introduction - shodhganga : a reservoir of indian theses...
TRANSCRIPT
1
INTRODUCTION
Literature reflects society in all its aspects; it is generally called the mirror of the society.
Literature covers the major genres of poetry, drama and novel. Like literature cinema too is an
art form which not only reflects the society it is set in but also acts as a reflector to that society.
In the words of Linda Costanzo Cahir:
Like a work of literature, a film is the result of the process of
composition, the meaning of which is “to make by putting
together.” Literature and film composition, unlike a painting, for
example, both comprise a series of constantly changing images.
The compositional structure of both is created from the splicing
together of a sequence of smaller units: a paragraph (or stanza) in
literature and a shot in film. (45)
Some films leave their mark on society and society, in turn reacts to these films in a variety
of ways. Film is considered to be an important art form and a source of popular entertainment.
The origin of the name „film‟ comes from the fact that photographic film has historically been
the primary motion pictures. A common name for film in the United States is movie, while in
Europe the term film is generally preferred. Additional terms for the field generally include the
big screen, silver screen, cinema, photoplay, moving picture and flick.
There are some basic features related to literature and some basic terms related to cinema/film,
which helps us to understand both the art forms. As in literature the story/plot is an important
2
aspect. In films story refers to all the audience infers about the events that occur in the diegesis
on the basis of what they are shown by the plot, the events that are directly presented in the film.
The order, duration, and setting of those events, as well as the relation between them all
constitute elements of the plot. In literature we see the work of art with the help of plot as a
whole, in films through mise-en-scene, which means all the things that are “put in the scene” the
setting, the décor, the lighting, the costumes, the performance etc.
In both film and novel story, plot, setting, theme and characters are common but
methodology of both the medium is distinct. The most important distinction between the novel
and cinema, literature and film arises from the fact that the novel is a verbal medium whereas the
film is essentially visual, but visualization is significant where both mediums are concerned. This
brings a similarity between the two arts. Visualization of a writer works out more as compared to
the visualization of a film, and visualization in the novels has made it possible to turn the novels
into movies.
In fiction the distinction between the narrator and the reader is clear. In the films, however
the viewer identifies himself with the lens and this tends to fuse with the narrator. The narration
differs in both the art forms, which effects the point of view as the camera acts as an omniscient
narrator in the film and audience is directly involved in the plot, where as in novel the reader has
to view the plot through the narrator. In Understanding Movies Louis G. Giannetti writes:
In literature the first-person and the omniscient voice are mutually
exclusive for if a first person character tells us his own thoughts
directly, he can‟t also tell us-with certainty- the thoughts of other.
But in movies, the combination of first-person and omniscient
3
narration is common. Each time the director moves his camera-either
within a shot or between shots-we are offered a new point-of-view
from which to evaluate the scene. (370)
With the ground breaking invention of film in the later-nineteenth century a new and
exciting medium took the audiences by storm. Almost simultaneously with the emergence of
film, the phenomenon of adaptations came into being. Right from the early days on, filmmakers
were constantly in search of stories and narratives they could transfer to the new medium, which
eventually resulted in the production of the first film adaptations at the end of the nineteenth
century.
Film adaptation has become a prominent preoccupation of modern academics. Adaptation
is like converting something from one medium to another. In the printed medium the writer is
ever present, and is constantly communicating with the reader, as the narrator. In the audio visual
medium the director does not have the luxury of narrative and has to create the impact through
dialogues and acting with the help of the camera.
Adaptation is not a new phenomenon at all; intertextual studies show that a story always
seems to derive from other stories. Even ancient Greek playwrights, like Sophocles and
Euripides, based their plays in most cases on myths and stories that had already been told, but
adaptation proper is a relatively modern feature. When compared with the approximately five
hundred years history of printing-press culture, two hundred years history of film seems
remarkably brief. Despite the relative newness of the technology of cinema, moving images have
quickly become the central conveyors of narrative and have a greater influence as compared to
other art forms.
4
The popularity of cinema not withstanding literature has its own value and significance
which has made cinema imitate it right from its birth. It is the cinematic representation of
literature or literary genres which has shown the way for film adaptation, as cinematic qualities
of the novels helped in the development of the tradition of film adaptation. The literary text
provides a vein of raw material which is already tested, stories which work and are popular, as
well as offering the respectability conferred by the notion of literature itself. Cinema is
flourishing on the basis of literature which has given box office hits to the film industry.
Adaptation of novels into film began almost immediately after the development of film.
Georges Melies film A Trip to the Moon, loosely based on Jules Verne work, appeared in 1902.
Vitagraph made one-reel adaptations of scenes from Shakespeare and Dante for play in
nickelodon as early as 1908. In Europe at the same time, feature length of Dickens and Goethe
were made. Infact the advent of the feature-length film-the narrative-as the primary mode of film
making may owe much to the adaptation of books to film.
Before films, novels were often adapted for the theatre; however, with the introduction of
film and television, adaptations were available to greater numbers therefore attracting more
critical attention. George Bluestone was one of the pioneer theorists in the field of film
adaptations and the first one to give a book-length treatise on the subject. His seminal works
Novels into Film is generally considered a corner stone in adaptation theory. Although the
treatise dates back to 1957, many of the concepts Bluestone postulates are still widely
acknowledged and arguably set the ground for contemporary adaptation theory. Bluestone begins
by creating a dichotomy:
I have assumed, and attempted to demonstrate, that the two media
5
are marked by such essentially different traits that they belong to
separate artistic genera. Although novels and films of a certain kind
do reveal a number of similarities…one finds the differentia more
startling. More important, one finds the differentia infinitely more
problematic to the filmmaker. These distinguishing traits follow
primarily from the fact that the novel is a linguistic medium, the film
essentially visual. (vi)
The consequential increasing popularity of film represented an immediate threat to the
superior position of literature, which Bluestone assumedly intended to evade by stating that
literature and film constitute two completely different things that are mutually incompatible, for
each medium “is characterized by unique and specific properties” (6). Although novel and film
seem to be quite similar at the surface, they are each a separate and unique medium, whose
respective specific nature gives rise to forms of artistic expression distinct from those in other
media. While giving shape to “the medium‟s conventions and setting limitations regarding the
possible forms of representation available in that medium” (Cardwell 44), which inevitably
renders the two media incompatible. Bluestone refers to this as the “fitful relationship between
novel and film: overtly compatible, secretly hostile” (2).
For the purpose of pointing out the hidden hostility between the two media, Bluestone
opens his 1957 argumentation with juxtaposing two citations of Joseph Conrad, the novelist, and
D.W. Griffith, the filmmaker. In the preface to Nigger of the Narcissus Joseph Conrad writes,
“My task which I am trying to achieve is, by the power of the written word, to make you hear, to
make you feel- it is before all, to make you see” (Conrad, quoted in Bluestone 1). Conrad‟s
6
statement is echoed in almost the exact same words by director D.W. Griffith nearly twenty
years later, “the task I‟m trying to achieve is above all to make you see” (Griffith, quoted in
Bluestone 1). The juxtaposition of these two statements, which are cited time and again in the
discourse of adaptation theory, serves Bluestone to point out the distinction between the two
different ways of seeing prevalent in literature and film, in that he continues arguing that despite
Conrad and Griffith basically follow the same intention, they are talking about two different
ways of „seeing’: while reading a novel stimulates the imagination of the reader and, in this way,
evokes an image in his mind, the „seeing‟ Griffith is referring to is of a different kind, namely
visual, i.e. directly through the stimulation of the eye. As Bluestone claims, “between the percept
of the visual image and the concept of the mental image lies the root difference between the two
media” (1).
The root discussion in film adaptation lies in the difference between „perception‟ and
„concept‟. It is how the concept of the novelist is perceived by the filmmaker, what is the degree
of difference between the perception and concept. In a successful adaptation the perception and
concept must have a higher degree of relation to each other. The novel makes use of low iconic
and highly symbolic objects to bring about a concept, while the film make use of highly iconic
and low symbolic object to draw upon a perception. As the two mediums are different in their
representation, in novel it is done by the story narrated by the narrator and in the film it is done
by camera so, a novel uses a story to create images whereas a film uses images to create a story.
As a reader/viewer it is important to note how a filmmaker captures the story and elements of the
book, expecting items to be changed or even deleted. Brian McFarlane in his book, Novels to
Film: An Introduction to the Theory of Adaptation has tried to provide specific concepts for
discussing the nature of the transformation process. Employing what he himself terms “a
7
modified structuralist approach” (201), he distinguishes between transferable and non-
transferable elements. For example while a plot can usually be kept in the adaption, such devices
as „first-person narration‟ and „omniscient narration‟ do not have a direct equivalent in cinema.
All the elements of a narration in which it is presented through any medium belong to what
McFarlane calls “enunciation” to distinguish from the elements that are not medium-specific-
these being labeled “narrative”. McFarlane talks about two points of investigation, (a) In the
transposition process, just what it is possible to transfer or adapt from novel to film; and (b) what
key factors other than the source novel have exercised an influence on the film version of the
novel? (22).
One recurring theme is that even elements lending themselves to „transfer‟ from one
medium to other undergo a degree of change in the process. For McFarlane, successful transfer
means that “visual and aural signifiers have been found to produce by the verbal signifiers of the
novel” (82), and inevitably this touches upon matters of enunciation as well. As enunciation
means to state precisely and clearly the concepts as well as percept so all the elements of
narration which bring out the meaning of concept and percept fall under “enunciation”. Novel to
Film is a firm and convincing plea for a fair comparison between novel and the film based on it,
such a comparison forgoes vague references to the „faithfulness‟ of a film (or lack of it) to its
literary source, applying instead a number of well defined concepts with suitable flexibility to
novel/film pairs. In an approach to judge a successful transfer the reader-viewer must take the
following three elements into consideration. Separate the story- „basic structure of events‟ from
the plot, look at how the filmmaker transfer the cardinal functions from the novel to film and
look to see that the main characters function in the novel and the film are portrayed in the
same way, although plot can be adapted in a different way. Dudley Andrews says there are
8
different modes of adaptations:
a) Borrowing: It is the most frequent mode for adaptation. Here the artist
employs- the material, idea or form of an earlier, generally successful
text. There is no question of replication of the original but instead the
audience is expected to enjoy basking in a certain preestablished
presence and to call up new or especially powerful aspects of a
cherished work.
b) Intersecting: In this the uniqueness of the original text is preserved to
such an extent that it is intentionally left unassimilated in adaption. An
adaptation in the intersecting mode tends to present the „otherness‟
and „distinctiveness‟ of the original text, thus initiating a dialectical
interplay of literary and cinematic forms.
c) Transformation: In this it is assumed that the task of adaptation is the
reproduction in cinema of something essential about an original text.
Transformation tends to be faithful to the literary text, at the same time
it does not mean that this kind of adaptation is artistically inferior to
the other two modes of adaptation.
Geoffrey Wagner also suggests three methods of adaptation.
1. Transposition, this has the least amount of alterations from novel to
film;
2. Commentary, which has a purposeful alteration of some sort: and
9
3. Analogy, in which there is significant “departure” so that an entirely
different work is created. These methods are similar to Andrew‟s forms
though Wagner terms them differently. Linda Cahir also talked about
three modes of adaptation literal, traditional, and radical which
co-relates to the parameters of Andrews and Wagner.
The most discussed and controversial issue is the question of fidelity. Every adaptation was,
and always will be, at some point compared to its original in terms of its faithfulness. However,
it is not clear what it should be faithful to. According to Dudley Andrew, cinema is a
representation of our reception of the world around us, thus adaptation is based on an original
representation. The only difference is that “adaptation acknowledges its relation to the prior
representation” (29). To what represent--- to the reception of whom--- should the adaptation be
faithful to? That is a question that adaptation theorists have been trying to answer from the very
beginning of the film-literature discourse. Andrew presents two notions of fidelity, which are
often employed in adaptation criticism--- fidelity to the „letter‟ and to the „spirit‟ of the text (31).
Fidelity to the „letter‟ includes literary structure, which it is easy to transfer into a film, such as
“the characters and their interrelation; the geographical, sociological, and cultural information
providing the fiction‟s context; and the basic narrational aspects that determine the point of view
of the narrator” (Andrew 31-32). Fidelity to the „spirit‟ can be less easily represented, because it
includes “the original‟s tone, values, imagery, and rhythm” (Andrew 32). To analyze film
adaptations of Jane Austen‟s novels, Corrigan‟s determination of fidelity will operate:
(1) To what extent are the details of the settings and plot accurately
retained or recreated? (2) To what extent do the nuance and complexity
10
of the characters survive the adaptation? (3) To what extent has a
different historical or cultural context altered the original? (5) To what
extent has the change in the material or mode of communication changed
the meaning of the work for a reader or viewer? (Corrigan 20)
The study of film adaptations is important as it clearly stimulates the interest for literature,
for reading. There are numerous examples of film adaptations causing a demand for the book
they are based on. Film adaptations of Jane Austen‟s novels is the best example but little known
novels have experienced a revival too. Virginia Woolf gained a considerably enlarged circle of
readers after the adaptation of Mrs. Dalloway, and Charles Dickens‟ Great Expectation was
filmed for the last time in 1998 and lots of people wanted, as usual, to read the book on which
the film based itself. Thus, the reading of the novel is stimulated by film adaptation. Andre Bazin
suggests that the novelists have been influenced not by the specific films made in their times but
by the idea of cinema. In his book “In Defense of Mixed Cinema” What is Cinema? Bazin says:
If we maintain that the cinema influences the novel then we must
suppose that it is a question of a potential image, existing
exclusively behind the magnifying glass of the critic and seen only
from where he sits. We would then be talking about the influence of
a non-existent cinema, an ideal cinema, a cinema that the novelist
would produce if he were a filmmaker, of an imaginary art that we
are still waiting. (63)
The other theory applied to this dissertation is post colonial theory. The theorists are
Raymond Williams, Edward Said and Homi Bhabha. Raymond Williams‟ Culture and Society,
11
Edward Said‟s Orientalism and Homi Bhabha‟s The Location of Culture are discussed.
In Culture and Society, Raymond Williams offers a history of the idea of culture, as it
developed in England from the last decades of the eighteenth century through to the middle of
the twentieth century. In examining the works of various writers including Burke, Coleridge,
Carlyle, Mill, Matthew Arnold, Marx, William Morris, Oscar Wilde and T.S. Eliot, Williams
identifies a tradition of thinking about culture, which develops in response to the changing social
and economic conditions brought about by the growth of industrialism. The idea of culture, in
both its conservative and radical inflections, comes to represent an alternative set of values to
those embodied in the new kind of society that is emerging.
Culture thus takes on an oppositional role and becomes, to use Williams‟ phrase, a „court
of appeal‟, by which the dominant values of industrial capitalism are judged to be deficient.
These values are associated, amongst other things, with economic reductionism, mechanistic
modes of thinking, aggressive individualism and the destruction of community. For those writing
from an idealist perspective, such as Coleridge, Shelley and Arnold, culture possesses a
humanizing and transformative power: but, for Williams, acknowledging the decisive
contribution of Marx, culture cannot perform this role, unless accompanied by a fundamental
readjustment of economic relations. The one vital lesson which the nineteenth century had to
learn, he writes, was that “the basic economic organization could not be separated from its moral
and intellectual concerns” (Culture and Society 271).
Edward Said‟s Orientalism is one of the most influential texts of the twentieth century.
Spivak calls it a “source book” and Bhabha calls it as “inaugurating the post colonial life”. In
Said‟s own terms, the term Orientalism originally referred to the works of indologists such as Sir
12
William Jones and H.H. Wilson who translated and complied the Indian literacy works, laws and
codes for the use by colonial administrators.
Orientalism is a devastating critique of how through the ages but particularly in the
nineteenth century Western texts have represented the East and more specifically the Islamic
Middle East. The East referred to as Orient. Using British and French, „scholarly works of
literature, political tracts, journalistic texts, travel books, religious and philological studies‟, Said
examines how these texts construct the Orient, through imaginative representation. Together all
these forms of Western writings form a Foucauldian discourse. Such a discourse is loose system
of statements. Such discourse always establishes the relationship of power. According to Said
such representation of East by West ultimately works within the framework of conscious and
determined effort at subordination. For Said, Orientalism is that western discourse about the
Orient, which has served the hegemonic purposes. Said borrowed this concept from Antonio
Gramsci, who thought of hegemony as domination by consent.
Orientalism then has traditionally served two purposes. First it has legitimatized the
Western expansion and imperialism in the eyes of Western Governments and their electorates.
Secondly, it has convinced the natives that Western culture represented Universal civilization.
The other classes accept that, Western culture could only benefit them. For instance, they believe
that it would elevate them, from the backward and superstitious conditions in which they still
lived and would make them participants in the most advanced civilization the world had ever
seen.
Said‟s book also draw our attention to the way in which discourse of Orientalism serves to
create the West as well as East. Both West and East form binary oppositions in which the two
13
poles define each other. Orientalism attributes inferiority to the East and simultaneously serves
to construct the West superiority.
Thus for Said, the Western representation of the Orient has always been a damaging affair.
Even those Orientalist who are in sympathy with the Oriental people cannot overcome their
Eurocentric perspective and have unintentionally contributed to the Western domination.
The concept of „mimicry‟ by Homi Bhabha is also applied in this dissertation. The task
here is to explore the meaning of mimicry with relation to the study of post colonial criticism and
theory in Homi Bhabha‟s interpretation in his book The Location of Culture. According to
Oxford Advanced Learners Dictionary, “Mimicry is the art of mimicking somebody/something”.
And to mimic is to copy somebody‟s voice, gestures etc. in order to amuse people. In words of
Bill Ashcroft:
When colonial discourse encourages the colonial subject to „mimic‟
the colonizer, by adopting the colonizer‟s cultural habits,
assumptions, institutions and values, the result is never a simple
reproduction of those traits. Rather, the result is a „blurred
copy‟ of the colonizers that can be quite threatening. (PCSKC 139)
Homi Bhabha‟s concept of mimicry is a strategy of colonial power/knowledge which has a
desired goal for the inhabitants of approval and changed outlooks in terms of inclusion and
exclusion. Inclusion aims the acceptance of “good natives” as the colonizers programmers and
exclusion puts the goal of disavowal and denouncing the majority „bad natives‟. Bhabha further
defines mimicry in the terms of ambivalence as similar and dissimilar. Similarity defines its
14
resemblance to the masters, colonized subjects to be like masters and dissimilarity: “a difference
that is almost the same, but not quite” (86).
The other concept which is discussed in this dissertation is the concept of “hybridity” given
by Bhabha. This is the most influential of Bhabha‟s contribution to the post colonial theory.
While Said‟s Orientalism keeps the spheres of colonizers or colonized rather firmly apart,
Bhabha with his interest in their interaction sees important movements going both ways. The
product of such a relationship is what Homi Bhabha names a “hybrid cultural space” (The
Location of Culture 1). Shifting his focus from the noisy command of colonial authority and the
silent repression of native traditions, to the colonial hybrid, Bhabha argue that the cultural
interaction of colonizer or colonized leads to a fusion of cultural forms that from one perspective
confirms the power of the colonial presence but, on the other hand as a form of mimicry
simultaneously unsettles the narcissistic demands of colonial power. Hybridity intervenes in the
exercise of authority not merely to indicate the impossibility of its identity but to represent the
unpredictability of its presence.
Jane Austen, daughter of Rev. George and Cassandra Austen, was born on December 16th
,
1775. Their second daughter and seventh child, Rev. Austen declared the intention of raising
Jane much as they had raised their previous six children. However both parents placed a high
value on lively, entertaining company, and this would make the Austen household the perfect
environment for Jane to develop her natural affinity for creative writing. From an early age, as
young as eleven or twelve, Jane displayed a natural gift for writing elaborate, surprisingly
skilled, highly amusing comedies and satires, to the enjoyment of her family and in particular her
older sister Cassandra. This love of writing combined with her love of reading and
15
encouragement from her family, particularly her older brother James who filled the role of her
unofficial tutor, acted as the perfect beginning to Jane‟s road of published authorship.
Jane wrote the first of her six great novels in 1796 at the age of twenty-one, though it was
not published until 1813 in revised form. Pride and Prejudice, originally titled First Impressions,
was rejected by the publisher Cadell, and did not find its way into the world until seventeen years
later. Though most of her novels experienced major gaps between writing and printing, Jane
completed Northanger Abbey, Mansfield Park, Emma and Persuasion all between 1797 and
1816. In her novels we can find realistic elements. Her works revolve around rural England.
She represents the eighteenth century and nineteenth century realism in her works. Even Sir
Walter Scott, the leading novelist of his times praised Austen‟s realism. The plot of her novels
highlights the dependence of a woman on marriage to secure her social status as well as gain
economic security. Her novels brought her little personal fame as all her efforts remained
unknown to the public during her lifetime. But with the publication of A Memoir of Jane Austen
in 1869 by her nephew introduced her to a wider public and by the 1940s she became widely
accepted as a great English writer.
Austen had many admiring readers in the nineteenth century. Henry James, the well known
novelist referred to Austen several times with approval and on one occasion ranked her with
Shakespeare, Cervantes and Henry Fielding as among „the fine painters of life‟. Several
important critical studies have been done on Austen‟s novels and have become the focus of
academic study. The first important work was in 1911 an essay by Oxford Shakespearean scholar
A.C. Bradley, which is regarded as the starting point for the serious academic approach to Jane
Austen. In it, he established the grouping of Austen‟s „early‟ and „late‟ novels, which are still
used by scholars today. The second was R.W. Chapman‟s 1923 edition of Austen‟s collected
16
works. Jane died at the age of forty-one, on December 17, 1817. Jane‟s death was a great loss to
the reading world. Over the course of a life that lasted only forty-one, through her astonishingly
complex writing, Jane Austen changed the face of the novel forever and gave the world
characters that remain alive to millions of readers today.
There is no escaping Jane Austen. As William F. Buckley, Jr. states that “one doesn‟t read
Jane Austen; one re-reads Jane Austen”. Though it has been nearly two hundred years since her
death, Austen and her works continues to capture the minds and hearts of readers worldwide.
Our fascination with her novels continues to grow, finding new expression in literature,
television and film each year. What makes this phenomenon so interesting is the reality that
Austen‟s novels are so firmly „dated‟-that is, so rigorously cemented and relevant to the age in
which they were written. Why do readers and viewers continue to find Austen‟s works so
relevant, given that it is so bound to this particular late eighteenth and early nineteenth century
period and its social and cultural structures and values? This question is best explained through
the examination of contemporary film that has so determinedly adapted her works over the past
fifteen years. While these films labour to interpret Austen‟s novels to film, at the same time they
communicate through various departures how our perspective, both culturally and about
Austen‟s work- and period of history has changed. Yet even in these departures, the films
resonate dynamically with values which, over the course of two hundred years, remain
unchanged. Despite the numerous and apparent shifts in culture, values and structures that have
occurred in our world over the past two centuries, the core of what we value- what we hold to be
most true and important remains timeless.
The boom of film or television adaptations of Jane Austen‟s novels makes one wonder why
the turn- of- the- nineteenth century writer is still so popular today. Sue Parrill answers the
17
question by listing a few reasons like the novels being “good stories” (3), also they are highbrow,
therefore valuable literature and their adaptations are likely to win important awards. “Name
recognition is another selling point” (3) in Sue Parrill‟s view, furthermore, production is
relatively easy since the novels are in the public domain and they do not require “expensive
special effects” (3). In words of Suzanne R. Pucci:
Austen adaptations have been popular among filmmaker and
moviegoers, in great part because Austen‟s novels provide
scenarios addressing contemporary post feminist concerns. With
their complex tales of romance, their diverse cast of male and
female characters, they offer scripts that can be used to capture
the anxieties, fantasies, and contradictions many men and women
experience in the domain of gender and gender relations. (229)
Although adapting any of Jane Austen‟s novels may seem easy, filmmakers may not find
the task effortless. The difficulty of adapting Austen‟s novels to film is first and foremost due to
the place she holds in the literary canon. Audiences are believed to have higher expectations as
to fidelity in Austen‟s novels because she is a classic. In Linda Hutcheon‟s wording film
adaptation theorists believe that “audiences are more demanding of fidelity when dealing with
classics” (29).
Despite the high expectations of the audiences many filmmakers choose to adapt her novels
to film. Adaptation theorists account this to various reasons ranging from the purely commercial
to intellectual ones. In her book, A Theory of Adaptation, Linda Hutcheon mentions some
reasons, among which the first is the “economic lure” (86). Adaptation of classics proves to be
18
an extremely profitable business since it can be used in schools and university courses as well so
they target a larger audience than adaptations of less widely known books. Another reason
mentioned is the “cultural capital” (91). Adapting Shakespeare, Austen, Dickens or any other
great classics, increases one‟s reputation. Brian McFarlane mentions that the previous success of
the novel to be adapted also lures filmmakers. If a novel has been successful, as is the case of
Pride and Prejudice, then its adaptation is likely to be successful as well. As a further reason to
adapt, both theorists mention what Hutcheon terms as the “double pleasure of the palimpsest”
(116). Upon seeing the film one feels pleasure of having read the novel, thus being familiar with
the story. Familiarity with story and curiosity of seeing how someone else imagines what the
reader/viewer has imagined may be part of this pleasure.
It is beyond any doubt that Jane Austen represents one of the most popular respected and
beloved authors in the English language. Her novels are literary classics that have been translated
into numerous languages and are cherished by all generations throughout the world. According
to Linda Troost:
The qualities that make Austen‟s novels appealing material for
the large and small screen include values that, if not immutable,
have been continually appreciated over the last two hundred years.
Austen‟s characters strike a perfect balance between recognizable
types and individuals with complex motivations and idiosyncratic
personalities. Readers and viewers identify with them and yet
cannot fully predict their behaviour. (3)
19
For decades, she has been an unfailing inspiration for filmmakers, who, without restrain continue
to adapt her books for the silver screen. IMDb records that between 1900 to 1975, there were
more than sixty radio, television and stage productions of Austen‟s novels. The first film
adaptation was made in 1940s. Since then, almost another forty movies and television versions
were made. Some of them more faithful to the original, some of them less, some of them highly
successful and some of them under the fire of critics, some of them will be remembered forever;
some of them are easily forgotten. But before we look closer at the possible reason for success of
Jane Austen‟s work, we must understand that film adaptations of literary classic novels, have
become in recent years increasingly popular with the audience. Timothy Corrigan mentions
three possible reasons for such a return:
(1) a reaction against contemporary filmmaking trends to diminish
traditional plot and character; (2) a conservative or at least
therapeutic turn from cultural complexity; and (3) a reflection of
contemporary film audiences and their increasing concern with
manner over matter. (72)
Austen‟s novels have been remarkably sought after during the 1990s. Before that, until the 90s
when a big boom of adaptations of her work was monitored, the 1940 feature film was the only
theatrical release. Such Austen‟s revival Christine Geraghty explains as a “combination of the
classic adaptation‟s traditional emphasis on costume, landscape, and a familiar plot with a new
exploration of a more modern sensibility” (33). If the success of an adaptation is really massive,
it may clearly increase the general demand for the book. As Brian McFarlane points out, “the
notion of a potentially lucrative „property‟ has clearly been at least one major influence in the
filming of novels” (7). For his statement, it can be understood that although it is not a rule,
20
movies might raise an interest in public, who may be attracted to buy and subsequently read the
book. Although authors like Jane Austen, whose novels have never been out of print since they
were first published, do not actually need to support their readership circle, this subject leads us
to a positive aspect about making film adaptations. It definitely contributes to the fact that the
author does not disappear, as Sue Parrill observes, “it keeps a novelist alive” (8). Teachers have
also testified that the films provide „semi-literate‟ students a bridge to the novel. As Parrill
indicates, “it is a „gateway‟ to the novel and students are able to grasp the plot more fully, to
engage on a deeper level with characters, and to remember a greater amount of detail” (8). Of
course, this polemic is deceptive and such opinions misleading, not only because students might
assume that if there is a film, there is no need to read the novel, and as Parrill points out, “if the
teacher uses a film only as a gloss on the novel, the student may not have an appreciation of the
film as an independent work of art” (8). Such an uncertainty applies to the fact that not everyone
who enjoyed the film will automatically read the book. Jane Austen remains one of the chief
inspirations for filmmakers. George Bluestone states that Jane Austen‟s novels are particularly
well suited for adaptations. The attributes of her style are especially conducive to adaptation. “A
lack of particularity, an absence of metaphorical language, an omniscient point of view, a
dependency on dialogue to reveal character, an insistence on absolute clarity” (118). In terms of
subject matter, Bluestone also notes the remarkable „modernity‟ of Austen‟s novels.
This „modernity‟ leads us to another point of view, and that is the perspective of film
studios and Hollywood production. As Sue Parrill writes, “adaptation of these novels can make
sense. They tell good stories, which are still appealing” (1). Andrew Davies, the screenwriter of
the 1995 BBC version of Pride and Prejudice answer the question, why is Jane Austen almost
perfect to adapt? He says “Everything works. And not only just the plot, but if she said the apple
21
trees were in blossom, you would be bang in the right month, all those kind of things work
perfectly”. Harriet Margolis continues: “One reason Austen can deliver so many members of her
potential audience is that the ideological worldview that she offers can be presented, however
modified, in our own terms” (39). Therefore, it can be suggested that however the film industry
might change in the next, couple of years or even decades, the potential spectators will always be
interested in peeping into Jane Austen‟s world- in a special way charming and engrossing, with
memorable characters and most importantly, a happy ending. And it is good to know that there
are still those, who will get back to the classic like Jane Austen.
The dissertation applies the adaptation theory as well as post colonial theory to the films
made on Jane Austen‟s novels. In the dissertation two novels of Jane Austen namely Pride and
Prejudice and Emma along with two Hollywood and two Bollywood films made on the above
mentioned novels. The two Hollywood films which are taken for the analysis are Pride and
Prejudice produced in the year 2005 and Emma produced in 1996. The two Bollywood films
which are taken include Bride and Prejudice produced in 2004 and Aisha which appeared in
2010.
Pride and Prejudice produced in 2005 is the second major film made on Jane Austen‟s
novel. This film is directed by Joe Wright and screenplay by Deborah Moggach. It is a British
romance film. This film was produced by Working Title Films in association with Studio Canal.
The film was released on 16th
Sept. 2005 in United Kingdom and Ireland and on 11th
Nov. 2005
in United States. The star cast of the film is as follows:
Star Character
Kiera Knightley Elizabeth Bennet
22
Mathew Macfayden Mr. Darcy
Rosamund Pike Jane Bennet
Simon Woods Charles Bingley
Carey Mulligan Kitty Bennet
Tululah Riley Mary Bennet
Jena Malone Lydia Bennet
Donald Sutherland Mr. Bennet
Brenda Blethym Mrs. Bennet
Rupert Friend Mr. Wickham
Judi Dench Lady Catherine de Bourgh
Tom Hollander Mr. Collins
Kelly Reilly Miss Bingley
Claudie Blakley Charlotte Lucas
Tamzin Merchant Georgiana Darcy
Peter Wight Mr. Gardiner
Penelope Wilton Mrs. Gardiner
Cornelius Booth Colonel Fitzwilliam
23
This film was nominated in four categories in the Academy Awards in 2006, for Best Actress,
Best Art Direction, Best Costume Design and Best Original Score.
The next Hollywood film taken is Emma produced in the year 1996, directed by Douglas
McGrath. This film is based on the story of Jane Austen‟s novel Emma. The star cast of the film
goes in this way:
Star Character
Gwyneth Paltrow Emma
Jeremy Northam Mr. Knightley
Toni Collette Harriet
Alan Cumming Mr. Elton
Greta Scacchi Mrs. Weston
James Cosmo Mr. Weston
Sophie Thompson Miss Bates
Phyllida Law Mrs. Bates
Ewan McGregor Frank Churchill
Polly Walker Jane Fairfax
Kathleen Byron Mrs. Goddard
Juliet Stevenson Mrs. Elton
24
Edward Woodall Robert Martin
Brian Capron John Knightley
Karen Westwood Isabella
John Franklyn Mr. Cole
Angela Down Mrs. Cole
This film won Oscar in 1997 for Best Music and was nominated in Oscar same year for Best
Costume Design. For Best Costume Design it was nominated in Chlotrudis Awards. Even actress
Gwyneth Paltrow won Golden Satellite Awards for Best Actress.
Bride and Prejudice is the Bollywood film which is taken for analysis. This film is the
Indian version of Jane Austen‟s novel Pride and Prejudice. This film was produced in the year
2004 and directed by Gurinder Chadha. The star cast of the film is shown under:
Star Character
Aishwariya Rai Bachchan Lalita/Elizabeth
Martin Henderson Mr. Darcy
Nadira Babbar Mrs. Bakshi/Mrs. Bennet
Anupam Kher Mr. Baksi/Mr. Bennet
Naveen Andrews Balraj/ Bingley
Namrat Shirodkar Jaya/Jane
25
Daniel Gillies Johnny Wichkam
Indira Verma Kiran/Miss Bingley
Sonali Kulkarni Chandra/ Charlotte
Nitin Ganatra Mr. Kohli/ Mr. Collins
Meghna Kathari Maya/ Mary
Peeya Rai Chowdhary Lakhi/Lydia
Alexis Bledel Georgina Darcy
Marsha Mason Catherine/Lady Catherine
This film was nominated in British Independent Film Award for Best Technical Achievement,
Actress Aishwariya was nominated in WAFCA Award for Best breakthrough performance.
On a similar note Aisha produced in 2010 is effectively the Bollywood interpretation of
Jane Austen‟s Emma. This film was directed by Rajshree Ohja. The star cast of the film is as
under:
Star Character
Sonam Kapoor Aisha Kapoor/ Emma
Abhay Deol Arjun/ Mr. Knightley
Amrita Puri Shefali/ Harriet
Ira Dubey Pniky/ Mrs. Elton
26
Cyrus Sahukar Randhir/ Mr. Elton
Arunoday Singh Dhruv/ Frank
Lisa Haydon Arti/ Jane
Anand Tiwari Sourabh/ Mr. Martin
Yuri Suri Col. Singh/ Mr. Weston
Amrita Puri was nominated for Best Actress in a supporting role in Film fare Awards and
Awards of the International Indian Film Academy in 2011.
The dissertation is divided into five chapters, excluding the Introduction. Introduction
defines Literature and Film, and similarities and distinctions between the two mediums. The
adaptation theory is discussed along with its features. Adaptation theory and Post Colonial theory
form an integral part of the methodology of this dissertation.
The first chapter discusses the conditions of England during the time when Jane Austen
was writing her novels. This chapter also highlights the social and economic conditions as
well as fashion and mannerism of the Georgian society. Even the laws practiced during that
period are discussed with relation to the novels of Jane Austen. Even the filmmakers of Pride
and Prejudice 2005 and Emma 1996 have very nicely depicted this society in their films. These
films were produced in twentieth and twenty-first century but the filmmakers tried to portray the
society of the Regency period in their films. While watching these films one is able to
understand the society of the Regency period in a much better way. Along with the study of
Regency period this chapter also analyzes how this society is depicted in the two Hollywood
27
films undertaken for study and what were the changes the filmmakers made while portraying this
society on screen.
The second chapter analyzes all the adaptations of six novels of Jane Austen. All the
adaptations of her novels from 1940 to 2014 are discussed in detail. These adaptations includes
both television and film adaptations of all her novels, with changes made in each and every
adaptation and also highlighting whether they are the part of Transposition, Commentary and
Analogy adaptations, the terms coined by Geoffrey Wagner.
The third chapter draws the cultural difference between the Hollywood and Bollywood
version of Jane Austen‟s film adaptation of her novel Pride and Prejudice. This chapter throws
light on how a text undergoes a transformation when adapted in a different culture. The plot
remains the same but cultural difference between both can be traced. It also highlights the
omissions and additions made to both the adaptations of the novel with the application of
adaptation theory of the theorists discussed earlier.
Similar to the third chapter, the fourth chapter too discusses the cultural difference between
Emma the Hollywood film made on Jane Austen‟s novel and Aisha the Bollywood film
adaptation of Jane Austen‟s novel.
The fifth chapter discusses how a text undergoes a transformation with the change of
context as well. The Hollywood films of both the novels are not taken in this chapter as the
Hollywood film versions of novels are already depicting the English culture. This chapter
analyzes how Jane Austen wrote her novels according to the culture of Georgian society and
Raymond Williams‟ concept of „culture‟, in Culture and Society is applied to the two novels of
Jane Austen namely Pride and Prejudice and Emma. On the other hand, while discussing the
28
Bollywood version of films made on Jane Austen‟s novels, the elements of post colonial theory
and the concepts of theorists Edwards Said and Homi Bhabha can be traced. The Post Colonial
theory is applied to the two Bollywood films made on Jane Austen‟s novels.
After the analyses of the fifth chapter, then comes the conclusion, which sums up the main
findings of the five chapters. This is followed by works cited and consulted.