irish buttons
DESCRIPTION
Making Irish Language Buttons including translationsTRANSCRIPT
Meitheal Oibre na Gaeilge
Web Opac Buttons
Project
Irish Language Web OPAC Terms
Aim
– To facilitate libraries in the need to meet their Irish
Language service provision obligations under the
Languages Act in relation to the provision of Web
OPAC’s.
Most of the terms used are generic across WebOPAC’s.
– Across sectors
Sources
‘An Coiste Téarmaíochta’
Members of Meitheal Oibre na Gaeilge
Published dictionaries
Online dictionaries and lists of terms:
– Acmhainn
http://www.acmhainn.ie/
– Tearmai Leabharlainne
http://www.acmhainn.ie/tearmai/Leabhar.htm
Processes
Terms from catalogues of Meitheal members were sent to NWH and put into a list
List distributed
Irish language terms proposed and sent to NWH to put into a list– There were up to four for some terms
Several long meetings with dictionaries to hand
Finalizing terms
Final list agreed
Buttons drafted
Terms on buttons reviewed, redrafted
Buttons redrafted, reviewed, redrafted
Buttons loaded at test site
Publication drafted, reviewed, redrafted
– Reviewed, redrafted… and so on.
Challenges
– Terms that are a true reflection of the English
meaning, and are short enough to fit on a button
for use on any library's WebOPAC.
Most buttons on library WebOPAC's are 80 pixels wide
by 40 pixels high.
– This allows for a very limited number of characters on a
button, including punctuation and spacing.
– Challenge: maintain accuracy while submitting to
the need for brevity.
– Occasional review.
Examples of buttons
Now it looks live
Live results list
Title details
‘My Account’ - log on page
‘My Account’
Making the list available
To be published in both print and electronic formats
Free
ISBN registered
Looking for sponsorship– Print version
– Electronic version Via the LAI web site
– Hope to include file of images for download.
Will have occasional updates.
Setting up the Buttons at ITT Dublin
Buttons created
Buttons renamed
– Match the naming convention of the Library
Management Software
– Match the format required
Loaded into the web server
Checked that they displayed
Getting the buttons to function
See if we had second language capabilities
for the library management software
(Millennium)
Tell the library management software that the
second language was set up
Tell the system that the Irish language
buttons were loaded
Translation
Translate the pages that we wanted to use in Irish
– Done in conjunction with the Irish Officer
– Search pages mostly
– Name the pages to that they are recognizable to the system
as Irish pages.
Tell the system that the Irish pages were in place
– Ensure that the links for the buttons were correct
Testing
Display
Wanted to polish the look
Used CSS to control the look, colours, links
etc in the catalogue
– Cascading style sheets.
Easily changed.
Problems with displays
Terms in results display and bibliographic
display were not editable locally
Got permission to go into the translation
interface at the Library management
Software Supplier
Now working through all the terms there
trying to catch terms that display in the
catalogue