interprofessional quality improvement team...
TRANSCRIPT
Providing Linguistically Competent Care for Refugee Patients in Clarkston, Georgia Interprofessional Quality Improvement Team Initiative
Julia Schiff, BA1,2; Lacey Gleason, BA2; Cricket Gullickson, BA1; Reem Hamoda, BA2
Julie Flores, BA2; Rebecca Engels, MD, MPH1,2; and Joyce Kim, BA1
1: Emory University School of Medicine 2: Emory University Rollins School of Public Health
Background
• From March 2016 to March 2017, at least 40% of CCHC patients needed interpretative services, excluding patients with accompanying family members who could interpret for them
• The four languages with greatest unmet need for interpretation were Arabic, Burmese, Nepali, and Amharic
Measures
Lessons Learned & Future Direction
Results
Analysis
Outcome Measure (Entire Team): % of patients who receive
adequate interpretation services (defined as interpretation services provided by fluent provider,
medical student, in person interpreter, or a tele-interpreter) =
# patients who receive adequate interpretation services
# patients who need interpretation services
Process Measures (Sub-teams) 1. Utilization of translated materials by language:
printed materials (# used/# printed), website (# of clicks)
2. Number of tele-interpreters reliably available each week (recruited and vetted)
3. Number of community members interested in medical interpretation certification training
Baseline Conditions
• The Clarkston Community Health Center (CCHC) is a volunteer-run, free clinic
• CCHC was founded in 2013 to provide primary and preventive healthcare services to refugee and indigent populations in Clarkston, GA
• Limited culturally and linguistically appropriate resources for this diverse community (including speakers of >60 languages) present a significant barrier to healthcare utilization
• IHI partnered with CCHC in Spring 2016 and received a grant in Winter 2016 to improve interpretive services
Aims
• Reduce barriers to healthcare access by providing translated materials
• Build capacity and community engagement through strengthening and expansion of interpreter network
• Pilot medical interpreter system based on point-of-care modified community health worker model
• Implemented changes have been positively received by the clinic staff and volunteers
• Successfully increased % of patients who receive appropriate interpretation services
• Future implementation will include improving and standardizing tele-interpreter training
• Patient satisfaction surveys will be conducted
• New undergraduate QI team is working on continued development of projects at CCHC
• Continued interpreter commitment to community following internship period
Tests of Change (Plan ➤ Do ➤ Study ➤ Act)
Aim Statement By December 31, 2017, increase by 50% the percentage of patients at Clarkston Community Health Center who receive
appropriate interpretation services from a provider, trained volunteer, or tele-interpreter during their clinic visit.
Acknowledgements Funding: Supported by PHS Grant UL1TR000454 from the Clinical and Translational Science Award Program, National Institutes of Health, National Center for Advancing Translational Sciences IHI Language QI Team: - Rollins School of Public Health: Cami Barton, Olivia
Paige - Goizueta Business School: SE Chang, Aakriti
Tandon - Emory School of Medicine: Yafet Mamo - Nell Hodgson Woodruff School of Nursing: Dria
Abramson CCHC Staff/Advisor: Corinne Abraham, RN, DNP, Saeed Raees, Gulshan Harjee, MD, Lynne Moody, MD, Keyur Patel, MD Contact: Lacey Gleason & Julia Schiff
[email protected] [email protected]
Figure 5. The IHI Language QI Team ran three rapid PDSA cycles concurrently in each of the three intervention areas starting in Spring 2017
Table 1. Number of tele-interpreters by language
Figure 7. Percentage of patients who received adequate interpretative services before and after implementation
Language # Interpreters Amharic 4
Arabic 8
Bengal 3
Bosnian 2
Burmese 5
Chinese 9
Farsi 1
French 4
Gujarati 1
Haitian Creole 1
Hindi/Urdu 16
Kurdish 1
Marathi 1
Moore 1
Nepali 2
Pashto 1
Russian 3
Sinhala 1
Somali 1
Spanish 4
Swahili 1
Vietnamese 2
Increased use of providers,
trained volunteer
interpreters, or phone
interpreters during patient
clinic visits
Trained volunteer
interpreters are
available in the clinic
Providers are able to
utilize phone
interpreters when
needed
Frequently used
materials are
available in most
languages
Review current volunteer list to review accuracy and recruit new volunteers
Make dual headset available for providers to use during phone calls
Create monthly volunteer schedule to indicate volunteer availability
Work with clinic to determine key languages, interview process, training strategy, and other logistics
Recruit community volunteers to serve as interpreters
Enlist vendor to train volunteer interpreters
Identify resources to be translated
Develop physical resources and make them available to providers
Enlist translation services to translate materials
Figure 2. Driver Diagram
Provider Factors
Patient Factors
Community Barriers
Clinic Factors
Interpreter Factors
System Factors
Decreased medical
effectiveness and
understanding in the refugee clinic without the use
of trained interpreters
Effect
No access to interpreters
Incorrect utilization
Not using when
available
Use of ad-hoc interpreters
No phone line for tele-
interpreters
Large number of languages
Volunteer status
Limited finances
Many non-English languages spoken
Unfamiliar with system
Difficulty with communication
No access to interpreters
Difficulty integrating into
clinic
Informal training
Lack of incentives
Lack of funding for
training
Do not have ability to volunteer
Variety of languages, cultures,
and practices
Lack of social structure due to refugee nature
Novelty of US healthcare system
Distrust of system
Interpreter training resources
Poor chart documentation
Lack of available interpreters
Lack of network with refugee resources
Time constraints
Figure 3. Cause and Effect Fishbone Diagram
Phones New language sticker implementation Trained interpreters
Figure 4. Spaghetti Diagram of Clinic Flow
Figure 1. Interpretative Services Received – March 2017
Figure 6. Percentage of CCHC patients who received adequate interpretative services over time
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
1. Phone line added & “dual-handset” telephones purchased for each provider room
2. -Vetted list of tele-interpreters -Recruited new interpreters, schedule creation, implementation
3. Spread the new tele-interpreter list/system to all clinic areas
Staff feedback included 1) balancing need to receive incoming calls on phone line vs. using line for tele-interpretation and 2) lack of communication of the locations of the phones to all staff/volunteers
Those who were aware of the list and used it viewed it as a significant improvement, and they suggested making copies of the list for all clinic areas
Continued lack of awareness of the phones and the new tele-interpretation list system due to flux of new staff/volunteers
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
3. Reformatted language checklist into simplified language checklist stickers (for patient charts)
1. Created stakeholder survey to assess perspectives regarding interpretation system
2. Created language checklist (for staff to easily view on front of patient charts)
Worked well in flagging patients who may need interpretative services early on → making the list more permanent would minimize work for staff filling out the form for same information
Positive response by staff → continue to integrate language checklist process as a part of check-in
-Confidentiality - Clarkston is a small, well-connected town -Unreliable on-call interpreters -Discomfort relying on family members/friends to interpret -80% needs not being met
1. Language sticker impl. 2. Phone implementation
Tele-interpreter list implementation
Language checklist implementation
Baseline
Goal
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Amharic Arabic Burmese Hindi/Urdu Nepali
Tele-Interpreter Implementation by language
In-Person Interpreter Implementation by language Table 2. Number of in-
person interpreters by language
Language # Interpreters Amharic 1
Arabic 3
Burmese 1
Nepali 2
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Amharic Arabic Burmese Nepali
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
Act Plan
Do Study
1. Developed and advertised medical interpreter certification training program
2. Interviewed applicants → 8 finalists completed professional medical interpreter certification program
3. Integrated trained medical interpreters into clinic as in-house medical interpreters
Unintended benefit included being able to connect &
network with other community organizations in Clarkston
Development of rapport & sense of community among
participants
- Extremely positive and enthusiastic response among staff - Smooth incorporation of interpreters into clinic flow