 et 20/20c: Chaudière avec services deChauffage et d’Eau Chaude Sanitaire Instantanée. Lacombustion se produit en chambre ouverte, le local danslequel est située la chaudière lui apportant l’air nécessaire.Victoria 20/20T: Chaudière avec service de Chauffageet d’Eau Chaude Sanitaire Instantanée. La combustionse produit en chambre ouverte, le local dans lequel estsituée la chaudière lui apportant l’air nécessaire. Lesgaz qui se sont produits sont évacués à l’extérieur parun extracteur.Victoria 20/20F et 20/20Fc: Chaudière avec service deChauffage et d’Eau Chaude Sanitaire Instantanée. Lacombustion ne s’effectue pas avec l’air du local où ellese produit (chambre étanche). L’air nécessaire s’introduitdirectement de l’extérieur et les gaz produits sont évacuésen même temps par un extracteur.

Service de ChauffagePuissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/hPression maximale: 3 barTempérature maximale: 90 °CPression de remplissage:1,5 bar

Service d’Eau Chaude SanitairePuissance utile: réglable de 7000 à 20000 kcal/hPression maximale: 7 barTempérature maximale: 60 °CProduction ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.

Pression et débits minimum pour l’allumage: 0,2 bar et3 l/min

Caratteristiche principaliVictoria 20: Caldaia con servizio di Riscaldamento. Lacombustione si produce in una camera aperta in cui l’arianecessaria viene apportata dallo stesso locale in cui sitrova la caldaia.Victoria 20 F: Caldaia con servizio unico diRiscaldamento. La combustione è estranea all’ambientedel locale in cui si effettua (camera stagna). L’arianecessaria è introdotta direttamente dall’esternocontemporaneamente all’espulsione dei gas prodottitramite un estrattore.Victoria 20/20 e 20/20c: Caldaia con servizio diRiscaldamento e Acqua Calda Sanitaria Istantanea. Lacombustione si produce in una camera aperta in cui l’arianecessaria viene apportata dallo stesso locale in cui sitrova la caldaia.Victoria 20/20T: Caldaia con servizio di Riscaldamento eAcqua Calda Sanitaria Istantanea. La combustione siproduce in una camera aperta in cui l’aria necessariaviene apportata dallo stesso locale in cui si trova la caldaia.I gas prodotti vengono inviati all’esterno da un aspiratore.Victoria 20/20F e 20/20Fc: Caldaia con servizio diRiscaldamento e Acqua Calda Sanitaria Istantanea. Lacombustione si produce in una camera stagna, quindisenza comunicazione con l’ambiente del locale in cui sirealizza. L’aria necessaria viene introdotta direttamentedall’esterno e contemporaneamente i gas prodottivengono inviati all’esterno da un aspiratore.

RiscaldamentoPotenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/hPressione massima: 3 barTemperatura massima: 90 °CPressione di riempimento: 1,5 bar

Produzione di Acqua Calda SanitariaPotenza utile: regolabile da 7000 a 20000 kcal/hPressione massima: 7 barTemperatura massima: 60 °CProduzione: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.

Pressione e portata minimi per l’accensione: 0,2 bar e3 l/min.

HauptmerkmaleVictoria 20: Heizkessel für Heizungsbetrieb. DieVerbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h.die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsortzugeführt.Victoria 20 F: Heizkessel nur für Heizbetrieb. DieVerbrennung ist von der Umgebung des Raums, in demder Kessel installiert ist getrennt (geschlosseneBrennkammer). Die erforderliche Luft wird direkt von außenzugeführt, und die entstehenden Gase werdengleichzeitig über einen Abzug ausgeleitet.Victoria 20/20 und 20/20c: Heizkessel fürHeizungsbetrieb und Heißwasser-Sofortbereitung. DieVerbrennung findet in einer offenen Kammer statt, d.h.die erforderliche Luft wird direkt vom Aufstellungsortzugeführt.Victoria 20/20T: Heizkessel für Heizungsbetrieb undHeißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet ineiner offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luftwird direkt vom Aufstellungsort zugeführt. Dieentstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugsnach draußen geleitet.Victoria 20/20F und 20/20Fc: Heizkessel für Heizungs-und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet ohneKontakt zur Raumluft statt (dichte Brennkammer). Dieerforderliche Luft wird von draußen zugeführt, dieentstehenden Rauchgase werden mittels eines Abzugsnach draußen geleitet.

HeizungsbetriebNutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcal/hHöchstdruck: 3 barHöchsttemperatur: 90 °CFülldruck: 1,5 bar

HeißwasserbetriebNutzleistung: einstellbar von 7000 bis 20000 kcalhHöchstdruck: 7 barHöchsttemperatur: 60 °CProduktion: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.

Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar,Mindestdurchflussmenge 3 l/min.

Características principaisVictoria 20: Caldeira de um só serviço. A combustãoproduz-se numa câmara aberta, o ar comburentenecessário provém do próprio local onde a caldeira estáinstalada.Victoria 20 F: Caldeira com serviço único de Aquecimento.A combustão é alheia ao ambiente do local onde érealizada (câmara estanque). O ar necessário é introduzidodirectamente do exterior e os gases produzidos sãoevacuados simultaneamente através de um exaustor.Victoria 20/20 e 20/20c: Caldeira com serviço deAquecimento Central e Água Quente SanitáriaInstantânea. A combustão produz-se numa câmaraaberta, o ar comburente necessário provém do própriolocal onde a caldeira está instalada.Victoria 20/20T: Caldeira com serviço de AquecimentoCentral e Água Quente Sanitária Instantânea. Acombustão produz-se numa câmara aberta, o arcomburente necessário provém do próprio local onde acaldeira está instalada. Os gases da combustão sãoevacuados para o exterior por um extractor.Victoria 20/20F e 20/20Fc: Caldeira com serviço deAquecimento Central e Água Quente SanitáriaInstantânea. A combustão é alheia ao ambiente dolocalonde se realiza (câmara estanque). Um extractorencarrega-se de, simultaneamente, introduzir o arcomburente directamente do exterior e de evacuar osgases produzidos pela combustão.

Serviço de AquecimentoPotência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h.Pressão máxima: 3 bar.Temperatura máxima: 90 °C.Pressão de enchimento: 1,5 bar.

Serviço de Água Quente SanitáriaPotência útil: Regulável de 7000 a 20000 Kcal/h.Pressão máxima: 7 bar.Temperatura máxima: 60 °C.Produção: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13,3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11,1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9,5 l/min.

Pressão e caudal mínimos para o acendimento: 0,2 bare 3 l/min.

Main featuresVictoria 20: Boiler for Central Heating. Combustion takesplace in an open chamber and the air required is takenfrom the boiler room itself.Victoria 20 F: Boiler for Central Heating only. Combustionis independent of the room where it is located (room-sealed). The air required for combustion is drawn directlyfrom outside as flue gases are removed by an induceddraught fan.Victoria 20/20 and 20/20c: Boiler for Central Heatingand Instantaneous Domestic Hot Water production.Combustion takes place in an open chamber and the airrequired is taken from the boiler room itself.Victoria 20/20T: Boiler for Central Heating andInstantaneous Domestic Hot Water production.Combustion takes place in an open chamber and the airrequired is taken from the boiler room itself. The fluegases are removed by an induced draught fan.Victoria 20/20F and 20/20Fc: Boiler for Central Heatingand Instantaneous Domestic Hot Water production.Combustion is independent of the room where it is located(room-sealed). The air required for combustion is drawndirectly from outside as flue gases are removed by aninduced draught fan.

Central Heating ModeHeat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000kcal/h.Maximum circuit pressure: 3 barMaximum working temperature: 90 °CFilling pressure: 1.5 bar

Domestic Hot Water (DHW) ModeHeat Output: Adjustable from 7,000 kcal/h to 20,000kcal/h.Maximum circuit pressure: 7 barMaximum working temperature: 60 °CDHW production: ∆t ➞ 25 °C ➞ 13.3 l/min.

∆t ➞ 30 °C ➞ 11.1 l/min.∆t ➞ 35 °C ➞ 9.5 l/min.

Minimum operating pressure and flow rate for ignition:0.2 bar and 3 l/min.

ATC ROC

Page 3: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

3

Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôleSchalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle

Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliquesWasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas

Selector temp. A.C.S. / DHW Temp. Control KnobSélecteur temp. E.C.S. / Temperaturwahlschalter HeißwasserSelettore temperatura A.C.S. / Selector temp. AQS

Leds indicadores; servicio tensión y anomalíaIndicator LEDs: service, power, faultLEDs indiatión service, tension et anomalieLeuchtanzeigen: Betrieb, Spannung und StörungLed indicanti funzionamento, tensione e anomaliaLeds indicadores: serviço, corrente e anomalia

Manómetro analógicoMechanical pressure gaugeManomètre analogiqueAnaloges manometerManometro analogioManómetro analógico

Selector de velocidades circuladorPump speed controlSélecteur vitesses circulateurWahlschalter UmwälzgeschwindigkeitSelettore velocità pompa di circolazioneSelector de velocidades do circulador

Selector temperatura calefacción /CH Temp. Control KnobSélecteur temp. Chauffage / Leuchtanziegen HeizgungstemperaturSelettore temperatura Riscaldamento /Selector de temperatura do AquecimentoCentral

VICTORIA 20/20 - VICTORIA 20/20 F - VICTORIA 20/20 TVICTORIA 20/20 c - VICTORIA 20/20 Fc

VICTORIA 20VICTORIA 20 F

Conmutador de servicioService Selector SwitchCommutateur de serviceBetriebsschalterCommutatore di funzionamentoComutador de serviço

Leds temperatura calefacción y anomalías/ Central Heating temp. Leds and fault codesLeds température du chauffage et codes d'anomalie/ Leuchtanzeigen Temperatur Heikreislauf und StörungscodesLeds temperatura Riscaldamento e codici anomalia / Leds temperatura Aquecimiento Central e código de anomalias

1 – Soupape de sécurité2 – Retour de Chauffage3 – Entrée d'Eau Froide Sanitaire4 – Entrée de gaz5 – Sortie Eau Chaude Sanitaire6 – Aller de Chauffage7 – Robinet Remplisage circuit de Chauffage8 – Robinet vidange circuit de Chauffage9 – Filtre

1 – Safety valve (pressure relief)2 – Central Heating Return Valve3 – Cold water inlet4 – Gas inlet cock5 – DHW outlet6 – Central Heating Flow Valve7 – Heating Circuit Fill Valve8 – Heating Circuit Drain Valve9 – Filter

1 – Válvula de seguridad2 – Retorno de Calefacción3 – Entrada de Agua Fría Sanitaria4 – Entrada de gas5 – Salida Agua Caliente Sanitaria6 – Ida de Calefacción7 – Grifo Llenado circuito Calefacción8 – Grifo vaciado y purgado circuito

Calefacción9 – Filtro

1 – Sicherheitsthermostat2 – Rücklauf Heizung3 – Einlauf Kaltwasser4 – Gaszufürhrung5 – Auslauf Heißwasser6 – Vorlauf Heizung7 – Füllhahn Heizungskreislauf8 – Ablasshahn Heizungskreislauf9 – Filter

79

8

1 – Valvola di sicurezza2 – Ritorno del Riscaldamento3 – Entrata di Acqua Fredda Sanitaria4 – Entrata di gas5 – Uscita Acqua Calda Sanitaria6 – Andata del riscaldamento7 – Rubinetto Riempimento circuito

Riscaldamento8 – Rubinetto Svuotamento circuito

Riscaldamento9 – Filtro

1 – Válvula de segurança2 – Retorno do Aquecimento Central3 – Entrada de Água Fria Sanitária4 – Entrada de gás5 – Saída de Água Quente Sanitária6 – Ida ao Aquecimento Central7 – Torneira de enchimento do circuito de

Aquecimento Central8 – Torneira de esgoto do circuito de

Aquecimento central9 – Filtro

1 2 5 63

4

IT

FRES GB

PTDE ATC ROC

Page 4: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

4

1.2 1.1

1.2 1.1

Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot WaterChauffage et Eau Chaude Sanitaire / Heizung und HeßwasserRiscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Aquecimento e Água Quente Sanitária

Calefacción / Central Heating / ChauffageHeizung / Riscaldamento / Aquecimento

Seleccionar la temperatura deseadaSet the desired temperatureSélectionner la température voulueDie gewünschte Temperatur einstellenSelezionare la temperatura desiderataColocar a temperatura desejada

1 2 3

1 2 3

Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque

Conectar / Plug inConnecter / AnschließenCollegare / Ligar

Debe estar entre 1 y 2 barMust be between 1 and 2 barDevez être entre 1 et 2 barSie zwischen 1 und 2 barDeva essere trail 1 e il 2 barTeuha que estar entre 1 e 2 bar

Debe estar encendido / Must be "on"Doit être allumíné / Muß leuchtenDeve essere accesa / Deve estar aceso

Si (<1bar) Llenar hasta 1,5 bar y cerrarlo bienIt To fill up to 1,5 bar and close it wellSi Reuplir 1,5 bar et le fermer biemWenn 1,5 bar vollzufüllen und es gut zu schließenSe Riempire su a 1,5 bar e chiuderlo beneSe enchen até 1,5 bar e fecharn benn ist

GirarTurnTournerBewegungGirareGirar

Importante: La caldera no se pondrá en marcha si eltermostato de ambiente (opcional) colocado en lainstalación, no está en posición de demanda.Important: The boiler will not start operating unless theroom thermostat (optional) in the system is on demand.Important: La chaudière ne se mettra en marche quesi le thermostat d’ambiance (en option) installé n’estpas en position de demande.Wichtig: Der Heizkessel springt nicht an, wenn der(optionale) Raumthermostat der Anlage keinenHeizbedarf meldet.Importante: La caldaia non si avvierà se il termostatoambiente (optional) dell'impianto non si trova in posizionedi richiesta.Importante: A caldeira não entrará em funcionamentose o termostato ambiente (opcional) não estiver a pediro funcionamento da caldeira.

1 2

3

Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot WaterEau Chaude Sanitaire / Heizung und HeißwasserAcqua Calda Sanitaria / Água Quente Sanitária

230V - 50Hz

ATC ROC

Page 5: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

5

Sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only / Seulement Eau Chaude SanitaireNur Heißwasser / Solo Acqua Calda Sanitaria / Só Água Quente Sanitária

Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem

– En esta posición se activa la vigilanciaantiheladas (ver apartado "Seguridades"). Parareanudar el servicio, gire de nuevo elconmutador.

– The anti-freeze protection is enabled in thisposition (see “Safeties” section). To restore theservice, turn the control knob again.

– Dans cette position, un dispositif de surveillanceantigel s'active (voir paragraphe "Sécurité"). Pourremettre le service en marche, tourner denouveau le commutateur.

11.11.2

2 3

Seguridades / Safeties /Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças

– In dieser Position wird eine Frostschutzfunktionaktivier t (siehe Abschnitt «permanenteÜberwachung»). Um den Betrieb wiederaufzunehmen, stellen Sie den Schalterentsprechend ein.

– La caldaia si arresta e si attiva una vigilanzaantigelate (vedere paragrafo “Vigilanzapermanente”). Per riprendere il funzionamento,ruotare di nuovo il commutatore.

– Nesta posição activa-se uma vigilânciaanticongelamento (ver parágrafo “VigilânciaPermanente”). Para repôr a caldeira em serviço

Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betriebläuft die Umlaufpumpe einige Sekunden nach.

Wenn der Schalter in Position steht , sindfolgende Sicherheitsvorrichtungen aktiv:Antiblockiervorrichtung: Die Umlaufpumpedreht etwa alle 6 Stunden 5 Sekunden lang.Frostschutz: Wenn die Temperatur in derHeizung auf 7 °C sinkt, wird die Umlaufpumpeaktiviert. Sie läuft so lange, bis 9 °C erreicht sind.Superfrostschutz: Wenn die Temperatur in derHeizung auf 5 °C sinkt, wird die Umlaufpumpeaktivier t und der Heizkessel wird auf derniedrigsten Stufe eingeschaltet und läuft, bis 35°Cerreicht sind, längstens jedoch 30 Minuten.Wichtig: Wenn der Heizkessel von derStromversorgung getrennt ist, ist die ständigeÜberwachung nicht aktiv. In diesem Fall ist es zurVermeidung von Frostschäden ratsam, dasWasser aus der Anlage abzulassen.

IT

FRES GB

PTDE

Antiinercias: Después de cada servicio elcirculador funcionará unos segundos.

Dejando el conmutador en la posición , sedispondrá de las siguientes seguridades:Antibloqueo: El circulador girará 15 segundoscada 6 horas aproximadamente.Antiheladas: Si la temperatura de la calefacciónbaja a 7 °C, se activa el circulador hasta que sealcancen los 9 °C.Super antiheladas: Si la temperatura de la cale-facción baja a 5 °C, se activa el circulador y seenciende la caldera a la mínima potencia, hastaalcanzar los 35 °C o durante 30 minutos, lo queantes ocurra.Importante: Si la caldera no está alimentadaeléctricamente, la vigilancia permanente no esta-rá activada. En este caso, para evitar el riesgo deheladas en la caldera, recomendamos que sevacíe.

Anti-inertia: Following every service the pumpwill run for a short time.

Leaving the selector switch in the positionmarked, the following safeties will be available:Anti-lockout: The pump will run for 15 secondsevery 6 hours.Anti-freeze protection: If the temperature ofthe Heating Circuit drops to 7 °C, the pump willbe turned ON until it rises to 9 °C.Super anti-freeze protection: If the tem-peratureof the Heating Circuit drops to 5 °C, the pump willbe turned ON and the boiler will operate atminimum output. The boiler will be switched offafter 30 minutes or when the temperature rises to35 °C, whichever happens first.Important: Unless the boiler receives electricalsupply, these safeties will not be activated. In thiscase, the boiler should be emptied to avoid therisk of freezing.

Anti-inerties: Après chaque service, le circula-teur fonctionnera pendant quelques secondes.

En laissant le commutatur dans la position ondisposera des dispositifs de sécurité suivants:Antiblocage: Le circulateur torunera 15secondes environ chaque 6 heures.Antigel: Si la température du chauffage descendà 7 °C, le circulateur s'active jusqu'à ce que latempérature atteitne 9 °C.Super antigel: Si la température descend à 5°C,le circulateur s'active et la chaudière se met enmarche à la puissance maximale jusqu'à atteindre35 °C ou bien pedant 30 minutes, en fonction dece qui se produira en premier.Important: Si la chaudière n'est pas alimentéeélectriquement, la surveillance permanente nesera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le risquede prise en glace dans la chaudière, nousrecommandons de la vider.

Anti-inerzie: Dopo ogni periodo di funzionamen-to la pompa di circolazione funzionerà per alcunisecondi.

Lasciando il commutatore in posizione siavranno a disposizione le seguenti sicurezze:Antibloccaggio: La pompa di circolazione gireràper 15 secondi ogni 6 ore circa.Antigelate: Se la temperatura del riscaldamentoscende a 7 °C, si attiva la pompa di circolazione,che rimane in funzionamento finché si raggiun-gano i 9 °C.Super antigelate: Se la temperatura delriscaldamento scende a 5 °C, si attiva la pompadi circolazione e la caldaia si accende alla minimapotenza sino al raggiungimento dei 35 °C o per30 minuti (il primo che avvenga).Importante:Se la caldaia non riceve alimentazio-ne elettrica, la vigilanza permanente non saràatti-vata. In questo caso, per evitare il rischio di gelateall’interno della caldaia, consigliamo di vuotarla.

Anti-inércias: Depois de cada serviço ocirculador funcionará alguns segundos.

Deixando o comutador na posição disporádas seguintes seguranças:Antibloqueio: O circulador rodaráaproximadamente 15 segundos cada 6 horas.Anticongelamento: Se a temperatura da águado circuito de aquecimento central baixar aos7°C, o circulador entra em funcionamento até queseja alcançada a temperatura de 9 °C.Super anticongelamento: Se, apesar daprotecção anterior, a temperatura do circuito deaquecimento central baixa aos 5 °C, além dofuncionamento do circulador, a caldeira acende-se na potência mínima até alcançar os 35 °C oudurante 30 minutos (o que ocorrer primeiro).Importante: Se a caldeira não estiver alimentadaelectricamente, a vigilância permanente nãoestará activada.

ATC ROC

Page 6: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

6

Limpieza filtro / Cleaning the filter / Nettoyage filtre / Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro

Llave de pasoShut-off valveRobinet d'entréeAbsperrhahnRubinettoTorneira de passagem

LimpiarloClean itLe nettoyerReinigenPulireLimpá-lo

3.1 3.2

Códigos anomalías / Fault codes / Codes d'anomalieStörungscodes / Codici di anomalie / Código de anomalia

Código de anomalía / Fault codesCodes d'anomalia / StörungsodesCodici di anomalie / Codes d'anomalia

50 - 60 - 70 - 90

Girar / Turn / Tourner / Bewegung / Girare / Girar 3.13.2

1

1.1

1.2

2 3

1 2 3

Abrir / To open / ouvrirum zu öffnen / per oprire / Abrir

Girar / Turn / Tourner / Bewegung / Girare / Girar

Si se encienden estos pilotos significa que lacaldera está bloqueada por alguna anomalia. Tomenota de los que se encienden y llame a su instaladoro a nuestro servicio técnico. No obstante, si lacombinación de pilotos que se enciende es algunade las siguientes, antes de llamar puede hacer losiguiente:60-70-90 ó 40-80-90: Puede ser que no lleguegas a la caldera. Verifique si alguna llave de pasodel gas está cerrada. Una vez subsanada laanomalía, gire el conmutador a la posición R ,vuelva a girarlo al servicio deseado y la calderaintentará reanudar el servicio.40-50-60-70-90: Ha actuado el dispositivo deevacuación de los gases de la combustión, poruna momentánea inversión de los mismos o unadeficiente salida. Espere unos 15 minutos para lareposición automática del servicio y luego gire elconmutador a la posición R , vuelva a girarlo alservicio deseado y si se repite la anomalía avise altécnico.50-60-90: Termostato de sobretemperatura abierto.Posiblemente hay aire dentro de la instalación o elcirculador está agarrotado. Purgar el aire de lacaldera y de los radiadores (Fig. 4) o desbloquearel circulador (Fig. 5). Pulsar el rearme manualinstalado dentro de la caldera (Fig. 6/7). Gire elconmutador a la posición R , vuelva a girarlo alservicio deseado (Fig. 3).

Si les lampes témoin, s'allument, cella signifie quela chaudière est bloquée par une anomaliequelconque. Prendre note de celles qui s'allumentet appeler l'installateur ou notre service technique.Cependant, si la combinaison de lampes témoinallumées est l'une des suivantes, avant d'appeler,on peut porcéder de la façon suivante:60-70-90 ou 40-80-90: Il est probable que le gazn'arrive pas à la chaudière. Vérifier si quelque vannede passage du gaz n'est pas fermée. Une fois cetteanomalie corrigée, tourner le commu-tateur vers laposition R , tournez-le enore au service desiré et lachaudière essaiera de redonner le service.40-50-60-70-90: Le dispositif d'évacuation des gazde la combustion s'est activé à cause d'uneinversion momentanée de ceuxci ou d'une sortiedéfectueuse. Attendre environ 15 minutes pour laremise en service automatique et tourner ensuitele commutateur vers la position R , tournez-leenore au service desiré et si l' anomalie sereproduit, prévenir le technicien.50-60-90:Thermostat de sécurité de surchauffeouvert. Il se peut qu’il y ait de l’air dans l’installationou que le circulateur soit bloqué. Purger l’air de lachaudière et des radiateurs (Fig. 4) ou débloquerle circulateur (Fig. 5). Appuyer sur l’allumage manuelinstallé dans la chaudière (Fig. 6/7). Tourner ensuitele commutateur vers la position R , tournez-leenore au service desiré (Fig. 3).

If indicator lamps and light up, it means that theboiler has “locked out” on a fault. Please take note ofthe lamps that light up and call your installer orRoca’s nearest After-Sales Service. However, if thelamps that light up are as indicated below, beforecalling you may try to rectify the faulty condition yourselfas follows:60-70-90 or 40-80-90: This means that burners fail tolight up due to the lack of gas. Check if any of the gasinlet cocks is closed. Once the fault has been cleared,turn the service selector switch to the position markedR , rotate it to the wanted service again and then theboiler will attempt to light up again.40-50-60-70-90: This means that the evacuationcontrol device for the products of combustion hasbeen activated due to a momentary backflow orirregular outlet of flue gases. Wait about 15 minutesfor an automatic resumption of the serviceconcerned and then turn the service selector switchto the position marked R , rotate it to the wantedservice again and if this happens again, call yournearest After-Sales Service office.50-60-90:Overheating thermostat open. There maybe air in the system or the pump may be jammed.Bleed the air from the boiler and radiators (Fig. 4)or unblock the pump (Fig. 5). Press the manualreset button installed in the boiler (Fig. 6/7). turnthe service selector switch to the position markedR , rotate it to the wanted service again (Fig. 3).

FRES GB

Mantenimiento / Maintenance / Maintenance / Wartung / Manutenzione / Manutenção

Debe ser realizado una vez al año como mínimo ypor personal técnico cualificado. Recomendamosverificar aspectos de seguridad (análisis decombustión), consumos, evacuación de gases yventilación necesaria.

Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertesFachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung derSiecherheitsfunktionen (Verbrennung-sanalyse),des Verbrauchs, des Rauchabzugs und dererforderlichen Belüftung.

Debe ser ralizado una vez al año como mínimo ypor personal técnico cualificado. Recomendamosverificar aspectos de seguridad (análisis decombustión), consumos, evacuación de gases yventilación necesaria.

Must be performed at least once a year by aqualified service engineer. It is advisable thataspects regarding safety (flue gas analysis),consumption, removal of flue gases and ventilationbe checked.

Deve essere effettuata da un tecnico qualificatoalmeno una volta l’anno. Consigliamo di controllareaspetti di sicurezza (analisi della combustione),consumo, uscita dei gas e ventilazione necessaria.

Elle doit être effectuée au moins une fois par an et parun personnel technique qualifié. Nous recommandonsde vérifier les aspects concernant la sécurité (analysede combustion), les consommations, l’évacuation degaz et la ventilation nécessaire.

ES GB FR

IT PTDE

ATC ROC

Page 7: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

7

Se os pilotos se acendem significa que a caldeirase encontra bloqueada por anomalia. Tome notados que se encontram acesos e chame o seuinstalador ou o serviço de Assistência Técnica aClientes Roca. Não obstante, antes de ligar,verifique se a combinação de pilotos que seacende coincide com alguma das seguintes:60-70-90 ou 40-80-90: Pode ser que não cheguegás à caldeira. Verifique que as torneiras depassagem de gás não se encontram fechadas.Uma vez resolvida a anomalia, rode o comutadorpara a posição R , gire novamente para o serviçoquerido e se a caldeira tentará repôr o serviço.40-50-60-70-90: O dispositivo de evacuação degases da combustão actuou por motivo de umainversão momentânea dos mesmos ou por saídadeficiente. Espere cerca de 15 minutos e rode ocomutador para a posição R ,gire novamente parao serviço querido e se a anomalia persistir avise otécnico.50-60-90: Termóstato de sobreaquecimentoaberto. Possivelmente existe ar no interior dainstalação ou o circulador está bloqueado. Purgaro ar da caldeira e dos radiadores (Fig 4) oudesbloquear o circulador (Fig. 5). Premir orearmamento manual instalado no interior dacaldeira (Fig. 6/7). Rode o comutador para a posiçãoR ,gire novamente para o serviço querido (Fig. 3).

IT PTDESe si accendono le spie significa che la caldaia èbloccata da qualche anomalia. Prendere nota dellespie che si accendono e rivolgersi al proprioInstallatore di fiducia o al nostro Servizio diAssistenza Tecnica. Ciononostante, se la sequenzadi spie che si accende è la seguente, prima dirivolgersi a un tecnico fare quanto segue:60-70-90 o 40-80-90: Può darsi che non giungagas alla caldaia. Controllare se qualche rubinettodel gas è chiuso. Una volta eliminata l’anomalia,ruotare il commutatore R , lo routi di nouvo alservizio ricercato e in posizione e la caldaiacercherà di rimettersi in funzionamento.40-50-60-70-90: È scattato il dispositivo di scaricodei gas della combustione per una momentaneainversione di questi o per una deficiente fuoriuscita.Attendere circa 15 minuti per il ripristino automaticodel funzionamento, quindi ruotare il commutatoreR , lo routi di nouvo al servizio ricercato in posizionee se l’anomalia si ripete, avvisare un tecnico.50-60-90: Termostato di sovratemperatura aperto.Eventuale presenza d’aria all’interno dell’impiantoo circolatore bloccato. Sfiatare l’aria dalla caldaia edai radiatori (Fig. 4) o sbloccare il circolatore (Fig.5).Premere il pulsante di ripristino manuale situatoall’interno della caldaia (Fig. 6/7). Ruotare ilcommutatore R , lo routi di nouvo al servizioricercato in posizione (Fgi. 3).

Wenn die Leuchtanzeigen aufleuchten, bedeutetdies, dass der Heizkessel aufgrund einer Störungblockiert ist. Notieren Sie, welche Anzeigenaufleuchten und setzen Sie sich mit IhremInstallateur oder mit unserem Kundendienst inVerbindung. Wenn allerdings eine der folgendenKombinationen aufleuchtet, können Sie dasProblem möglicherweise selbst lösen:60-70-90 oder 40-80-90: Es kann sein, das derHeizkessel nicht mit Gas versorgt wird. ÜberprüfenSie, ob irgendein Gashahn geschlossen ist. ÖffnenSie den Hahn und drehen Sie den Schalter aufPosition R , drehen Sie es wieder zum gewolltDienst und der Heizkessel wird daraufhin versuchen,den Betrieb wieder aufzunehmen.40-50-60-70-90: Die Abzugsvorrichtung für Rauchgasehat wegen einer vorübergehendenRauchgasumkehrung oder wegen mangelhaftenAbzugs reagiert. Warten Sie etwa 15 Minuten dieautomatische Wiederaufnahme des Betriebs ab unddrehen Sie dann den Schalter auf Position R ,drehenSie es wieder zum gewollt Dienst und wenn die Störungwieder auftritt, rufen Sie den Kundendienst.50-60-90: Der Thermostat für den Überhitzungsschutzist geöffnet. Wahrscheinlich befindet sich Luft imKreislauf oder die Umwälzpumpe ist blockiert. DerKessel und die Heizkörper (Abb. 4) sind zu entlüftenoder die Umwälzpumpe ist gängig zu machen (Abb.5).Drücken Sie den am Kessel installierten manuellenReset-Schalter (Abb. 6/7). Drehen Sie dann denSchalter auf Position R ,drehen Sie es wieder zumgewollt Dienst (Abb. 3).

4 5

VICTORIA 20VICTORIA 20/20VICTORIA 20/20 TVICTORIA 20/20 c

VICTORIA 20 FVICTORIA 20/20 FVICTORIA 20/2 Fc

6 7

ATC ROC

Page 8: IT PT ATC - Tienda de calderas y calentadores Calderas... · 2 GB PT IT DE ES FR Características principales Victoria 20: Caldera con servicio de Calefacción. La combustión se

PTDE

EmpfehlungenDer Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Foliegeschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.Die Hinweise in dieser Anweisung müssenbeachtet werden.Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste einesFachmanns in Anspruch genommen werden:– Die Inbetriebnahme des Heizkessels– Die erforderlichen Justierungen und

Einstellungen– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften

eingehalten werden.

RauchgasabzugDie Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einerVorrichtung zur Kontrolle des ordnungsgemäßenAbzugs der Rauchgase ausgestattet. Wenn durchdiese eine Störung des Rauchgasabzugsfestgestellt wird, wird die Gasversorgungunterbrochen und es erscheint der entsprechendeStörungscode.

RecomendaçõesExiste uma película transparente que protege aserigrafia do quadro de controle. Recomendamosque a retire.Respeite as advertências contidas nestas Instruções.É conveniente dispôr dos serviços de umprofissional qualificado para realizar:– O primeiro arranque da caldeira.– Os ajustes e regulações necessárias.– A verificação de que as normas vigentes são

cumpridas.

Evacuação dos gases dacombustãoAs caldeiras do tipo B11BS estão equipadas comum dspositivo de controle da evacuação dosprodutos da combustão. No caso de que a caldeiraobserve uma perturbação na evacuação dos ditosgases, interrompe a alimentação do combustívele indica-nos o correspondente código deanomalia.

IT

ConsigliLa serigrafia del quadro comandi è protetta da unapellicola trasparente. Consigliamo di toglierla.È necessario rispettare le avvertenze che figuranoin queste istruzioni.È conveniente rivolgersi a un tecnico specializzatoper:– Effettuare l’avviamento della caldaia– Realizzare le tarature e le regolazioni necessarie– Controllare il rispetto della normativa vigente

Scarico dei gasLe caldaie tipo B11BS sono dotate di undispositivo di controllo dello scarico dei prodottidella combustione. Se la caldaia r ilevaun’anomalia nello scarico dei gas, interromperàl’alimentazione del gas e apparirà il corrispondentecodice d’anomalia.

EG-KennzeichnungDie Gas-Wandheizkessel von Rocaentsprechen der EU-Richtlinie 89/336/EWGüber elektromagnetische Verträglichkeit, derEU-Richtlinie 90/396/EWG für Gasgeräte, derNiederspannungsrichtlinie 73/23/EWG sowieder Leistungsrichtlinie 92/42/EWG.

Marchio CELe caldaie a gas da parete Roca soddisfanole Direttive Europee 89/336/CEE sullaCompatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEEsugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugliApparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEEsul Rendimento.

Marcação CEAs caldeiras murais de gás Roca estãoconformes com a Directiva Europeia89/336/CEE de Compatibilidade Electro-magnética , a Directiva Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a DirectivaEuropeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e aDirectiva Europeia 92/42/CEE deRendimento.

N-6

83

7-3

-04

04

-CE

© R

oca

Ca

lefa

cció

n, S

.L.,

Ba

rce

lon

a 2

00

4

RecomendacionesExiste un film transparente que protege laserigrafía del cuadro de control. Recomendamosretirarlo.Es necesario respetar las advertencias de estasInstrucciones.Es conveniente disponer de los servicios de unprofesional cualificado para realizar:– La puesta en marcha de la caldera– Los ajustes y reglajes necesarios– La verificación de que se cumple la normativa

vigente.

Evacuación de los gasesLas calderas tipo B11BS están equipadas con undispositivo de control de evacuación de losproductos de la combustión. En el caso de que lacaldera observe una perturbación en laevacuación de los gases, interrumpirá laalimentación de gas y aparecerá el consiguientecódigo de anomalía.

FRES

RecommandationsUne pellicule transparente protège la sérigraphiedu tableau de contrôle.Nous recommandons dela retirer.Il faut respecter les avertissements de cesInstructions.Il convient d'avoir recours aux services d'unprofessionnel qualifié pour effectuer:– La mise en marche de la chaudière.– Les ajustements et les réglages nécessaires.– La vérification du respect des normes en

vigueur.

Évacuation des gazLes chaudières du type B11BS sont munies d'undispositif de contrôle de l'evacuation des produitsde combustion. Dans le cas sù la chaudièreobservarait une perturbation dans l'évacuation desgaz, elle interrompra l'alimentation de gaz et lecode d'anomalie correspondant sera affiché.

Marquage CELes chaudières murales de gaz Roca sontconformes à la Directive Européenne39/336/CEE relative à la CompatibilitéÉlectromagnétique, à la Directive Européenne90/396/CEE relative aux Appareils à gaz, à laDirective Européenne 73/23/CEE relative àla Basse Tension et à la Directive Européenne92/42/CEE relative au Rendement.

GB

RecommendationsThe peel-off film which protects the control fasciashould be removed.It is important to observe all the notes andprecautions contained in these Instructions.It is advisable to call a qualified service engineerfor the following operations:– Boiler start-up– The necessary adjustments and settings·– Verification that current regulations are complied

with.

Flue gas removalB11BS boilers are equipped with an evacuationcontrol device for the products of combustion. Ifthe boiler detects an inadequate removal of fluegases, the gas supply will be shut off and thecorresponding fault code will be displayed.

Marcado CELas calderas murales de gas Roca son con-formes a la Directiva Europea 89/336/CEEde Compatibilidad Electromagnética, a laDirectiva Europea 90/396/CEE de Aparatosde gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE deBaja Tensión y a la Directiva Europea92/42/CEE de Rendimiento.

CE MarkingRoca wall-mounted boilers comply with thefollowing European Directives: 89/336/EECon Electromagnetic Compatibility, 90/396/EECon Gas Appliances, 73/23/EEC on LowVoltage, and 92/42/EEC on Efficiency.

ATC ROC