invitation to septuagint resumen

4
INVITATION TO SEPTUAGINT Kaige (que es un griego quemado) en la sección de 2 Sam 10- 1 Rey 2:11 es una traducción muy literal en la LXX del testo hebreo La LXX es tal vez la más temprana interpretación de la Biblia y la exégesis de los traductores, aún equivocados, pueden ser muy valiosa en nuestro proceso exegético (146) El texto que tienen los que traducen la LXX no necesariamente es el mismo de TM que tenemos ahora (148) Es importante entender que 1) la LXX no es el resultado de una técnica del traductor o imaginación, 2 ) los traductores del texto hebreo tienen la consonante dalet en vez de resh, en otras palabras no es simplemente un problema de mala lectura del hebreo, 3) dalet en el traductor del manuscrito hebreo representa el original en cambio de la lectura secundaria (148) En otros libros aparte de Is la LXX ofrece una larga proporción de variantes que nos muestra que el texto original es diferente al TM (149) Muchos dicen que los cambios se deben a la técnica del traductor. (149) Anneli Aejmalaos dice: “El erudito que quiera atribuir cambios deliberados, armonizaciones, completar detalles y nuevos acentos al traductor está bajo la obligación de probar esta tesis con fuertes argumentos y también con mostrar por qué las divergencias no pueden haber sido originados de un original (Vorlage) Que el traductor haya podido manipular su original no quiere decir que necesariamente lo hizo….” “todos los eruditos de la LXX reconocen que las diferencias entre el texto hebreo y el texto griego se derivan de una combinación de a) una variante (Vorlage) original b)el deliberado trabajo del traductor c) los errores de traducción cunado en ambos textos, hebreo y griego, fueron repetidamente copiados por eruditos competentes, sin embargo, están en desacuerdo acerca de cómo las diferencias individuales deberían ser explicadas” (150)

Upload: hemoco

Post on 09-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

resumen corto

TRANSCRIPT

Page 1: Invitation to Septuagint Resumen

INVITATION TO SEPTUAGINT

Kaige (que es un griego quemado) en la sección de 2 Sam 10- 1 Rey 2:11 es una traducción muy literal en la LXX del testo hebreo

La LXX es tal vez la más temprana interpretación de la Biblia y la exégesis de los traductores, aún equivocados, pueden ser muy valiosa en nuestro proceso exegético (146)

El texto que tienen los que traducen la LXX no necesariamente es el mismo de TM que tenemos ahora (148)

Es importante entender que 1) la LXX no es el resultado de una técnica del traductor o imaginación, 2 ) los traductores del texto hebreo tienen la consonante dalet en vez de resh, en otras palabras no es simplemente un problema de mala lectura del hebreo, 3) dalet en el traductor del manuscrito hebreo representa el original en cambio de la lectura secundaria (148)

En otros libros aparte de Is la LXX ofrece una larga proporción de variantes que nos muestra que el texto original es diferente al TM (149) Muchos dicen que los cambios se deben a la técnica del traductor. (149)

Anneli Aejmalaos dice: “El erudito que quiera atribuir cambios deliberados, armonizaciones, completar detalles y nuevos acentos al traductor está bajo la obligación de probar esta tesis con fuertes argumentos y también con mostrar por qué las divergencias no pueden haber sido originados de un original (Vorlage) Que el traductor haya podido manipular su original no quiere decir que necesariamente lo hizo….”

“todos los eruditos de la LXX reconocen que las diferencias entre el texto hebreo y el texto griego se derivan de una combinación de a) una variante (Vorlage) original b)el deliberado trabajo del traductor c) los errores de traducción cunado en ambos textos, hebreo y griego, fueron repetidamente copiados por eruditos competentes, sin embargo, están en desacuerdo acerca de cómo las diferencias individuales deberían ser explicadas” (150)

Aún los grandes eruditos en el tema, pueden dar una variante debida a un defecto del traductor o a un original diferente (150)

LXX, 1- 4 Reyes es difícil de usar porque hay grandes diferencias (160)

“Ulrich y Tov creen que las pocas lecturas literales encontradas en Qumran son de hecho características de la traducción original griega. Si es así, la traducción original griega fue luego revisada hacia el TM, resultando en el texto encontrado en los códices del cuarto y quinto siglos” (171)

La discusión entre la relación del texto griego de la LXX y Qunram se ha centrado en Jeremías y Samuel (173)

EL texto de jeremías en LXX es más corto que la LXX (173)

Page 2: Invitation to Septuagint Resumen

Algunos dicen que basados en Samuel 4QSam, la LXX está representando otro hebreo que no es el TM (173)

Tov y Ulrich creen que Samuel en LXX, representa una edición literaria diferente al TM (180)

Los apóstoles levantan problemas interpretativos cuando usan la LXX y no el texto hebreo para el NT (183)

Deissmann dice que el lenguaje de la LXX es mucho más artificial en carácter y de esa forma diferente al griego del NT (186)

Algunos verbos en hebreo tienen un sentido más amplio que en griego (187), algunas veces en la LXX se pone un verbo al traducir de otro en hebreo y se usa el mismo en LXX para traducir “no hebreo”

Con las palabras pasa igual que con los verbos ejemplo kardia es traducido de leb como el asiento de las facultades mentales pero hay otras palabras como nous, fren, nowme que podrían ser más exacto (187)

No se encuentran muchos cambios en el sistema lingüístico del NT en relación con LXX (189)

El hecho de encontrar una cita diferente en el NT de la LXX, no necesariamente implica que leyó otro texto griego del AT, puede ser una interpretación del autor del NT (192)

“No toda cita del AT en el NT, refleja una diferencia textual con la LXX, y entre aquellos que sí, no todas tienen una significación teológica (198)

Muchas veces no hay consistencia en la traducción de la LXX para traducir palabras del texto hebreo , por ejemplo yhwH debería traducir Kupios pero a veces Qheos (207)

“la investigación para los desarrollos interpretativos dentro de las versiones griegas debería proveer con cuidadosa atención a los asuntos metodológicos. Preguntas acerca de la transmisión intelectual, el carácter del carácter de las tendencias teológicas, el uso de evidencia léxica,

la presencia de la re.escritura.midrásica, necesita ser tomado en cuenta (288)

“hace m de 100 años, se hicieron intentos por identificar los elementos interpretativos de la LXX y sus significados para el entendimiento del desarrollo teológico del judaísmo en el periodo helenista” (289)

Puede preverse que los escribas del NT colocaran su mano en los textos del AT para introducir la exégesis cristiana. (290)

Robert Kraft agrupa posibles tendencias cristianas en los textos griegos del AT:

1 Lugares donde el título de Cristo o Mesías aparece de tal manera que traiciona los intereses cristianos, 2 Sam 23:3, 2 Mac 3:30, Is 45:1, Dn 9:25-26

Page 3: Invitation to Septuagint Resumen

2 El uso de terminología específica cristiana en el texto griego del AT Sal 51:9, Sal 119:120, Sal 50:6

3 Pasajes en el At que han sido refraseados para estar de acuerdo con las citas de ellos en el NT o para estar de acuerdo con los escritos de los padres cristianos de la iglesia, Num 24:7, 24:17, Ez 17:22b-23ª

(290)

Robert Kraft “Christian transmission of greek jewish scripture a methodological probe”

Influencia de aberrantes citas en los manuscritos: 1. Los autores cristianos algunas veces citan pasajes de escritura judía en formas textuales que difieren significativamente del griego antiguo. 2. Familiaridad y reverencia por la forma cristiana de la cita desarrollada entre cristianos (especialmente en consideraciones a los materiales del NT) 3. Así la transmisión de antiguos manuscritos griegos, los copistas cristianos algunas veces reconstruyeron (consciente o inconscientemente) la forma aberrante cristiana del material, en parte o en todo.