introducciÓn tema
TRANSCRIPT
Daniel Quijije
1
INTRODUCCIÓN
Tema
En la presente disertación se presenta un glosario terminológico virtual o en línea (on
line) en el campo de la informática que consta de palabras, sintagmas nominales y frases
ordenadas alfabéticamente que está conectado directamente con la página web de la Pontificia
Universidad Católica del Ecuador y que muestra lo más representativo del área de Informática,
es decir, el trabajo se lo hizo con una codificación selectiva ya que prácticamente se seleccionó
los sintagmas nominales extensos y palabras que más utilizan los estudiantes de primer año de
informática de la Universidad Católica del Ecuador y que además cuenta con una estructura
conceptual, definiciones y sus traducciones o equivalencias en español.
Antecedentes
Esta tesis surgió para plantear un problema de traducción que se da en la vida
profesional al observar que en las traducciones técnicas y sobre todo en el área de la
informática aparecían con cierta regularidad sintagmas nominales con pre modificación
múltiple. Además, la traducción se convertía en un problema por su complejidad sintáctico-
semántica, por la falta de fuentes de consulta físicas y virtuales de fácil acceso para resolver las
traducciones y por el poco tratamiento dado en la literatura de traducción hasta éste entonces.
Posteriormente, durante conversaciones con otros colegas y amigos de la Escuela de
Lingüística encontré que muchos compartían la misma dificultad y que también carecían de
herramientas para poder resolver los problemas de traducción. Las referencias que se tenían
eran pocas y las soluciones eran muy intuitivas. Llegué a la conclusión de que existía muy poca
descripción lingüística y de traducción. Incluso, hoy en día, la descripción de teoría sigue
siendo poca si se compara con lo realizado en otras lenguas.
Debido a que tenemos a la mano todas las herramientas posibles y necesarias como son
el conocimiento de técnicas de traducción y de softwares para la creación de una página web,
que facilitan el pleno desarrollo, proceso, avance y desenvolvimiento de este tema de
Daniel Quijije
2
disertación y, sobre todo, porque deseamos adentrarnos en el gran y maravilloso mundo de la
Informática, hemos tomado la decisión de realizar y desarrolar un glosario terminológico
virtual enfocado en sintagmas nominales que se utilizan en la informática y que servirá a todos
los interesados y en especial a los estudiantes de la Pontificia Universidad Católica del
Ecuador.
Objetivos
Objetivo General
- Elaborar un glosario terminológico virtual bilingüe inglés – español que constará en su
mayoría de sintagmas nominales extensos que más utilizan los estudiantes de primer
año de informática de la PUCE y que el mismo estará conectado a la página web de la
Pontificia Universidad Católica del Ecuador y en donde los términos recopilados en
inglés, el concepto y sus posibles traducciones en español estarán dentro de una base de
datos la cual tendrá la opcion de busqueda rápida.
Objetivos específicos
- Profundizar en los campos de la morfología, lexicografía, lexicología, y terminología
para establecer las bases teóricas necesarias para la elaboración de un glosario
terminológico.
- Divulgar conocimientos y aspectos relacionados con la metodología y formación de
glosarios.
- Poner en práctica los conocimientos sobre las técnicas de traducción para la traducción
de las palabras y sitagmas nominales del glosario virtual.
- Establecer una fuente de consulta idónea en el Internet para todas aquellas personas que
deseen familiarizarse con los términos utilizados en el campo de la Informática.
Daniel Quijije
3
- Ser el primero en fomentar este tipo de consulta virtual en el Ecuador.
- Realizar un formulario de envío en donde el usuario a través de la página web puede
proponer el cambio de términos o el agregar nuevos términos
- Mostrar lo más representativo y los términos mas utilizados por los estudiantes de
informática ya que servirá como una fuente de consulta idónea para ellos mismos y para
aquellas personas que deseen familiarizarse con los términos utilizados en el campo de
la informática.
Justificación
La idea de desarrollar una disertación que logre recopilar un glosario de términos
relacionados con el campo de la Informática, y que sea a su vez, virtual converge a raíz de que
cada día un número cada vez mayor de estudiantes de informática tiene problemas de
entendimiento de los términos informáticos en inglés, ya sean estos: frases, palabras o
sintagmas nominales con múltiples pre modificadores. No solo son solo los ingenieros en
informática quienes hacen uso de este tipo de términos especializados en inglés y que tienen
problemas al momento de traducirlos al español o tratar de entenderlos en su lengua materna el
español sino, también, estudiantes de todos los campos de la informática. Por esta razón
queremos aplicar los conocimientos de la lingüística y la traducción en un tema relacionado con
la ciencia y tecnología.
Un glosario terminológico virtual puede, por consiguiente, utilizarse y servir como
fuente de consulta para quienes desconocen un término, frase o sintagma nominal, relacionada
con la informática, pues este tipo especial de léxico lo usan permanentemente los expertos de
esta área del conocimiento.
Daniel Quijije
4
Además, consideramos que un glosario terminológico virtual de esta categoría
lingüística no solo servirá a los individuos que estudian o se desempeñan en el ámbito de la
informática sino que también será una herramienta para todos los traductores e intérpretes que
se adentren o interactúen en el campo de la informática ya que no existe un glosario
terminológico virtual interactivo de esta índole en el Ecuador y en el que se pueda consultar,
informarse y aclarar dudas a través del Internet.
Este glosario terminológico virtual de informática, en definitiva, es la llave para cerrar
las brechas y huecos existentes entre los expertos o especialistas de la informática y aquellos
que desean estar al tanto o conocer más acerca de la informática. La unión entre la lingüística y
la informática nos permite desplegar un glosario terminológico virtual de palabras y sintagmas
nominales del area de la informática el cual puede facilitar a los novicios y a los interesados en
el tema introducirse en este campo tan importante que tiene vigencia en todos y cada uno de los
campos de la informática.
Datos del Sector
Nombre: Pontificia Universidad Católica del Ecuador
Actividad: Educación
Ubicación: Av. 12 de Octubre y Roca
Características: Es una de las instituciones de educación con más renombre en el país y que
forma profesionales capaces y competentes.
Contexto: La Universidad Católica ofrece la carrera de Ingeniería en Sistemas y los estudiantes
del primer año serán los informantes o universo para la investigación de esta disertación.
Daniel Quijije
5
CAPITULO 1: MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL
En todo este capítulo se darán a conocer los conceptos, teorías y definiciones sobre la
morfología, la terminografía, la léxicografía, los sintagmas nominales y los procesos de
formación de palabras. Además, se focaliza y se profundiza en todas las técnicas de traducción
que se conocen, asi como de las herramientas necesarias para la puesta a punto de la página
web con su correspondiente base de datos con toda la teoría recolectada y trabajada.
1.1 Morfología
La rama de la lingüística que estudia y examina detalladamente la estructura interna de
las palabras y sus procesos de formación se la conoce como morfología. Matthews (14) nos
dice que éste es un término que data del siglo XIX y que se utilizó primero en la biología. La
palabra como tal es de origen griego y su equivalente más próximo es la palabra alemana
Formenlehre cuya traducción literal es el “estudio de las formas”.
Como lo dijimos anteriormente, la morfología, una de las disciplinas fundamentales de
la lingüística, es la que se encarga de estudiar la palabra y sus formas. Matthews (14,15), la
explica como un término que se aplica simplemente a aquella rama de la lingüística que se
interesa por “las formas de las palabras” en construcciones y sus usos diversos.
Radford (162), también nos dice que en el campo de la lingüística que se encarga en
examinar la estructura interna de las palabras y sus procesos de formación es la morfología.
Así también, podemos decir que la morfología es realmente importante porque sin ella
encontraría incompleto el estudio lingüístico de una lengua. Se han dedicado libros enteros al
campo de la morfología, los mismos que han logrado hacernos comprender y analizar más
profundamente como está estructurada una palabra. Por consiguiente, nos valemos de toda esta
Daniel Quijije
6
teoría para desarrollar y entender los procesos morfológicos que sirven de apoyo para nuestro
proyecto y que a continuación ampliaremos los que son más necesarios para este estudio .
1.1.1 Procesos morfológicos
O’Grady (99) nos dice que la característica principal de todas las lenguas es la
capacidad que tienen de crear nuevas palabras. Los dos tipos más comunes que se relacionan
con la formación de las palabras son los procesos de derivación y composición. Sin embargo,
también se sabe que la derivación y la composición no son los únicos procesos morfológicos,
también existen palabras onomatopéycas, en cuyo caso se da una relación natural entre su
significante y su significado, ej. “guau”; otras cuya denominación coincide con el nombre de la
marca que las hizo famosas, ej. “kleenex”; entre otras. A continuación veremos y nos
enfocaremos en los procesos morfológicos más importantes y relevantes.
1.1.2 Procesos de formación de palabras
La formación de palabras incluye un conjunto de procedimientos morfológicos que
permite la creación de nuevas palabras a partir de morfemas. Los procesos de formación de
palabras fundamentales son:
• La composición es el proceso más universal en las lenguas del mundo en la cual
se crean neologismos.
• La derivación, es un procedimiento regular de formación de palabras que
permite a las lenguas designar conceptos relacionados semánticamente con otros en
cierto sentido considerados como primitivos, añadiendo afijos. También de la
derivación proviene la Parasíntesis que se la explicará a continuación. (Major Themes
in Linguistics; 93-100)
• La conversión, es la creación de una palabra desde otra palabra ya existente.
Daniel Quijije
7
1.1.2.1 Composición
De acuerdo con O’Grady (103) la composición es un proceso morfológico que se
encarga de formar palabras mediante la combinación de dos palabras ya existentes. Este tipo de
proceso es altamente productivo en el caso del inglés.
a) nombre + nombre, ej. Faldapantalón / Windmill / Flowchart
b) adjetivo + adjetivo, ej. Azul oscuro / Darkblue, icy cold / hardwired
c) nombre + adjetivo o adjetivo + nombre, ej. Boquiabierto / Ironhard / Software
d) verbo + nombre o nombre + verbo, ej. Abrelatas / Swearword / Touchpad
De la misma manera, existen otros tipos de composición denominados los compuestos
cultos. Estos son aquellos que se forman mediante lexemas cultos procedentes del latín o del
griego; por ejemplo: antropología, omnívoro,tecnología, antopology, omnivorous, technology.
Estos lexemas no pueden funcionar como elementos autónomos.
1.1.2.2 Derivación
Es un procedimiento de formación de palabras, que permite a las lenguas designar
conceptos relacionados semánticamente con otros, en cierto sentido, considerados como
primitivos, añadiendo afijos como por ejemplo: cuchillada de cuchillo o child-ish. Igualmente
la derivación es la principal fuente de nuevas palabras en muchas lenguas (Radford, 165).
Ej.: “chatear”, “futbol-ero” (que le gusta el fútbol).
Read-able, Short-en
Programm - able
Daniel Quijije
8
Load – able
1.1.2.3 Parasíntesis
Es un proceso de formación de palabras por derivación que consiste en que a un lexema
se le añade al mismo tiempo un prefijo y un sufijo (Radford, 166).
- naranja = a-naranj-ado = anaranjado.
- espera = des-espera-ción = desesperación
- Happy = un-happy-er = unhappier
- Loyal = dis-loyal-ty = disloyalty
- Translate = un-translat-able = untranslatable
1.1.2.4 Conversión
Otra forma común de formación de palabras en inglés es utilizar un sustantivo y
cambiarlo a verbo. Esto se llama "conversión" o en este caso, "verbalización". Como se puede
ver en los ejemplos, es particularmente común en este tipo de lenguajes técnicos como el
usado en este proyecto.
Ej. program (n) – program (v) programar
chat (n) – chat (v) chatear
No hay cambio morfológico en inglés.
Debemos recalcar que por la naturaleza de este proyecto la composición es el proceso
que más nos atañe. Sin embargo, no desmerecemos a los otros procesos y por eso los
detallamos anteriormente.
Daniel Quijije
9
1.1.3 Las palabras y su definición
Para el criterio morfológico, la palabra es la mínima forma libre, caracterizada por la
posibilidad de aparecer libremente en cualquier posicion de la cadena hablada.
Lingüísticamente, el concepto de palabra es mucho más complejo de lo que la
definición anterior sugiere. Determinar qué constituye fonéticamente o morfosintácticamente
una palabra es un problema abierto, así por ejemplo junto a los morfemas ligados y las palabras
léxicas existen los clíticos cuyo estatus de palabra es discutido. La rama de la lingüística que
estudia la composición y estructura interna de las palabras es la morfología.
1.2 Sintagmas Nominales
Sintagma es una unidad de función; es decir, una o varias palabras que desempeñan una
función unitaria dentro de la oración. Existen tantos tipos de sintagmas como clases de palabras
autónomas; según sea el núcleo distinguimos entre sintagmas nominales (SN); sintagmas
adjetivos (SAdj), sintagmas adverbiales (SAdv) y sintagmas verbales (SV), constituidos por
sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos respectivamente funcionando como núcleos (N) del
sintagma (Lorente, 2).
Como todo sintagma, el Sintagma nominal forma parte de una unidad mayor; pero él
mismo está constituido por unidades menores. Hay sintagmas que constan de un solo elemento,
aunque frecuentemente poseen varios. Además del núcleo, que aparece siempre, en el sintagma
nominal puede haber determinantes (Det) y adyacentes (Ady); en la siguiente ilustración
podemos observar con facilidad la realidad de los sintagmas nominales en inglés tanto como en
español, y así poder compararlos y comprenderlos mejor ya que serán muy valiosos al
momento del analisis de la traducción:
Daniel Quijije
10
Formación de los sintagmas nominales en inglés1:
NP determiner(s) pre-modifier(s) noun head post-modifier(s) a adjective(s) noun - relative clause the pres. part. pronoun i.e. beginning with this/ these past part. gerund who(m), which, that, that/those noun(s) - pres part. clause one, etc. - past part. clause first, etc. - prepositional phrase(s) no some/any- much/many my,etc. each/every e.g. some old books which I saw interesting ones damaged grammar Fig 1: La formación de los sintagmas nominales en inglés. Fuente: Embleton (2011)
1 Fuente: Embleton, Les. TEFL/TEFL/CCA
Certificate Course Handbook. Unpublished. Quito: CEC-EPN,
2011.
Daniel Quijije
11
Formación de los sintagmas nominales en español
Fig 2: La formación de los sintagmas nominales en español Fuente: http://personal.telefonica.terra.es/web/apuntesasr
1.2.1 Definición de Sintagmas Nominales Extensos
Para empezar esta sección haremos referencia a los sintagmas nominales (SN) y los
sintagmas nominales extensos (SNE). Como su esencia lo manifiesta, son extensos por la
cantidad o número de modificadores que se encuentran antes y después de la unidad. No existe
una base teórica en la cual apoyarse para saber cuando es extenso o no. A pesar de aquello, se
podría decir que se catalogará como extenso cuando sus modificadores sean dos o más de dos.
Sin embargo, no es siempre mandatorio y no siempre se cumple a cabalidad. Es decir, para
nuestro objeto de estudio, se define un sintagma nominal extenso especializado de la lengua
inglesa como una frase nominal definida o indefinida. Un sintagma nominal extenso consta de
un sustantivo nuclear (núcleo) precedido por diversos elementos (premodificación) en inglés,
en especial por determinantes, adjetivos, participios de pasado y presente, sustantivos, en
Daniel Quijije
12
algunos casos, por adverbios, u otras categorías y otros elementos no verbales como símbolos,
signos, etc. A continuación se muestra algunos ejemplos para un mejor entendimiento.
Adaptive differential pulse coded modulation (SNE con 4 modificadores)
Pulso de adaptación diferencial con código de modulación
Broadband integrated services network (SNE con 3 modificadores)
Red de servicios integrados de banda ancha
Compact disk read only memory (SNE con 4 modificadores)
Memoria de disco compacto de sólo lectura
Por otro lado, se pueden distinguir dos tipos de denominación para los sintagmas
nominales extensos, dependiendo de, sí la unidad está lexicalizada o no. En muchas disciplinas
las denominaciones se acuñan independientemente del grado de lexicalización del sintagma,
según lo plantea Cabré (2002).
Los terminólogos hacen una distinción clara, por ejemplo, Cabré lo hace entre unidades
términos o unidades libres, y actualmente, entre términos, fraseología, colocaciones, locuciones
y unidades libres que lo hace Lorente (2). Como puede verse, los nombres corresponden a
unidades que pueden entrar en el lexicón de una lengua y no a unidades que pueden ser fruto de
un encadenamiento accidental dentro del discurso.
Además, dependiendo del área de estudio como en la traducción, los estudios de
traducción y la enseñanza del inglés con propósitos específicos, el hecho de que una unidad
esté o no lexicalizada pasa a un segundo plano como lo plantea L’Homme (150):
Daniel Quijije
13
La distinción a menudo se menciona, incluyendo la terminología, entre un grupo lexicalizado y
una combinación libre que desempeña un punto secundario de vista de la traducción. Los
conceptos de lexicalización o el vehículo de un significado o un solo concepto en realidad no
son objeto de un uso2 .
Esto se debe a que en estas disciplinas un sintagma nominal de estas características es
un problema que se debe resolver en el acto: analizarlo y traducirlo o interpretarlo.
En los manuales de gramática y en los artículos de corte más lingüístico no se
denominan los sintagmas nominales extensos especializados con un nombre específico como se
suele hacer en otras áreas; siempre son sintagmas.
Esto se debe quizá a que se quiere potenciar más las partes que el todo. Por ejemplo, se
dedican fragmentos de estas gramáticas a explicar las relaciones internas de los compuestos de
dos elementos, los tipos de premodificación, el orden de los premodificadores, los tipos de
núcleos, etc. Por el contrario, en terminología, como es de esperarse, predominan las
denominaciones relacionadas con las palabras término y terminología, es decir, sintagma
terminológico y término sintagmático; se considera que siempre están lexicalizadas. Para
identificar la cantidad de palabras involucradas en el sintagma se usan expresiones como multi-
, poli-, y complejo. Sin embargo, la palabra ‘complejo’ no siempre indica cantidad de palabras
en algunos autores.
En traducción, no se usan, en muchos casos, nombres para designar el fenómeno, pero
se intenta dar indicaciones para resolverlo o comentarlo. Como consecuencia, no se ve que
predomine un nombre en la literatura de traducción aunque puede afirmarse que autores como
Newmark para el inglés y Alcaraz para el español se pueden tomar como puntos de referencia.
2 Traducido por Daniel Quijije.
Daniel Quijije
14
En English for Specific Purposes (ESP) tiende a predominar la palabra compuesto, pero
no en el sentido estrictamente binario y lexicalizado que ven los lingüistas. Por esto deben
agregarse palabras como ‘complex’, ‘phrase’, ‘in chain’, ‘group’, etc. para dar una idea de una
unidad más larga de lo “normal”según lo plantea L’Homme (151).
Puede verse en este breve recorrido por diversos autores que este proceso presenta
diversas interpretaciones, dependiendo del área y por esto la variedad de denominaciones del
fenómeno. Esto hace su abordaje más complejo, pero a la vez más enriquecedor.
1.2.2 Gramática Clásica
Las gramáticas clásicas del inglés y los lingüistas poco se refieren a los sintagmas
nominales extensos, sólo algunos autores como Quirk y Biber mencionan el fenómeno. Estos
últimos autores presentan un análisis estadístico por niveles de lengua (registros) y explican los
casos internos de coocurrencias en la premodificación de algunos patrones. Otros autores como
Levi mencionan este tipo de sintagma nominal, pero no hacen un análisis de las estructuras
extensas. Levi deja implícito que los sintagmas nominales con adjetivos no predicativos
(denominales) de dos unidades (tipo compuesto) pueden servir para analizar los más extensos.
Los gramáticos clásicos como Quirk ven estas unidades de diferentes modos.
Quirk pone de manifiesto que hay suficiente evidencia para decir que el uso de esta
característica es más frecuente en la forma escrita que en la oral:
En efecto, existe evidencia de una mayor proporción de secuencias de tres o más
elementos en el escrito que en el Inglés hablado (Quirk; 45)3.
3 Traducido por Daniel Quijije.
Daniel Quijije
15
No obstante, Quirk, cuando explica la premodificación múltiple dan cuenta de los
Sintagmas Nominales como “cosas raras” e improbables, pero que en el lenguage de la
técnología esto es normal y común.
Además, estos autores plantean que los sintagmas nominales con premodificación
compleja son un medio eficiente de comprimir la información, pero que implicita las relaciones
semánticas entre los modificadores, lo que puede ocasionar problemas de interpretación para
los hablantes.
Quirk reconoce que este fenómeno no es algo oscuro, pobre o excesivamente extenso.
Por el contrario, piensan que esto depende del tipo de destinatarios a quien va dirigido el texto.
Piensan más en términos de implicitación de las relaciones semánticas para quienes no son
expertos:
Otros lingüístas, en especial de las gramáticas clásicas del inglés han detectado el
fenómeno mencionado a partir de la descripción de los patrones de concurrencia más frecuentes
para la lengua inglesa y en varios géneros textuales. Sin embargo, no han estudiado a fondo
este fenómeno en registros técnicos como el que se emplea en este trabajo.
Biber ha explicado de manera general y cuantitativa la premodificación compleja de
hasta 4 elementos de 4 tipos de patrones y las relaciones semánticas de tipo compuesto (como
‘compounds’) dentro de la premodificación en varios géneros discursivos: lengua general,
noticias y prosa académica, en especial.
1.3 Teoría General de la Terminología
Daniel Quijije
16
Las limitaciones de esta teoría se explican en gran medida por el contexto
epistemológico en que fue formulada y, muy especialmente, por su origen práctico y su carácter
instrumental. Es innegable que la terminología surge de necesidades prácticas y que su
desarrollo, aún hoy, está fuertemente vinculado con la resolución de problemas de
comunicación. La lingüística como disciplina se incorpora bastante más tarde a la investigación
y la reflexión sobre la terminología, por diversos motivos de orden intradisciplinario, cuya
exposición demandaría mucho más tiempo y espacio del que disponemos para este trabajo de
disertación. En todo caso, no es sorprendente que sólo en las últimas décadas se hayan
propuesto teorías sobre los términos de base lingüística como la teoría comunicativa de la
terminología, desarrollada por Cabré .
Como alternativa a los postulados de la terminología clásica, Cabré (1999: 122-4)
recoge una serie de reflexiones que serían el fundamento de la Teoría Comunicativa de la
Terminología y que a continuación se los menciona:
1. La terminología es una materia interdisciplinar que integra aportaciones de la teoría del
conocimiento, relativas a los tipos de conceptualización de la realidad y a la relación de
los conceptos entre sí y con sus posibles denominaciones; de la teoría de la
comunicación, relacionadas con los tipos de situaciones que pueden producirse y la
explicación de las características, posibilidades y límites de los diferentes sistemas de
expresión de un concepto y de sus unidades; y de la teoría del lenguaje, aquéllas que
den cuenta de las unidades terminológicas dentro del lenguaje natural, ya que participan
de todas sus características, pero singularizando su carácter terminológico y explicando
cómo se activa éste en la comunicación.
2. El objeto de estudio son las unidades terminológicas propiamente dichas, unidades que
forman parte del lenguaje natural. Los términos no son unidades autónomas que forman
un léxico especializado diferenciado, sino que pueden describirse como módulos de
Daniel Quijije
17
rasgos asociados a las unidades terminológicas, que se describen como unidades
denominativo-conceptuales, dotadas de capacidad de referencia, que pueden ejercer
funciones distintas y que, integradas en el discurso, constituyen bien núcleos
predicativos bien argumentos de los predicados. Estas unidades, que no son
inicialmente ni palabras ni términos sino sólo potencialmente términos o no términos,
pueden pertenecer a ámbitos distintos. El carácter de término se activa en función de su
uso en un contexto y situación determinados.
3. Los términos son unidades de forma y contenido en las que el contenido es simultáneo a
la forma. Un contenido puede ser expresado con mayor o menor rigor por otras
denominaciones del sistema lingüístico, que constituyen nuevas unidades lingüísticas de
contenido especializado relacionadas semánticamente con la primera, o por
denominaciones de otros sistemas simbólicos, que conforman unidades no lingüísticas
de contenido especializado.
4. Los conceptos de un mismo ámbito especializado mantienen entre sí relaciones de
diferente tipo. El conjunto de estas relaciones entre los conceptos constituye la
estructura conceptual de la materia. Así, el valor de un término se establece por el lugar
que ocupa en la estructuración conceptual.
5. El objetivo de la terminología teórica es el de describir formal, semántica y
funcionalmente las unidades que pueden adquirir valor terminológico, dar cuenta de
cómo lo activan y explicar sus relaciones con otros tipos de signos del mismo o distinto
sistema. La finalidad aplicada de la recopilación y análisis de las unidades de valor
terminológico usadas en un ámbito es muy diversa y permite muchas aplicaciones. En
todas ellas se activa la doble función de los términos: la representación del
conocimiento especializado y su transferencia, aunque en grados y modos distintos, y en
situaciones también diversas. Dado que las unidades terminológicas son el modo
privilegiado, aunque no el único, de expresar y representar el conocimiento
Daniel Quijije
18
especializado, cada unidad terminológica se corresponde con un nodo cognitivo de un
dominio de especialidad. Así, el conjunto de términos usados en un ámbito configurará
su dominio conceptual a través de relaciones específicas (causa-efecto, todo-parte,
contigüedad, anterioridad-posterioridad, etc.). Además de representar la realidad
especializada, las ut sirven también para la transmisión de este conocimiento, es decir,
son unidades de comunicación especializada que responde siempre al esquema
comunicativo de un emisor-especialista, si bien puede diversificar sus destinatarios. La
mayor o menor importancia de estas dos funciones dependerá del escenario, descriptivo
o prescriptivo, de producción de esta terminología (Cabré 1999: 6, 7). Por lo tanto, las
unidades terminológicas, al igual que la terminología, tienen una vertiente cognitiva,
una social o comunicativa y una lingüística dentro de la cual la unidad debe ser tratada
como signo lingüístico dentro de un contexto dado, con unas connotaciones culturales
determinadas (Cabré 1999: 13).
Sin embargo, es claro que la terminología y su objeto de estudio, es decir, los términos
(unidades léxicas con un significado definido y consensuado en el campo de conocimiento
dado) son objeto de interés de diferentes perspectivas y usuarios: los especialistas de cada
campo disciplinar (para quienes la terminología es un reflejo de la organización conceptual de
su área y un medio de expresión y comunicación); para los usuarios en general (directos o
indirectos: traductores, intérpretes, docentes, comunicadores, etc.); para los planificadores de
lenguas, que intervienen en el caso de lenguas minorizadas en pos de garantizar su utilidad y
continuidad; y para los lingüistas, para quienes los términos son parte de la competencia léxica
del hablante y, por consiguiente deben ser estudiados y explicados en el marco de una teoría
lingüística. Por este motivo, se ha escrito reiteradamente que la terminología es una materia
esencialmente interdisciplinaria, que exige la cooperación no sólo de los especialistas de la
disciplina correspondiente y de los lingüistas, sino también de lógicos e informáticos, para su
ordenamiento conceptual y su sistematización en forma de banco de datos, glosarios y distintos
productos y desarrollos terminográficos.
Daniel Quijije
19
En efecto, el conocimiento y empleo de las terminologías científicas por parte de los
profesionales de la lengua y la comunicación tiene un impacto importante y creciente en el
mundo globalizado, en el que las comunicaciones entre especialistas y usuarios procedentes de
comunidades lingüísticas diversas se ha vuelto una necesidad imperiosa. Así como la
lexicografía se concibe como la vertiente aplicada de la lexicología, la terminografía designa la
actividad, fundamentalmente práctica, derivada de la terminología: la actividad terminográfica
integra operaciones de recolección, sistematización y presentación de los términos de
determinado campo de conocimiento o actividad humana en la forma de diccionarios
especializados y bancos de datos terminológicos (Cabré:13). Tales operaciones deben
responder a los lineamientos teóricos y metodológicos de la teoría y seguir las
recomendaciones técnicas, formales y de procedimiento aceptadas internacionalmente. Por
último, es preciso mencionar la terminótica, materia que se ocupa de las relaciones entre
informática y terminología, más precisamente, que trata de la aplicación de la informática al
trabajo terminológico. Los aportes de la informática a la terminología no sólo han modificado
la metodología del trabajo terminológico y el trabajo mismo, sino que además han logrado
elaborar y diseñar sistemas expertos que realizan parte de las funciones del terminólogo.
El cambio cualitativo que ha significado la colaboración entre la informática y la
terminología puede visualizarse especialmente en la posibilidad de trabajar con cuerpos
textuales informatizados y en la utilización y explotación de bancos de datos textuales,
terminológicos y bases de conocimientos.
1.4 Lexicografía
La lexicografía para Haensch se ocupa de la representación del vocabulario de una
lengua natural o de un sector de ella (un dialecto, sociolecto, etc.); se trata por tanto de una
rama de la lexicología (ciencia que estudia el vocabulario de una lengua, su estructura,
composición y variación), que privilegia los aspectos aplicados como la composición de
diccionarios, sin que esto signifique que no le competa la reflexión acerca de los problemas
teóricos que conlleva esa labor. Por el contrario, se suele definir la lexicografía como “la teoría
Daniel Quijije
20
de la descripción de diccionarios” y la “codificación de la estructura paradigmática y
sintagmática del léxico de una lengua, la transmisión ordenada de información léxica (y
gramatical) en forma de diccionario. (Lewandowski: 95).
El diccionario bilingüe de lengua general está destinado a la búsqueda de equivalentes
para una palabra o frase en otra lengua. Este tipo de diccionario es frecuentemente
bidireccional (ej. inglés-español, español-inglés) y generalmente se organiza de forma
alfabética. El lema suele consistir en una palabra aislada y el cuerpo de la entrada se puede
dividir para recoger varios significados o variantes de la misma en forma de frases. La
descripción fonética y la categoría gramatical también se suelen indicar junto con ejemplos de
uso en la lengua meta. Sin embargo, los diccionarios bilingües no suelen ofrecer definiciones.
Se suele asumir, de forma errónea, que el usuario ya conoce el significado de la palabra y si no,
consultará un diccionario monolingüe. Al no proveer esta información los diccionarios
bilingües pueden dar origen a malas traducciones.
El progreso de las tecnologías de la información ha llevado al desarrollo de la
lexicografía informática (también, lexemática) que ha puesto a disposición del usuario variados
productos lexicográficos de calidad, que van reemplazando en forma creciente al diccionario
tradicional en formato papel. Nos referimos no sólo a diccionarios electrónicos generales de
español, sino también diccionarios bilingües y multilingües, técnicos y regionales. Mientras que
en el pasado la lexicografía estaba severamente limitada en su tarea de identificar los posibles
usos de una palabra, actualmente la lexicografía basada en las técnicas de la lingüística de
corpus permite examinar las asociaciones lingüísticas y no lingüísticas de palabras individuales,
incluir información confiable acerca de los usos más comunes, sobre frecuencias de palabras
relacionadas y contextos en los que las palabras y sus acepciones se encuentran con mayor
asiduidad (Pearson 69, 70).
1.4.1 Aspectos de la Lexicografía
Daniel Quijije
21
Se puede señalar, y según lo dice Ignacio Ahumada, que existen dos acepciones que
corresponden a dos actividades diferentes para la lexicografía. La primera sería la técnica de
confección, que es la actividad misma de la compilación de diccionarios, vocabularios, léxicos,
glosarios, etc., y, por otra parte, la segunda, que son los criterios teóricos y metodológicos que
debe manejar un equipo lexicográfico para elaborar bien su tarea.
En los nuevos diseños lexicográficos serios se analiza, por ejemplo, el público a quien
va destinado el diccionario, su formación, sus necesidades. Esto permite elaborar con mayor
cuidado tanto la forma como el contenido. El resultado es una obra didáctica, que realmente
tiene en cuenta al posible usuario.
Elaborar un glosario académico exige mucho trabajo. Exige, por ejemplo, determinar
previamente la clase de lector que va destinado y sus necesidades específicas, para concretar el
tipo de estrategias que debe contar: nivel de comprensión de las definiciones, tamaño, precio,
ilustraciones.
1.4.2 La Polisemia
La polisemia para muchos autores y según lo manifiesta Maria Dolores Muñoz, se
presenta cuando una misma palabra tiene varias acepciones. Por ejemplo:
Man (hombre)
a. Las especies humanas (hombre vs. animal)
b. Género dentro de las especies humanas (hombre vs. mujer)
c. Adultez dentro de las especies humanas (hombre vs. niño)
Bank (banco)
a. Institución financiera
b. El edificio donde la institución financiera ofrece sus servicios
Daniel Quijije
22
Window (ventana)
a. Zona rectangular de la pantalla que muestra la información que se puede utlizar y
consultar.
b. Abertura más o menos elevada sobre el suelo, que se deja en una pared para dar luz y
ventilación.
Para María Dolores Muñoz el origen de la polisemia se puede producir por muchas y
distintas causas:
• Cambio de aplicación. A lo largo de la historia, la realidad a la que se refiere una
palabra ha cambiado de forma, o ha pasado a aplicarse a un nuevo referente:
Por ejemplo, la palabra tecla, aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha
aplicado después a las máquinas de escribir y finalmente a cualquier pieza móvil que puede
pulsarse.
• Especialización en un medio social. En el lenguaje técnico de una profesión
determinada, o en un estrato social en concreto, la palabra puede adquirir un significado
especializado.
Por ejemplo, la masa a la que se refiere un panadero no es la masa a la que se refiere un
albañil que habla con su peón, y ninguna de estas dos es la masa a la que se refiere el profesor
que explica una clase de física a sus alumnos.
• Lenguaje figurado. Los hablantes nombran los objetos mediante términos metafóricos
(pata para nombrar la de la silla) o metonímicos (copa para nombrar el vino).
• Homónimos reinterpretados. Dos palabras homónimas con significados parecidos, cuya
etimología se ha perdido, pueden ser consideradas una sola palabra polisémica en la
cabeza de los hablantes.
Daniel Quijije
23
• Influencia extranjera. Por calco semántico, una palabra en español puede adquirir
significados que esa palabra tiene en una lengua extranjera.
Por ejemplo, por influencia del francés, la palabra evento ha adquirido el significado de
acontecimiento importante.
Se hace referencia a la polisemia en esta tesis ya que se quiere aclarar su uso y su
origen, ya que, muchos de los términos de este proyecto son polisémicos y es la informática
que adoptó o secuestró estos términos para darles un nuevo significado dentro de la informática
ya que muchos de los ingenieros, estudiantes o técnicos recurren a palabras o términos ya
existentes en la lengua dando lugar a que este término utlizado por el ingeniero o estudiante se
vuelva polisémico, es decir, que un término tenga varias definiciones o acepciones.
El Magister de la Universidad Católica del Ecuador, Les Embleton, dice que una
palabra polisémica en inglés puede tener un conjunto diferente de polisemas, o simplemente un
monosema en español y viceversa, por ejemplo, "ventana" también puede traducirse como
'ventanilla', 'ventana', 'vitrina', es decir es polisémico en inglés, pero requiere de dos o más
palabras para cubrir los significados diferentes, pero relacionados en inglés
1.5 Técnicas de Traducción
En pocas palabras podemos decir que traducir consiste en comprender la intención y
todas las claves que un mensaje proporciona en una lengua y ser capaz de transferir esa
intención y todas esas claves de forma fidedigna a otra lengua. Es decir, no habrá traducción si
el traspaso entre las lenguas no trata de ser fiel al original, y se aparta deliberadamente de él,
tanto en el sentido como en la expresión y estilo.
Daniel Quijije
24
Por tal motivo, las técnicas de traducción constituyen una herramienta poderosa para el
traductor profesional. Gracias a ellas, los traductores logran sortear con elegancia escollos y
problemas aparentemente insalvables. A continuación se hará una detallada explicación de la
traducción literal o directa y de la traducción oblícua y de sus diversos procedimientos tanto
principales como complementarios y de otros procedimientos que se utilizan en la traducción
como son el préstamo y el calco.
1.5.1 Traducción Literal o Directa
Vinay y Darbelnet define la traducción literal como el traslado palabra por palabra de
una lengua a otra respetando las reglas lingüísticas de la lengua termino (LT). Además, Gerardo
Vázquez Ayora manifiesta que dicho procedimiento se da cuando existe una correspondencia
precisa de estructura y de significación o contenido entre dos oraciones de lengua origen (LO)
y lengua termino. La equivalencia se cumple monema por monema. Es decir, hay una
correspondencia de estructura y de significación o contenido.
Ejemplo:
He is writing.
Él está escribiendo.
All Points Addressable
Todos los puntos direccionables
En principio, podría decirse que este tipo de traducción es una solución única porque
respeta las servidumbres lingüísticas y es la que el texto mismo sugiere, es reversible, porque si
hago la traducción de “La mesa es roja” obtengo nuevamente la oración original “The table is
red” y es completa en sí misma porque no necesita el auxilio de ningún otro procedimiento.
Daniel Quijije
25
1.5.1.1 Préstamo – Otros Procedimientos
Para Vinay y Darbelnet, Préstamo es la palabra que se toma de una lengua extranjera sin
traducirla. El préstamo da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada y que está ligado en su
mayoría a los conceptos nuevos o técnicos.
Se cuestiona mucho que el préstamo sea considerado como un procedimiento de
traducción. Sin embargo, no hay otro término que designe mejor lo que hace un traductor
cuando decide usar en su texto una palabra de la lengua origen. Ahora podemos ver algunos
ejemplos de préstamos:
UNESCO, HP, IBM = Abreviaciones o acrónimos
Central Park = Nombres de calles y direcciones
Microsoft, Pizza Hut, Hewlett Packard = Nombre de instituciones y empresas
Newsweek, The Economist, Time = Nombre de revistas y periódicos
Word, excel, chip, flash memory, Autocad = Terminología informática
Hockey, waterpolo, squash = Deportes
El término préstamo está relacionado con el término extranjerismo. Un préstamo es un
estranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada, es decir, con
adaptación fónica y morfológica. Cuando dicha incorporación se produce ante una laguna
léxica en la lengua receptora, no cabe duda de que constituye un enrequecimiento del idioma,
de otra manera sería un préstamo innecesario.
El préstamo semántico ocurre cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en
una lengua posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o
significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por
Daniel Quijije
26
ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no
con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés
(ordinateur) y del inglés (computer).
Los extranjerismos puros o no adaptados son palabras originarias de otras lenguas que
no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación,
depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de
extranjerismo no adaptados al español son: hardware, software, holding, chip, plotter, bit. En el
ámbito de la terminología informática abundan los ejemplos de anglicismos no adaptados.
Los extranjerismos naturalizados o préstamos son aquellos que se han adaptado a las
reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en español son: diskette, format, initialize y
reset se han asimilado en disquete, formatear, inicializar y resetear.
Al extrajerismo hay que evitarlo siempre que sea posible. Sin embargo, somos muchos
los traductores que utilizamos los extranjerismos para proporcionar una nota de color local,
manteniendo siempre la naturalidad en el texto de la lengua meta ya que debido al tipo de texto
o de lenguaje que usamos al traducirlos se puede dar cuenta que en el lenguaje meta existen
vacios y por lo tanto utilizamos la herramienta del préstamo (Vinay y Darbelnet:35) .
1.5.1.2 Calco – Otros Procedimientos
Para Vinay y Darbelnet (35), el calco es una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la
lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. De
Daniel Quijije
27
igual manera, estos dos autores manifiestan que el calco puede resultar en cualquiera de estas
dos formas:
a. Un calco léxico, respeta la estructura sintactica de la lengua de llegada.
Ejemplos:
Brainwashing = Lavado de cerebro
Money laundering = Lavado de dinero
Hot dog = Perro caliente
Occupational therapy = Terapia ocupacional
b. El otro es un calco estructural, introduce una nueva construcción en la lengua.
Ejemplos:
DataBase = Base de Datos
Batch program = Programa por lotes
Card Information Structure = Estructura de información de tarjetas
Del mismo modo López Guix y Wilkinson (242) hacen una referencia parecida a la de
Vinay y Darbelnet ya que manifiestan que se debe hacer una distinción entre “calco de
expresión”, que es cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (Ej;
batch program = programa por lotes); y el “calco de estructura”, que es cuando la construcción
sintáctica es novedosa en la lengua de llegada (Ej: Point to point protocol = Protocolo punto a
punto).
Es importante mencionar que por la naturaleza de esta disertación, es decir, por el
lenguaje técnico que vamos a analizar y que vamos a analizar, este procedimiento de calco se
convierte en la base de este trabajo.
Daniel Quijije
28
1.5.2 Traducción Oblicua
Según Gerardo Vázquez Ayora la traducción oblicua es aquella que se aleja del traslado
directo o calco mecánico de todos y cada uno de los elementos del texto de la Lengua Origen.
Adicionalmente, las técnicas y procedimientos como la transposición, modulación,
adaptación y equivalencia permiten reemplazar no solo las unidades, sino también las
estructuras lingüística, con otras de distinta clase. La transposición es el primer
procedimientoque forma parte de la traducción oblicua.
1.5.2.1 Transposición – Procedimiento Principal
La Transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua. Se
basa en un análisis comparativo de las dos lenguas de trabajo de traductor y consiste en
reemplazar una ‘parte del discurso’ (categoría gramatical o tipo de palabra) del texto origen por
otra parte del discurso en el texto meta, que transmita la idea original con la misma fuerza
semántica y de una forma propia (natural) de la lengua meta.
Principales Variedades de Transposición
1. Adverbio/Verbo
I’m sure Susana will be here late.
Estoy seguro de que Susana tardará en llegar.
2. Adverbio/Sustantivo
The students actively participated.
Los estudiantes participaron con entusiasmo.
3. Adverbio/Adjetivo
Daniel Quijije
29
He learns quickly.
Es veloz para aprender.
4. Verbo o Participio Pasado/Sustantivo
Organization has been made by man.
La organización es obra del hombre.
5. Sustantivo/Verbo o Participio Pasado*
You should go to the country for a rest.
Deberías ir al campo a descansar.
6. Adjetivo/Sustantivo
The second most important city in the country.
La segunda ciudad en importancia...
Bitmapped graphics
Gráficos de mapas de bits
7. Gerundio/Sustantivo
AppleTalk Filing Protocol
Protocolo de archivo de AppleTalk
8. Adjetivo/Verbo
Your unexpected arrival made me surprised.
Me sorprendió tu llegada inesperada.
1.5.2.2 Adaptación – Procedimiento Principal
Adaptación, conocida también como traducción libre, es un procedimiento de
traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original
Daniel Quijije
30
con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común
para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de
poesía, obras de teatro y publicidad. Algunos de los ejemplos de adaptación son:
Hangover = Chuchaqui
As white as snow = Blanco como la leche
India ink = Tinta china
A cat has nine lives = El gato tiene siete vidas
Friday 13 = Martes 13
Ten miles = diesciséis kilometros
1.5.2.3 Modulación – Procedimiento Principal
A diferencia de la Transposición, en donde trabajamos a nivel de categorías
gramaticales, en la Modulación nos movemos en un nivel más abstracto y, por lo tanto, que
involucra mayor dificultad para encontrar equivalencia. Este método se basa también en un
análisis contrastivo, del cual se desprende que todas las lenguas ven las experiencias desde su
propia perspectiva, lo que traduce en la utilización de elementos lingüísticos que funcionan de
forma distinta en cada idioma.
Principales Variedades de Modulación
Inversión de términos
More than a century has passed since the first film screening in Paris.
Ha transcurrido más de un siglo desde la primera proyección de cine en París.
Cambio del punto de vista
We were pleasantly surprised at the sophisticated menu.
Daniel Quijije
31
El sofisticado menú nos sorprendió gratamente.
Lo contrario negativado
She does a lot of senseless stuff to remain young.
Hace muchas cosas sin sentido para no envejecer.
La parte por el todo
Swans for the pond in the center of the track.
Cisnes para el estanque que está en el centro del hipódromo.
Lo concreto por lo abstracto/lo particular por lo general
I was waiting for you at the main university gate.
Te estaba esperando en la entrada principal de la universidad.
Una parte por otra
At arm’s length.
Al alcance de la mano.
Cambio de símbolo
Here and there.
Por todas partes.
Peace of mind.
Tranquilidad espiritual.
1.5.2.4 Equivalencia – Procedimiento Principal
Daniel Quijije
32
La equivalencia consiste en transmitir el mismo significado a través de medios
estilísticos y estructurales diferentes, es decir, a través de una expresión distinta. Implica, al
igual que la modulación, un cambio de punto de vista, pero va mucho más lejos y deja el
dominio de la palabra para entrar en el dominio de la lengua. Los campos de aplicación de este
método son, en general, las locuciones, expresiones idiomáticas, proverbios, es decir,
expresiones típicas de una lengua, generalmente de origen popular, que deben ser traducidas de
forma global en función del repertorio equivalente en la lengua meta.
Ejemplos:
“To call a spade a spade”
La traducción literal de esta frase sería “Llamar a una espada, una espada” Sin embargo,
en nuestra cultura, esa frase carece del significado y la intención que tiene en la cultura de
origen y por eso debemos buscar una frase con significado equivalente, la cual sería:
“Al pan, pan y al vino, vino”
“Birds of a feather flow together”, una traducción correcta sería su significado equivalente en
nuestro idioma:
“Dios los cría y ellos se juntan”
En la equivalencia, se dejan de lado las palabras y se traduce meramente el significado y
la intención, sólo así existirá equivalencia entre el mensaje del texto original y su traducción.
1.5.2.5 Expansión – Procedimiento Secundario
Como se ha visto y se conoce, el inglés es un idioma más concreto, aerodinámico y
directo que el castellano. Por ejemplo, las preposiciones inglesas tienen mayor fuerza semántica
que las españolas, por lo que se bastan a sí mismas para indicar una función.
Daniel Quijije
33
We are working toward a new policy
Nos esforzamos por encontrar una nueva política
The plant in Bogotá
La planta que opera en Bogotá
Batcher
Procesador por lotes
El procedimiento de traducción llamado “Amplificación” o Expansión, presenta distintas
variedades de acuerdo a la categoría gramatical a la que se aplique.
Amplificación del Adverbio
El inglés presenta un uso frecuente de adverbios terminados en “ly”, los que al español se
traducen literalmente como adverbios terminados en “mente”. Este último tipo de la categoría
gramatical adverbial española se utiliza con menos frecuencia que su “equivalente” anglosajón,
por lo que utilizarlo excesivamente en nuestra lengua constituye un anglicismo que provoca
pesadez en el estilo castellano.
Todo esto justifica la aplicación de la Amplificación del Adverbio y su reemplazo por
locuciones adverbiales, que son elementos lingüísticos más extensos y compuestos por más de
una palabra.
Ejemplos:
He said cockily
Dijo con aire presuntuoso
Amplificación del Verbo
Existen muchos casos en los que el español prefiere una perífrasis verbal en vez de un
verbo simple.
Daniel Quijije
34
I don’t know what you mean
No sé lo que quieres decir
To endanger
Poner en peligro
To retreat
Batirse en retirada
Amplificación del Adjetivo
Her new garments made her different
Su nuevo atuendo le daba un aspecto diferente
His skin was reddish and dry
Tenía la piel seca y de un color rojizo
Amplificación de la Preposición
1. Por Sustantivo
Higher education will contribute to your goals.
La educación universitaria contribuirá al logro de tus metas.
2. Por Verbo
I can help you with that math problem.
Puedo ayudarte a solucionar ese problema matemático.
3. Por Participio Pasado
The new factory in town will be damaging to the birds living around.
Daniel Quijije
35
La nueva fabrica construida en la ciudad será perjudicial para las aves que habitan los
alrededores.
4. Por Relativización
I’m reading a book on how to overcome depression.
Leo un libro que trata sobre cómo superar la depresión.
Amplificación del Adverbio
1. The electroporation technique has been increasingly used to induce fusion between cells of
various types.
La técnica de la electroporación se utiliza cada vez más para inducir la fusión de distintos tipos
de células.
2. Humans are mostly water.
En su mayor parte, los humanos están compuestos de agua.
3. I`m sorry. I accidentally took your book the last class.
Lo siento, la clase pasada tomé tu libro sin querer.
1.5.2.6 Reducción – Procedimiento Secundario
A pesar de lo que se ha señalado desde el comienzo de nuestro estudio de las técnicas de
traducción con respecto a la economía del inglés frente a la extensión del castellano, existen
casos en que la lengua anglosajona utiliza estructuras complejas que traducidas literalmente al
español resultan poco naturales. En estos casos, se hace necesaria la aplicación del
procedimiento llamado “omisión” o reducción. Además, como se conoce en la transposición
cruzada, el inglés tiende a ser más descriptivo o detallista a través del verbo, lo que
generalmente no es necesario en nuestro idioma.
Ejemplos:
Daniel Quijije
36
�The committee has failed to act.
La comisión dejó de actuar.
The failure to act on the part of the committee.
El haber dejado de actuar de la comisión.
�The dove flew into the room.
La paloma voló hacia la habitación.
La paloma entró a la habitación.
A pesar de que es difícil clasificar los variados casos en que se justifica la aplicación de
este técnica, los siguientes son los más frecuentes:
Omisión de redundancia
In many cases companies profit from the research grants.
Muchas empresas sacan provecho de las subvenciones para investigación.
The discussion was of a violent character.
La discusión fue violenta.
The weather conditions that existed in Washington became intolerable.
Las condiciones climáticas de Washington se volvieron intolerables.
In spite of the fact that he doesn’t play well, he was admitted for the tournament.
A pesar de que no juega bien, fue aceptado en el campeonato.
Omisión de simples repeticiones
Daniel Quijije
37
He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics called it, although it was
a very poor novel.
Escribió una novela que en realidad no era tan mala como los críticos la catalogaron, aunque
era una obra muy deficiente.
Georgette smiled that wonderful smile, and we shook hand all around.
Georgette mostró una hermosa sonrisa, y todos nos dimos las manos.
1.5.2.7 Compensación – Procedimiento Secundario
Con la técnica de compensación, toda pérdida de significado que se produzca en un
segmento o unidad de traducción debe compensarse en otro punto del texto. Esta técnica se
nutre de dos hechos o problemas. El primero proviene de la dificultad de encontrar una
equivalencia acertada y natural. La sugunda de la pérdida de contenido o matices que sufre una
versión.
La técnica de compensación alterna entre la expansión y la reducción y permite
conservar el colorido, la vivacidad, el carácter, la intensidad o cualquier rasgo inmanente del
texto original.
Ejemplos:
He went off to the movies = Se fue al cine
Groomsman = Padrino de bodas
Hometown = Lugar de origen
1.5.2.8 Explicitación
La explicitación es una forma de amplificación. En este proceso se trata de expresar en
la Lengua Término lo que está implicito en la Lengua Origen, cuando así lo exija el genio de la
lengua; recae en la semántica y en la situación. Esta técnica persigue una finalidad explicativa y
Daniel Quijije
38
especificativa, y obedece a cuestiones de estructura. La explicitación es de suma importancia en
un glosario bilingüe.
Ejemplos:
Mary loves Peter = María ama a Pablo = Como normalización sintactica
Ten grand attached = Diez billetes de los grandes como recompensa = Para realzar una
situación sobreentendida por el lector en laLengua Origen.
Batch program = Programa por lotes = Para resolver ambigüedades
La unión de un buen diseño con una jerarquía bien elaborada de contenidos aumenta la
eficiencia de la web como canal de comunicación e intercambio de datos, que brinda
posibilidades como el contacto directo entre el productor y el consumidor de contenidos.
Las fases de un desarrollo web, así como los lenguajes de programación usados, son
muy extensos y variados, y por ello necesitamos herramientas específicas para cada una de
ellas. Conoceremos a continuación las principales herramientas existentes para poder
desarrollar fácilmente nuestro proyecto web.
En el desarrollo web tenemos unas herramientas para el diseño, otras para la
maquetación, otras para la programación, y para la depuración. Todas las herramientas que
usemos son muy importantes, desde el Sistema Operativo hasta el comando más insignificante,
y por ello elegimos las más adecuadas a nuestras necesidades y capacidades.
1.6.1 PHP
PHP es un lenguaje de programación interpretado, diseñado originalmente para la
creación de páginas web dinámicas. Se usa principalmente para la interpretación del lado del
Daniel Quijije
39
servidor (server-side scripting) pero actualmente puede ser utilizado desde una interfaz de línea
de comandos o en la creación de otros tipos de programas incluyendo aplicaciones con interfaz
gráfica usando las bibliotecas Qt o GTK+.
PHP es un acrónimo recursivo que significa PHP Hypertext Pre-processor (inicialmente
PHP Tools, o, Personal Home Page Tools). Fue creado originalmente por Rasmus Lerdorf en
1994. Sin embargo la implementación principal de PHP es producida ahora por The PHP
Group y sirve como el estándar de facto para PHP al no haber una especificación formal.
Publicado bajo la PHP License, la Free Software Foundation considera esta licencia como
software libre (Diccionario de Informática Gran Vox 1993).
El gran parecido que posee PHP con los lenguajes más comunes de programación
estructurada, como C y Perl, permiten a la mayoría de los programadores crear aplicaciones
complejas con una curva de aprendizaje muy corta. También les permite involucrarse con
aplicaciones de contenido dinámico sin tener que aprender todo un nuevo grupo de funciones
(Diccionario de Informática Gran Vox 1993).
Cuando el cliente hace una petición al servidor para que le envíe una página web, el
servidor ejecuta el intérprete de PHP. Éste procesa el script solicitado que generará el contenido
de manera dinámica (por ejemplo obteniendo información de una base de datos). El resultado
es enviado por el intérprete al servidor, quien a su vez se lo envía al cliente. Mediante
extensiones es también posible la generación de archivos PDF, Flash, así como imágenes en
diferentes formatos (Diccionario de Informática 1999).
1.6.2 My SQL
MySQL es un sistema de gestión de bases de datos relacional, multihilo y multiusuario
con más de seis millones de instalaciones. MySQL se desarrolla como software libre en un
esquema de licenciamiento dual (www.mysql.com).
Daniel Quijije
40
MySQL es un sistema de administración de bases de datos. Una base de datos es una
colección estructurada de tablas que contienen datos. Esta puede ser desde una simple lista de
compras a una galería de pinturas o el vasto volumen de información en una red corporativa.
Para agregar, acceder a y procesar datos guardados en un computador, usted necesita un
administrador como MySQL Server. Dado que los computadores son muy buenos manejando
grandes cantidades de información, los administradores de bases de datos juegan un papel
central en computación, como aplicaciones independientes o como parte de otras aplicaciones
(www.mysql.com ).
MySQL es un sistema de administración relacional de bases de datos. Una base de datos
relacional archiva datos en tablas separadas en vez de colocar todos los datos en un gran
archivo. Esto permite velocidad y flexibilidad. Las tablas están conectadas por relaciones
definidas que hacen posible combinar datos de diferentes tablas sobre pedido
(www.mysql.com).
Daniel Quijije
41
CAPITULO 2: HERRAMIENTAS WEB Y DESCRIPCIÓN DE
ACTIVIDADES
En este capítulo se expondrá todos los detalles correspondientes a la metodología y
descripción de actividades que se aplica para el desarrollo y aplicación del glosario
terminológico. Además se explicará todas las acciones necesarias para el buen desarrollo de
este proyecto, así como también de los medios y personas involucradas que dieron una gran
ayuda, un granito de arena y experiencia tanto física como intelectual para la conclusión de este
ideal.
2. 1 Actividades
Las acciones necesarias que en este proyecto se efectuarán son las de recolectar
información justa y necesaria, es decir, ir a las aulas, hacia los estudiantes de Ingeniería en
Sistemas de la Universidad Católica del Ecuador y allí consultarles y preguntarles sus
dificultades en los términos, palabras y frases para luego agrupar todos estos términos en una
base de datos con sus respectivas traducciones y aproximaciones al español; y que además
contará con sus definiciones y conceptos para luego todo en un solo conjunto se cargue a una
página web diseñada con el fin de que todos los interesados puedan acceder facilmente a todos
los términos, palabras y frases y sea una fuente de consulta constante y fiable.
2.2 Fuentes de Verificación
Sin duda para el buen desempeño de nuestro trabajo es necesario e indispensable el
tener elementos palpables o físicos donde se pueda verificar, asentar o respaldar toda la
información que se utilizó. Para nuestro caso, será muy importante la ayuda del internet ya que
en la actualidad es la mayor fuente de información que existe. Sin embrago, tambien haremos
uso de libros especializados en la materia como son los de María Teresa Cabré y los de David
Crystal entre otros. Además, serán utiles las enciclopedias como la de Mcgrow-hill así como
todos los diccionarios especializados en nuestro tema, ya sean estos en línea o físicos.
Finalmente, las fuentes de verificación mas importantes son el Ingenero en Sistemas Xavier
Daniel Quijije
42
Larrea quien es un gran conocedor del campo en question y de Magister Les Embleton quien
aportará con todo su conocimiento además del Licenciado en Lingüística Aplicada Ricardo
López quien fue necesario al momento de revisión.
2.3 Medios
La persona que se involucrará en el desarrollo de está actividad durante practicamente
todo el proceso será el Ingeniero Xavier Larrea. Él efectuará la actividad de primero revisar
todos los términos recolectados para después ayudar con la teoría y conceptualización de los
mismos. Luego, el Ingeniero subirá a la página web en el internet la base de datos con todos los
términos, frases y palabras con sus respectivas traducciones y conceptos. Además, hay que
mencionar que se necesitará un insumo de dinero ya que es obligatorio comprar o pagar por el
dominio web.
2. 4 Metodología Aplicada para el Glosario
En cuanto a la metodología del glosario, se procedió de tal forma:
1. Se determinó y definió lo que es un glosario.
2. Se definió un formato de presentación adecuado, tanto para el sintagma nominal o
palabra como para su concepto y traducción.
3. Se hizo investigación de campo en la Facultad de Ingeniería de la Pontificia
Universidad Católica del Ecuador con el objetivo de recolectar las frases, palabras y
sintagmas nominales extensos más utilizados por los estudiantes y profesores. La
recolección de la información fue mediante la técnica de encuesta, la que constó de la
disposición de manifestar por escrito todas las frases, palabras y sintagmas nominales
Daniel Quijije
43
extensos que conozca en inglés en el área de la informática y que más problemas de
entendimiento le cause4.
4. Cabe mencionar que después de la recolección de la información se trabajó en
conjunto con un ingeniero en sistemas para la comprensión y evaluación de los
términos.
5. Después de terminada la recopilación de todos los términos se procedio con la
traducción al español de todos los términos recopilados anteriormente.
6. Finalmente, el glosario terminológico de palabras y sintagmas nominales extensos en
el area de la informática y sus traducciones al español se lo subió al internet como
plataforma virtual para que esté disponible para todos los usuarios de la página web de
la Pontificia Universidad del Ecuador.
2. 5 Parámetros para el Desarrollo del Glosario Terminológico Bilingüe
Para la realización y desarrollo de nuestro glosario se tomó los parametros que Ospina
en el portal web www.aprendeenlinea.udea.edu manifiesta y que es importante clasificar al
glosario por partes, de tal manera que nosotros clasificaremos a nuestro glosario de la siguiente
manera:
a. Sistema lingüístico en el que se basa la obra: la descripción semántica del vocabulario
se basará no solo en el sistema lingüístico del autor, sino también dependerá de la
información que se ha reunido.
4 Ver Anexo 1.
Daniel Quijije
44
b. Número de lenguas: será un glosario bilingüe inglés – español, las palabras recopiladas
aparecerán en inglés y el concepto y traducción en español.
c. Selección del léxico:
1. Clasificación de la obra según la selección del léxico que registra. Este glosario se
encarga de mostrar la recopilación del léxico técnico utilizado en el campo de la
Informática.
2. Codificación selectiva. Es un glosario que se encarga de seleccionar las palabras que
se usan con frecuencia en este campo de la ingeniería electrónica y de sistemas. Será
también un glosario de uso virtual, es decir que será un texto publicado a través de la
pagina web de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador y que tendrá derecho de
autor y propiedad intelectual, y que puede servir a personas que empiezan a involucrarse
en este campo y a aquellos que desean conocer más al respecto. Sin embargo, sí es un
trabajo para aquellos traductores e intérpretes que necesiten verificar algún tipo de
término aquí expuesto.
3. Criterio Cronológico. Este glosario es de tipo sincrónico, pues se encarga de registrar
el vocabulario utilizado en el campo de la Informática en un momento determinado. En
otras palabras, recopila las palabras que se han utilizado últimamente en este campo.
Además, será de tipo super sincrónico ya que se podrá ir actualizandolo continuamente.
Tambien, tendrá la opción de modificar sus entradas o conceptos o traducción si es
necesario.
4. Carácter descriptivo. Ya que cada definición es descrita con respecto a los
instrumentos de trabajos, materiales, etc. Su descripción es de tipo semántico
(concepto), morfológico (categoría gramatical) y; además, se encontrará su traducción al
español.
Daniel Quijije
45
En esta sección se aplicará todas las técnicas de traducción ya conocidas y mencionadas
anteriormente con el objetivo de traducir todos los términos, palabras y sintagamas al español.
Es decir, aquí se aplicará toda la teoría aprendida con el objetivo de llegar y cumplir con los
objetivos planteados.
El patrón o formato que rigen a los términos es el siguiente:
- Término Posible Traducción
Técnica de traducción utilizada
Concepto
2. 6 Herramientas de Desarrollo de Página Web
La unión de un buen diseño con una jerarquía bien elaborada de contenidos aumenta la
eficiencia de la web como canal de comunicación e intercambio de datos, que brinda
posibilidades como el contacto directo entre el productor y el consumidor de contenidos.
Las fases de un desarrollo web, así como los lenguajes de programación usados, son
muy extensos y variados, y por ello necesitamos herramientas específicas para cada una de
ellas. Conoceremos a continuación las principales herramientas existentes para poder
desarrollar fácilmente nuestro proyecto web.
En el desarrollo web tenemos unas herramientas para el diseño, otras para la
maquetación, otras para la programación, y para la depuración. Todas las herramientas que
Daniel Quijije
46
usemos son muy importantes, desde el Sistema Operativo hasta el comando más insignificante,
y por ello elegimos las más adecuadas a nuestras necesidades y capacidades.
2.6.1 PHP
PHP es un lenguaje de programación interpretado, diseñado originalmente para la
creación de páginas web dinámicas. Se usa principalmente para la interpretación del lado del
servidor (server-side scripting) pero actualmente puede ser utilizado desde una interfaz de línea
de comandos o en la creación de otros tipos de programas incluyendo aplicaciones con interfaz
gráfica usando las bibliotecas Qt o GTK+.
PHP es un acrónimo recursivo que significa PHP Hypertext Pre-processor (inicialmente
PHP Tools, o, Personal Home Page Tools). Fue creado originalmente por Rasmus Lerdorf en
1994. Sin embargo la implementación principal de PHP es producida ahora por The PHP
Group y sirve como el estándar de facto para PHP al no haber una especificación formal.
Publicado bajo la PHP License, la Free Software Foundation considera esta licencia como
software libre (Diccionario de Informática Gran Vox 1993).
El gran parecido que posee PHP con los lenguajes más comunes de programación
estructurada, como C y Perl, permiten a la mayoría de los programadores crear aplicaciones
complejas con una curva de aprendizaje muy corta. También les permite involucrarse con
aplicaciones de contenido dinámico sin tener que aprender todo un nuevo grupo de funciones
(Diccionario de Informática Gran Vox 1993).
Cuando el cliente hace una petición al servidor para que le envíe una página web, el
servidor ejecuta el intérprete de PHP. Éste procesa el script solicitado que generará el contenido
de manera dinámica (por ejemplo obteniendo información de una base de datos). El resultado
es enviado por el intérprete al servidor, quien a su vez se lo envía al cliente. Mediante
extensiones es también posible la generación de archivos PDF, Flash, así como imágenes en
diferentes formatos (Diccionario de Informática 1999).
Daniel Quijije
47
2.6.2 My SQL
MySQL es un sistema de gestión de bases de datos relacional, multihilo y multiusuario
con más de seis millones de instalaciones. MySQL se desarrolla como software libre en un
esquema de licenciamiento dual (www.mysql.com).
MySQL es un sistema de administración de bases de datos. Una base de datos es una
colección estructurada de tablas que contienen datos. Esta puede ser desde una simple lista de
compras a una galería de pinturas o el vasto volumen de información en una red corporativa.
Para agregar, acceder a y procesar datos guardados en un computador, usted necesita un
administrador como MySQL Server. Dado que los computadores son muy buenos manejando
grandes cantidades de información, los administradores de bases de datos juegan un papel
central en computación, como aplicaciones independientes o como parte de otras aplicaciones
(www.mysql.com ).
MySQL es un sistema de administración relacional de bases de datos. Una base de datos
relacional archiva datos en tablas separadas en vez de colocar todos los datos en un gran
archivo. Esto permite velocidad y flexibilidad. Las tablas están conectadas por relaciones
definidas que hacen posible combinar datos de diferentes tablas sobre pedido
(www.mysql.com).
Daniel Quijije
48
CAPITULO 3: APLICACIÓN DEL GLOSARIO
3.1 Introducción
Se ha llegado al punto de este proyecto en el que el Ingeniero Xavier Larrea nos ayudará
con sus conocimientos sobre base de datos y programación y nos aportará con su sabiduría para
poder concluir con este beneficioso proyecto. Esta parte del proyecto es en su mayoría más
práctica que teórica por lo que no se verá reflejado físicamente o en papel lo que el Ingeniero
desarrolle para el cumplimiento de la página web y de sus fases previas para llegar a la misma.
Sin embargo, se dará detalles valiosos del proceso que conlleva el desarrollo de la página web.
3.2 Preparación de las herramientas de Programación
Como ya se lo mencionó previamente, el Ingeniero para la programación utilizará el
PHP ya que será ideal para la aplicación de este trabajo con la Pontificia Universidad Católica
del Ecuador ya que es un lenguaje interpretado y especialmente usado para crear contenido
dinámico web y aplicaciones para servidores, aunque también es posible crear aplicaciones
gráficas utilizando la biblioteca GTK+. Este es un lenguaje de programación usado
generalmente en la creación de contenidos para sitios web y que da las opciones de crear y
programar las mejores elementos para que el usuario se sienta satisfecho.
Además, también se opcionó por MSQL por su licencia libre y de facil manejo, pero
sobre todo por que la Universidad Católica utiliza esta misma herramienta para su base de datos
por lo que es optimo seguir con este gestionador de base de datos. Como una breve descripción
Daniel Quijije
49
de esta herramienta para plataformas virtuales, el portal web www.mysql.com dice que
“MySQL es un sistema de gestión de bases de datos relacional, licenciado bajo la GPL de la
GNU”. Además, su diseño multihilo le permite soportar una gran carga de forma muy eficiente.
Este gestor de bases de datos es, probablemente, el gestor más usado en el mundo del software
libre, debido a su gran rapidez y facilidad de uso.
3.3 Desarrollo de la Página Web
Primero realizamos la creación de la base de datos, en ella cargamos todas las palabras y
su significado.
Después realizamos junto al Ingeniero Xavier Larrea el diseño de la página web, la cual
fue creada en PHP, por medio de la cual el usuario puede realizar la consulta que necesita. Para
esto la página web realiza una consulta a la base de datos de donde se saca la información.
También la página web consta con un campo donde el usuario escribe la palabra que
desea buscar. Si el usuario quiere ver todas las palabras que empiece con una letra, solo tiene
que hacer un clic en la letra que desee buscar.
Se creó además un formulario donde el usuario puede sugerir una palabra o contribuir
con la palabra y su significado, esta nueva entrada es enviada al correo del administrador de la
página, quien es el encargado de aceptar o rechazar la nueva palabra después de la
correspondiente evaluación.
3.4 Implementación del Glosario Bilingüe a la Página Web
En este punto del proyecto el encargado de la implementación del glosario
terminológico con sus respectivas traducciones al español y sus conceptos a la página web es el
Ingeniero Xavier Larrea. Este proceso es netamente técnico del área de sistemas y
programación por lo tanto sale de nuestras manos para ir a las del Ingeniero, quien nos ayuda
con este pequeño detalle pero muy valioso de nuestro proyecto.
Daniel Quijije
50
3.5 Finalización del Glosario Terminológico Virtual (En Línea)
Este trabajo final, como se lo ha venido manifestando desde su principio, es de
naturaleza virtual y se lo presenta en el internet a través de una página web con su debido
dominio y licencias. A continuación se puede observar el trabajo realizado a través del
siguiente enlace: http://diccionariopuce.comeze.com. Aquí se puede manipular y constatar la
página web, así como de las opciones de busqueda o de manejo que la página web posee y a la
que todos los usuarios pueden acceder.
3.6 Aplicación Física del Glosario Terminológico
-Adaptive Differential PCM PCM adaptativo diferencial.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Técnica avanzada de PCM que convierte el habla a 32 ó 16 Kbits/seg. En lugar de codificar
una medida absoluta en cada punto de muestra, codifica la diferencia entre muestras y puede
conmutar dinámicamente la escala de codificación para compensar las variaciones en
amplitud y frecuencia.
-Address Resolution Protocol(ARP) Protocolo de resolución de dirección.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Protocolo IP de bajo nivel que se utiliza para obtener una dirección física de un nodo cuando
se conoce su dirección lógica IP. Una solicitud ARP con la dirección IP se difunde hacia la
red. El nodo con esa dirección IP envía de regreso su dirección de hardware de manera que
puedan transmitirse los paquetes.
Daniel Quijije
51
-Allocate (v) Asignar
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Destinar a un uso determinado, designar.
-Application Program Interface (API) Interfaz de programa de aplicación.
Técnica Utilizada: Transposición por posición y préstamo etranjerismo naturalizado.
Formato de lenguaje y mensajes utilizado por un programa de aplicación para comunicarse
con otro programa que le suministra servicios. Por lo general, API se implementa escribiendo
llamadas de funciones. Son ejemplos de API las llamadas hechas por un programa de
aplicación para tales programas como un sistema operativo, sistema de elaboración de
mensajes o sistema de administración de bases de datos.
-Application Specific Standard Part Parte estándar específica para aplicaciones.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo extranjerismo naturalizado
Chip de circuito específico de aplicación, originalmente diseñado para un cliente y luego
ofrecido al público en general.
-Application Specific Integrated Circuit(ASIC) Circuito integrado específico de aplicación.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Un chip "personalizado" diseñado para una aplicación específica. ASIC está diseñado
integrando celdas (células) estándares tomadas de una biblioteca. El diseño ASIC es más
rápido que diseñar un chip desde cero, y los cambios de diseño pueden realizarse con mayor
facilidad.
-Application Loadable Module Módulo descargable de aplicación.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Daniel Quijije
52
Módulo de software que proporciona servicios bajo la arquitectura AppWare de Novell.
-AppleTalk Filing Protocol Protocolo de archivo de AppleTalk.
Técnica Utilizada: Transposición de gerundio a sustantivo y préstamo
Protocolo cliente/servidor utilizado en las redes de comunicaciones AppleTalk. Para que las
redes diferentes a Apple tengan acceso a datos en un servidor AppleShare, sus protocolos
deben traducir al lenguaje AFT.
-Asynchronous Communication Server Servidor de comunicaciones asincrónicas.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Servidor de comunicaciones que maneja un grupo de modems. Dirige los mensajes que salen
al próximo modem disponible y los que entran a la estación de trabajo correspondiente.
-Asynchronous Data Transfer Transferencia de datos asincrónica.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Técnica de transmisión que se utiliza en ISDN PBX que dinámicamente asigna un ancho de
banda. Véase también abstract data type.
-Attachment Unit Interface Interfaz de unidad de adicionamiento.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo extranjerismo naturalizado
Tipo de conector que se emplea en un adaptador de redes para adicionar un cable Ethernet
estándar
Daniel Quijije
53
-Attached Resource Computer Network Red de Computadores de Recursos Unidos.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo semántico
Primera red de área local (LAN) introducida en 1968 por Datapoint Corporation. ARCNET
interconecta hasta 255 nodos en una topología de estrella a 2.5 Mbits/seg. sobre un cable
coaxial o par trenzado. En 1989 se lanzó una versión de 20 Mbits/seg. Aunque no tan popular
como Ethernet y Token Ring, una gran cantidad de redes ARCNET se vendieron gracias a sus
adaptadores de bajo costo.
-Automatic Repeat Request Solicitud automática de repetición.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Método de manejo de errores de comunicación, donde la estación receptora solicita
retransmisión en caso de presentarse un error.
-AutoCAD Development System Sistema de desarrollo AutoCAD.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Sistema que permite ejecutar rutinas de C desde dentro de AutoCAD.
-All Points Addressable Todos los puntos direccionables.
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Se refiere a un arreglo (pantalla con mapas de bits, matriz, etc.) en el cual todos los bits o
celdas pueden manipularse de manera individual.
-Apple Open Collaboration Environment Ambiente de colaboración abierta de Apple.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Daniel Quijije
54
Extensiones para el sistema operativo de System 7 para Macintosh de Apple, que suministra
una estructura de tecnología para compartir servicios a través de una empresa de
multiplataformas
-Automatic Test Equipment Equipo de prueba automático.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Máquinas que someten a prueba los sistemas electrónicos, principalmente los chips.
-Basic Encoding Rules (BER) Reglas de codificación básicas.
Técnica Utilizada: Transposición de gerundio a sustantivo y Calco con cambio sintactico
Método para codificar información en un ambiente OSI. Por ejemplo, BER define cómo se
codifican los datos booleanos.
-Batcher Procesador por lotes
Técnica Utilizada: Explicitación
Se refiere a la ejecución de un programa sin el control o supervisión directa del usuario
-Batch program Programa por lotes.
Técnica Utilizada: Explicitación
Programa no interactivo (no conversacional) como un listado o clasificación de informes.
-Beginning of File Comienzo de archivo.
Técnica Utilizada: Traducción Literal y transposición de gerundio a sustantivo
Estado de un archivo cuando se abre por primera vez, o cuando una instrucción o comando ha
reinicializado el puntero del archivo.
Daniel Quijije
55
-Binary File Transfer Transferencia de archivos binarios.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Extensión para el protocolo de fax que permite la transmisión de texto en bruto (no elaborado)
en vez de una imagen del documento de texto. La capacidad para transferir datos reales
similares a un modem de datos común suministra una capacidad de correo electrónico
verdadero a través de tarjetas de fax.
-Bitmapped font Fuente con correspondencia de bits.
Técnica Utilizada: Explicitación y préstamo
Conjunto de patrones de puntos para cada letra y dígito en un tipo de letra particular (Times
Roman, Helvética, etc.) para un determinado tamaño de tipo (10 puntos, 12 puntos, etc.). Los
tipos de letra con correspondencia de bits se adquieren en grupos de tamaños de puntos
pregenerados o, para una amplia reserva de fuentes, los generadores de fuentes permiten al
usario crear una variedad de tamaños de puntos. Las fuentes con correspondencia de bits
ocupan espacio en disco por cada tamaño de punto. Nótese la diferencia con scalable font.
Véanse font y font generator.
-Bitmapped graphics Gráficos de mapas de bits.
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo, Calco con cambio sintáctico y
préstamo
Método de gráficos por trama para generación de imágenes.
-Binary Large Object Objeto grande binario.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Daniel Quijije
56
Campo de una base de datos que contiene información digitalizada. Éste es un método para
almacenar objetos de multimedios (audio, video) en un sistema de administración de bases de
datos (DBMS - DataBase Management System), puesto que contiene cualquier dato binario.
Sin embargo, la mayoría de las DBMS relacionales se adaptan mejor a campos pequeños
típicos de datos de transacción, como nombre, monto, etc. El DBMS orientado a objetos es más
eficiente para administrar el almacenamiento de cantidades grandes y lineales de datos. Véase
object-oriented DBMS.
-Bitmap Mapa de bits.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Formato de gráficos de Windows que puede ser un dispositivo dependiente o independiente.
Los archivos BMP independientes para dispositivos se codifican para su conversión a una
gran variedad de visualizaciones y de impresoras.
-Bit-oriented protocol Protocolo orientado a bits.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Protocolo de comunicaciones que utiliza bits individuales dentro del byte a manera de códigos
de control, como el SDLC de IBM.
-Bit Error Rate Tasa de errores en Bit.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Número promedio de bits transmitidos en error.Berkeley extensions
-Boot Proceso de arranque .
Técnica Utilizada: Explicitación
Se refiere al proceso de inicio de una computadora.
Daniel Quijije
57
-Browser Navegador, visualizador
Técnica Utilizada: Explicitación
Esta es una aplicación que opera a través de Internet, interpretando la información de
archivos y sitios web para que podamos ser capaces de leerla.
-Bulletin Board System Sistema de tablero de anuncios o de boletines.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Sistema de computación que se utiliza como fuente de información y sistema de mensajes para
un grupo de interés particular. Los usuarios se comunican vía línea telefónica con el BBS,
revisan y dejan mensajes para otros usuarios, así como se comunican con otros usuarios del
sistema al mismo tiempo. Los BBS se utilizan para distribuir shareware y pueden proveer
acceso (puertas) a otros programas de aplicación.
-Card Information Structure Estructura de información de tarjetas.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Estructura de datos en una tarjeta PCMCIA que contiene información acerca de los contenidos
de la tarjeta. Permite que la tarjeta describa sus requerimientos de configuración al
computador anfitrión.
-Central Distribution Frame Marco de distribución central.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Unidad de conexión (por lo general un eje) que actúa como punto de distribución central para
todos los nodos en una zona o dominio.
Color/Graphic Adapter Adaptador para gráficos/color.
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo
Daniel Quijije
58
Estándar de presentación de video de IBM que provee texto y gráficos de baja resolución. Fue
el primer estándar gráfico para el computador personal de IBM, y luego fue remplazado por
EGA y VGA. CGA requiere un monitor digital RGB Color Display
-Computer Graphic Interface Interfaz gráfica para computador.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo semántico y préstamo
extranjerismo naturalizado
Lenguaje independiente de gráficos para dispositivos, utilizado en pantallas de visualización,
impresoras y plotters.
-Computer Graphic Metafile Metarchivo gráfico para computador.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y calco y préstamo semántico
Formato estándar para el intercambio de imágenes gráficas. CGM almacena las imágenes
principalmente en gráficos vectoriales, pero también provee un formato de trama. Los
primeros formatos GDM y VDM se fusionaron en el estándar CGM.
-Computer-Aided Design (CAD) Diseño asistido por computador.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo semántico
El uso de computadores para el diseño de productos. Los sistemas CAD son estaciones de
trabajo o computadores personales de alta velocidad que emplean software CAD y dispositivos
de entrada como tabletas gráficas y scanners. La salida CAD es un diseño impreso o entrada
electrónica.
-Computer Output to LaserDisk Salida de computador a disco láser.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo semántico
Daniel Quijije
59
Remplazar la salida en papel por medio óptico. En lugar de imprimir grandes informes en
papel, la salida impresa se almacena en discos ópticos y luego los usuarios la extraen en línea
en la medida que la necesiten.cold boot
-Computer Output Microfilm Micropelícula sacada por computador.
Técnica Utilizada: Transposición de sustantivo a adjetivo y Calco con cambio sintáctico y
préstamo semántico
Crear micropelículas o microfichas a partir de la información generada por el computador.
-Complex Instruction Set Computer Computador de conjunto de instrucciones
complejas.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo semántico
Arquitectura tradicional de un computador que utiliza microcódigos para ejecutar
instrucciones muy completas. Éstas pueden ser variables en longitud y emplear todos los
modos de direccionamiento, requiriendo circuitos complejos para decodificarlas.
-Controlled Access Unit Unidad de acceso controlado.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Eje inteligente de IBM para redes Token Ring. El eje identifica los nodos que fallan,
reportándolos a través del software Network Manager para LAN de IBM.
-Charge Coupled Device Dispositivo acoplado por carga.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Memoria electrónica elaborada con un tipo especial de transistor MOS que puede almacenar
patrones de cargas en forma secuencial.
Daniel Quijije
60
-Common Communication Support Soporte común de comunicaciones.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Conjunto de especificaciones SAA para comunicaciones, que incluye flujos de datos (DCA,
3270), servicios de aplicaciones (DIA, DDM), servicios de sesiones (LU 6.2) y enlaces de datos
(X.25, Token Ring).
-Common Channel Signaling Señalización común de canales.
Técnica Utilizada: Transposición de gerundio a sustantivo y calco
Parte integral de ISDN conocida como "Sistema de señalización 7", que remplaza el método
CCIS para transmitir señales de control. Permite que el envío o la espera de llamadas, etc. esté
disponible en cualquier lugar de la red.
-Common Command Set Conjunto común de comandos.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Conjunto de instrucciones de facto entre un adaptador SCSI-1 y un disco duro.
-Common Desktop Environment Entorno común de escritorio.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Interfaz gráfica de usuario para sistemas abiertos. Se basa en Motif con elementos de HP, IBM
y otros. Originalmente desarrollado por COSE, ahora es gobernado por X/Open.cdev
-Data Encryption Standard Estándar de cifrado de datos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Técnica de cifrado estándar de NIST que mezcla en forma desordenada los datos en un código
impenetrable para transmisión pública. Emplea un número binario como clave de cifrado con
Daniel Quijije
61
72 cuatrillones de posibles combinaciones. El código, escogido al azar para cada sesión, se
usa con el fin de crear el patrón de cifrado para transmisión.
-Debugger Depurador
Técnica Utilizada: Traducción Literal
-Discretionary Access Control Control de acceso discrecional.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Control de seguridad que no requiere niveles de permiso.
-Differential Phase Shift Keying Codificación de cambio de fase diferencial.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y de gerundio a sustantivo
Forma común de modulación por fase usada en modems. No requiere circuitos complejos de
demodulación y no es susceptible a cambios aleatorios de fase en la forma de onda
transmitida.
-Distributed Queue Dual Bus(DQDB) Bus dual de cola distribuida.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Tecnología de redes de conmutación por paquetes IEEE 802.6 para MAN. Los primeros
servicios SMDS ofrecidos por las compañías de teléfono local usaban el DQDB.
-Direct Read After Write Lectura directa posterior a escritura
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Leer datos inmediatamente después de haber sido grabados, para la verificación de errores de
grabación.
Daniel Quijije
62
-Distributed Relational Database Arquitecture(DRDA) Arquitectura distribuida de base de datos relacional
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Mejora conforme a SAA que permite distribuir los datos entre bases de datos DB2 y SQL/DS.
Usuarios o programas pueden tener acceso a los datos desde SAA o sistemas diferentes a SAA
que implementen DRDA.
-Domain Naming System Sistema de nombrado de dominios
Técnica Utilizada: Transposición de gerundio a sustantivo y préstamo semántico
Sistema de direccionamiento de correo electrónico utilizado en redes como Internet y BITNET.
Convierte una dirección de correo electrónico, como [email protected] a la dirección entre redes
(IP) para transmisión.
-Dual In-line Package Paquete dual en-línea
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Alojamiento común de chip rectangular con guías (pines) en ambos lados. Cables muy
pequeños unen el chip a las guías de metal, las cuales van tomando el aspecto de patas de
araña que se insertan en un enchufe o se sueldan a la placa.
-Electronic Performance Support System Sistema electrónico de soporte de rendimientos.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Sistema de computadores que proporciona asistencia e información rápidas sin ningún
entrenamiento previo para utilizarla. Puede incorporar todas las formas de entrega multimedia
al igual que técnicas IA como sistemas expertos y reconocimiento de lenguaje natural.
-Electrically Reconfigurable Array Ajuste reconfigurable eléctricamente
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y modulación
Daniel Quijije
63
Tecnología de chip lógico programable de Plessey Semiconductor que permite reprogramar el
chip en forma eléctrica.
-Enhanced Connectivity Facilities Facilidades de conectividad mejoradas
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Software de IBM que permite a los computadores personales con DOS consultar y bajar datos
desde mainframes, así como emitir comandos de estos últimos. Además permite dirigir la
salida para impresora desde el computador personal al mainframe. ECF usa la interfaz SRPI y
reside en el computador personal (cliente) y en el mainframe (servidor). Las aplicaciones
emiten comandos SRPI para solicitar servicio.
-Emitter-Coupled Logic Lógica acoplada de emisor
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Tipo de transistor bipolar que se destaca por sus velocidades de conmutación extremadamente
rápidas.
-Enhanced Capabilities Port Puerto de capacidades incrementadas.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
-Electronic Design Automation Automatización de diseño electrónico
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Uso del computador para diseñar y simular el desempeño de circuitos electrónicos en un chip.
-Electronic Software Distribution Distribución electrónica de software
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Daniel Quijije
64
Distribución de nuevo software y mejoras a través de la red en lugar de instalaciones
individuales en cada máquina.
-Electronic Data Processing Procesamiento electrónico de datos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y de gerundio a sustantivo
Primer nombre que se usó para identificar el campo informático.
-Electrically Erasable Progammable Read Only Memory(EEPROM) Memoria de sólo lectura
programable y borrable eléctricamente.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y transposición de verbo y adverbio a adverbio
y sustantivo
Chip de memoria que retiene su contenido sin energía. Puede borrarse, tanto dentro del
computador como externamente. Por lo general requiere más voltaje para el borrado que el
común de +5 voltios usado en circuitos lógicos. Funciona como RAM no volátil, pero grabar
en EEPROM es mucho más lento que hacerlo en RAM.eesa
-Erasable Programmable ROM(EPROM) ROM programable y borrable
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo
Chip programable y reutilizable que conserva su contenido hasta que se borra bajo luz
ultravioleta. Los EPROM tienen una vida de unos cuantos cientos de circuitos de escritura. Se
espera que los EPROM finalmente den paso a la memoria flash.
-Entry System Division División de Sistemas de Entrada
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
División de IBM que ideó y desarrolló el computador personal IBM original.
Daniel Quijije
65
-Enhanced Small Device Interface Interfaz resaltada de dispositivo pequeño
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo o extranjerismo naturalizado
Interfaz de unidad de disco que transfiere datos en el intervalo de uno a tres Mbytes/seg. ESDI
era la interfaz de alta velocidad para computadores pequeños, pero ha sido remplazada por
los controladores IDE y SCSI.
-Entry Sequence DataSet Juego de datos en secuencia de entrada
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Estructura VSAM que almacena registros de manera secuencial sin tener en cuenta el
contenido. Los registros se recuperan mediante dirección. Nótese la diferencia con KSDS.
-Expanded Memory Specification Especificación de memoria expandida
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Técnica para aumentar la memoria en computadores personales bajo DOS.
-Extended SuperFrame Supermarco extendido
Técnica Utilizada: préstamo y Calco con cambio sintáctico
Formato T1 mejorado que permite a una línea ser monitoreada durante una operación normal.
Usa 24 marcos agrupados (en lugar del supermarco D4 de 12 marcos) y provee un lugar para
bits CRC y para otros comandos de diagnóstico.
-External Source Format Formato fuente externo
Técnica Utilizada: préstamo y Calco con cambio sintáctico
Lenguaje de especificación para definir una aplicación en el generador de aplicaciones
CSP/AD de IBM.
Daniel Quijije
66
-Field Effect Transistor Transistor de efecto campo
Técnica Utilizada: préstamo y Calco con cambio sintáctico
Tipo de transistor usado en circuitos integrados MOS.
-File Allocation Table(FAT) Tabla de asignación de archivos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Parte del sistema de archivos del DOS y OS/2 que lleva un seguimiento de la ubicación de los
datos almacenados en un disco. Cuando el disco se formatea a alto nivel, el FAT se registra
dos veces y contiene una tabla con una entrada para cada cluster (conglomerado) en disco.
-File Control Block Bloque de control de archivos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Método interno para manejar archivos en la Versión 1.0 de DOS. Es posible que las primeras
aplicaciones aún lo utilicen.
-File Transfer Access and Management Acceso y administración de transferencia de archivos.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Protocolo de comunicaciones para la transferencia de archivos entre sistemas de diferentes
proveedores.
-Floating Point Unit Unidad de punto flotante
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Circuito de computador que maneja las operaciones de punto o coma flotante.
-Formatted Data:Object Content Architecture Datos formateados:Arquitectura de contenido de objetos
Daniel Quijije
67
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y transposición por posición y préstamo
naturalizado
Especificación (CCS) conforme a SAA para formatear datos en campos.
-Frame Relay Assembler/Dissassembler Ensamblador/ desensamblador de relés de cuadro
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Dispositivo de comunicaciones que formatea datos de salida en el formato requerido por una
red de relé de cuadro, y saca los datos nuevamente en el otro extremo. Es el equivalente de relé
de marco para el X.25 PAD.
-Free System Resource Recurso libre en sistema
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
En Windows, cantidad de memoria no utilizada en un bloque de 64K (128K para la versión 3.1
que se reserva para manejar aplicaciones actuales. Cada ventana abierta ocupa algún espacio
en esta área
-Fractal Image Format Formato de imagen fractal
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Formato de archivos de gráficos de Iterated Systems,
-Garbage In Garbage Out Entra basura, sale basura
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y transposición de adverbios a verbos
Una entrada no válida genera una salida no válida". El ingreso de datos es crítico. Deberían
hacerse todas las pruebas posibles sobre los datos introducidos en un computador
Daniel Quijije
68
-General Protection Fault Falla de protección general
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Fin normal del programa de aplicación en Windows 3.1.
-General Purpose Interface Bus(GPIB) Bus de interfaz de propósito general
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamos
Interfaz paralela estándar IEEE 488 que se usa para adicionar sensores e instrumentos
programables a un computador. GPIB utiliza un conector de 24 pines (clavijas). La versión de
HP es la HPIB.
-Graphical User Interface Programming Facility Facilidad de programación
de Interfaz de Gráfica de Usuario
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo y Calco con cambio sintactico y
transposición de gerundio a sustantivo y préstamo naturalizado
Generador de aplicaciones OS/2 de GPF Systems, Inc., Moodus, CT.
-Group Code Recording Grabado de códigos de grupos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y transposición de gerundio a sustantivo
Método de codificación utilizado en cintas magnéticas y en discos flexibles de 400K y 800K
para Apple II y Mac.
-Graphical User Interface Interfaz gráfica de usuario
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo naturalizado
Interfaz de usuario basada en gráficos que incorpora íconos, menús desplegables y un mouse.
Daniel Quijije
69
-Hierarchical File System Sistema jerárquico de archivos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Sistema de archivos en Macintosh, que permite a éstos ser ubicados en carpetas, y las carpetas
dentro de otras carpetas.
-Hierarchical Storage Management Administración de almacenamiento jerárquico
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Mover datos a un medio de almacenamiento más lento cuando los datos ya no se necesitan
para uso diario. Dado que los discos magnéticos son el medio de almacenamiento más costoso,
los datos se mueven automáticamente con base en el tiempo y otros criterios. La jerarquía
típica es de cinta magnética a disco óptico y a cinta independiente. En un disco duro se tiene
acceso a los datos en una fracción de segundo,mientras que en un dispositivo óptico, toma
varios segundos.
-Hierarchy plus Input-Process-Output Jerarquía más entrada- proceso-salida
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Técnica de diagramas de flujo de IBM que provee un método gráfico para diseñar y
documentar programas.
-High Performance File System Sistema de archivos de alto rendimiento
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Sistema de archivos, introducido con OS/2 versión 1.2, que maneja discos más grandes
(volúmenes de 2TB; archivos de 2GB), nombres extensos de archivos (256 bytes) y que puede
lanzar el programa por referencia a los datos como en el Macintosh.
Daniel Quijije
70
-HIgh Performance Parallel Interface channelCanal de interfaz en paralelo de alto rendimiento
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo y calco y préstamo naturalizado
Canal de comunicaciones de alta velocidad estándar ANSI que utiliza un cable de 32 +o 64
bits, y transmite a 100 ó 200 Mbytes/seg. Se usa como un canal de punto a punto de
supercomputador o, con un conmutador de punto cruzado, como una LAN de alta velocidad.
-High Level Language Application Program Interface Interfaz para programas de aplicación con
lenguajes de alto nivel
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo naturalizado
Interfaz de programación de IBM que permite a una aplicación de computadores personales
comunicarse con una aplicación de un mainframe. El enganche del hardware se maneja a
través de una emulación normal de 3270 de micro a mainframe. También se ha definido una
versión extendida de la interfaz (EHLLAPI).
-High-level Data Link Control Control de enlace de datos de alto nivel
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Protocolo de comunicaciones ISO usado en redes de conmutación por paquetes X.25. HDLC
provee corrección de errores en el estrato de enlace de datos. SDCL, LAP y LAPB son
subconjuntos de HDLC.
-High-Speed Serial Interface Interfaz en serie de alta velocidad
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo y Calco con cambio sintactico y
préstamo naturalizado
Estándar para una conexión en serie con velocidades de transmisión de hasta 52 Mbps. Con
frecuencia se utiliza para conectar a líneas T3.
Daniel Quijije
71
-HyperText Markup Language(HTML) Lenguaje de marcado de hipertexto.
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Estándar para definir enlaces de hipertexto entre documentos. Es un subconjunto de SGML
(Standard Generalized Markup Language - Lenguaje de marcado generalizado de estándares).
-Hypertext Transport Protocol Protocolo de transporte de hipertextos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Protocolo de cliente/servidor para compartir información en Internet. Es la base del
Worldwide Web (WWW).
-Independent Database API API de base de datos independiente
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Interfaz de programación que provee un lenguaje común para aplicaciones a fin de tener
acceso a bases de datos en una red. Incluye soporte para bases de datos no SQL y no
relacionales. Véase ODAPI y ODBC.
-Indexed Sequential Access Method Método de acceso secuencial indexado
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo naturalizado
Método común de acceso a disco que almacena datos en forma secuencial, al tiempo que
mantiene un índice de campos claves para todos los registros en el archivo para acceso
directo. El orden secuencial sería el más comúnmente usado para el procesamiento por lotes y
la impresión (número de cuenta, nombre, etc.).
-Integrated Drive Electronics Electrónica de unidades integradas
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y modulación
Daniel Quijije
72
Disco duro que contiene un controlador incorporado.
-Intelligent Drive Array Matriz inteligente de unidades
Técnica Utilizada: Explicitación y modulación
Interfaz de disco duro de alto rendimiento de Compaq que controla una matriz de disco
mediante el bus EISA.
-Interactive Graphics and Retrieval System Sistema interactivo gráfico y de
recuperación.
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo y Calco con cambio sintactico
DBMS relacionales de Ingres Corporation, Alameda, CA, que se ejecuta en VAX y estaciones
de trabajo UNIX.
-InterProcess Communication Comunicación interprocesos
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo naturalizado
Intercambio de datos entre un programa y otro dentro del mismo computador o a través de una
red.
-Intelligent Peripheral Interface Interfaz inteligente de periféricos
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo a sustantivo y Calco con cambio sintactico y
préstamo naturalizado
Interfaz de disco duro de alta velocidad que se utiliza con minicomputadores y mainframes que
transfieren datos en un intervalo de 10 a 25 MBytes/seg. IPI-2 e IPI-3 hacen referencia a
diferencias en el conjunto de órdenes que ejecutan.
Daniel Quijije
73
-Installable File System Sistema de archivos instalables
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Característica de OS/2 que soporta múltiples sistemas de archivos. Pueden instalarse
diferentes sistemas (UNIX, CD-ROM, etc.) de la misma forma que se instalan los controladores
para periféricos nuevos.
-Internet Packet Exchange Intercambio de paquetes de internet
Técnica Utilizada: préstamo y Calco con cambio sintáctico
Protocolo de comunicaciones NetWare que se utiliza para encaminar mensajes de un nodo a
otro. Los paquetes IPX incluyen direcciones de redes y pueden enviarse de una red a otra.
Ocasionalmente, un paquete IPX puede perderse cuando cruza redes, de esta manera el IPX no
garantiza la entrega de un mensaje completo. La aplicación tiene que proveer ese control o
debe utilizarse el protocolo SPX de NetWare. IPX provee servicios en estratos 3 y 4 del modelo
OSI
-Interactive System Productivity Facility Facilidad de productividad de sistemas interactivos
Técnica Utilizada: préstamo y Calco con cambio sintáctico
Software de IBM para mainframes que ejecuta interfaces de usuario interactivas en terminales
3270. Se crea con software PDF (Program Development Facility-Facilidad de desarrollo de
programas) de ISPF.
-Jabber Torrente de palabras ininteligibles
Técnica Utilizada: Explicitación
Protocolo abierto basado en el estándar XML para el intercambio en tiempo real de mensajes
y presencia entre dos puntos en Internet.
Daniel Quijije
74
-Job control language Lenguaje de control de tarea
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Es un término de procesamiento de datos para un paquete de trabajo, visto por la computadora
como una sola unidad.
-Label Etiqueta
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Son las órdenes o comandos, escritas en corchetes angulares, con el que desarrolla sus
documentos el lenguaje HTML.
-Last in first out (LIFO) Última entrada primera salida
Técnica Utilizada: Transposición de adjetivo nominal y adverbio a adjetivo y sustantivo
Es una lista donde se suman o borran elementos de un mismo lado. La operación de una pila
es última entrada primera salida (LIFO). El elemento de arribo más reciente es el primero que
se atiende.
-Memory address register Registro de dirección de memoria
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Es el procesador central que almacena la dirección de la ubicación de memoria en uso actual.
En la fase búsqueda ésta sería la dirección de la instrucción que está siendo cargada y en la
fase de ejecución la dirección del dato en uso. La unidad de memoria tiene acceso al MAR y
conmuta la circuitería de selección de dirección para lograr acceso a la ubicación apropiada.
-Memory buffer register Registro de buffer de memoria
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Daniel Quijije
75
En el procesador central almacena datos siendo transferidos a y desde la memoria de acceso
inmediato.. Actúa como un amortiguador, permitiendo que el procesador central y la unidad de
memoria actúen con independencia sin ser afectados por diferencias operativas menores. Una
partida de datos será copiada en la MBR lista para ser usada al siguiente pulso de reloj,
cuando puede ser usada ya sea por el procesador central o almacenada en la memoria
principal.
-Microcom network protocol Protocolo de Red Microcom
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Es un conjunto de protocolos para corrección de errores y comprensión de datos.
-Multi-purpose internet mail extender Extensor de correo en Internet de propósito general
Técnica Utilizada: préstamo y modulación y Calco con cambio sintáctico
Es un protocolo usado para enviar mensaje de correo electrónico que contiene formas de datos
de computadora distintos al texto. Algunos sistemas de correo electrónico tan solo están
diseñados para mensajes textuales y el envío de otros datos de computadora provoca su
corrupción MIME, que es una forma de codificar datos para evitar su corrupción. Al recibirse,
los datos requieren ser descodificados antes de ser usados.
-Object linking and embedding Vinculación e inserción de objetos
Técnica Utilizada: Transposición de gerundio a sustantivo
Es la inserción de un conjunto de datos de un formato de datos en otro diferente formato, por
ejemplo, una imagen dentro de un archivo de texto. Información tal como la ubicación de los
datos y su formato puede ser incluida como vínculo de los datos, o los datos pueden ser
insertados en el archivo.
Daniel Quijije
76
-Object-oriented design Diseño orientado a objetos
Técnica Utilizada: calco con cambio sintáctico
Es un tipo de programación donde el programador define no sólo el tipo de datos, sino
también las operaciones permitidas que pueden ser llevadas a cabo por esos datos. Una
definición de datos y operaciones permitidas, hechas con frecuencia en forma tabular, se
conocen como objeto. Los objetos pueden pasar mensajes entre ellos, de esta forma, un objeto
efectúa una solicitud a otro. Esto generalmente tiene como resultado programas de
aplicaciones más confiables, por que cada objeto es ¨responsable¨ de verificar el mensaje que
recibe¨, por lo que se dice que es ¨sensible¨.
-Open system interchange Interconexión de sistemas abiertos
Técnica Utilizada: modulación y calco con cambio sintáctico
Es un conjunto de protocolos que permiten vincularse juntas a computadoras de orígenes
diferentes.
-Packet internet grouper Agrupador de paquetes de Internet
Técnica Utilizada: préstamo naturalizado y calco con cambio sintáctico
Es un programa que verifica si una computadora con un dirección en particular está conectad
a Internet
-Peripheral component interconnect Interconexión de componente periférico
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y préstamo naturalizado
Es un Bus adicional en una microcomputadora, generalmente con una función específica. Una
forma barata de incrementar la potencia de una microcomputadora es ofreciendo un bus
especial para alguna de estas funciones, aliviando así la carga sobre el bus principal.
Daniel Quijije
77
-Point to point protocol Protocolo punto a punto
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico
Define la comunicación entre dos computadoras conectadas directamente. Comúnmente se usa
entre usuarios individuales y su proveedor de servicios de Internet, cuando se emplea una línea
telefónica. El proveedor de servicios Internet accesará Internet a petición del usuario, usando
el protocolo TCP/IP
-Point of presence Punto de presencia
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Es un punto de acceso a la red de un proveedor de servicios Internet. Por lo general, esto es la
central telefónica donde los datos transmitidos abandonan la red telefónica pública e ingresan
a la red del proveedor de servicios de Internet
-Programmable read-only memory Memoria programable de sólo lectura
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y transposición de verbo y adverbio a adverbio
y sustantivo
Es un tipo de ROM como un arreglo de almacenamiento vacío y posteriormente programado
en forma permanente por el usuario
-Query by example Consulta por ejemplo
Técnica Utilizada: Traducción Literal
Las bases de datos grandes tienen que permitirle al usuario solicitar información para ser
extraída
-Remote Access Server Servidor de acceso remoto
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Daniel Quijije
78
Nombre que recibe en Windows NT la posibilidad de conectarse a una computadora desde otra
distante, a través de la línea telefónica.
-Relational Database Management System Sistema de Gestión de Bases de Datos
Relacionales
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
También conocidas como bases SQL, son las típicas relacionales, donde la organización en
tablas con filas y columnas se relaciona en alguna o algunas celdas con la correspondiente de
otras tablas distintas.
-Reverse Address Resolution Protocol Protocolo de Resolución de Dirección de Retorno
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Es un protocolo de bajo nivel para la asignación de direcciones IP a máquinas simples desde
un servidor en una red física.
-Simple Mail Transfer Protocol Protocolo de Transferencia Simple de Correo
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Es el protocolo usado para transportar el correo a través de Internet.
-System Network Arquitecture Arquitectura de Sistemas de Redes
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Arquitectura de red exclusiva de IBM. Principalmente orientada a Mainframes.
-Transmission Control Protocol Protocolo de control de Transmisión
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Daniel Quijije
79
Uno de los protocolos mas usados en Internet. Es un protocolo del Transport Layer.
-Universal Serial Bus Bus serie universal
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintactico y de adjetivo a sustantivo y préstamo
Un nuevo tipo de conexión serie que se está imponiendo rápidamente por ciertas
características como: se pueden conectar varios dispositivos a un mismo puerto (hasta 127), se
pueden conectar con la computadora encendida, y la computadora detecta el dispositivo del
que se trata.
-Unix to Unix Communication Protocol Protocolo de Comunicaciones de Unix a Unix
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico y préstamo
Uno de los protocolos que utilizan los sistemas Unix para comunicarse entre sí.
-Wide Area Network Red de área amplia
Técnica Utilizada: Calco con cambio sintáctico
Es aquella que está formada por varias LAN interconectadas en una extensa área geográfica.
-Widget Widget, control, componente .
Técnica Utilizada: Explicitación y préstamo.
Un widget es una pequeña aplicación o programa, usualmente presentado en archivos o
ficheros pequeños que son ejecutados por un motor de widgets o Widget Engine.
Daniel Quijije
80
CAPITULO 4: RESULTADOS Y EVALUACIÓN
4.1 Resultados
Después de analizar todas las frases, palabra por palabra se puede llegar a un desenlace
que nos muestra que debido al tipo de texto o lenguaje técnico con el que se trabajó y como se
mencionó anteriormente, la técnica que más se utilizó con el objetivo de mantener naturalidad
en la lengua de llegada fue el calco, y siempre tomando en cuenta que se debió respetar la
sintaxis de la lengua meta. Es decir, el sustantivo modificador en Inglés se convierte en un
sintagma preposicional con 'de', 'por', 'a', etc, en español, para adaptarse a un Sintagma Nominal
de español. En otras palabras, en general, se está cambiando un Sintagma Nominal en Inglés a
un Sintagma Nominal en español. De igual manera, y como se manifesto antes, por el tipo de
lenguaje con el que se trabajó se tuvo en ciertas ocaciones dificultad para traducir al español y
ser lo más pegados a la gramática española y sonar con naturalidad. Sin embargo, se aplicó
todo el conocimiento necesario así como de toda la sabiduria del director de tesis para así haber
podido llegar a un buen resultado. En algunas ocaciones fue necesario incluir nuevas versiones
de técnicas de traducción que quizá puedan servir a futuro para todos los interesados.
4.2 Sostenibilidad
El esfuerzo para mantener o mejorar este proyecto, practicamente, va de la mano con el
monitoreo ya que el monitoreo nos da los resultados que nos ayuda a llegar a las deducciones
del caso para saber que piensa el usuario y que es lo que necesita y de ese modo poder ayudarlo
con el objetivo de satisfacer sus necesidades y resolver sus problemas
4.3 Monitoreo
El monitoreo se lo hace a través de la misma página web ya que ésta cuenta con áreas
específicas para que el usuario pueda opinar, aconsejar y discutir sobre el contenido, y de esta
manera se puede tener un balance de que problemas afectan al usuario y de cuáles son sus
Daniel Quijije
81
necesidades con el objetivo final de ir mejorando el servicio y satisfacer lo que el usuario
requiere.
4.4 Evaluación
La evaluación se la midió de dos maneras. La primera evaluación se obtuvo mediante la
última pregunta que se incluyó en la encuesta a los estudiantes y que dice si el encuestado está
o no de acuerdo con realizar un proyecto como este. La segunda evaluación se la realiza al
contabilizar el número de visitas de los usuarios a la página web y s su vez, a través de un
cuadro de consulta, que se encuentra en la misma página y de donde se obtiene el porcentaje de
agrado del usuario.
Daniel Quijije
82
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
La finalidad de esta disertación fue, por un lado, elaborar un glosario terminológico
virtual (en línea) bilingüe inglés – español que está conectado a la página web de la Pontificia
Universidad Católica del Ecuador y en donde el léxico recopilado en inglés, el concepto y su
traducción en español estuvieran dentro de una base de datos la cual tendría la opción de
búsqueda rápida. Además, el fin de elaborar este glosario fue el de mostrar lo más
representativo de toda el área de la Informática para que sirviera como una fuente de consulta
idónea para aquellas personas que deseaban familiarizarse con los términos utilizados en el
campo de la informática.
En definitiva el mundo ha cambiado, y ahora se mueve alrededor de una computadora
que se conecta con todo el mundo a través del internet, y partiendo desde ese pensamiento, el
ser un proyecto moderno, tecnológico, innovador, pionero es lo que se quiere dejar como
legado para la sociedad.
Finalmente, el objetivo de establecer una fuente de consulta académica y confiable en el
internet con el léxico y los términos utilizados en el campo de la Informática está listo y
disponible para la sociedad.
Recomendaciones
Recomendaciones para hacer trabajos de este tipo pueden ser muchas, ya que existen
muchas ramas de estudio en las que se puede continuar haciendo glosarios virtuales académicos
y confiables y en los que también se utilizan léxico de otros idiomas. Este es un proyecto
pionero, que sirve de modelo, de molde y en donde cualquier individuo ya sea éste estudiante,
profesor, ama de casa, albañil o hasta el mismo Presidente de la República pueda acceder y
saber que la información que obtendrá de él será igual de fiel, fidedigna, fehaciente,
Daniel Quijije
83
inequívoca, indiscutible e irrefutable como la de un libro o enciclopedia.
Sabemos que estos nuevos tiempos, que este nuevo siglo las cosas vienen con rapidez y
que con el viene la tecnología. Esta tecnología que ahora ayuda a facilitar más la vida y a hacer
la vida más sencilla es la que tenemos que utilizar para seguir desarrollando proyectos
académicos y pioneros en los que todos tengamos acceso y podamos usarlos, sabiendo que
estos trabajos virtuales académicos son cien por ciento fidedignos.
Daniel Quijije
84
BIBLIOGRAFÍA
Ahumada, Ignacio. Aspectos de Lexicografía Teórica. Granada: Universidad de Granada, 1989.
Biber, Douglas; Johansson, Stig; Leech, Geoffrey; Conrad, Susan; Finegan, Edward.
Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999
Cabré, María Teresa. La terminología: representación y comunicación. Una
teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra,
1999
Embleton, Les. TEFL/TEFL/CCA Certificate Course Handbook. Quito: CEC-EPN, 2011.
Haensch, G., L. Wolf, S. Ettinger y R. Werner. La lexicografía. De la Lingüística teórica a la
lexicografía práctica. Madrid-España: Gredos, 1982.
Herrera, Ángel. Sintagmas Especializados en Inglés y Español. Barcelona: Universidad
Pompeu Fabra, 2008.
Lewandowski, Theodor. Linguístisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1990.
L'Homme, Marie-Claude. Proceedingsof the Workshop on Nominal Compounds: Multilingual
Aspects of NominalComposition. Dominique: Université de Genève. 147-161. 1994
López Guix, Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline. Manual de Traducción. México: Gedisa
Mexicana SA. 2003.
Matthew, Peter. Morfología, Introducción a la teoría de la estructura de la palabra. Morfología:
el porqué de su estudio. Cambridge: Cambridge University Press. Traducido y
Adaptado por Rafael Monroy Casas. Impreso en Madrid-España, 1980.
Muñoz, Dolores. La Polisemia Léxica, Cádiz: Universidad de Cádiz, Servicio de
Publicaciones., 1999.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. 1988.
“Major Themes in Linguistics.” General Morphology. Recopilación de libros para el
curso de Morfología General. 2005.
Daniel Quijije
85
O’Grady, William et al. Contemporary linguistics. An Introduction: Morphology, The Study
of Word Structure. New York: St. Martin’s Press, 1989.
Pearson, Jennifer. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1998.
Quirk, Randolph. A Comprenhensive Grammar of the English Language. London: Longman,
1985.
Radford, Andrew. Linguistics: An Introduction. London: Cambridge University Press, 2009.
Vázquez-Ayora, Gerardo. Introducción a la Traductología. Georgetown: Georgetown
University, 1977
Vinay, Paul y Jean Darbelnet. Comparative stylistics of French and English: a methodology for
translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
OTRAS FUENTES
Biblioteca de consulta Microsoft Encarta 2005. CD – ROM. 1993 – 2004
Cabré, María Teresa. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. Estudios de
Lingüística Española ELIES, (2002):16. ‹http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.h.›
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. 23 Edición.
‹http://www.rae.es›
Diccionario Anaya de la Lengua Española, 1991
Diccionario de Informática Gran Vox, 1993
Diccionario de informática, 1999
Lorente, Mercè. Verbos y discurso especializado. Estudios de Lingüística Española ELIES,
(2002): ‹16 Publicación electrónica http:// elies.rediris.es›.
Ospina, Diana. “El glosario como estrategia didáctica”. Aprende en línea. Universidad de
Antioquia. (19 de Diciembre de 2010). ‹http://aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/moodle/›
Open Source Data Base. ‹http:// www.mysql.com›
Daniel Quijije
86
Wikipedia. ‹http://es.wikipedia.org› y ‹http:/en.wikipedia.org› y
http://es.wikipedia.org/wiki/Inform%C3%A1tica y
http://personal.telefonica.terra.es/web/apuntesasr/SintaxSN.htm
Daniel Quijije
87
ANEXOS
Daniel Quijije
88
Anexo 1
ENCUESTA
El objetivo de esta encuesta es el de obtener información y datos valiosos sobre la cantidad de terminos, palabras y sintagmas
nominales extensos que los estudiantes de Ingeniería en Sistemas de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador utilizan a
menudo y que su comprensión es ambigua, dificil o simplemente nula. La información obtenida en esta encuesta será
utilizada con fines educativos y beneficos para todos nosotros.
1.- ¿Haz tenido problemas al comprender algunos términos, palabras, frases de tu carrera que se
encuentran en Inglés?
SI …………………….. NO………………………..
2.- ¿Cuando no comprendes algún término, palabra o frases qué alternativa utilizas para su
comprensión? (Marque con una X)
a) Preguntas al Profesor………………………….
b) Buscas en un Diccionario………………………
c) Lo conversas con tus compañeros…………………………
d) Acudes al internet………………………….
3.- ¿Podrías escribir a continuación los términos, frases o palabras en Inglés que tengas o tuviste
dificultad para comprender o que su comprensión fue nula?
4.- ¿Te gustaría que puedas acceder a un glosario virtual desde la página web de la PUCE donde
puedas encontrar una fácil solución a tus inquietudes con las palabras, términos y frases en Inglés?
SI………………………… NO………………………………….
GRACIAS POR TU VALIOSA AYUDA