interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. danica seleskovitch,...

77
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Hanne Verstraete Interpreters’ glossary of osteopathy and osteopathic treatment Volume I Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Tolken 2015 Promotor Prof. Dr. Buysschaert Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Upload: vubao

Post on 30-Aug-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Hanne Verstraete

Interpreters’ glossary of osteopathy

and osteopathic treatment

Volume I

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Tolken

2015

Promotor Prof. Dr. Buysschaert

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 2: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting
Page 3: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Hanne Verstraete

Interpreters’ glossary of osteopathy

and osteopathic treatment

Volume I

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Tolken

2015

Promotor Prof. Dr. Buysschaert

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 4: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to express my gratitude to Professor J. Buysschaert, who encouraged

me, patiently answered my numerous e-mail messages and guided me through writing this

thesis. I would also like to thank Mrs. Céline Van De Walle for her useful advice.

Next, I would also like to thank Marnix Olivier, DO, who provided all the useful information

about the subject of this thesis and explained some difficult concepts in osteopathy to me.

Without his help, writing this thesis would have been a lot more difficult.

Finally, I would also like to thank my friends and family. They often had to deal with my bad

moods when things were not going as I wanted.

Page 5: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

ABSTRACT

This study aims to help interpreters and other language specialist, such as terminologists and

translators, by compiling a glossary with terms used by osteopaths. The terms dealt with focus

on osteopathy in general and on osteopathic treatment of several classes of patients. First of

all, 106 terms were selected from Dutch books and articles on the subject and were gathered

in a glossary. There are two versions of the glossary: an exhaustive version to be consulted

before or after an interpretation assignment and a simple version with only the Dutch term and

its translation to be consulted in the booth. Next, fifteen terms were selected to be discussed

using the GenTerm method. The GenTerm records give an overview of the Dutch terms and

the English translations and list grammatical information, collocations, definitions and

contexts from medical books and articles on the subject. The two glossaries and the GenTerm

records can help interpreters when confronted with unfamiliar terminology. However, there is

still a lot of uncharted territory and a lot of other subjects to discuss. Further research is

recommended.

Page 6: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

6

TABLE OF CONTENTS

Acknowledgements .................................................................................................................... 4

Abstract ...................................................................................................................................... 5

table of contents ......................................................................................................................... 6

Volume I ..................................................................................................................................... 8

1 Introduction .................................................................................................................... 8

2 Simultaneous interpreting .............................................................................................. 9

2.1 History ...................................................................................................................... 9

2.2 Characteristics ........................................................................................................ 11

2.3 Code of Ethics ........................................................................................................ 14

2.4 Cognitive pressure ................................................................................................. 15

3 Osteopathy .................................................................................................................... 15

3.1 The status of osteopathy in the Dutch speaking and English speaking countries .. 16

3.2 Osteopathy vs. other designations .......................................................................... 18

3.3 When can an osteopath help? ................................................................................. 19

4 Terminology ................................................................................................................. 20

4.1 Glossary vs. term base ........................................................................................... 20

4.1.1 What is a glossary? ......................................................................................... 20

4.1.2 What is a term base? ....................................................................................... 21

4.2 Terms ..................................................................................................................... 21

4.3 Lexical gaps ........................................................................................................... 22

4.4 Interpreters and terminology management ............................................................ 23

5 Methodology ................................................................................................................ 24

5.1 Setting .................................................................................................................... 24

5.2 Term selection ........................................................................................................ 25

5.2.1 For the glossary .............................................................................................. 25

Page 7: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

7

5.2.2 For the GenTerm records ................................................................................ 26

5.3 Final glossary ......................................................................................................... 26

6 Discussion of terms for the GenTerm records ............................................................. 27

6.1 Bekkenbodem ........................................................................................................ 27

6.2 bekkeninstabiliteit .................................................................................................. 28

6.3 bewegingsapparaat ................................................................................................. 29

6.4 dwarslaesie ............................................................................................................. 30

6.5 hartinfarct ............................................................................................................... 31

6.6 incontinentie ........................................................................................................... 33

6.7 lichaamsas .............................................................................................................. 33

6.8 ontlastingsincontinentie ......................................................................................... 34

6.9 overstrekking .......................................................................................................... 36

6.10 prikkelbaredarmsyndroom ................................................................................. 36

6.11 schedelnaad ........................................................................................................ 38

6.12 spatader ............................................................................................................... 39

6.13 urine-incontinentie ............................................................................................. 40

6.14 weke delen .......................................................................................................... 41

6.15 woekering ........................................................................................................... 41

7 Conclusion .................................................................................................................... 42

8 bibliography ................................................................................................................. 44

Volume II .......................................................................... Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.

1 Author’s record ..................................................... Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.

2 Genterm records .................................................... Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.

3 Interpreters’ Glossary: version I ............................ Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.

4 Interpreters’ Glossary: version II .......................... Fout! Bladwijzer niet gedefinieerd.

Page 8: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

8

VOLUME I

1 INTRODUCTION

Interpreters are expected to master a wide range of specialized terminology in a variable set of

contexts. They can never entirely master the vocabulary that will be used in just any context,

but they can minimize the risk of falling short. One of the strategies used is preparing

glossaries, based on documents supplied by the client or other general documents about the

theme in question (Jiang, 2013, p. 83). Mastery and an active knowledge of specialized

terminology is necessary in community interpreting, but also very much in conference

interpreting. When interpreting in the simultaneous mode, the interpreter has only a matter of

seconds to come up with an acceptable equivalent for a word or an expression. If he/she fails

to do that, the ear-voice span could increase, which can lead to omissions (Defrancq, 2015, p.

26). Since the aim of the interpreter is to interpret as accurate as possible, it is a good strategy

to study terminology before the interpreting assignment.

Recent research on the use of glossaries in conferences has shown that the majority of

interpreters use and keep their glossaries (Jiang, 2013, p. 81). Especially the field of medicine

contains a lot of highly specialized nomenclature. Many glossaries have been drawn up on

medical topics, but there is still a lot of uncharted territory and therefore still a lot of subjects

to explore. This thesis aims to fill one of those gaps. It focuses on medical terms used when

talking about osteopathy in general and by discussing injuries and osteopathic treatment of

several categories of patients. The imagined setting of this thesis is a colloquium on the status

and the future of osteopathy organised by the ‘Nederlandse Vereniging van Osteopaten and

the ‘Belgische Vereniging van Osteopaten’. Given the fact that the colloquium will be

attended by some osteopaths from other countries as well, the organisation hired some

interpreters to interpret everything from Dutch into English. The glossary is bilingual from

Dutch into English.

This thesis is structured as follows. In the following chapter simultaneous interpreting will be

discussed: the history of simultaneous interpreting, its characteristics, the ethical code

conference interpreters have to abide by and finally also the cognitive pressure that is inherent

in simultaneous interpreting. The third chapter will go further into detail about the subject of

the glossary, i.e. osteopathy, and will include a status quaestionis of osteopathy in English-

Page 9: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

9

speaking and Dutch-speaking countries. The chapter will also clarify relevant differences and

similarities between a number of medical disciplines. The fourth chapter will deal with

terminology. The difference between a term base and a glossary will be clarified and the

structure of the glossary that is part of this thesis will be set out. The fifth chapter is dedicated

to the methodology of this thesis: the setting and how the terms were selected for both the

glossary and the GenTerm records. Finally, in the last chapter fifteen terms chosen for in-

depth analysis will be discussed using the GenTerm method. The full glossary and the

GenTerm records can be consulted in the annex.

2 SIMULTANEOUS INTERPRETING

The present chapter discusses several aspects of simultaneous interpreting. Firstly, a general

overview of the history of simultaneous interpreting will be given. Secondly, some

characteristics will be listed. Furthermore, the Code of Ethics set out by the AIIC is

mentioned. Finally, the effects of the high cognitive pressure of simultaneous interpreting on

the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on

the topic of interpretation, has suggested this definition: ‘Je postule que la traduction est un

double acte de communication avec changement de véhicule linguistique’ (cited in Widlund-

Fantini, 2007, p. 189).

2.1 History

Longley (1968, pp. 3-15) and Defrancq (2015, pp. 14-17) describe the history and the boom

of simultaneous conference interpreting. In the very beginning of the 20th

Century the

consecutive mode and sometimes chuchotage were used during conferences. Only after the

Nuremberg trials (November 1945 – October 1946) did simultaneous interpreting gain

importance and was it used in numerous international organisations, such as the United

Nations, the European Union, the North Atlantic Treaty Organisation etc.

(http://aiic.net/node/47/interpreting-in-international-organisations/lang/1, retrieved 2015-04-

13)

After the First World War, a number of international organisations was set up, such as the

League of Nations, the International Labour Organisation and the Permanent Court of

Page 10: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

10

International Justice. Those were the predecessors of the international organisations that are

active nowadays. French was the conference language at the time and because of the

importance of the British and the American nations in that era, English was also admitted as a

second official conference language. This meant that there was consecutive interpreting from

English into French and vice versa during all meetings. If delegates desired interpretation into

other languages, then they had to provide the interpreters themselves. However, consecutive

interpreting took considerable time – the speech had to be repeated – and since a lot of

delegates spoke both French and English it could be superfluous and tedious.

Therefore, some linguists started to experiment with a new mode. In between the two World

Wars a lot of experiments were carried out and finally they succeeded in their intent: they

were able to bring the interpreters’ voice to the listeners through a microphone and

headphones. In this way, it was possible to introduce more conference languages and to

almost halve the time of a conference by eliminating the time it took to repeat a speech in the

other official conference language.

The Nuremberg Trials (November 1945 – October 1946), during which the Nazi-German war

criminals were tried, will always be mentioned in the history books as the start of

simultaneous conference interpreting. The Americans wanted to have it over with as fast as

possible to avoid Nazi propaganda influencing more people and they preferred simultaneous

interpreting because it is less time-consuming than consecutive. A US Army general of

French descent, Léon Dostert, was given the assignment to organise the trials in the symbolic

German city of Nuremberg, which was definitely not an easy task, as the city had been

bombed to the ground. However, his efforts were successful. The languages of the winners

and the loser were adopted as conference languages, i.e. French, English, Russian and

German. The interpreters worked in teams of three and could in that way relieve and assist

each other. The interpreters were not trained in simultaneous interpreting, since no specific

training existed at the time. It was only after the Trials that interpreting schools mushroomed

all over the world.

Thanks to the success of simultaneous interpreting during the Nuremberg Trials, the new

method was also adopted in the many international organizations that were set up after the

Second World War. Nowadays, there are even more official conference languages. The

official languages in the European Union, for example, are: Dutch, French, German, Italian,

Page 11: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

11

Danish, English, Greek, Portuguese, Spanish, Finnish, Swedish, Czech, Estonian, Hungarian,

Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, Slovene, Bulgarian, Irish, Romanian and

Croatian

(http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/007e69770f/Multilingualism.html,

retrieved 2015-03-19). The United Nations has only six official languages: Arabic, Chinese,

English, French, Russian and Spanish. A delegate can deliver a speech in a non-official

language, but in that case he/she has to provide an own interpreter.

(http://www.un.org/en/sections/about-un/official-languages/index.html, retrieved 2015-04-01)

2.2 Characteristics

First of all, a distinction between the two interpreting modes should be made: simultaneous

and consecutive interpreting. In conference interpreting both interpreting modes can be used.

However, since the Nuremberg Trials, in 1946, the majority of speeches have been rendered

in the simultaneous mode, due to time pressure and the increasing number of official

languages. In some cases, such as highly technical meetings, business dinners, etc.,

consecutive is the preferred mode (http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-

interpreting/consecutive/index_en.htm, retrieved 2015-04-06). Mary Phelan (quoted in

Azizmohammadi and Samadi, 2013, pp. 168-169) formulates the following descriptions of

simultaneous and consecutive interpreting. In the simultaneous mode the interpreter interprets

while listening to the speaker through a headphone in the booth. There are booths for all

language combinations and the listeners can choose which languages they want to listen to.

In the consecutive mode the interpreter takes notes during the speech, which can take up to

fifteen minutes. When the speaker finishes, the interpreter reconstitutes the speech in another

languages from his/her notes as faithfully as possible. Since this thesis is set during a

conference meeting where the simultaneous mode is used, the focus will be on the

simultaneous mode and its characteristics.

During the conference, interpreting takes place in a booth, which is supposed to be placed in

such a way that the interpreter has direct view of the speaker and of the projection of the

presentation if present. The booth is soundproof and equipped with headsets and a console. A

button that cannot be missed is the so-called mute button. Some noises, such as a cough, a

sneeze, are annoying to the listener and can be covered up in this way. In the conference room

all of the attendants have their own headsets. They can switch to the language of their

Page 12: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

12

preference (Catarina Falbo et al, 1999, pp. 52-53). In optimal circumstances the interpreter

does not work alone in the booth: at least one or sometimes two boothmates are also present.

The working conditions are mentally very hard: ‘the work is performed under stress and time

constraints, which leads to fatigue’ (Chmiel, 2008, pp. 261-262). A working day should not

contain more than two sessions of about three hours. During those sessions the interpreters

alternate every thirty minutes. Those thirty minutes are not clock-timed: the interpreters

change role when there is a natural pause in the speech. Chmiel (2008, pp. 261ff) questioned

interpreters on teamwork in the booth and has made some observations. The presence of

another interpreter can be experienced positively as well as negatively. It is worth mentioning

that most of the interpreters are open to sharing the booth with another interpreter, since they

can be a great help during challenging assignments or challenging parts of an assignment, i.e.

technical terms, numbers etc. In that case, the interpreter can call upon his/her booth partner

who can then write down numbers or look up the meaning of a highly specific term. On the

other hand, the presence of another person can also be a burden. The interpreter can feel as if

someone is looking over his/her shoulder. The other interpreter can also have habits that are

experienced as annoying: click one’s pen, sniffle, eat in the booth, a lack of personal hygiene

etc. They should try to minimize these annoying habits. This requires an effort on both sides.

In some cases, the passive interpreter (who is not interpreting at that moment) can also choose

to use his/her time to prepare for the next part of the assignment by scanning documents they

have only received shortly before the beginning of the conference etc. In that case, the active

interpreter (who is interpreting at the moment) cannot depend on his/her partner.

The AIIC defines several classifications of the languages an interpreter can master. There is

the division between active languages and passive languages. The former, in turn, is again

divided into two groups: A-languages and B-languages. The passive languages are also called

C-languages. The definitions are as follows (http://aiic.net/page/6726, retrieved 2015-04-08):

Active languages:

A: The interpreter’s native language (or another language strictly equivalent to a

native language), into which the interpreter works from all her or his other languages

in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive.

B: A language other than the interpreter’s native language, of which she or he has a

perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other

languages. Some interpreters work in a ‘B’ language in only one of the two modes of

interpretation

Page 13: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

13

Passive languages:

C: Languages, of which the interpreter has a complete understanding and from which

she or he works.

The majority of interpreters master one active language and several passive languages, which

means that they always interpret from their passive languages into their active language.

Some interpreters, though, have more than one active language: subsequently they can

interpret into their second active language too. A very limited group has more than two active

languages (http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-

combination/index_en.htm, retrieved 2015-04-08). EU interpreting services require a certain

language profile. For example, an interpreter with Dutch as native language has to master

either three or more passive languages or one B language and two or more passive languages

(http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf, retrieved 2015-04-08).

Another element which plays an important role in the interpretation process is the ear-voice

span (EVS) or décalage, which indicates the time lag between the speaker and the interpreter.

In those few seconds, the interpreter carries out several tasks: ‘process and store the auditory

input and complete the interpretation process’ (Defrancq, 2015, p. 26). There is no ideal EVS,

but an equilibrium is needed, i.e. the EVS should not be too long or too short, to guarantee a

high quality interpretation. Keeping a long EVS has both negative and positive consequences.

Barik (1975, p. 290) and Gile (1995, p. 55) have made the following two assumptions: a long

EVS should diminish the number of errors made and the risk of transcodage. Anderson (1994,

p. 116) has made assumptions about the negative consequences: a long EVS tests the memory

and as such it can cause omissions.

A last element which can have an effect on the interpreter’s performance is the speaker’s

rhythm. Defrancq (2015, pp. 18-20) has elaborated on this subject and also mentions an

experiment conducted by Gerver in 1969. The average rhythm in Dutch is between 120 and

140 words a minute. Gerver (1969, pp. 162-184) researched the role of the speech rhythm on

the interpreter’s performance by accelerating the speech rhythm and comparing the reaction

of interpreters and ‘shadowers’ on the acceleration. ‘Shadowers’ repeat the speech without

having to interpret into another language. Therefore, Gerver makes the assumption that

‘shadowers’ have less difficulty following the speaker when the rhythm accelerates. After

conducting the experiment, she reached the following conclusions. Firstly, ‘interpreters do

react different than ‘shadowers’ to the acceleration of the speech rhythm’. Secondly,

Page 14: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

14

‘’shadowers’ accelerate together with the speaker, but interpreters can only keep up until 110

words a minute.’. Thirdly, ‘when the speech rhythm accelerates, both interpreters and

‘shadowers’ pause less’. And finally, ‘interpreters monitor their own speech’, i.e. they listen

to themselves, detect errors and correct themselves.

2.3 Code of Ethics

The International Association of Conference Interpreters (AIIC, Association Internationale

des Interprètes de Conference) has drawn up a code of ethics by which the AIIC interpreters

have to abide (http://aiic.net/code-of-ethics, retrieved 2015-03-20). The document consists of

four parts: ‘Purpose and Scope’, ‘Code of Honour’, ‘Working Conditions’ and ‘Amendment

Procedure’. Below the most important elements of the ‘Code of Professional Ethics’ are listed

(reformulation mine).

The interpreter has to handle all the information disclosed in closed meetings in strict

confidentiality;

The interpreter can only accept assignments for which they are qualified;

The interpreter is not allowed to discredit the profession in any way;

The interpreter should never work alone in the booth, but is always accompanied by a

colleague;

The interpreter has to request that any documents that will be read out during the

conference, have to be sent to the interpreter in advance;

The interpreter is not allowed to perform any other tasks than what they are hired for,

i.e. conference interpreting;

The interpreter has to request to be able to work in excellent technical conditions (eg.

sound, visibility, comfort…);

If any rules are breached, the Disciplinary and Disputes Committee will decide on the

appropriate penalties.

Page 15: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

15

These rules were set up to facilitate the contact between the client and the interpreter and to

guarantee a high quality interpreting service. Not obeying the rules does not have legal

consequences, but the interpreters will have to appear before the Disciplinary and Disputes

Committee to justify their actions. The committee then decides whether the interpreter in

question can remain a member of the AIIC or whether sanctions should be imposed

(http://aiic.net/node/2344, retrieved 2015-03-20).

2.4 Cognitive pressure

Simultaneous interpreting is a challenging task, which is proven by the number of errors made

during an interpretation assignment. A simultaneous performance without errors does not

exist. Gile (1999, pp. 153-172) aimed to research whether errors are related to difficult parts

in the source text or whether they are inherent to the simultaneous interpretation process. To

find an answer to this question, he gave a group of professional interpreters the task to

interpret the same text twice. After the first performance, they received feedback about the

errors they made. Next, he compared the errors made during both performances. The results

showed that during the second performance other errors were made and that the errors were

spread randomly, which proves that errors are inherent to the interpretation process.

Because of this, Gile (1985, p. 200-201) formulates a hypothesis, i.e. the ‘tightrope

hypothesis’, which is a part of his ‘Effort Model’. It states that interpreters constantly work

against their capacity and surpass it. This hypothesis assumes that interpreting consists of four

different efforts: a listening effort, a memory effort, a production effort and a coordination

effort which coordinates the three other efforts. Every effort has a maximum available

capacity and interpreters use the full capacity or even more. When they interpret over their

capacity, it results in errors.

3 OSTEOPATHY

This chapter will discuss the subject of the glossary, i.e. osteopathy, and in particular the

osteopathic treatment of several classes of people, such as newborns, children and athletes.

First of all, we will mention the history and the status of osteopathy in five Dutch-speaking

and English-speaking countries: Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Australia

Page 16: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

16

and the United States, and make a short comparison. Then, the term ‘osteopathy’ will be

defined and the difference between a number of related designations, i.e. osteopathy,

acupuncture, chiropractic, homeopathy and physiotherapy and their Dutch equivalents, will

be explained. Those terms are used in different ways in Belgium, the Netherlands, the United

States, Australia and the United Kingdom. Finally, a short extract is dedicated to one question

in particular: when exactly can an osteopath help?

3.1 The status of osteopathy in the Dutch speaking and English speaking countries

Osteopathy is a medical discipline which is not yet a recognized form of health care in all

countries. The present subchapter will deal with the history and status of osteopathy in five

Dutch-speaking and English-speaking countries: Belgium, the Netherlands, the United

Kingdom, the United States and Australia.

Andrew Taylor Still is considered to be the father of osteopathy. He was an American doctor

from Virginia who lived at the end of the 19th

and the beginning of the 20th

Century. He

abandoned classic medicine and introduced a new way of looking at diseases, which he called

‘osteopathy’ (http://www.gnrpo.be/historiek-osteopathie, retrieved 2015-04-19). In 1892 he

founded the first school of osteopathy, i.e. the American School of Osteopathy in Kirksville.

The discipline was introduced in Europe thanks to a student of Still, John Martin Littlejohn. In

1917 he returned to the United Kingdom and founded the British School of Osteopathy in

London. Osteopathy is currently practised in more than 50 countries (van Dun, 2013, p. 1).

Until 1999, osteopathy was not organised in Belgium and in theory, just about everybody

could claim to be an osteopath without any kind of training. In 1999, the Colla-law was

passed, which aimed at the recognition of four branches of Complementary and Alternative

Medicine (CAM): osteopathy, chiropractic, acupuncture and homeopathy. However, it was

not until 2010 that the minister of Public Health, Laurette Onkelinx, took some further steps.

She set up a committee to make decisions which will then be incorporated into a Royal

Decree. The committee has not yet come to a consensus. At present, a patient cannot get a

refund from the Belgian National Institute for Health and Disability Insurance, but most

Health Insurance funds (called ‘mutualiteiten’ in Belgium) offer a refund.

Page 17: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

17

In the Netherlands, osteopathy is still considered an alternative method of treatment, which is

not yet recognized by law. The ‘Nederlandse Vereniging voor Osteopathie’ (Dutch

Osteopathic Association, own translation HV) was founded in 1986. The association warrants

the quality of osteopathic treatment, by restricting membership to student-osteopaths and

osteopaths who attend(ed) one of the five schools of Osteopathy recognized by the NRO

(Nederlands Register voor Osteopaten, Dutch Osteopathic Register, own translation HV).

They are also lobbying for osteopathy to be recognised by law.

(http://www.osteopathie.nl/de_nederlandse_vereniging_osteopathie.html, retrieved 2015-04-

19).

In the United Kingdom, osteopathy is regulated by the General Osteopathic Council (GOsC).

The osteopaths registered with the GOsC have to renew their registration annually so that the

GOsC can guarantee the quality of treatment. They also have to meet a number of criteria

which are set out in a guide: ‘Osteopathic Practice Standards’

(http://www.osteopathy.org.uk/standards/osteopathic-practice/, retrieved 2015-04-19). An

important regulation is that nobody who is not registered with the GOsC can carry the name

osteopath. Should somebody use the title illegally, he/she can be prosecuted. The guide can be

consulted on this site: http://www.osteopathy.org.uk/news-and-resources/document-

library/osteopathic-practice-standards/osteopathic-practice-standards/.

The profession is widely spread in the United States, the cradle of osteopathic medicine. In

the US, there are two kind of physicians, Medical Doctors (MD) and Doctors of Osteopathy

(DO). The education is alike. Both are doctors and osteopathy is considered a parallel branch

of American medicine. To become a DO, the prospective osteopath has to graduate from one

of the schools of osteopathy accredited by the ‘American Osteopathic Association’

(http://www.osteopathic.org/osteopathic-health/about-dos/about-osteopathic-

medicine/Pages/default.aspx, retrieved 2015-04-19). One out of twenty doctors in the US is a

DO. Moreover, one out of ten doctors in the US Army is a DO (Newiger, 2008, p. 20).

Page 18: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

18

The last country in this overview is Australia. Osteopaths are registered with the government

and have to complete a training at the university of minimum five years with a curriculum that

offers a wide range of subjects, such as anatomy, pathology and osteopathic techniques.

Osteopaths also have to take refresher course in order to be allowed to keep on practising. The

costs are covered by most private health funds

(http://www.osteopathy.org.au/pages/qualifications-and-training.html, retrieved 2015-04-19).

3.2 Osteopathy vs. other designations

There are quite a few designations for medical branches that are similar to osteopathy and

there is confusion about when exactly a certain designation should be used. In Belgium, for

example, there are many types of alternative medicine which are quite similar to each other,

such as homeopathie, chiropraxie, acupunctuur and kinesitherapie (Newiger, 2010, pp. 30-

40). Moreover, in the Netherlands a kinesitherapeut is named a fysiotherapeut, which is

something different in Belgium. Finally, there is also a difference between chiropractors,

osteopaths and physiotherapists in the English context.

First of all, a general definition of osteopathy will be given. Newiger (2010, pp. 14-27)

enumerates the building blocks of the medical discipline. Osteopaths adopt a holistic view of

the body: all body parts are interconnected and influence each other. Loss of function disturbs

the equilibrium of the body and osteopaths look for that disturbance and try to remove it in

order to bring the body back to its state of equilibrium. Traditional medicine, by contrast,

focuses on the injury in particular and not the functional cause. Another important theory is

that the body is self-regulating, which means that when the equilibrium is disturbed the body

does everything to try to restore the equilibrium. The osteopath tries to reactivate the system

that is responsible for the healing of the disturbance. Therefore, he/she does not use

painkillers. Finally, also the arterial rule is important. This rule states that the body has a non-

stop supply system and when the supplying is hindered, loss of function or disease is a result.

Chiropractic has the same roots as osteopathy and also manipulates the body. However,

chiropractic only focuses on the locomotor system and the spinal cord in particular, while

osteopathy also treats the visceral system and the cranium

(http://www.osteopathie.eu/faq/wat-het-verschil-tussen-osteopathie-en-chiropraxie, retrieved

2015-05-14). Acupuncture was invented by the Chinese some 3500 years ago. Energy

Page 19: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

19

channels cross the body and can be blocked. By sticking needles into pressure points the

blockage can be eliminated. In contrast to osteopathy, acupuncture focuses on energy and

does not treat manually (Newiger, 2010, p. 36). Kinesitherapie, which is called physiotherapie

in the Netherlands, does not adopt the holistic view that osteopaths do. Its aim is to lessen the

pain of the injury, but not to tackle the cause. Moreover, they also use non-manual techniques,

such as electric manipulation etc. (Newiger, 2010, p. 38). In English, there can be some

confusion between physical therapy and physiotherapy. Physiotherapists are the English

equivalents of kinesitherapeuten. They treat in different ways, i.e. with massage,

manipulation, electrotherapy and acupuncture. They also prescribe exercises to help

rehabilitate the body. Physical therapists are defined by the Institute of Physical Therapy and

Applied Science Limited as ‘a holistic approach based on the manual treatment of soft tissue,

i.e., muscles, tendons, ligaments and fascia’.

(http://www.mmphysiotherapy.com/featured/difference-between-physio-physical-

therapist.html, retrieved 2015). The Dutch equivalent to physical therapy is manuele therapie.

3.3 When can an osteopath help?

Newiger (2010, p. 42-44) explains that doctors and osteopaths treat different problems.

Osteopaths treat functional problems and doctors treat structural problems. When a doctor

does not find a cause for the problems, even after taking blood and examining the locomotor

system and the organs, he/she can send the patient to an osteopath because he/she has come to

the conclusion that the symptoms are caused by a functional problem. Moreover, when

disturbances are not helped with drugs, the patient can also be sent to an osteopath.

However, it is also possible for patients to consult an osteopath without referral of a doctor,

since osteopathy has not yet been officially recognized by the government as an alternative

medicine. For example, one may visit an osteopath as a preventive measure, as many athletes

do or when the patient himself/herself thinks that his/her disorders are caused by functional

problems. However, it is recommended to apprise one’s general practitioner of visits to other

types of caregivers.

Page 20: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

20

4 TERMINOLOGY

4.1 Glossary vs. term base

The aim of this thesis is twofold. On the one hand, an interpreter’s glossary is compiled,

which is meant to be used by conference interpreters in the booth. There is also a more

exhaustive version of the glossary that can be used by community interpreters or for any other

purposes. On the other hand, this thesis contributes to the GenTerm project of the Faculty of

Arts and Philosophy of Ghent University. The project aims ‘to record and store

terminographical data’ for future use and reference (GenTerm,

http://www.cvt.ugent.be/genterm.htm, retrieved 2015-03-08). In this chapter, the differences

between a glossary and a term base, such as GenTerm, will be discussed. Furthermore, a part

is dedicated to lexical gaps, a phenomenon interpreters often have to deal with and the

strategies they use to overcome this difficulty.

4.1.1 What is a glossary?

Vanopstal et al. (2011) point out that there is a lot of confusion about the distinction between

different types of terminological collections, such as ‘glossary’ or ‘term list,’ because they are

used in different contexts. They suggest the following definition for glossary: ‘a list of terms

in a particular field of knowledge, with definitions or explanations’ (p. 529). This would

mean that glossaries are by definition monolingual. However, examples abound of resources

that call themselves glossaries and that are bi- or multilingual. Another distinction should be

made between a translator’s glossary and an interpreter’s glossary. Moreover, the latter

category can be divided further into glossaries for interpreters using the simultaneous mode

and those for interpreters using the consecutive mode. According to Jiang (2013, p. 78), the

latter distinction should be made because of the different conditions to which both types of

interpreters are exposed. An interpreter using the simultaneous mode can use the glossary in

the booth. He/she can leaf through the glossary relatively easily, while an interpreter using the

consecutive mode cannot because he/she is busy taking or reading notes. Therefore, a

consecutive interpreter has to study the glossary before the actual interpretation. Simultaneous

interpreters, though, do not necessarily have to know all the terms by heart (although it

Page 21: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

21

remains an important advantage): they can use the glossary terms ‘as triggers for mental

processing’ (Jiang, 2013, p. 78).

Jiang (2013, p. 89-91) carried out a survey about the use of glossaries in conference

interpreting. He reached a number of conclusions. Firstly, almost all interpreters make use of

glossaries while interpreting. Much depends, though, on the topic: interpreters are more likely

to prepare a glossary for a technical conference than for other, more general conferences.

Secondly, the majority of items added to a glossary are ‘technical terms, acronyms and names

of organizations’ (p. 89). Thirdly, the primary function of a glossary is ‘learning vocabulary’,

followed by ‘understanding issues and concepts’ and ‘speed[ing] up output into target

language’ (p. 89). So, by using a glossary interpreters can reduce the mental effort which is

inherent in simultaneous interpreting. Fourthly, many interpreters edit their glossaries after a

conference, save them and use them as a reference for other assignments. Fifthly, glossaries

are often updated and edited on-the-job. And sixthly, in spite of the increasing importance of

technology, interpreters still prefer loose paper for their glossary (this is also confirmed in

Bilgen 2009).

4.1.2 What is a term base?

Allard (2012) makes a distinction between term banks and term bases. She uses the former

term to refer to larger databases, such as TERMIUM® and IATE. A term base, on the other

hand, is ‘an electronic collection of structured term entries in the form of individual or client-

server databases of a relatively smaller size and with a more limited audience than a term

bank’ (Allard, 2012, p. 16). Using this definition as a reference, we can conclude that

GenTerm, currently holding 11,138 records, is an example of a term bank but that the

contributions to GenTerm by individual students are examples of the second category, i.e.

term bases.

4.2 Terms

Wright and Budin (1997, p. 13) use this definition of terms: ‘the words that are assigned to

concepts used in special languages that occur in subject-field or domain-related texts’. Not

only single-word or compound terms can be part of a terminology list, but also many other

Page 22: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

22

kinds of terminological units, multiword terms, set phrases, collocations, standard texts,

abbreviated forms of terms and canonical forms of terms. Most terms refer to nouns, but also

other word classes can be part of a terminology collection or a glossary. Especially, an

interpreter’s glossary can contain a lot of other word classes. The rules for compiling such a

glossary are more flexible than for a terminologists glossary. The main reason for including a

term is when the interpreter feels that the lexical item, be it a verb, a noun, an adjective or

even an expression, can constitute a translation problem (Jiang, 2013, p.75).

4.3 Lexical gaps

A lexical gap occurs when there is ‘lack of direct lexicalisation for a certain concept’, i.e.

there is no direct equivalent for a lexical item from one language into another (Civilikaité,

2006, p. 127). Interpreters often encounter such lexical gaps during assignments and have to

resort to certain strategies in order to faithfully translate a concept.

Cvilikaité (2006, pp. 127-132) enumerated some strategies that can be used – and will be used

in this thesis - to translate lexical gaps. The equivalent is a ‘free word combination’, so not a

compound noun. The following three strategies can be used to find the adequate equivalent.

Firstly, the interpreter can look up the word in a bilingual dictionary. However, this strategy is

not preferable, since there is no context and there can be discrepancies between translations in

different dictionaries. Secondly, the interpreter can consult parallel corpora. This strategy is

preferable, since the translations are used in real language situations. When no adequate

equivalent is found, the interpreter can resort to a final strategy, i.e. coining his/her own

translation.

The following three strategies can be used to find the adequate equivalents of terms. Firstly,

the interpreter can look up the word in a bilingual dictionary. However, this strategy is not

ideal, since dictionaries rarely provide enough context and there can be discrepancies between

translations in different dictionaries. Secondly, the interpreter can consult parallel corpora or

comparable corpora. This strategy is preferable, since the equivalents are used in real

language situations. When no adequate equivalent is found, the interpreter may conclude that

there is a ‘lexical gap’ in the target language and s/he can resort to a final strategy, i.e. coining

his/her own translation.

Page 23: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

23

A lexical gap occurs when there is ‘lack of direct lexicalisation for a certain concept’, i.e.

there is no direct equivalent for a lexical item from one language into another (Cvilikaité,

2006, p. 127). Interpreters often encounter such lexical gaps during assignments and have to

resort to certain strategies, like giving a descriptive alternative, in order to faithfully translate

a concept.

4.4 Interpreters and terminology management

In his thesis ‘Investigating Terminology Management for Conference Interpreters’, Bilgen

(2009) argues that at present interpreters are not using many technological means to assist

them in managing their terminology and he formulates some reasons for this. Moreover, he

suggests some possible adaptions to the existing technology to make it more accessible to

interpreters.

Other language users with interests in terminology, e.g. translators and terminologists, also

use terminology management and current terminology management programs are adapted to

the needs of those two target groups. However, they have other needs and priorities than

interpreters. Bilgen’s survey (2009) has shown that interpreters are not against using

computers in the booth, but that major adaptions are needed to the existing technology, as it is

still not conform to their needs. He states several reasons for this. A first reason is the tight

time schedule, which is an important and inherent element of the interpretation process.

Interpreters have to adhere to a tight time schedule before, as well as during the conference.

Before a conference, they have to gather a lot of information on a lot of subjects in a relatively

short time. As such, interpreters do not wish to carry out the extensive preparation that

terminologists tend to invest in. Instead, they prefer ‘ad hoc preparation’ (Bilgen, 2009, p.

16). During the conference, i.e. in the booth, time management also plays a role.

Simultaneous interpreting is an effort that requires maximum concentration. Therefore,

conference interpreters have little time to look up terminological information. A second

reason is that terminologists are also occupied with terminology standardization, which means

that they want one term to correspond with one context. In that case they prepare a

monolingual terminology list. However, both translators and interpreters work in two or more

languages. As such, terminology management technology has to be able to process bilingual

as well as multilingual information. A third and last reason is that also due to the time

constraint, interpreters do not need as much information on a term as terminologists and

Page 24: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

24

translators do. The latter, for example, often use definitions to check what term is to be used

in a certain context. Interpreters, though, have no need for this information, since they do not

have time to consult it when interpreting.

Based on his survey, Bilgen (2009, pp. 81 ff) formulates six general guidelines for

terminology management tools aimed at interpreters’ needs. Firstly, users should be able ‘to

create and manage terminology records in two or more languages’, which they can select

themselves (Bilgen, 2009, p. 82). Secondly, it should be possible to indicate different term

types. As such, interpreters can ‘retrieve a list of acronyms, official titles, etc. within a subject

field’ (Bilgen, 2009, p. 83). Thirdly, a sample record should be available, so that interpreters

do not have to develop every term record from scratch. Fourthly, several output formats

should be available, adapted to the needs of interpreters before, during and after a conference.

Fifthly, a fast-searching option should be added for interpreters working under high time

pressure in the booth. The sixth requirement is that the program should not be too complicated

nor too expensive.

5 METHODOLOGY

5.1 Setting

The imagined setting of this thesis is a colloquium about osteopathic health care and its status

which will take place in Brussels, Belgium. The colloquium is organised by the association

for osteopathy in Belgium and its Dutch counterpart (Belgische Vereniging voor Osteopathie,

Nederlandse Vereniging voor Osteopathie). Members from both associations, coming from all

over Belgium and the Netherlands, are present to talk about and discuss injuries and possible

treatments. The official conference language is Dutch, but interpretation is also available into

several other languages, since also osteopaths from abroad will participate in the Colloquium.

Providing interpreters is a responsibility of the organisers and the interpreters they selected

are all AIIC members. Of particular interest for this thesis is the interpretation from Dutch

into English.

The conference is set in Brussels because it is the European capital and also a city where

many conferences and colloquia take place. Therefore, they have the equipment to perfectly

Page 25: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

25

organise a colloquium of this scale. The main aim of the conference is to exchange ideas

about injuries and their treatment, but there is an underlying objective: to come closer to

acceptance of osteopathy as a separate medical discipline. As such, osteopathy will also be

discussed in general terms.

5.2 Term selection

5.2.1 For the glossary

Several steps were taken in order to reach a relevant number of terms for inclusion in the final

version of the glossary, for which we aim at selecting 100 worthwhile terms. Terms can be

selected either automatically or manually. When terms are automatically collected,

terminology extraction systems, such as SDL Multiterm Extract, are used. However, for this

thesis terms have been selected manually, i.e. from several books and articles about

osteopathy. The latter method is more labour-intensive, but is often used by interpreters

(Mohammadi, 2013, p. 7).

To begin with, several books and articles were selected, both in Dutch and in English. As it

was chosen to make a Dutch-into-English glossary, the source terms were selected from the

books and articles written in Dutch. The English works were used as reference material, i.e. to

search for equivalents. This method of searching through parallel texts for equivalents in

another language is preferred in terminological work, because books that have not been

translated and were therefore originally written in English, are considered to use the correct

terminology. Dictionaries, instead, often do not show the context of words, so that the

terminologist/interpreter can never be entirely sure to have found the correct equivalent. The

books and articles were suggested by certified Belgian osteopaths. After scoring the books

and articles, 154 terms were selected and included in a first version of the glossary. The list

was then sent to the same osteopaths that suggested the books and articles in order to verify

the importance of the selected terms. Some of them also added terms which they thought

should be part of the glossary. Several scholars have recognized the superiority of experts , so

because of their authority in this field, those terms were automatically included in the final

glossary. Many medical terms are derived from Latin and can be directly translated or with

Page 26: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

26

only slight adaptions (Sager, 1990, p. 91). Because of their transparency, such terms were

discarded from the selection. The final glossary contains 106 terms.

After completing the Dutch terminology list, the English articles and books were consulted in

order to search for equivalents. In case of doubt, frequency was decisive. We adopted the

criterion that when a term is only used once in all consulted articles and books, there is less

chance that the term will be used in the conference. Instead, a term which is used frequently,

is more likely to be used in the same conference.

5.2.2 For the GenTerm records

This thesis also contributes to the GenTerm project of the Ghent University. 15 terms were

selected from the final glossary to be discussed in depth, which involved analysing them via

GenTerm records. The selected terms were randomly selected, because the author thought

they would result in interesting terminological analyses.

5.3 Final glossary

There will be two versions of the glossary: one can be used by conference interpreters during

an assignment, the other can be used by conference interpreters to study before the

assignment. The latter can also be used by community interpreters and other language

professionals. The first version contains only three columns: a column with the Dutch term, a

column with Dutch synonyms and a column with the English equivalents. The reason for this

is that interpreters in the booth have hardly any time to consult a glossary. Before the

conference, though, they can consult and study the second version which has five columns: a

column with the Dutch term, a column with synonyms, a third column with a definition in

Dutch, a column with a reliability code and finally a fifth column with the English

equivalents.

Page 27: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

27

6 DISCUSSION OF TERMS FOR THE GENTERM RECORDS

In the following chapter, the terms selected for discussion in GenTerm records are analysed.

The terminological research followed more or less the same pattern. First of all, the Dutch

term was looked up in several dictionaries, amongst which the Dikke Van Dale, the Pinkhof

Geneeskundig Woordenboek and the Winkler Prins Medische Encyclopedie. Next, the

term was queried in Google Books, Google Scholar and the Nederlands Tijdschrift voor

Geneeskunde in order to check how frequently it is used. This was one of the criteria used to

decide whether to include terms in the GenTerm records or not. Subsequently, the translation

for the term was looked up in a number of bilingual dictionaries, amongst which Reuter,

Kerkhof and Mostert. Finally, the English equivalents were analysed in the same way as the

Dutch terms: they were looked up in dictionaries, such as Mosby and Dorland’s and queried

in Google Books, Google Scholar and the New England Journal of Medicine.

6.1 Bekkenbodem

While the term bekkenbodem frequently occurs in specialized literature and on Google

(154,000 hits), not many dictionaries enter the term. The Dikke Van Dale defines the term as

‘afsluiting van de bekkenuitgang bestaande uit spieren en bindweefsel’. Pinkhof offers a

similar definition, offering an overview of the specific names of the muscles of the

bekkenbodem.

Wikipedia (entry bekkenbodem, retrieved on 3.05.2015) claims that bekkenbodemspieren is a

synonym, but none of the other sources confirm this. A handbook on gynaecology provides a

definition of bekkenbodem: ‘De bekkenbodem bestaat uit verschillende spieren. Hij

ondersteunt de baarmoeder, de blaas en de darmen. Aan de voorkant zit de bekkenbodem vast

aan het schaambeen en de achterkant aan het staartbeen’ (Van Damme & Essed, 2013, p.

125). From the context, however, it can be derived that there is a slight difference between the

terms. Bekkenbodem is a hyperonym: the bekkenbodemspieren are a part of the bekkenbodem.

Glosbe EN fairly systematically offers pelvic floor as a translation of bekkenbodem. Also

Reuter and Mostert propose pelvic floor. Collins describes it as ‘the muscular area in the

lower part of the abdomen, attached to the pelvis’. This definition more or less corresponds to

the Dutch definition, since it mentions both the pelvis and that it is muscular. To check the

Page 28: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

28

reliability of the translation a last step was undertaken: the term was entered in both Google

Books and Google Scholar. The former had 311,000 hits and the latter 288,000 hits. As a

result, it is concluded that the term pelvic floor is an acceptable translation.

Another possible synonym is pelvic diaphragm. Mosby gives this definition:

the inferior aspect of the body wall, stretched like a hammock across the pelvic cavity

and comprising the levator ani and the coccygeus muscles. It holds the abdominal

contents, supports the pelvic viscera, and is pierced by the anal canal, the urethra, and

the vagina. It is reinforced by fasciae and muscles associated with these structures and

with the perineum.

Platzer (2011, p. 106) defines the pelvic floor as follows: ‘the pelvic floor is the closure of the

trunk inferiorly and posteriorly. It is formed by the pelvic diaphragm and the urogenital

diaphragm.’. Therefore, it can be concluded that pelvic floor is a hyperonym: the pelvic

diaphragm is a part of the pelvic floor. The equivalent in Dutch is diaphragma pelvis.

6.2 bekkeninstabiliteit

Pinkhof Geneeskundig Woordenboek, the Dikke Van Dale and dokterdokter all mention

the term bekkeninstabiliteit and suggest very similar definitions. The authoritative source

Pinkhof Geneeskundig Woordenboek suggests the following definition: ‘pijn, gelokaliseerd

rond het bekken of laag in de rug tijdens de zwangerschap en/of daarna, toenemend en zo

leidend tot beperking van de mobiliteit’.

Pinkhof Geneeskundig Woordenboek, the Dikke Van Dale and Gezondheidsplein.nl offer

the term symfysiolyse as a possible synonym. Mens (2010, p. 20-21) clarifies the difference

between symfysiolyse and bekkeninstabiliteit. There are three types of bekkeninstabiliteit: type

I, type II and type III. The second type can again be divided into type IIa, type IIb and type

IIc. Another name for type IIb is symfysiolyse. Therefore, symfysiolyse is a hyponym and not a

real synonym. Another synonym was suggested by the Dikke Van Dale, i.e. bekkenpijn.

From the definition in Pinkhof it can be derived that bekkenpijn is in fact a symptom of

bekkeninstabiliteit. In specialized literature on medicine and pregnancy, though, the terms are

often both used in the same context. Bekkenpijn however, seems a vaguer descriptive term

Page 29: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

29

that is better suited as a lay term; as it is also less common (162 hits in Google Books as

opposed to 470 for bekkeninstabiliteit), it will be regarded as an extra synonym. A last

possible synonym, peripartaal bekkenpijnsyndroom was suggested by Pinkhof

Geneeskundig Woordenboek. This term also rendered few hits, but is a highly specific

medical term that deserves mention in a glossary.

Glosbe EN, Mostert and Van Dale EN both offer the translation pelvic instability and Van

Dale EN also adds a possible synonym, i.e. pelvic girdle pain. Pelvic instability is ‘a

musculoskeletal condition which causes pain and mobility problems during and/or after

pregnancy’ (Polhaupessy, 2007, p. 8).

According to Irish Health Service, pelvic girdle pain ‘is a specific form of low back pain

defined as pain experienced between the posterior iliac crests and gluteal folds particularly in

the vicinity of the sacroiliac joints’

(http://www.hse.ie/eng/about/Who/clinical/natclinprog/obsandgynaeprogramme/no16.pdf,

retrieved 2015-05-03). The Australian Pelvic Instability Association has stated on its website

that pelvic girdle pain is the preferred term (http://www.piaaustralia.com/what_is_pgp.html,

retrieved 2015-05-04). No sources from other countries were found, though. A search on

Google Books to find out which term is used the most is not univocal: pelvic instability gives

1750 hits, while pelvic girdle pain gives 966. Neither is a search on Google Scholar: the

former gives 2070 hits and the latter 2190. Moreover, the terms are often interchanged in

medical literature. Because of all reasons mentioned above, pelvic girdle pain is considered a

full synonym.

6.3 bewegingsapparaat

Pinkhof gives the following definition: ‘lichaamssysteem met het vermogen van actieve

verplaatsing, onafhankelijk van externe kracht; bestaat uit botten, gewrichten, spieren en

motorische zenuwstelsel’. The Dikke Van Dale also enters the term. However, the definition

is less complete: there is no mention of active movement, external powers or the motoric

nervous system.

Glosbe EN and Mostert offers locomotor system as a translation and Van Dale EN provides

the term locomotor apparatus. An alternative suggested by Mosby, Reuter and Mostert is

musculoskeletal system. According to Medichecks the locomotor system contains ‘the

Page 30: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

30

structures of the body that are responsible for its movement’. Because of its etymology

locomotor apparatus can be considered a synonym of locomotor system. Collins points out

that apparatus is a term derived from Latin and in the context of anatomy it refers to ‘any

group of organs having a specific function’. Locomotor is also derived from Latin and is an

adjective which is ‘of or relating to locomotion’. The combination of the two definitions

brings us to the following definition: the organs responsible for locomotion or movement. The

last possible term musculoskeletal system is defined by Mosby as ‘all of the muscles, bones,

joints and related structures, such as the tendons and connective tissue, that functions in the

movement of body parts and organs’.

A search on Google Books showed that the terms locomotor system, locomotor apparatus and

musculoskeletal system are used interchangeably. When entered apart from each other the

three terms rendered respectively, 55,700, 17,800 and 255,000 hits. The three terms are all

frequently used in medical literature, but locomotor system will be considered the main

equivalent, since this term focuses on the function rather than anatomy. As such, the meaning

is closer to the Dutch equivalent. Musculoskeletal system is considered a full synonym and

locomotor apparatus an extra synonym.

6.4 dwarslaesie

Pinkhof defines dwarslaesie as the ‘onderbreking van de continuïteit van het ruggenmerg

door een extramedullaire myelumcompressie of een intramedullaire aandoening’. In this

definition the cause is mentioned. In the definitions of dokterdokter and the Grote Van Dale

it is not the cause, but the symptoms that are mentioned. The Grote Van Dale gives the

following definition: ‘doorsnijding van het ruggenmerg in het dwarse vlak, waardoor het

lichaam vanaf de plaats van de beschadiging naar beneden toe geheel of gedeeltelijk verlamd

en gevoelloos raakt’.

Van Dale EN and Reuter offer spinal cord lesion as a translation and Glosbe EN and Van

Dale Medisch propose paraplegia. Spinal cord lesion and spinal cord injury are used

interchangeably in specialized literature. According to Medscape a spinal cord injury is ‘an

insult to the spinal cord resulting in a change, either temporary or permanent, in the cord’s

normal motor, sensory, or autonomic function’. On the grounds of this definition it can be

Page 31: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

31

concluded that the terms spinal cord lesion and spinal cord injury are synonyms and

equivalents to the Dutch dwarslaesie.

Stedman defines paraplegia as the ‘complete paralysis of the lower half of the body

including both legs, usually caused by damage to the spinal cord’. According to etymonline

the word has its origins in the Greek language. It is derived from the Greek word paraplegie

which means ‘paralysis of one side of the body’. From the definition it can be deduced that

paraplegia is not an exact equivalent of dwarsleasie, but in fact a possible result. Therefore,

the term is not included in the GenTerm record.

Another possible synonym is transverse lesion, defined as ‘damage to the spinal cord and/or

to the nerves running through the spinal canal, resulting in an interruption in the continuity of

the ascending and descending nerve fibres’ (Eicher & Kockott, 2012). The definition

corresponds to the Dutch definition and there is also the division into complete and

incomplete transverse lesion as Dutch also distinguishes between complete dwarslaesie and

incomplete dwarslaesie.

Finally, to decide which terms will be accepted as full synonyms and which will not, the

terms were entered into Google Books, Google Scholar and the NEJM. Spinal cord injury

had respectively 369,000, 634,000 and 242 hits. Spinal cord lesion had 237,000, 18,000 and

74 hits. Finally, transverse lesion had 14,600, 1,620 and 55 hits. From the results, it can be

concluded that spinal cord injury and spinal cord lesion are used most frequently. They will

therefore be included in the GenTerm records as real synonyms. Transverse lesion is used less

often and will therefore be considered an extra synonym.

6.5 hartinfarct

Winkler Prins, the Grote Van Dale, dokterdokter and Pinkhof offer definitions of

hartinfarct. For a layman the definition suggested by Pinkhof is difficult to understand, since

it is full of medical terms which are not known to the general public. Winkler Prins,

however, formulates the same concept in more accessible language:

het afsterven van een deel van de hartspier door zuurstofgebrek in de harstpier. De

oorzaak is afsluiting van een van de kransslagaders, die het hart van zuurstof voorzien.

Page 32: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

32

Deze afsluiting wordt veroorzaakt door atherosclerose. Vaak is aan het harinfarct al

een periode van pijn op de borst (angina pectoris) voorafgegaan.

The definition in dokterdokter contains the same information, but mentions it in another

order. The Grote Van Dale suggests a shorter definition in which it is not mentioned that the

kransslagaders are blocked.

The Grote Van Dale, dokterdokter and Pinkhof propose two possible synonyms:

hartaanval and myocardinfarct. Hartinfarct and myocardinfarct are often used

interchangeably. Myocardinfarct, though, is more specific, since it names the part of the heart

that is occluded, i.e. the myocard. The term hartaanval is considered a lay term, since it is

especially used by people who have not had any medical training (http://www.hartinfarct.eu/,

retrieved on 2015-05-06). On the basis of the above-mentioned findings, myocardinfarct and

hartinfarct are considered real synonyms and hartaanval a lay term.

Reuter suggests myocardial infarction and cardiac infarction as translations. Mostert

mentions only the former. Van Dale EN mentions four translations: coronary, myocardial

infarction, heart infarction and heart attack. It is also mentioned that myocardial infarction is

high register, heart infarction is a neutral term and heart attack is low register. Stedman

defines myocardial infarction as ‘necrosis of a region of the myocardium caused by an

interruption in the supply of blood to the heart , usually as a result of occlusion of a coronary

artery’ and also state that cardiac infarction is a synonym. Coronary is short for coronary

thrombosis. Mosby defines it as a ‘development of a thrombus that blocks a coronary artery,

often causing myocardial infarction and death’. From this definition, it can be deduced that

the two terms are no real synonyms, but rather have a semantic relationship of cause and

consequence. The term heart attack can be compared to the Dutch term hartaanval, since it is

a lay term for a myocardial infarction

(http://www.hopkinsmedicine.org/heart_vascular_institute/conditions_treatments/conditions/

myocardial_infarction.html, retrieved 2015-05-06). A search on Google Books, Google

Scholar and the NEJM for heart infarction turned up the following number of hits: 39,400,

3,450 and 5 respectively. When compared to the results for myocardial infarction (1,720,000,

1,750,000 and 9632 hits) it can be concluded that the term heart infarction is not used

regularly and the term will therefore not be included in the GenTerm records.

Page 33: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

33

The words ending in infarct in Dutch or infarction in English are all derived from the Latin

word infarcire which means ‘to plug up or to cram’

(http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=26016, retrieved 2015-05-06).

6.6 incontinentie

Winkler Prins, the Grote Van Dale and dokterdokter all enter the term incontinentie. The

Dikke Van Dale and Pinkhof also mention the division into urine-incontinentie and

ontlastingsincontinentie, which will be analysed below. Winkler Prins gives the following

definition: ‘het onvermogen om urine en/of ontlasting op te houden. Ondanks behandeling

kan de incontinentie zeer hardnekkig zijn. Met name als incontinentie het gevolg is van een

dwarslaesie of een ‘open rug’, is dit blijvend’. The definitions in the Dikke Van Dale en

dokterdokter also mention the first part, but not the possible causes of incontinentie as does

Winkler Prins. Dokterdokter suggests incontinentia as a possible synonym. Since this is the

Latin equivalent, it has been entered in the field Internat. Both terms are derived from the

Latin word incontinens, which means ‘niet beheersend’ and is a combination of the

preposition in and the verb continere (http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/incontinent,

retrieved on 2015-05-06).

Reuter, Mostert, the Van Dale EN suggest incontinence as a translation and Mostert adds

incontinentia and incontinency. Mosby defines it as ‘the inability to control urination or

defecation’ and also mentions the Latin alternative incontinentia. Merriam Webster also

mentions incontinency as a synonym. To decide whether or not to include all three synonyms,

they were searched in Google Books, Google Scholar and the NEJM. Incontinence produced

1,450,000, 575,000 and 2499 hits respectively. Incontinentia procured 131,000, 14.600 and

19. Finally, incontinency yielded 37,800, 2,730 and 5, but has another meaning next to the

medical one. It can also be used in a religious context, where it means ‘the inability to control’

(http://www.biblestudytools.com/dictionary/incontinency/, retrieved 2015-05-18). As a

result, it can be concluded that incontinence is used most frequently. The other two terms

occur less often and will therefore be added as extra synonyms.

6.7 lichaamsas

Page 34: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

34

Pinkhof offers the following definition of lichaamsas: ‘denkbeeldige assen die in de anatomie

worden gebruikt ter aanduiding van plaats of richting in het lichaam’. This is the definition of

lichaamsas, although the plural assen is mentioned. The plural is used because there are

several assen. From the definition it can be concluded that it is quite an abstract concept. The

Grote Van Dale, Winkler Prins and dokterdokter have not entered the term. There can be

some confusion whether the term lichaamsas or lichaamsvlak should be used in a particular

context. Kendall (2008, pp. 39-41) explains the difference. Lichaamsassen or in short just

assen are ‘denkbeeldige lijnen waaromheen beweging plaatsvindt’. There are three assen, so

these are collocations which are often used in anatomy: the sagittale as, the transversale as

and the longitudinale as. When used in a collocation lichaams is not mentioned and only the

word as is used. Movements take place around a lichaamsas and in a lichaamsvlak.

Reuter suggest axis as a translation. Variants which are often used in the specialized literature

are body axis and axis of the body. Also in English, there were some difficulties with the

difference between an axis and a plane. That difference was explained above for the Dutch

equivalents for axis (as) and plane (vlak) and the explanation can also be applied to the

English equivalents. The three equivalents axis, body axis and axis of the body will all be

included in the GenTerm records.

Dorland defines the concept as follows: ‘a line through the center of a body, or around which

a structure revolves; a line around which body parts are arranged’. The term is derived from

Latin and its plural is axes. There are different axes: the sagittal axis, the transverse axis and

the longitudinal axis. Next to those there are even more, although the equivalents were not

mentioned in the Dutch specialized literature that was researched.

6.8 ontlastingsincontinentie

Ontlastingsincontinentie is a form of incontinence. Pinkhof defines it as the ‘onvermogen om

ontlasting op te houden; kan veroorzaakt worden door algemene spierverzwakking,

neurologische stoornis, proctologische ingrepen, beschadiging van de rectale gevoelszone en

beschadiging van het sfincterapparaat’. The following synonyms are also suggested:

anusincontinentie, incontinentia alvi, anale incontinentie en incontinentia faecalis. Reuter

suggests fecale incontinentie. Incontinentia alvi and incontinentia faecalis are the medical

terms derived from Latin, which can in principle be used in any language. To decide whether

Page 35: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

35

all terms are in use they were all searched in Google Books, Google Scholar and the NTvG

and collected in a chart because of the quantity of terms to be researched.

Google Books Google Scholar NTvG

ontlastingsincontinentie 7 7 1

anusincontinentie 1 2 0

fecale incontinentie 106 217 24

incontinentia alvi 11,200 707 38

incontinentia faecalis 41 3 1

anale incontinentie 10 14 2

From the searches it can be concluded that many of the terms are not frequently used. Only

fecale incontinentie and incontinentia alvi got a considerate amount of hits. Incontinentia alvi

rendered many terms in other languages, such as German and English. Therefore, this term is

entered as an international term.

Reuter suggests the following translations: fecal incontinence, rectal incontinence,

incontinence of feces, scatacratia and scoracratia. According to Gale fecal incontinence is

‘the inability to control the passage of gas or stools (feces) through the anus’, which

corresponds to the Dutch definition. Stedman enters scatacratia and describes it as

‘incontinence of feces’ adding that the term is derived from two Greek words: skat

(excrement) and akratia (lack of control). The same method as above will be used to decide

which terms to include into the GenTerm records and which not.

Google Books Google Scholar NEJM

fecal incontinence 49,800 42,700 132

faecal incontinence 14,600 19,700 1

rectal incontinence 4,500 1,860 20

incontinence of feces 7,570 692 60

incontinence of

faeces

44,600 821 11

scatacratia 112 5 0

scoracratia 138 1 0

Page 36: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

36

From the chart it can be concluded that both scoracratia and scatacratia are seldomly used.

Therefore, those two will be included in the record as extra synonyms. Fecal incontinence,

rectal incontinence and incontinence of feces, however, will be included and the British

spelling variants faecal incontinence and incontinence of faeces will be included too.

6.9 overstrekking

Pinkhof defines overstrekking as the ‘overmatige mogelijkheid tot strekken van een gewricht

tot verder dan nul graden’. Van Putten (2009, p. 269) also mentions hyperextensie as a

possible synonym, as does Pinkhof. The terms were entered in Google Books, Google

Scholar and the NTvG to check whether they are used frequently. Overstrekking had 243, 92

and 35 hits respectively. Hyperextensie had 516, 321 and 93 hits respectively. As a result, it

can be concluded that Hyperextensie is the term which is used most frequently. However,

overstrekking also showed a significant number of hits and will therefore also be included.

Mijnwoordenboek suggests hyperextension as a translation. Mosby offers the following

definition: ‘movement at a joint to a position beyond the joint’s normal maximum extension’.

The term is derived from the Greek hyper and the Latin extendere, which means ‘to stretch

out’. Farlex adds two possible synonyms: overextension and superextension. The terms were

entered in Google Books, Google Scholar and the NEJM. Hyperextension had 180,000,

49,800 and 330 hits respectively. Overextension had 66,000, 18,100 and 28 and

superextension 1,670, 678 and 1. In comparison to the first two terms, superextension is not

used frequently and will therefore be included as an extra synonym.

6.10 prikkelbaredarmsyndroom

According to Pinkhof, prikkelbaredarmsyndroom is a

motiliteitsstoornis van het colon, zich uitend in chronisch recidiverende buikpijn,

wisselend defecatiepatroon en vaak passage van slijm per anum, in afwezigheid van

aantoonbare morfologische of biochemische afwijkingen.

Page 37: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

37

They also suggest the synonym spastisch colon. In Dutch the term is abbreviated to PDS.

Smout (2003, p. 11) points out that there are even more terms which are used in the

specialized literature, such as prikkelbare dikke darm syndroom, muceuze colitis, spastische

colitis, nerveuse diarree, colonneurose etc. However, he points out that the terms with colitis

are not entirely correct, because colitis concerns an infection of the colon. That is not the case

with PDS. Morever, also terms with nerveus or neuritis are less correct, because that would

mean that there is a psychological cause, which is not the case. Therefore, those will not be

included in the GenTerm records. The other three terms, prikkelbaredarmsyndroom, spastisch

colon and prikkelbare dikke darm syndroom were entered in Google Books, Google Scholar

and the NTvG in order to check the frequency. Prikkelbaredarmsyndroom gave 116, 265 and

113 hits respectively. The spelling variant prikkelbare darm syndroom gave 190, 114 and 9

hits. This spelling is not in accordance with the spelling rules in Woordenlijst (cf.

http://woordenlijst.org/leidraad/6/2). Spastisch colon gave 113, 101 and 7 hits respectively.

This term will also be included in the GenTerm records. The term prikkelbare dikke darm

syndroom gave 1, 1 and 0 hits respectively, which means that the term is hardly ever used.

Therefore it will not be included in the records.

Mostert gives a number of possible translations: irritable colon, irritable bowel syndrome

and spastic colon. Reuter also enters these translation and adds two more: irritable colon

syndrome and irritable bowel. Medterms defines irritable bowel syndrome as

a gastrointestinal disorder characterized by the presence of a cluster of symptoms and

signs that include cramping, abdominal pain, increased gas, altered bowel habits, food

intolerance and bloating (distention).

Mosby suggests three possible synonyms: functional bowel syndrome, mucous colitis and

spastic colon. Irritable bowel syndrome is often abbreviated as IBS. Another synonym is

suggested by Heritage: irritable colon. Medterms mentions that IBS is not the same as

colitis, which is an inflammatory disease. Therefore, mucous colitis is not a real synonym.

The other terms, i.e. functional bowel syndrome, irritable bowel syndrome, irritable bowel,

spastic colon syndrome, spastic colon and irritable colon were entered in Google Books,

Google Scholar and the NEJM. Functional bowel syndrome yielded 20, 196 and 1 hit(s)

respectively. Irritable bowel syndrome gave 161,000, 144,000 and 123 hits respectively.

Irritable bowel produced 180,000, 158,000 and 141 hits respectively. However, because of

Page 38: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

38

the way those three sites work also irritable bowel syndrome is included in these search

results. Therefore, the actual results for irritable bowel are the results for irritable bowel

minus the result for irritable bowel syndrome, i.e. 19,000, 14,000 and 18 hits respectively.

Spastic colon syndrome showed 4,400, 255 and 4 hits respectively. Spastic colon had 23,200,

4,430 and 485 hits respectively. Here, the same applies as to irritable bowel and irritable

bowel syndrome. Therefore, spastic colon has 18,800, 4,175 and 481 hits respectively.

Finally, irritable colon has 31,700, 7,550 and 110 hits. From these results, it is concluded that

irritable bowel syndrome, irritable bowel, spastic colon and irritable colon will be included

in the GenTerm records.

6.11 schedelnaad

Pinkhof defines schedelnaad as an ‘anatomische grenslijn van de schedel’ and suggests

sutura cranii as a synonym. The Grote Van Dale also adds sutuur as a another possible

synonym. Etymologiebank points out that sutuur can refer to either a schedelnaad or a

wondnaad. The word is derived from the Latin suere, which means aaneennaaien (i.e. to sew

together). The three terms, i.e. schedelnaad, sutura cranii and sutuur, were entered in Google

Books, Google Scholar and the NTvG. Schedelnaad rendered 120, 17 and 26 hits

respectively. Sutura cranii rendered 301, 10 and 0 hits respectively. Finally, sutuur rendered

1,950, 107 and 55 hits respectively. None of the terms are used very frequently, but

schedelnaad and sutuur appear to be the more common variants. Therefore, they will be

included in the GenTerm records. However, sutuur can also be used in another context

referring to chirurgical stitches, so the results have to be put into perspective.

Reuter translates schedelnaad as cranial suture, as does Van Dale EN. Reuter also adds

skull suture and sutura crania. Kerkhof also suggests fontanel as a translation. Heritage

defines cranial suture as ‘any of the sutures between the bones of the skull’. Either suture or

sutura are part of all the three terms. Etymonline confirms that those terms are also derived

from the Latin suere. Fontanel and its spelling variant fontanelle are derived from the French

fontanelle which is the diminutive of fontaine and means ‘small source, fountain, spring’.

Mayoclinic clarifies that cranial sutures and fontanelles are not the same. They explain that

‘joints called cranial sutures, made of strong, fibrous tissue, hold the bones of your baby’s

skull together […] the sutures intersect at the fontanels, the soft spots on your baby’s head’.

(http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/craniosynostosis/multimedia/cranial-sutures-

Page 39: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

39

and-fontanels/img-20006785, retrieved 2015-05-13). Therefore, fontanelle is not accepted as

a real synonym. To decide whether to include the other terms, they were entered in Google

Books, Google Scholar and the NEJM. Cranial suture rendered 8,470, 6,060 and 0 hits

respectively. Skull suture rendered 1,840, 577 and 0 hits respectively. Suture rendered

11,200,000, 1,050,000 and 9243 hits. However, it should be put into perspective: suture can

have another meaning. Therefore, a number of the hits is not representative. Finally, sutura

crania rendered no hits at all. In conclusion, only suture and cranial suture will be added to

the GenTerm records.

6.12 spatader

Pinkhof, Winkler Prins and the Dikke Van Dale all entered the term spatader. Pinkhof

gives a simplified definition: ‘verwijding van een ader’. Winkler Prins, however, gives a

more detailed definition: ‘abnormaal verwijde en kronkelige aders. Als de druk in een ader

gedurende een langere tijd te hoog is, zet deze uit, waardoor de kleppen niet goed meer

functioneren en het bloed in de ader achterblijft. Op den duur leidt dit tot een blijvend

verwijde ader’. Pinkhof suggests a number of synonyms, i.e. flebectasie, phlebectasia, varix,

varicositas and aderverwijding. Also dokterdokter mentions flebectasie and varix as possible

synonyms. The terms were entered in Google Books, Google Scholar and the NTvG in order

to check how frequently they are used. Spatader rendered 357, 53 and 133 hits respectively.

Flebectasie rendered 533, 23 and 12 hits respectively. The results from Google Books and

Google Scholar are not representative. Although the language was set to Dutch, results in

other languages, such as Italian, were also included. Phlebectasia rendered 5,360, 1,770 and 2

hits respectively. Again, the results from Google Books and Google Scholar are not

representative. The results include hits in German and English. Varix rendered 171,000,

23,200 and 89 hits respectively. Again the same problem occurred, the results in Google

Books and Google Scholar include results in other languages. Varicositas rendered 1,060,

230 and 20 hits respectively. Finally, aderverwijding rendered 9, 1 and 0 hits respectively.

Because of the non-representative results in Google Books and Google Scholar, only the

results in the NTvG will be considered in order to decide what terms to include in the

GenTerms. Spatader and varix will be included.

Reuter proposes the following translations: varix and varicose vein. Kerkhof adds varicosity

as a possible synonym. Mosby defines a varicose vein as a ‘tortuous, dilated vein with

Page 40: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

40

incompetent valves’ and gives also a definition of varicosity: ‘an abnormal condition, usually

of a vein, characterized by swelling and tortuosity’. The definitions corresponds to the Dutch

definitions, but are less detailed than the one from Winkler Prins. The three terms were

entered in Google Books, Google Scholar and the NEJM. Varix rendered 172,000, 23,200

and 328 hits respectively. The plural varices is also often used. Varicose vein rendered

37,300, 16,100 and 103 hits respectively. Finally, varicosity rendered 35,900, 13,000 and 101

hits respectively. Therefore, the three terms will be included in the GenTerm records.

6.13 urine-incontinentie

De Jongh (2005) mentions the WHO’s definition of urine-incontinentie: ‘het onwillekeurig

verlies van urine, twee of meer keren per maand, ongeacht de hoeveelheid verloren urine’.

The term is also found in the Dikke Van Dale and Pinkhof. Reuter suggests the synonym

incontinentia urinae, which is the medical term derived from Latin. Dokterdokter mentions

incontinentie voor urine. The terms were entered in Google Books, Google Scholar and the

NTvG. Urine-incontinentie rendered 455, 829 and 48 hits respectively. Incontinentia urinae

rendered 34,800, 1,590 and 109 hits respectively. The results in Google Books and Google

Scholar are not representative, though. The language was set to Dutch, but also results in

other languages, such as Latin and German, were included. Finally, incontinentie voor urine

rendered 147, 288 and 9 hits respectively. Urine-incontinentie and incontinentia urinae will

be included in the GenTerm records. Incontinentia urinae is derived from Latin and used in

several languages and will therefore be included as an international term.

Reuter suggests urinary incontinence and incontinence of urine as a translation. Kerkhof

also adds urine incontinence and enuresis. Medterms defines urinary incontinence as ‘the

unintentional loss of urine’. According to Mosby, enuresis is a term derived from the Greek

enourein, which signifies ‘to urinate’. Dorland considers enuresis a synonym to urinary

incontinence. Enuresis (Sturmey, 2012, p.16) often occurs in the following collocations:

nocturnal enuresis, primary enuresis, secondary enuresis, diurnal enuresis, mixed enuresis,

monosymptomatic enuresis and polysymptomatic enuresis. The four terms were entered in

Google Books, Google Scholar and the NEJM. Urinary incontinence rendered 227,000,

277,000 and 380 hits respectively. Incontinence of urine rendered 134,000, 13,300 and 641

hits respectively. Urine incontinence rendered 12,800, 3,210 and 5 hits respectively. Finally,

enuresis rendered 394,000, 68,500 and 283 hits respectively. Urine incontinence will not be

Page 41: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

41

included in the GenTerm records, since the term does not occur frequently in comparison to

the other terms.

6.14 weke delen

The term weke delen is present in Pinkhof and the Dikke Van Dale. Pinkhof gives the

following definition: ‘weefsel rond parenchymateuze organen en onder de huid, waaronder

pezen, spieren, bindweefsel en vetweefsel’. The Dikke Van Dale adds geslachtsorganen as a

possible synonym. From the definition, however, it is clear that weke delen and

geslachtsorganen are definitely not synonyms. Pinkhof suggests zachte lichaamsdelen as a

possible synonym. When checked in Google Books, Google Scholar and the NTvG, weke

delen returns 2,170, 1,700 and 52 hits respectively. Zachte lichaamsdelen rendered 16, 5 and

0 results respectively. Because the term is hardly ever used zachte lichaamsdelen will not be

included in the GenTerm records.

Kerkhof suggests soft tissue as a translation and states that the plural form soft tissues is also

a viable alternative. Mostert adds soft-tissue sites and soft parts. McGraw-Hill gives the

following definition of soft tissue: ‘a generic term for muscle, fat, fibrous tissue, blood

vessels, or other supporting tissue matrix’. Farlex defines soft parts as ‘the nonbony and

noncartilaginous tissues of the body’, which corresponds to the definition of soft tissue, only

seen from another perspective. In order to check which (spelling) variant is used most

frequently, the terms were entered in Google Books, Google Scholar and the NEJM. Soft

tissue rendered 1,690,000, 2,170,000 and 2722 hits respectively. Soft tissues returned 799,000,

650,000 and 1355 hits respectively. Soft-tissue sites yielded 6,050, 1,710 and 4 hits

respectively. Finally, soft parts rendered 621,000, 52,500 and 1994 hits respectively. Onn the

basis of these results, it was decided not to include soft-tissue parts in the GenTerm records.

6.15 woekering

The Dikke Van Dale defines woekering as ‘iets dat zich ontwikkelt en toeneemt ten koste van

iets anders’. It is also mentioned that the term is often premodified and some examples are

given, i.e. beenwoekering, bindweefselwoekering, botwoekering, celwoekering,

huidwoekering, kraakbeenwoekering, littekenwoekering, schimmelwoekering, vleeswoekering

and weefselwoekering. The Dikke Van Dale mentions wildgroei as a possible synonym. This

Page 42: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

42

term, however, can also be used in a figurative sense referring to something that has grown

uncontrollably. When entered in Google Books, Google Scholar and the NTvG, woekering

rendered 12,700, 661 and 101 results. Wildgroei was only checked in the NTvG, because its

ambiguity would have yielded non-representative results. The search resulted in 58 hits. Both

terms will be included in the GenTerm records.

Mostert suggests four possible translations: overgrowth, proliferation, hypertrophy and

increased growth. Van Dale EN suggest morbid growth. Mosby gives the following

definition of overgrowth: ‘an excessive growth, usually referring to organ or tissue

development’ and mentions hypertrophy as a synonym. Dorland defines proliferation as ‘the

reproduction or multiplication of similar forms, especially of cells’. This term was not

included because it has a more specific meaning than woekering. Increased growth rendered

221,000 results in Google Books, but an analysis of the sources showed that the term can be

used in several contexts and is therefore not the best alternative for woekering. The contexts

found for morbid growth in Google Books, on the contrary, mostly applied to human

medicine. Overgrowth, hypertrophy and morbid growth were researched in Google Books,

Google Scholar and the NEJM. Overgrowth rendered 602,000, 204,000 and 906 hits

respectively. Hypertrophy rendered 2,410,000, 1,020,000 and 7591 hit respectively. Morbid

growth rendered 421, 1,920 and 199 hits respectively. The first two terms are often used in

medical literature and will therefore be included in the GenTerm records. In comparison, the

last term occurred less often and it will not be included.

7 CONCLUSION

The main aim of this thesis was to compile an interpreter’s glossary for language specialists

and conference interpreters in particular. The subject of the glossary is osteopathy in general

and osteopathic treatment of several classes of patients. 106 terms were selected from Dutch

books and articles on osteopathy and gathered in a glossary. Two version of the glossary were

composed. The first version is more exhaustive than the second version and is meant to be

used by the interpreter before or after an interpreting assignment. The second version, which

is composed of only the Dutch terms and its English equivalents, is meant to be used by the

interpreter in the booth.

Page 43: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

43

This thesis also contributes to the GenTerm project of Ghent University. 15 terms were

selected from the glossary and GenTerm records were drawn up. The records contain

grammatical information, information on etymology, collocations, definitions and contexts of

both the Dutch terms and the English equivalents.

For the grammatical information, information on etymology and collocations monolingual

dictionaries, such as the Dikke Van Dale, Pinkhof Geneeskundig Woordenboek, Collins

and Mosby were consulted. Two other sites proved also useful for etymologic information:

etymologiebank and etymonline. The definitions of the Dutch and English terms were taken

from medical monolingual dictionaries, such as Mosby’s Medical Dictionary, Pinkhof

Geneeskundig Woordenboek and Winkler Prins Medische Encyclopedie. When no

definition was found, the term was entered in Google Books and a definition was taken from

an article or book that mentioned the term in question. Finally, the contexts were copied from

books found on Google Books or articles from medical journals, Nederlands Tijdschrift

voor Geneeskunde for Dutch terms and New England Journal of Medicine for English

terms.

Some terms proved to be more challenging than others, because some translations suggested

by bilingual dictionaries were not applicable or because the term was simply not entered. In

those cases, the term was researched in articles and books and an equivalent was looked for in

the target language. Subsequently, that equivalent was researched in order to determine

whether the term is actually used in the context in question.

This thesis only researched a minor part of the subject of medicine and osteopathy in

particular and a lot remains still uncharted. Many subjects with highly technical terms have

not yet been researched and can therefore offer interesting material for further research.

Page 44: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

44

8 BIBLIOGRAPHY

**<Sorteerkop>Acton, Q. 2013

<BiblioGegev>Acton, Q. (2013). Incontinence: New Insights for the Healthcare Professional:

2013 Edition. Atlanta: ScholarlyEditions [online]

https://books.google.be/books?id=61t21ZWCQrwC&pg=PT217&dq=%22incontinence+of+fe

ces%22&hl=nl&sa=X&ei=RnpbVfr7I4axsAHaqoHYDQ&ved=0CF0Q6AEwBzgK#v=onepa

ge&q=%22incontinence%20of%20feces%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>AIIC. 1

<BiblGegev>AIIC. (s.d.). Code of Professional Ethics. [online] http://aiic.net/code-of-ethics

[2015-03-20]

**<Sorteerkop>AIIC. 2

<BiblioGegev>AIIC. (s.d.). Freelancing for International Organisations. [online]

http://aiic.net/node/47/interpreting-in-international-organisations/lang/1 [2015-04-13]

**<Sorteerkop>AIIC. 3

<BiblioGegev>AIIC. (s.d.). Regulation Governing Admissions and Language Classification.

[online] http://aiic.net/page/6726 [2015-04-08]

**<Sorteerkop>AIIC. 4

<BiblioGegev>AIIC. (s.d.). AIIC Rules & By-laws. [online] http://aiic.net/node/2344 [2015-

03-20]

**<Sorteerkop>Albo, M. et al. 2007

<BiblioGegev>Albo, M. et al. (2007). Burch Colposuspension versus Fascial Sling to Reduce

Urinary Stress Incontinence. New England Journal of Medicine, 356, 2143-2155 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa070416#t=article [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Allard, M. 2012

<BiblioGegev>Allard, M. (2012). Managing Terminology for Translation Using Translation

Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices (Master’s thesis). Ottawa:

University of Ottawa [online] http://linguistech.ca/display4353 [2015-03-08]

**<Sorteerkop>American Osteopathic Association

<BiblioGegev>American Osteopathic Association. (s.d.). About Osteopathic Medicine.

[online] http://www.osteopathic.org/osteopathic-health/about-dos/about-osteopathic-

medicine/Pages/default.aspx [2015-04-19]

Page 45: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

45

**<Sorteerkop>Anderson, L. 1994

<BiblioGegev>Anderson, L. (1994). Simultaneous interpreting: contextual and translation

aspects. Lambert, S & B Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap. Empirical Research in

Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 101-120

**<Sorteerkop>Andriole, G. et al. 2009

<BiblioGegev>Andriole, G. et al. (2009). Mortality Results from a Randomized Prostate-

Cancer Screening Trial. New England Journal of Medicine, 360, 1310-1319 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa0810696#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Ashmore, E. 1915

<BiblioGegev>Ashmore, E. (1915). Osteopathic Mechanics: A Text-Book. Kirksville: Journal

Printing Company [online]

https://books.google.be/books?id=2BgrgZjY42oC&pg=PA222&dq=%22soft+parts%22&hl=e

n&sa=X&ei=_vVcVYX6Fsi2swGY_oDIBA&ved=0CEQQ6AEwBzhk#v=onepage&q=%22s

oft%20parts%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Azizmohammadi, F. & Samadi, F. 2013

<BiblioGegev>Azizmohammadi, F. & Samadi, F. (2013). The Comparison between

Executive Interpreting and Simultaneous Interpreting in Learning Vocabulary by EFL

Learners. Language in India 13(4), 167-176 [online]

http://www.google.be/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CCwQFjAC&

url=http%3A%2F%2Fwww.languageinindia.com%2Fapril2013%2Fmojtabatranslation.pdf&e

i=i2dGVZztBc3uas2CgKAP&usg=AFQjCNFk_bQQ-

iuvoAtRXveRenJwSn26_g&bvm=bv.92291466,d.d2s [2015-04-09]

**<Sorteerkop>Baeten, C. et al. 1995

<BiblioGegev>Baeten, C. et al. (1995). Anal Dynamic Graciloplasty in the Treatment of

Intractable Fecal Incontinence. New England Journal of Medicine, 332, 1600-1605 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM199506153322403#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Baeten, C., Govaert, B. & van Gernert, W. 2009

<BiblioGegev>Baeten, C., Govaert, B. & van Gernert, W. (2009). Zelf retrograad spoelen –

Behandeling van fecale incontinentie na lage anterieure resectie. Nederlands Tijdschrift voor

Geneeskunde, 153, A289 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/zelf-retrograad-

spoelen/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Baker, B., Dupras, T. & Tocheri, M. 2005

<BiblioGegev>Baker, B., Dupras, T. & Tocheri, M. (2005). The Osteology of Infants and

Children. College Station: Texas A&M University Press [online]

https://books.google.be/books?id=07DZ_YuOXdwC&pg=PA33&dq=%22suture%22&hl=en

&sa=X&ei=zZpcVcGTMcy3sQGZ7oHYBA&ved=0CEcQ6AEwBzge#v=onepage&q=%22s

uture%22&f=false [2015-05-20]

Page 46: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

46

**<Sorteerkop>Baker, L. 1983

<BiblioGegev>Baker, L. (1983). Soft Tissue Sarcomas. Boston: Martinus Nijhoff Publishers

[online]

https://books.google.be/books?id=p899BwAAQBAJ&pg=PA106&dq=%22soft+tissue%22&

hl=en&sa=X&ei=0-

9cVcvDKMGSsgG2u4DYCg&ved=0CDEQ6AEwBDgK#v=onepage&q=%22soft%20tissue

%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Baren, J. et al. 2008

<BiblioGegev> Baren, J., Rothrock S., Brennan, J. & Brown, L. (2008). Pediatric Emergency

Medicine. Philadelphia: Saunders [online]

https://books.google.be/books?id=4XcatTO8dVUC&pg=PA237&dq=%22pelvic+instability%

22&hl=nl&sa=X&ei=ZoFYVY2LL4b9ywOXzIHwBg&ved=0CB0Q6AEwADge#v=onepage

&q=%22pelvic%20instability%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Barik, H. 1975

<BiblioGeg>Barik, H. (1975). Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.

Language and Speech, 18(2), 272-298

**<Sorteerkop>Baskin, L. & Kogan, B. 2005

<BiblioGegev>Baskin, L. & Kogan, B. (2005). Handbook of Pedriatic Urology. Philadelphia:

Lippincott Williams & Wilkins [online]

https://books.google.be/books?id=i_6G9YS9SB8C&pg=PA92&dq=%22enuresis%22&hl=en

&sa=X&ei=AOdcVeCJGMONsAGPyIG4Bw&ved=0CDIQ6AEwAjgK#v=onepage&q=%22

enuresis%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Bayless, T. & Hanauer, S. 2001

<BiblioGegev>Bayless, T. & Hanauer, S. (2001). Advanced Therapy of Inflammatory Bowel

Disease. Hamilton: BC Decker Inc [online]

https://books.google.be/books?id=KtIWZoFn_LAC&pg=PA91&dq=%22irritable+bowel+syn

drome%22&hl=nl&sa=X&ei=BaNbVa7YGMSbsgG2rIOgDw&ved=0CDoQ6AEwBDgo#v=

onepage&q=%22irritable%20bowel%20syndrome%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Bayliss, V., Locke, R. & Salter, E. 2009

<BiblioGegev> Bayliss, V., Locke, R. & Salter, E. (2009). Continence Care Pathways.

Hoboken: John Wiley & Sons [online]

https://books.google.be/books?id=h9ndzlRvdMEC&pg=PA139&dq=%22pelvic+floor%22&h

l=nl&sa=X&ei=4KBXVe2hBoepsAG7i4GYDw&ved=0CGIQ6AEwCTgy#v=onepage&q=%

22pelvic%20floor%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Beeres, F. 2007

Page 47: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

47

<BiblioGegev>Beeres, F. (2007). Scafoïdfracturen: diagnostiek en therapie. Nederlands

Tijdschrift voor Geneeskunde, 151, 742-747 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/scafo%C3%AFdfracturen-diagnostiek-en-therapie/volledig

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Bennebroek Gravenhorst, J. 2006

<BiblioGegev>Bennebroek Gravenhorst, J. (2006). Vademecum permanente nascholing

huisartsen. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-90-313-8808-0_731 [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Benzon, H. et al. 2013

<BiblioGegev>Benzon, H. et al. (2013). Practical Management of Pain. Philadelphia: Mosby

[online]

https://books.google.be/books?id=kZZ5AAAAQBAJ&pg=PA484&dq=%22pelvic+girdle+pa

in%22&hl=nl&sa=X&ei=2IVYVfLIM6vOygPHq4GAAQ&ved=0CDgQ6AEwBDgK#v=one

page&q=%22pelvic%20girdle%20pain%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Bergan, J. & Bunke-Paquette, N. 2014

<BiblioGegev>Bergan, J. & Bunke-Paquette, N. (ed). (2014). The Vein Book. Oxford: Oxford

University Press [online]

https://books.google.be/books?id=X0SeAgAAQBAJ&pg=PA67&dq=%22varicose+vein%22

&hl=en&sa=X&ei=dMtcVcWpIomSsgHHyYGYAw&ved=0CEMQ6AEwBw#v=onepage&q

=%22varicose%20vein%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Bible Study Tools

<BiblioGegev>Bible Study Tools. (s.d.). Incontinency. [online]

http://www.biblestudytools.com/dictionary/incontinency/ [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Bilgen, B. 2009

<BiblioGegev>Bilgen, B. (2009). Investigating Terminology Management for Conference

Interpreters (Master’s Thesis). University of Ottawa [online]

http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/28175?mode=full [2015-04-20]

**<Sorteerkop>Blackstone, N. 1992

<BiblioGegev>Blackstone, N. (1992). Evolutionary Biology. New England Journal of

Medicine, 326, 354 [online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM199201303260525

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Bloks, H. 2008

<BiblioGegev>Bloks, H. (2008). Eetstoornissen en Overgewicht. Amsterdam: Uitgeverij

Nieuwezijds [online]

https://books.google.be/books?id=YgT1_6wAwlkC&pg=PA66&dq=%22spastisch+colon%22

Page 48: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

48

&hl=nl&sa=X&ei=sJxbVd_oOIWvsQHzrYD4Dw&ved=0CCsQ6AEwAzge#v=onepage&q=

%22spastisch%20colon%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Blom, J.B. 2014

<BiblioGegev>Blom, J.B. (2014). Chiropractie. Soesterberg: Aspekt.

**<Sorteerkop>Chmiel, A. 2008

<BiblioGegev>Chmiel, A. (2008). Boothmates Forever? On Teamwork in a Simultaneous

Interpreting Booth. Accros Languages and Cultures 9(2). 261-276 [online]

http://www.akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.9.2008.2.6 [2015-04-21]

**<Sorteerkop>Bond, M., Perron, A. & Abraham, M. 2013

<BiblioGegev>Bond, M., Perron, A. & Abraham, M. (2013). Orthopedic Emergencies.

Cambridge: Cambridge University Press [online]

https://books.google.be/books?id=LUMIAQAAQBAJ&pg=PA82&dq=%22pelvic+instability

%22&hl=nl&sa=X&ei=kn1YVdnYE-

KGywOsgoHwDQ&ved=0CFkQ6AEwBzgK#v=onepage&q=%22pelvic%20instability%22&

f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Braspenning, J.C.C. 2003

<BiblioGegev>Braspenning, J.C.C. (2003). Spoedeisende hulp in de Huisartsenpraktijk.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=vrhZC9rwjGoC&pg=PA513&dq=bewegingsapparaat&hl=

nl&sa=X&ei=x7pYVci7FMe_ygPd04GABw&ved=0CCcQ6AEwAjgo#v=onepage&q=bewe

gingsapparaat&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Bratton, R. 2011

<BiblioGegev>Bratton, R. (2011). Bratton’s Family Medicine – Board Review. Philadelphia:

Lippincott Williams & Wilkins [online]

https://books.google.be/books?id=1ncxjsetCg8C&pg=PA304&dq=%22rectal+incontinence%

22&hl=nl&sa=X&ei=U2FbVbmzB8mvswHHz4CwDg&ved=0CEUQ6AEwBDgy#v=onepag

e&q=%22rectal%20incontinence%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Buckwalter, J. 2007

<BiblioGegev>Buckwalter, J. (2007). The Good Patient. New England Journal of Medicine,

357, 2534-2535 [online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMp078226 [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Bullens-Goesens, Y., Heij, J. & Veraart, J. 2003

<BiblioGegev>Bullens-Goesens, Y., Heij, J. & Veraart, J. (2003). Gunstige resultaten van

duplexgeleide sclerocompressietherapie bij varices van de V. saphena parva; een retrospectief

onderzoek. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 147, 117-120 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/gunstige-resultaten-van-duplexgeleide-

sclerocompressietherapie-bij-varices-van-de-v/volledig [2015-05-20]

Page 49: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

49

**<Sorteerkop>Calès, P. et al. 2001

<BiblioGegev>Calès, P. et al. (2001). Early Administration of Vapreotide for Variceal

Bleeding in Patients with Cirrhosis. New England Journal of Medicine, 344, 23-28 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM200101043440104#t=article [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Charnley, J. 1999

<BiblioGegev>Charnley, J. (1999). The Closed Treatment of Common Fractures. Cambridge:

Cambridge University Press [online]

https://books.google.be/books?id=HTiqWb530MYC&pg=PA43&dq=%22soft+parts%22&hl

=en&sa=X&ei=X_NcVbqiNoHUsgH8p4DADQ&ved=0CDQQ6AEwBTgo#v=onepage&q=

%22soft%20parts%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Chiocca, E. 2010

<BiblioGegev>Chiocca, E. (2010). Advanced Pedriatic Assessment. Philadelphia: Lippincott

Williams & Wilkins [online]

https://books.google.be/books?id=3mSTPSG4c5QC&dq=%22cranial+suture%22&source=gb

s_navlinks_s [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Cholerton, L. 2012

<BiblioGegev>Cholerton, L. (2012). Spotlight on Gluten: New Symptoms for the New

Millennium? Our long-standing symptoms now being recognized? Houston: Strategic Book

Publishing and Rights Co [online]

https://books.google.be/books?id=OIs06YGlFrIC&pg=PA134&dq=%22spastic+colon%22&h

l=nl&sa=X&ei=0KdbVdXUNoacsAGG7IFY&ved=0CGkQ6AEwCDgK#v=onepage&q=%2

2spastic%20colon%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Civilikaité, J. 2006

<BiblioGegev>Civilikaité, J. (2006). Lexical Gaps: Resolution by Functionally Complete

Units of Translation. Darbai ir dienos 45, Kaunas, 127-142

**<Sorteerkop>Collins

<BiblioGegev>Collins English Dictionary. (2015). [online] www.collinsdictionary.com

**<Sorteerkop>Danion, F. & Latash, M. 2010

<BiblioGegev>Danion, F. & Latash, M. (2010). Motor control: Theories, Experiments, and

Applications. Oxford: Oxford University Press [online]

https://books.google.be/books?id=Y6zxyRJ1RQUC&dq=%22locomotor+system%22&hl=nl

&source=gbs_navlinks_s [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Darby, M. et al. 2002

Page 50: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

50

<BiblioGegev>Darby, M. et al. (2002). Sacrale neuromodulatie effectief bij fecale

incontinentie en intacte kringspieren ; een prospectieve studie. Nederlands Tijdschrift voor

Geneeskunde, 146, 989-993 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/sacrale-neuromodulatie-

effectief-bij-fecale-incontinentie-en-intacte-kringspieren-een/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Deckers, J. & Beckers, D. 1996

<BiblioGegev>Deckers, J. & Beckers, D. (1996). Ganganalyse & Looptraining voor de

paramedicus. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=fRDfDiPkkb8C&pg=PA65&dq=%22overstrekking%22&hl

=nl&sa=X&ei=dYFbVePsK8GysQGP6IDIAQ&ved=0CEYQ6AEwBw#v=onepage&q=%22

overstrekking%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Decoster, M. 2003

<BiblioGegev>Decoster, M. (2003). De buik van de vrouw. Leuven: ACCO [online]

https://books.google.be/books?id=qjIGfsU8gRQC&pg=PA9&dq=bekkeninstabiliteit&hl=nl&

sa=X&ei=fa1XVdacDsahsAGEp4C4CQ&ved=0CDQQ6AEwBTgK#v=onepage&q=bekkeni

nstabiliteit&f=false\ [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Defrancq, B. 2015

<BiblioGegev>Defrancq, B. (2015). Tolkwetenschap. Gent: Vakgroep Vertalen, Tolken en

Communicatie, Universiteit Gent

**<Sorteerkop>De Groot, J., Reitsma, J. & Moons, K. 2015

<BiblioGegev>De Groot, J., Reitsma, J. & Moons, K. (2015). Referentiestandaarden in

diagnostisch onderzoek: problemen en oplossingen. Nederlands Tijdschrift voor

Geneeskunde, 159, A7202 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/referentiestandaarden-

diagnostisch-onderzoek-problemen-en-oplossingen/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>De Jong, T.O.H. 2005

<BiblioGegev>De Jong, T.O.H. (2005). Diagnostiek van alledaagse klachten. Houten: Bohn

Stafleu van Loghum [online] https://books.google.be/books?id=tyoJCn1cMPsC&dq=urine-

incontinentie&source=gbs_navlinks_s [2015-05-20]

**<Sorteerkop>De Moor, J.M.H. 1990

<BiblioGegev>De Moor, J.M.H. (1990). Revalidatiepsychologie. Assen: Uitgeverij van

Gorcum [online]

https://books.google.be/books?id=AuL78vNbBLYC&dq=%22dwarslaesie%22&hl=nl&sourc

e=gbs_navlinks_s [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Devereaux, P.J. et al. 2014

<BiblioGegev>Devereaux, P.J. et al. (2014). Aspirin in Patients Undergoing Noncardiac

Surgery. New England Journal of Medicine, 370, 1494-1503 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1401105#t=article [2015-05-18]

Page 51: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

51

**<Sorteerkop>De Witte, J. 2007

<BiblioGegev>De Witte, J. (2007). Het Os Sacrum: een osteopathische benadering. Leuven:

Acco uitgeverij

**<Sorteerkop>Dikke Van Dale

<BiblioGegev>Dikke Van Dale. (2013). [online] http://vowb.vandale.be/zoeken/zoeken.do

**<Sorteerkop>Dietz, H. 2010

<BiblioGegev> Dietz, H. (2010). New Therapeutic Approaches to Mendelian Disorders. New

England Journal of Medicine, 363, 852-863 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMra0907180 [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Dijkstra, P.U. et al. 2005

<BiblioGegev>Dijkstra, P.U. et al. (2005). Jaarboek fysiotherapie kinesitherapie 2006.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=zwNrhtLSs6IC&pg=PA165&dq=%22lichaamsas%22&hl=

nl&sa=X&ei=zz5bVcGIAYKxsAGdroG4Dg&ved=0CDQQ6AEwBThG#v=onepage&q=%2

2lichaamsas%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Dobben, A.C. 2008

<BiblioGegev>Dobben, A.C. (2008). Diagnostiek bij fecale incontinentie: beperkte

voorspellende waarde voor de uitkomst van bekkenbodemfysiotherapie. Nederlands

Tijdschrift voor Geneeskunde, 152, 1277-1282 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/diagnostiek-bij-fecale-incontinentie-beperkte-voorspellende-

waarde-voor-de-uitkomst-van/volledig [2015-05-17]

**<Sorteerkop>dokterdokter

<Bibliografische gegevens>dokterdokter.nl. (s.d.). [online] http://www.dokterdokter.nl/

**<Sorteerkop>Dorland

<BiblioGegev>Dorland’s Medical Dictionary for Health Consumers. (2007). [online]

medical-dictionary.thefreedictionary.com

**<Sorteerkop>Downing, P. 2009

<BiblioGegev>Downing, P. (2009). Emergencies in Adult Nursing. Oxford: Oxford

University Press [online]

https://books.google.be/books?id=YXWmurzC3HkC&pg=PA72&dq=%22pelvic+girdle+pain

%22&hl=nl&sa=X&ei=NopYVeubFMWtygOo5oGABw&ved=0CEkQ6AEwBjgy#v=onepag

e&q=%22pelvic%20girdle%20pain%22&f=false [2015-05-17]

Page 52: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

52

**<Sorteerkop>Drenth, J. 2010

<BiblioGegev>Drenth, J. (2010). Geloof, hoop en genen. Nederlands Tijdschrift voor

Geneeskunde, 154, B631 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/geloof-hoop-en-

genen/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Edelstein, J. & Bruckner, J. 2002

<BiblioGegev>Edelstein, J. & Bruckner, J. (2002). Orthotics. A comprehensive Clinical

Approach. Thorofare: SLACK Incorporated [online]

https://books.google.be/books?id=bx2ovqI1Ls8C&pg=PA77&dq=%22spinal+cord+lesion%2

2&hl=nl&sa=X&ei=cExaVc6aHsqcsAGP9oG4DA&ved=0CDEQ6AEwAjh4#v=onepage&q

=%22spinal%20cord%20lesion%22&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Eicher, W. & Kockott, G. 2012

<BiblioGegev>Eicher, W. & Kockott, G. (2012). Sexology. Berlin: Springer Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=3w0yBwAAQBAJ&dq=define+%22transverse+lesion%22

&source=gbs_navlinks_s [2015-05-17]

**<Sorteerkop>etymonline

<BiblioGegev>Online Etymology Dictionary. (s.d.). [online] http://www.etymonline.com/

**<Sorteerkop>etymologiebank

<BiblioGegev>etymologiebank.nl (s.d.). [online] etymologiebank.nl

**<Sorteerkop>European Commission. 1

<BiblioGegev>European Commission. (s.d.). What is Consecutive Interpreting? [online]

http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/consecutive/index_en.htm [2015-

04-06]

**<Sorteerkop>European Commission. 2

<BiblioGegev>European Commission. (s.d.). The Conference Interpreter’s Language

Combination. [online] http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/language-

combination/index_en.htm [2015-04-08]

**<Sorteerkop> European Parliament

<BiblioGegev>European Parliament. (s.d.). Multilingualism in the European Parliament.

[online] http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/007e69770f/Multilingualism.html

[2015-03-03]

**<Sorteerkop>European Union

Page 53: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

53

<BiblioGegev>European Union. (sd). Language Profiles in Demand with the EU Interpreting

Services. [online] http://europa.eu/interpretation/doc/lang_profiles_in_demand.pdf [2015-04-

08]

**<Sorteerkop>Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University

<BiblioGegev>Faculty of Arts and Philosophy, Ghent University. (s.d.). GenTerm. [online]

http://www.cvt.ugent.be/genterm.htm [2015-03-03]

**<Sorteerkop>Falbo, C., Russo, M. & Straniero, F. 1999

<BiblioGegev>Falbo, C., Russo, M., & Straniero, F. (1999). Interpretazione simultanea e

consecutiva : problemi teorici e metodologie didattiche. 3a ristampa Milano: Hoepli

**<Sorteerkop>Farlex

<BiblioGegev>Farlex Partner Medical Dictionary. (2010). [online] http://medical-

dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Feijen, M. et al. 2009

<BiblioGegev>Feijen, M. et al. (2009). Zuigelingen met een Scheef Hoofd. Nederlands

Tijdschrift voor Geneeskunde, 153, A368 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/zuigelingen-

met-een-scheef-hoofd/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Feldman, M., Friedman, L. & Brandt, L. 2015

<BiblioGegev>Feldman, M., Friedman, L. & Brandt, L. (2015). Sleisenger and Fordtran’s

Gastrointestinal and Liver Disease: pathopsychology, Diagnosis, Management. Philadelphia:

Saunders [online]

https://books.google.be/books?id=4CMJBgAAQBAJ&pg=PA254&dq=%22incontinence+of+

feces%22&hl=nl&sa=X&ei=RnpbVfr7I4axsAHaqoHYDQ&ved=0CD4Q6AEwAzgK#v=one

page&q=%22incontinence%20of%20feces%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Fiatarone, M. et al. 1994

<BiblioGegev>Fiatarone, M. et al. (1994). Exercise Training and Nutritional Supplementation

for Physical Frailty in Very Elderly People. New England Journal of Medicine, 330, 1769-

1775 [online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM199406233302501#t=article

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>Finken, M. & Niesten, D. 2007

<BiblioGegev>Finken, M. & Niesten, D. (2007). Diagnose in beeld (311). Een pasgeborene

met een vreemd been. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 151, 408 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/diagnose-beeld-311-een-pasgeborene-met-een-vreemd-

been/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Fischer, J. et al. 2007

Page 54: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

54

<BiblioGegev>Fischer, J. et al. (2007). Mastery of Surgery. Philadelphia: Lippincott Williams

& Wilkins [online] https://books.google.be/books?id=PgUFJg_-

f4YC&pg=PA1628&dq=%22incontinence+of+feces%22&hl=nl&sa=X&ei=FmhbVY7rH8i2

swGLuYEY&ved=0CCgQ6AEwAA#v=onepage&q=%22incontinence%20of%20feces%22&

f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Fisher, S. 2014

<BiblioGegev>Fisher, S. (2014). Development and Structure of the Body Image, Volume 1.

New York: Psychology Press [online]

https://books.google.be/books?id=PSEBAwAAQBAJ&pg=PA47&dq=%22axis+of+the+body

%22&hl=nl&sa=X&ei=_0VbVY_IKImvsAHh-

YCwDw&ved=0CGUQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22axis%20of%20the%20body%22&f=fa

lse [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Fiskerstrand, T. et al. 2012

<BiblioGegev>Fiskerstrand, T. et al. (2012). Familial Diarrhea Syndrome Caused by an

Activating GUCY2C Mutation. New England Journal of Medicine, 366, 1586-1595 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1110132#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Florez, J., Shepard, J. & Kradin, R. 2013

<BiblioGegev>Florez, J., Shepard, J. & Kradin, R. (2013). Case 17-2013 — A 56-Year-Old

Woman with Poorly Controlled Diabetes Mellitus and Fatigue. New England Journal of

Medicine, 368, 2126-2136 [online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMcpc1215971

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>Franke, B. & Banga, J. 2006

<BiblioGegev>Franke, B. & Banga, J. (2006). Werken aan gezonde vaten. Over preventie van

hart-en vaatziekten. Wormer: Inmerc [online]

https://books.google.be/books?id=ukNNH98ABx8C&dq=%22spatader%22&source=gbs_nav

links_s [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Freivalds, A. 2011

<BiblioGegev>Freivalds, A. (2011). Biomechanics of the Upper Limbs. Mechanics, Modeling

and Musculoskeletal Injuries. Boca Raton: CRC Press [online]

https://books.google.be/books?id=4JHLBQAAQBAJ&pg=PA29&dq=%22axis+of+the+body

%22&hl=nl&sa=X&ei=FkhbVbn3H8KxsQHPtoPABQ&ved=0CD0Q6AEwBDgU#v=onepag

e&q=%22axis%20of%20the%20body%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Gale

<BiblioGegev>Gale Encyclopedia of Medicine. (2008). [online] http://medical-

dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Gardiner, P. 2001

Page 55: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

55

<BiblioGegev>Gardiner, P. (2001). Neuromuscular Aspects of Physical Activity. Champaign:

Human Kinetics [online] https://books.google.be/books?id=S1pvuzF-

x5sC&pg=PA137&dq=%22locomotor+system%22&hl=nl&sa=X&ei=DehYVazpDIarswHxn

YGYAw&ved=0CDcQ6AEwBDhQ#v=onepage&q=%22locomotor%20system%22&f=false

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>General Osteopathic Council

<BiblioGegev>General Osteopathic Council. (s.d.). Standards of Practice. [online]

http://www.osteopathy.org.uk/standards/osteopathic-practice/ [2015-04-19]

**<Sorteerkop>General Osteopathic Council. 2012

<BiblioGegev>General Osteopathic Council. (2012). Osteopathic Practice Standards. [online]

http://www.osteopathy.org.uk/news-and-resources/document-library/osteopathic-practice-

standards/osteopathic-parctice-standards/

**<Sorteerkop>Gerver, D. 1969

<BiblioGegev>Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the

performance of simultaneous conference interpreters. In: Foulke, E. (ed.) Proceedings of the

Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville:

University of Louisville, 162-184

**<Sorteerkop>gezondheidsplein

<BiblioGegev>gezondheidsplein.nl. (s.d.). [online] http://www.gezondheidsplein.nl/

**<Sorteerkop>Ghanem, M. 2011

<BiblioGegev>Ghanem, M. (2011). Raadgever: Osteopathie. Aartselaar: Deltas

**<Sorteerkop>Gile, D. 1985

<BiblioGegev>Gile, D. (1985). Technical terms in simultaneous interpretation. Meta, 30(3),

199-210

**<Sorteerkop>Gile, D. 1995

<BiblioGegev>Gile, D. (1995). Regards sur la recherché en interprétation de conférence.

Lille : PUL

**<Sorteerkop>Gile, D. 1999

<BiblioGegev>Gile, D. (1999). Testing the effort models' tightrope hypothesis in

simultaneous interpreting-A contribution. Hermes, 23, 153-172

**<Sorteerkop>Glosbe EN

Page 56: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

56

<BiblioGegev>Glosbe EN. (s.d.). [online] http://nl.glosbe.com/en/nl/

**<Sorteerkop>GNRPO vzw

<BiblioGegev>GNRPO vzw. (s.d.). Geschiedenis van de osteopathie. Dokter Andrew Taylor

Still. [online] http://www.gnrpo.be/historiek-osteopathie [2015-04-19]

**<Sorteerkop>Goodrich, J. & Staffenberg, D. 2004

<BiblioGegev>Goodrich, J. & Staffenberg, D. (2004). Plastic Techniques in Neurosurgery.

New York: Thieme Medical Publishers [online]

https://books.google.be/books?id=vfe_UgvElOMC&pg=PA56&dq=%22cranial+suture%22&

hl=en&sa=X&ei=jZhcVc24NoaxsAGZ0oGAAQ&ved=0CB0Q6AEwADgU#v=onepage&q=

%22cranial%20suture%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Goodrich, J. 2008

<BiblioGegev>Goodrich, J. (2008). Pedriatic Neurosurgery. New York: Thieme Medical

Publishers [online]

https://books.google.be/books?id=Q1lnfMQ5lI8C&pg=PA203&dq=%22suture%22&hl=en&

sa=X&ei=zZpcVcGTMcy3sQGZ7oHYBA&ved=0CCoQ6AEwAjge#v=onepage&q=%22sut

ure%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Groszamann, R. et al. 2005

<BiblioGegev>Groszmann, R. et al. (2005). Beta-Blokkers to Prevent Gastroesophageal

Varices in Patients with Cirrhosis. New England Journal of Medicine, 353, 2254-2261

[online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa044456#t=article [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Gunnar, B.J. et al. 1999

<BiblioGegev>Gunnar, B.J. et al. (1999). A Comparison of Osteopathic Spinal Manipulation

with Standard Care for Patients with Low Back Pain. New England Journal of Medicine, 341,

1426-1431 [online]

http://www.nejm.org/doi/citedby/10.1056/NEJM199911043411903#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Hammer, W. 2007

<BiblioGegev>Hammer, W. (2007). Functional Soft-Tissue Examination and Treatment by

Manual Methods. Sudbury: Jones and Bartlett Publishers [online]

https://books.google.be/books?id=HVXORrTa5poC&printsec=frontcover&dq=%22soft+tissu

e%22&hl=en&sa=X&ei=G-

xcVYWUM8alsAG48IHYBg&ved=0CEkQ6AEwBg#v=onepage&q=%22soft%20tissue%22

&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Harmsze, A. et al. 2010

<BiblioGegev>Harmsze, A. et al. (2010). Genetische variaties beïnvloeden effectiviteit en

veiligheid van geneesmiddelen. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 154, A1503

Page 57: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

57

[online] https://www.ntvg.nl/artikelen/genetische-variaties-beinvloeden-effectiviteit-en-

veiligheid-van-geneesmiddelen/volledig [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Heijnsdijk, E. et al. 2012

<BiblioGegev>Heijnsdijk, E. et al. (2012). Quality-of-Life Effects of Prostate-Specific

Antigen Screening. New England Journal of Medicine, 367, 595-605 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1201637#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Hentzepeter-van Ravensberg, H.D. 2012

<BiblioGegev> Hentzepeter-van Ravensberg, H.D. (2012). BekkenbodemFit: Voorkomen en

verminderen van bekken(bodem)klachten. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=XYbdBgAAQBAJ&pg=PA200&dq=bekkenbodem&hl=nl

&sa=X&ei=ZZlXVbj-MMyksgH-

x4DYCQ&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=bekkenbodem&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Heritage

<BiblioGegev>The American Heritage® Medical Dictionary. (2007). [online] http://medical-

dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Herring, J. 2013

<BiblioGegev>Herring, J. (2013). Tachdjian’s Pediatric Orthopaedics: from the Texas

Scottish Rite Hospital for Children. Atlanta: Elsevier Health Sciences [online]

https://books.google.be/books?id=fBkyAgAAQBAJ&pg=PA682&dq=%22hyperextension%2

2&hl=nl&sa=X&ei=3oxbVZ2PLoumsgGy8IH4Dw&ved=0CEMQ6AEwBDgU#v=onepage&

q=%22hyperextension%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Houtappel, M., Leguit, R. & Sigurdsson, V. 2010

<BiblioGegev>Houtappel, M., Leguit, R. & Sigurdsson, V. (2010). Een man met een

epitheloïd hemangio-endothelioom. Het vermoeden van een wekedelentumor ontstaat vaak

pas laat. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 154, A1131 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/een-man-met-een-epithelo%C3%AFd-hemangio-

endothelioom/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Hu, D. et al. 2010

<BiblioGegev>Hu, D. et al. (2010). Evidence-Based Cardiology Practice: A 21st Century

Approach. Shelton: People’s Medical Publishing House-USA [online]

https://books.google.be/books?id=OnN2xTPBfYQC&pg=PA331&dq=%22varicosity%22&hl

=en&sa=X&ei=99JcVYzoAoKgsgGk-

oDYBg&ved=0CC0Q6AEwAzgU#v=onepage&q=%22varicosity%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>International Academy of Osteopathy

Page 58: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

58

<BiblioGegev>International Academy of Osteopathy. (s.d.). Wat is het verschil tussen

osteopathie en chiropraxie? [online] http://www.osteopathie.eu/faq/wat-het-verschil-tussen-

osteopathie-en-chiropraxie [2015-05-14]

**<Sorteerkop>International Centre for Mechanical Sciences. 1974

<BiblioGegev>International Centre for Mechanical Sciences. (1974). On Theory and Practice

of Robots and Manipulators. New York: Springer [online]

https://books.google.be/books?id=JegkBAAAQBAJ&dq=%22locomotor+system%22&hl=nl

&source=gbs_navlinks_s [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Jacoby, D. & Youngson, R. 2005

<BiblioGegev>Jacoby, D. & Youngson, R. (2005). Encyclopedia of Family Health.

Tarrytown: Marshall Cavnedish Corporation [online]

https://books.google.be/books?id=RMWYxx2ydZYC&pg=PA2218&dq=%22varicose+vein%

22&hl=en&sa=X&ei=9c5cVZWWKsu5sQG8oIGIAQ&ved=0CB0Q6AEwADgU#v=onepag

e&q=%22varicose%20vein%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Janszen, E. et al. 2008

<BiblioGegev>Janszen, E. et al. (2008). Darmperforatie bij het plaatsen van een tensievrij

vaginaal bandje wegens stressincontinentie. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 152,

1057-1060 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/darmperforatie-bij-het-plaatsen-van-een-

tensievrij-vaginaal-bandje-wegens/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Jiang, H. 2012

<BiblioGegev>Jiang, H. (2013). The interpreter's glossary in simultaneous interpreting: A

survey. Interpreting, 15(1), 74-93 [online]

http://web.a.ebscohost.com/ehost/detail/detail?sid=618ad1e3-47e0-4e6f-b3fa-

8a8220156b94%40sessionmgr4005&vid=0&hid=4201&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl2Z

Q%3d%3d#db=cms&AN=86203111 [2015-04-15]

**<Sorteerkop>Karcioglu, Z. 2015

<BiblioGegev>Karcioglu, Z. (2015). Orbital Tumors: Diagnosis and Treatment. New York:

Springer Science+Business Media [online]

https://books.google.be/books?id=48TlBAAAQBAJ&pg=PA167&dq=%22varix%22&hl=en

&sa=X&ei=U8FcVaW2E8WbsgHMqoKQBQ&ved=0CCIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22v

arix%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Karmy-Jones, R., Nathens, A. & Stern, E. 2002

<BiblioGegev>Karmy-Jones, R., Nathens, A. & Stern, E. (2002). Thoracic Trauma and

Critical Care. Norwell: Kluwer Academic Publishers [online]

https://books.google.be/books?id=zSge9BxBCd0C&pg=PA111&dq=%22hyperextension%22

&hl=nl&sa=X&ei=6ZFbVf3uH8mrsAHE6YDwCw&ved=0CD0Q6AEwAzh4#v=onepage&q

=%22hyperextension%22&f=false [2015-05-19]

Page 59: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

59

**<Sorteerkop>Khan, F. 2010

<BiblioGegev>Khan, F. (2010). The Physics of Radiation Therapy. Philapdelphia: Lippincott

Williams & Wilkins [online] https://books.google.be/books?id=pWDQnxd-

r1UC&pg=PA405&dq=%22body+axis%22&hl=nl&sa=X&ei=h0JbVYrYFIaTsgHNxoBo&v

ed=0CEYQ6AEwBTgo#v=onepage&q=%22body%20axis%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Keller, T. et al. 2009

<BiblioGegev>Keller, T. et al. (2009). Sensitive Troponin I Assay in Early Diagnosis of

Acute Myocardial Infarction. New England Journal of Medicine, 361, 868-877 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa0903515#t=article [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Kendall, P.F. 2008

<BiblioGegev>Kendall, P.F. (2008). Spieren. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=wrbeHwdYI4MC&dq=as+vlak+lichaam&source=gbs_navl

inks_s [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Kerkhof

<BiblioGegev>Kerkhof, P. L. M. (2003). Woordenboek der geneeskunde : Nederlands-

Engels, Engels-Nederlands. 3e dr. Maarssen: Elsevier gezondheidszorg.

**<Sorteerkop>Kievits, F. & Adriaanse, M. 2003

<BiblioGegev>Kievits, F. & Adriaanse, M. (2003). Het gezicht van 'The elephant man'.

Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 147, 1604 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/het-gezicht-van-elephant-man [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Kievist, F. & Adriaanse, M.T. 2007

<BiblioGegev>Kievits, F. & Adriaanse, M.T. (2007). Zorg Duitse verzorgingshuizen schiet

tekort. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 151, 2126 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/zorg-duitse-verzorgingshuizen-schiet-tekort [2015-05-

19]

**<Sorteerkop>King, M. et al. 2011

<BiblioGegev>King, M. et al. (2011). Constrictive Bronchiolitis in Soldiers Returning from

Iraq and Afghanistan. New England Journal of Medicine, 365, 222-230 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1101388#t=article [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Kockaert, M., De Roos, K. & Neumann, H. 2006

<BiblioGegev>Kockaert, M., de Roos, K. & Neumann, H. (2006). Echogeleide

sclerocompressietherapie met schuim: een aanwinst bij de behandeling van varices.

Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 150, 1758-1763 [online]

Page 60: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

60

https://www.ntvg.nl/artikelen/echogeleide-sclerocompressietherapie-met-schuim-een-

aanwinst-bij-de-behandeling-van/volledig

**<Sorteerkop>Kolar, P. et al. 2014

<BiblioGegev>Kolar, P. et al. (2014). Clinical Rehabilitation. Praha : Alena Kobesová

[online]

https://books.google.be/books?id=d1vtAgAAQBAJ&pg=PA384&dq=%22spinal+cord+lesion

%22&hl=nl&sa=X&ei=tUZaVb7uEounsgHYloC4DQ&ved=0CFQQ6AEwCDgK#v=onepag

e&q=%22spinal%20cord%20lesion%22&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Kooijman, R. et al. 1996

<BiblioGegev>Kooijman, R. et al. (1996). Hyperbare zuurstoftherapie bij chronische

radiatieschade van weke delen. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 140, 1671-1674

[online] https://www.ntvg.nl/artikelen/hyperbare-zuurstoftherapie-bij-chronische-

radiatieschade-van-weke-delen/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Kovak, S.R. 2012

<BiblioGegev> Kovak, S.R. (2012). Advances in Reconstructive Vaginal Surgery.

Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins [online]

https://books.google.be/books?id=l6mcOjIRwvsC&pg=PA25&dq=%22pelvic+floor%22&hl=

nl&sa=X&ei=UKJXVZyLHMGhsAGB04GYAg&ved=0CDkQ6AEwBDg8#v=onepage&q=

%22pelvic%20floor%22&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Kramer, W.L.M. 2006

<BiblioGegev>Kramer, W.L.M. (2006). Handleiding Chirurgisch Onderzoek. Houten: Bohn

Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=lcZYsbCEreUC&pg=PA166&dq=%22lichaamsas%22&hl

=nl&sa=X&ei=PTxbVb_uBoGcsgG_ooGADQ&ved=0CEcQ6AEwBzgK#v=onepage&q=%2

2lichaamsas%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Kransdorf, M. & Murphey, M. 2006

<BiblioGegev>Kransdorf, M. & Murphey, M. (2006). Imaging of Soft Tissue Tumors.

Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins [online]

https://books.google.be/books?id=0ZA6ntBA76MC&pg=PA479&dq=%22soft+parts%22&hl

=en&sa=X&ei=jfFcVYbPFYqfsAG-

8YKIDQ&ved=0CDkQ6AEwBA#v=onepage&q=%22soft%20parts%22&f=false [2015-05-

20]

**<Sorteerkop>Labrie, J. et al. 2013

<BiblioGegev>Labrie, J. et al. (2013). Surgery versus Physiotherapy for Stress Urinary

Incontinence. New England Journal of Medicine, 369, 1124-1133 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1210627#t=article [2015-05-20]

Page 61: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

61

**<Sorteerkop>Lagergren, J. et al. 1999

<BiblioGegev>Lagergren, J. et al. (1999). Symptomatic Gastroesophageal Reflux as a Risk

Factor for Esophageal Adenocarcinoma. New England Journal of Medicine, 340, 825-831

[online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJM199903183401101#t=articleTop [2015-

05-19]

**<Sorteerkop>Lanzer, P. & Topol, E. 2002

<BiblioGegev>Lanzer, P. & Topol, E. (2002). Pan Vascular Medicine: Integrated Clinical

Management. Berlin: Springer-Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=B8LsCAAAQBAJ&pg=PA1498&dq=%22varicosity%22&

hl=en&sa=X&ei=gNBcVZmoHcSKsgGHs4CQAw&ved=0CC4Q6AEwAg#v=onepage&q=

%22varicosity%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Laurousse gezondheidsencyclopedie. 2006

<BiblioGegev> Larousse gezondheidsencyclopedie. (2006). Tielt: Lannoo [online]

https://books.google.be/books?id=YUt4-

DK2HGMC&printsec=frontcover&hl=nl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q

&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Laycock, J. & Haslam, J. 2002

<BiblioGegev>Laycock, J. & Haslam, J. (2002). Therapeutic Management of Incontinence

and Pelvic Pain: Pelvic Organ Disorders. London: Springer-Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=QsctFZ0skBEC&pg=PA232&dq=%22incontinence+of+uri

ne%22&hl=en&sa=X&ei=S-

BcVZ7bBcTQswHMgYLYBA&ved=0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22incontinence%20

of%20urine%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Leestma, J. 2009

<BiblioGegev>Leestma, J. (2009). Forensic Neuropathology: second edition. Boca Raton:

CRC Press [online] https://books.google.be/books?id=8Gq-rVVIbA4C&pg=RA3-

PA52&dq=%22hyperextension%22&hl=nl&sa=X&ei=y5BbVaDXFYuwsAGUm4CADA&v

ed=0CDAQ6AEwAThk#v=onepage&q=%22hyperextension%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Leiblum, S.R. 2006

<BiblioGegev> Leiblum, S.R. (red). (2006). Principles and Practice of Sex Therapy. New

York: Guilford Press [online] https://books.google.be/books?id=IoG26ZJ-

gkkC&pg=PA160&dq=%22pelvic+floor%22&hl=nl&sa=X&ei=H6VXVcnFJ4urswHE-

oG4Dg&ved=0CDMQ6AEwAzgU#v=onepage&q=%22pelvic%20floor%22&f=false [2015-

05-17]

**<Sorteerkop>Linden, K. 2009

<BiblioGegev>Linden, K. (2009). Zakboek ziektebeelden Gastro-Enterologie. Houten: Bohn

Stafleu van Loghum [online] https://books.google.be/books?id=7P13i-

Page 62: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

62

49CJYC&pg=PA194&lpg=PA194&dq=spastisch+colon+definitie&source=bl&ots=R-

VYbTYXY7&sig=bo-

YhoJvIkHl7D22om3KN_0P1Eg&hl=nl&sa=X&ei=kzBaVZiBBoShsgGJqYGABg&ved=0C

EoQ6AEwCA#v=onepage&q&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Lohman, A. 2008

<BiblioGegev>Lohman, A. (2008). Vorm en Beweging. Houten: Bohn Stafleu van Loghum

[online]

https://books.google.be/books?id=bNAD3fnakDoC&pg=PA240&dq=bekkenpijnsyndroom&

hl=nl&sa=X&ei=SXdYVcnfA8TgywPynYH4Bg&ved=0CCMQ6AEwAQ#v=onepage&q=be

kkenpijnsyndroom&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Longley, P.E. 1968

<BiblioGegev>Longley, P.E. (1968). Conference interpreting. London: Sir Isaac Pitman &

Sons ltd

**<Sorteerkop>Ma, L. et al. 2013

<BiblioGegev>Ma, L. et al. (2013). A Novel Channelopathy in Pulmonary Arterial

Hypertension. New England Journal of Medicine, 369, 351-361 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1211097#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Maiese, K. 2009

<BiblioGegev>Maiese, K. (2009). Neurovascular Medicine – Pursuing Cellular Longevity for

Healthy Aging. Oxford: Oxford University Press [online]

https://books.google.be/books?id=6ErR2yhDa6cC&pg=PA134&dq=%22spastic+colon%22&

hl=nl&sa=X&ei=4qVbVfTMN4SKsgGW3oHYAQ&ved=0CFUQ6AEwBjgK#v=onepage&q

=%22spastic%20colon%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Maillette de Buy Wenniger, L. 2015a

<BiblioGeg>Maillette de Buy Wenniger, L. (2015). 35% ernstige retinopathie in cohort na 23

jaar type 1-diabetes. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 159, C2570 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/35-ernstige-retinopathie-cohort-na-23-jaar-type-1-

diabetes [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Maillette de Buy Wenniger, L. 2015b

<BiblioGegev>Maillette de Buy Wenniger, L. (2015). Het effect van vaatlijden op mortaliteit

gemeten. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 159, C2473 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/het-effect-van-vaatlijden-op-mortaliteit-gemeten [2015-

05-19]

**<Sorteerkop>Mayoclinic

<BiblioGegev>Mayo Foundation for Medical Education and Research. (s.d.). Diseases and

Conditions – Craniosynostosis. [online] http://www.mayoclinic.org/diseases-

Page 63: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

63

conditions/craniosynostosis/multimedia/cranial-sutures-and-fontanels/img-20006785 [2015-

05-13]

**<Sorteerkop>McClung, M. et al. 2014

<BiblioGegev>McClung, M. et al. (2014). Romosozumab in Postmenopausal Women with

Low Bone Mineral Density. New England Journal of Medicine, 370, 412-420 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1305224#t=article [2015-05-20]

**<Sorteerkop>McGraw-Hill

<BiblioGegev>McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine. (2002). [online]

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Medichecks

<BiblioGegev>Medichecks. (s.d.). [online] https://www.medichecks.com/

**<Sorteerkop>Medscape

<BiblioGegev>Medscape. (s.d.). [online] http://www.medscape.com/

**<Sorteerkop>MedTerms

<BiblioGegev>MedTerms Dictionary. (s.d.). [online]

http://www.medicinenet.com/medterms-medical-dictionary/article.htm

**<Sorteerkop>Mens, J. 2007

<BiblioGegev> Mens, J. (2007). Bekkeninstabiliteit. Houten: Bohn Stafleu van Loghum.

[online] http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-90-313-6354-4_6# [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Mens, J. 2010

<BiblioGegev>Mens, J. (2010). Bekkeninstabiliteit diagnostiek en therapie: editie voor

professionals. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=pXndBgAAQBAJ&pg=PA178&dq=bekkeninstabiliteit+dia

gnostiek&hl=en&sa=X&ei=LC5KVZi1E8qqsAHw_4DYCw&ved=0CB8Q6AEwAA#v=one

page&q=bekkeninstabiliteit%20diagnostiek&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Merriam Webster

<BiblioGegev>Merriam-Webster. (s.d.). [online] http://www.merriam-webster.com/

**<Sorteerkop>Mevius, L. 2012

<BiblioGegev>Mevius, L. (2012). Ook op lange termijn veel klachten en achteruitgang bij

multipel myeloom. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 156, C1418 [online]

Page 64: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

64

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/ook-op-lange-termijn-veel-klachten-en-achteruitgang-

bij-multipel-myeloom [2015-05-19]

**<Sorteerkop>mijnwoordenboek

<BiblioGegev>mijnwoordenboek EN. (s.d.). [online] http://www.mijnwoordenboek.nl/

**<Sorteerkop>Mitchell, S. et al. 2009

<BiblioGegev>Mitchell, S. et al. (2009). The Clinical Course of Advanced Dementia. New

England Journal of Medicine, 361, 1529-1538 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa0902234#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Mohammadi, M. 2014

<BiblioGegev>Mohammadi, M. (2014). Meeting translators’ terminological needs.

Proceedings of the 4th

UOttawa Students Colloqium on Terminology, Lexicology and

Technologies. Ottawa: University of Ottawa [online] http://linguistech.ca/display4353

**<Sorteerkop>Mosby’s Dictionary of Complementary and Alternative Medicine

<BiblioGegev>Mosby. (2005). Mosby’s Dictionary of Complementary and Alternative

Medicine. St-Louis: Elsevier Medical Sciences [online] http://medical-

dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Mosby’s Medical Dictionary

<BiblioGegev>Mosby. (2009) Mosby’s Medical Dictionary. St-Louis: Elsevier Medical

Sciences [online] http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/

**<Sorteerkop>Mostert

<BiblioGegev>Mostert, F. J. A. (2002). Medisch woordenboek : Engels/Nederlands

Nederlands/Engels. 4de herz. dr. Houten: Bohn Stafleu Van Loghum

**<Sorteerkop>Mount Merrion Physiotherapy

<BiblioGegev>Mount Merrion Physiotherapy. (s.d.). Chartered Physiotherapist vs. Physical

Therapist – What’s the difference? [online]

http:///www.mmphysiotherapy.com/featured/difference-between-physio-physical-

therapist.html [2015-05-14]

**<Sorteerkop>NEJM

<BiblioGegev>New England Journal of Medicine. (s.d.). [online] http://www.nejm.org/

**<Sorteerkop>NTvG

<BiblioGegev>Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde. (s.d.). [online] http://www.ntvg.nl/

Page 65: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

65

**<Sorteerkop>Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde. 1996

<BiblioGegev>Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde. (1996). Heeft afplatting van de

schedel blijvende gevolgen voor de ontwikkeling van de hersenen? Nederlands Tijdschrift

voor Geneeskunde, 140, 381 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/heeft-afplatting-van-de-

schedel-blijvende-gevolgen-voor-de-ontwikkeling-van-de-hersenen/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Nederlandse Vereniging voor Keel-Neus-Oorheelkunde en Heelkunde van

het Hoofd-Halsgebied. 1996

<BiblioGegev>Nederlandse Vereniging voor Keel-Neus-Oorheelkunde en Heelkunde van het

Hoofd-Halsgebied. (1996). Vergadering gehouden op 26 januari 1996 te Arnhem. Nederlands

Tijschrift voor Geneeskunde, 140, 1336-1340 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nederlandse-vereniging-voor-keel-neus-oorheelkunde-en-

heelkunde-van-het-hoofd-halsgebie-36/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Nederlandse Vereniging voor Osteopathie

<BiblioGegev>Nederlandse Vereniging voor Osteopathie. (s.d.). Wat is osteopathie. [online]

http://www.osteopathie.nl/de_nederlandse_vereniging_osteopathie.html [2015-04-19]

**<Sorteerkop>Newiger, C. 2008

<BiblioGegev>Newiger, C. (2008). Osteopathie. Gezondheid in goede handen. Den Haag:

Uitgeverij Synthese B.V.

**<Sorteerkop>Nijs, A. 2007

<BiblioGegev>Nijs, A. (2007). Handboek myotensieve technieken. Leuven: Acco Uitgeverij.

**<Sorteerkop>Olsen, N. 2005

<BiblioGegev>Olsen, N. (2005). Tailoring Arthritis Therapy in the Wake of the NSAID

Crisis. New England Journal of Medicine, 352, 2578-2580 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMp058105 [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Osteopathy Australia

<BiblioGegev>Osteopathy Australia. (s.d.). Qualifications and Training. [online]

http://www.osteopathy.org.au/pages/qualifications-and-training.html [2015-04-19]

**<Sorteerkop>Padubidri, V. & Daftary, S. 2015

<BiblioGegev>Padubidri, V. & Daftary, S. (2015). Shaw’s Textbook of Gynaecology. New

Delhi: Reed Elsevier India Private Limited [online]

https://books.google.be/books?id=hDITBwAAQBAJ&pg=PA224&dq=%22incontinence+of+

urine%22&hl=en&sa=X&ei=FeNcVdalN8GjsgGDnYD4Bg&ved=0CDEQ6AEwAjgU#v=on

epage&q=%22incontinence%20of%20urine%22&f=false [2015-05-20]

Page 66: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

66

**<Sorteerkop>Parker, W., Rosenman, A. & Parker, R. 2002

<BiblioGegev>Parker, W., Rosenman, A. & Parker, R. (2002). The Incontinence Solution:

Answers for Women of All Ages. New York: Fireside [online]

https://books.google.be/books?id=8RwhXDcKHogC&pg=PA224&dq=%22rectal+incontinen

ce%22&hl=nl&sa=X&ei=kV1bVaz8N8HksgHpnoDIDg&ved=0CCwQ6AEwATgK#v=onep

age&q=%22rectal%20incontinence%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Peers, K. 2008

<BiblioGegev>Peers, K. (red). (2008). Musculoskeletale aandoeningen. Fysische

geneeskunde en revalidatie. Leuven: Acco

**<Sorteerkop>Peirsman, E. & Baken, M. 2003

<BiblioGegev>Peirsman, E. & Baken, M. (2003). Cranio-sacraal therapie. Deventer: Ankh-

Hermes

**<Sorteerkop>Platzer, W. 2011

<BiblioGegev>Platzer, W. (2011). Color Atlas of Human Anatomy, volume 1. New York:

Thieme [online]

https://books.google.be/books?id=dhdaZWL3wLgC&printsec=frontcover&dq=platzer+color

+atlas+volume+1&hl=en&sa=X&ei=SC5KVccKgZ-

wAfbrgYgB&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=platzer%20color%20atlas%20volume%

201&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Polhaupessy, K. 2007

<BiblioGegev>Polhaupessy, K. (2007). Pregnancy related pelvic instability. Qing Bai:

Academy for Traditional Chinese Medicine [online]

http://www.qingbai.nl/studiebordqb09/download/demo/080208_Pelvic_Instability_Acup_Kat

ya_Polhaupessy.pdf [2015-04-23]

**<Sorteerkop>Prokop, M. & Galanski, M. 2003

<BiblioGegev>Prokop, M. & Galanski, M. (2003). Spiral and Multislice. Computed

Tomography of the Body. Stuttgart: Georg Thieme Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=xzkSheW1nMoC&pg=PA116&dq=%22axis+of+the+body

%22&hl=nl&sa=X&ei=_0VbVY_IKImvsAHh-

YCwDw&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=%22axis%20of%20the%20body%22&f=fal

se [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Rapidi, C. et al. 2007

<BiblioGegev> Rapidi, C. et al. (2007). Management and rehabilitation of neuropathic

bladder in patients with spinal cord lesion. Acta Neurochirurgica [online]

http://www.springer.com/gp/book/9783211330784 [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Ratto, C. & Doglietto, G. 2007

Page 67: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

67

<BiblioGegev>Ratto, C. & Doglietto, G. (2007). Fecal incontinence: Diagnosis and

Treatment. Milan: Springer Verlag Italia [online]

https://books.google.be/books?id=kYpjewpnvkIC&printsec=frontcover&dq=%22fecal+incon

tinence%22&hl=nl&sa=X&ei=ZlpbVc6OO4uNsgGckYHwBg&ved=0CCkQ6AEwAQ#v=on

epage&q=%22fecal%20incontinence%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Read, C., Ponette, E. & Demeeter, R. 2010

<BiblioGegev>Read, C., Ponette, E. & Demeeter, R. (2010). Osteopathie: Wat, hoe, waarom.

Tielt: Lannoo

**<Sorteerkop>Reichlin, T. et al. 2009

<BiblioGegev>Reichlin, T. et al. (2009). Early Diagnosis of Myocardial Infarction with

Sensitive Cardiac Troponin Assays. New England Journal of Medicine, 361, 858-867 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa0900428#t=article [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Reuter

<BiblioGegev>Reuter, P. (2008). Groot medisch woordenboek/ medical dictionary :

Nederlands-Engels/Engels-nederlands. Alphen aan den Rijn: Bohn Stafleu Van Loghum

**<Sorteerkop>Rice, D. 2008

<BiblioGegev>Rice, D. (2008). Craniofacial sutures: Development, Disease and Treatment.

Basel: Karger [online]

https://books.google.be/books?id=Z59zHPG7l1gC&printsec=frontcover&dq=%22cranial+sut

ure%22&hl=en&sa=X&ei=AZdcVeWuN8qhsgHd7YE4&ved=0CC8Q6AEwAzgK#v=onepa

ge&q=%22cranial%20suture%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Rosenbaum, L. 2012

<BiblioGegev>Rosenbaum, L. (2012). How Much Would You Give To Save a Dying Bird?

Patient Advocacy and Biomedical Research. New England Journal of Medicine, 367, 1755-

1759 [online] http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMms1207114 [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Royal College of Physicians. 2008

<BiblioGegev>Royal College of Physicians. (2008). Chronic spinal cord injury: management

of patients in acute hospital settings – national guidelines. Royal College of Physicians

[online] https://books.google.be/books?id=Fn-

TaaXl_Y8C&pg=PA2&dq=%22spinal+cord+injury%22&hl=nl&sa=X&ei=Vb9ZVauaBcOks

gHr84DIDg&ved=0CEYQ6AEwBjgo#v=onepage&q=%22spinal%20cord%20injury%22&f=

false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Sadock, B., Kaplan, H. & Sadock, V. 2007

<BiblioGegev>Sadock, B., Kaplan, H. & Sadock, V. (2007). Kaplan & Sadock’s Synopsis of

Psychiatry: Behavioral Sciences/Clinical Psychiatry. Philadelphia: Lippincott Williams &

Wilkins [online] https://books.google.be/books?id=u-

Page 68: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

68

ohbTtxCeYC&pg=PA1247&dq=%22enuresis%22&hl=en&sa=X&ei=ZeRcVZHmIsuqsAHD

74DQDQ&ved=0CD0Q6AEwBQ#v=onepage&q=%22enuresis%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Sager, J.C. & Nkwenti-Azeh, B. 1990

<BiblioGegev>Sager, J.C, Nkwenti-Azeh, B. (1990). A practical course in terminology

processing. Amsterdam: John Benjamins

**<Sorteerkop>Sanda, M. et al. 2008

<BiblioGegev>Sanda, M. et al. (2008). Quality of Life and Satisfaction with Outcome among

Prostate-Cancer Survivors. New England Journal of Medicine, 358, 1250-1261 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa074311#t=article [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Scheer, M. et al. 2008

<BiblioGegev>Scheer, M. et al. (2008). Pulmonale verdichtingen na een uterusextirpatie,

door benigne metastatisch leiomyoom. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 152, 2027-

2031 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/pulmonale-verdichtingen-na-een-uterusextirpatie-

door-benigne-metastatisch-leiomyoom/volledig [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Schuenke, M. & Schulte, E. 2011

<BiblioGegev>Schuenke, M. & Schulte, E. (2011). THIEME Atlas of Anatomy – Head and

Neuroanatomy. Stuttgart: Georg Thieme Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=ZlnVSgXEuHEC&pg=PA356&dq=%22spinal+cord+lesion

%22&hl=nl&sa=X&ei=h0haVa6dDoaRsgGfkICgCg&ved=0CCQQ6AEwATge#v=onepage

&q=%22spinal%20cord%20lesion%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Schwabegger, A. 2010

<BiblioGegev>Schwabegger, A. (2010). Congenital Thoracic Wall Deformities: Diagnosis,

Therapy and Current Developments. Wien: Springer-Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=ZTOFz4FlKdAC&pg=PA306&dq=%22body+axis%22&hl

=nl&sa=X&ei=XkRbVauYHMizswGT-

oGQAg&ved=0CGsQ6AEwCTiWAQ#v=onepage&q=%22body%20axis%22&f=false [2015-

05-19]

**<Sorteerkop>Seller, R. & Symons, A. 2012

<BiblioGegev>Seller, R. & Symons, A. (2012). Differential Diagnosis of Common

Complaints. Philadelphia: Saunders [online]

https://books.google.be/books?id=muuCuLz4gDcC&pg=PA92&dq=%22irritable+colon%22

&hl=nl&sa=X&ei=nK1bVbWMOYKgsgGk-

oDYBg&ved=0CGMQ6AEwCDgo#v=onepage&q=%22irritable%20colon%22&f=false

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>Shreeve, C. 1995

Page 69: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

69

<BiblioGegev>Shreeve, C. (1995). The Alternative Dictionary of Symptoms and Cures. A

Comprehensive Guide to Diseases and their Orthodox and Alternative Treatment. London:

Leopard Books [online]

https://books.google.be/books?id=ghrLWz4dJIAC&pg=PT258&dq=%22spastic+colon%22&

hl=nl&sa=X&ei=N6RbVY2OPIqZsAGKooCwBg&ved=0CEIQ6AEwAzgK#v=onepage&q=

%22spastic%20colon%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Siegenthaler, W. 2005

<BiblioGegev>Siegenthaler, W. (2005). Differential Diagnosis in Internal Medicine: From

Symptom to Diagnosis. Stuttgart: Georg Thieme Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=MaDJ6nlaQKYC&pg=PA284&dq=%22irritable+colon%2

2&hl=nl&sa=X&ei=8KpbVeWtEsmbsgHWvoHIAg&ved=0CGUQ6AEwCDh4#v=onepage

&q=%22irritable%20colon%22&f=false [201-05-19]

**<Sorteerkop>Smout, A.J.P.M. 2003

<BiblioGegev>Smout, A.J.P.M. (2003). Prikkelbare darm syndroom – spreekuur thuis.

Wormer: Inmerc [online]

https://books.google.be/books?id=bYHRV5JNXboC&dq=spastisch+colon&hl=nl&source=gb

s_navlinks_s [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Stedman

<BiblioGegev> Stedman, T. Lathrop. (2000). Stedman's medical dictionary : illustrated in

color. 27th ed. Philadelphia (Pa.): Lippincott Williams and Wilkins

**<Sorteerkop>Stevenson, R. & Hall, J. 2006

<BiblioGegev>Stevenson, R. & Hall, J. (2006). Human Malformations and Related

Anomalies, Second Edition. Oxford: Oxford University Press [online]

https://books.google.be/books?id=_ssqN2gaDoUC&pg=PA741&dq=%22rectal+incontinence

%22&hl=nl&sa=X&ei=lF9bVdXKOsGmsgH53ICwCw&ved=0CFoQ6AEwBzge#v=onepage

&q=%22rectal%20incontinence%22&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Steyerberg, E., Pencina, M. & Van Calster, B. 2012

<BiblioGegev>Steyerberg, E., Pencina, M. & Van Calster, B. (2012). Onderscheidend

vermogen, reclassificatie en netto- nut. Methodologie van Onderzoek 7: de voorspellende

waarde van biomarkers. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 156, A5029 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/onderscheidend-vermogen-reclassificatie-en-netto-nut/volledig

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Sturmey, P. & Hersen, M. 2012

<BiblioGegev>Sturmey, P. & Hersen, M. (2012). Handbook of evidence-based practice in

clinical psychology, child and adolescent disorders. Hoboken: John Wiley & Sons [online]

https://books.google.be/books?id=Gg8EjCzk1IQC&dq=urinary+incontinence+enuresis&hl=n

l&source=gbs_navlinks_s [2015-05-19]

Page 70: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

70

**<Sorteerbak>Subak, L. et al. 2009

<BiblioGegev>Subak, L. et al. (2009). Weight Loss to Treat Urinary Incontinence in

Overweight and Obese Women. New England Journal of Medicine, 360, 481-490 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa0806375#t=article [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Swank, A. 2010

<BiblioGegev>Swank, A. (2010). Resistance Training for Special Populations. Clifton Park:

Delmar [online]

https://books.google.be/books?id=SRjnAB1EZcQC&pg=PA348&dq=%22pelvic+girdle+pain

%22&hl=nl&sa=X&ei=SIhYVfyuHuSHygPeuoCoBw&ved=0CCMQ6AEwATgo#v=onepag

e&q=%22pelvic%20girdle%20pain%22&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Te Riet, H.M.C. 1998

<BiblioGegev>Te Riet, H.M.C. (1998). Zorgcategorieën. Houten: Bohn Stafleu van Loghum

[online]

https://books.google.be/books?id=oIVFXzN9tYYC&pg=PA167&dq=%22dwarslaesie%22&h

l=nl&sa=X&ei=XvVYVcqhC8OXsAGwwoGIDg&ved=0CE0Q6AEwCDgo#v=onepage&q=

%22dwarslaesie%22&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Tibbs, D. 1992

<BiblioGegev>Tibbs, D. (1992). Varicose Veins and Related Disorders. Oxford:

Butterworth-Heinemann Ltd [online] https://books.google.be/books?id=-

J_pAgAAQBAJ&pg=PA443&dq=%22varicose+vein%22&hl=en&sa=X&ei=dMtcVcWpIom

SsgHHyYGYAw&ved=0CDkQ6AEwBQ#v=onepage&q=%22varicose%20vein%22&f=false

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Tobback, C. & De Meirleir, K. 2011

<BiblioGegev>Tobback, C. & De Meirleir, K. (2011). Gezond of gezondigd? Antwerpen:

Standaard Uitgeverij [online]

https://books.google.be/books?id=Bfx3AAAAQBAJ&pg=PT76&dq=%22spastisch+colon%2

2&hl=nl&sa=X&ei=M5tbVce0BoWmsgHF4oDQDA&ved=0CC8Q6AEwAzgU#v=onepage

&q=%22spastisch%20colon%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>United Nations

<BiblioGegev>United Nations. (sd). Official Languages. [online]

http://www.un.org/en/sections/about-un/official-languages/index.html [2015-04-01]

**<Sorteerkop>U.S. Congress, Office of Technology Assessment. 1990

<BiblioGegev>U.S. Congress, Office of Technology Assessment. (1990). Neural grafting:

repairing the brain and spinal cord. Collingdale: DIANE Publishing [online]

https://www.google.be/search?q=DIANE+publishing+location&oq=DIANE+publishing+loca

Page 71: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

71

tion&aqs=chrome..69i57j0.7577j0j7&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8 [2015-05-

18]

**<Sorteerkop>University of Rochester Medical Center

<BiblioGegev>University of Rochester Medical Center. (nd). Anatomy of the Newborn Skull.

Rochester: University of Rochester Medical Center [online]

http://www.urmc.rochester.edu/encyclopedia/content.aspx?ContentTypeID=90&ContentID=P

01840 [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Aalderen, W. et al. 2010

<BiblioGegev>Van Aalderen, W. et al. (2010). Ziekten en Handicaps. Kinderen en

Adolescenten: problemen en risicosituaties. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=_YrdBgAAQBAJ&pg=PA291&dq=%22overstrekking%22

&hl=nl&sa=X&ei=9YRbVbShKYezswHQpoHwBw&ved=0CFAQ6AEwCThQ#v=onepage

&q=%22overstrekking%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Dale EN

<BiblioGegev>Van Dale EN. (2013). [online] http://vowb.vandale.be/zoeken/zoeken.do

**<Sorteerkop>Van Dale Medisch

<BiblioGegev>Van Dale Medisch. (2008). Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv.

**<Sorteerkop>Van Damme, J. & Essed, G. 2013

<BiblioGegev>Van Damme, J. & Essed, G. (2013). Gynaecologie. Houten: Bohn Stafleu van

Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=Lo_dBgAAQBAJ&pg=PA125&dq=bekkenbodem+%2B+b

ekkenbodemspieren&hl=nl&sa=X&ei=4GNGVcb8Bea57gaW14HgDw&ved=0CEsQ6AEwC

A#v=onepage&q=bekkenbodem%20%2B%20bekkenbodemspieren&f=false [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Van de Pol, G. 2009

<BiblioGegev>Van de Pol, G. (2009). Bekkenpijn door zwangerschap: mechanische factoren

spelen géén rol. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde 153, B192 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/bekkenpijn-door-zwangerschapmechanische-factoren-spelen-

g%C3%A9%C3%A9n-rol/artikelinfo [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Van der Linden, F. 2010

<BiblioGegev>Van der Linden, F. (2010). Gebitsontwikkeling bij de mens. Houten: Bohn

Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=Xb_YJm_tSSkC&pg=PA14&dq=%22sutuur%22&hl=en&

sa=X&ei=QJRcVYzGK4WVsgG7zoKQBA&ved=0CE0Q6AEwBw#v=onepage&q=%22sutu

ur%22&f=false [2015-05-20]

Page 72: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

72

**<Sorteerkop>Van Der Waaij, L. & Stevens, J. 2014

<BiblioGegev>Van Der Waaij, L. & Stevens, J. (2014). FODMAP-beperkt dieet bij

prikkelbaredarmsyndroom. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 158, A4707 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/fodmap-beperkt-dieet-bij-prikkelbaredarmsyndroom/volledig

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>Vandewynckele, J. 2007

<BiblioGegev>Vandewynckele, J. (2007). Algemene Ziekteleer. Gent: Academia Press

[online] https://books.google.be/books?id=-

jNVgCSGK38C&pg=PA202&dq=%22spastisch+colon%22&hl=nl&sa=X&ei=mJ5bVZ7AA

4ijsAHOhIDwCA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22spastisch%20colon%22&f=f

alse [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Dun, P.L.S. 2013

<BiblioGegev>Van Dun, P.L.S. (2013). Status van de Osteopathie in de Benelux: Benelux

Osteosurvey 2013. Mechelen: Commission for Osteopathic Research, Practice and Promation

vzw (CORPP vzw)

**<Sorteerkop>Van Efferen, P. 2013

<BiblioGegev>Van Efferen, P. (2013). Modern Medisch Woordenboek: praktische

snelzoekgids van A-Z. Delft: Uitgeverij Delmar b.v. [online]

https://books.google.be/books?id=-

9CKAgAAQBAJ&pg=PA314&dq=%22schedelnaad%22&hl=en&sa=X&ei=MY5cVa79MY

qssAG34IFQ&ved=0CCwQ6AEwAjgK#v=onepage&q=%22schedelnaad%22&f=false

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Vaneverdingen, J.J.E. 2006

<BiblioGegev>Vaneverdingen, J.J.E. (2006). Pinkhof Geneeskundig Woordenboek. Houten:

Bohn Stafleu van Loghum

**<Sorteerkop>Van Geel, A. et al. 2005

<BiblioGegev>Van Geel, A. et al. (2005). Richtlijn 'Diagnostiek bij wekedelentumoren en

behandeling van wekedelensarcomen (herziening)'. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde,

149, 924-928 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/richtlijn-diagnostiek-bij-

wekedelentumoren-en-behandeling-van-wekedelensarcomen-herziening/volledig [2015-05-

20]

**<Sorteerkop>Van Gerwen, M. & Lagro-Janssen, A. 2006

<BiblioGegev>Van Gerwen, M. & Lagro-Janssen, A. (2006). De diagnostische waarde van

anamnese en lichamelijk onderzoek bij ouderen met urine-incontinentie; een overzicht van de

literatuur. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 150, 1771-1775 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/de-diagnostische-waarde-van-anamnese-en-lichamelijk-

onderzoek-bij-ouderen-met-urine/volledig [2015-05-20]

Page 73: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

73

**<Sorteerkop>Van Gunst, S. & Pigmans, V. 2014

<BiblioGegev>Van Gunst, S. & Pigmans, V. (2014). NHG-standaarden voor de

Praktijkassistente 2014. Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=lDjjBQAAQBAJ&pg=PA530&dq=%22spatader%22&hl=e

n&sa=X&ei=L59cVe3SIsuZsgHMsoBI&ved=0CDcQ6AEwAw#v=onepage&q=%22spatader

%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Van Loon, T. & Besselaar, P.P. 1998

<BiblioGegev>Van Loon, T. & Besselaar, P.P. (1988). De behandeling van de congenitale

knieluxatie. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 132, 1009-1011 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/de-behandeling-van-de-congenitale-knieluxatie/volledig [2015-

05-19]

**<Sorteerkop>Vanopstal, K., Vander Stichele, R., Laureys, G. & Buysschaert, J. 2011

<BiblioGegev>Vanopstal, K, Vander Stichele, R, Laureys, G & Buysschaert, J. (2011).

Vocabularies and Retrieval Tools in Biomedicine: Disentangling the Terminological Knot. J

Med Syst (35). 527-543 [online] http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20703537 [2015-04-

03]

**<Sorteerkop>Van Putten, M.A. 2009

<BiblioGegev>Van Putten, M.A. (2009). Voeten en reuma. Houten: Bohn Stafleu van

Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=XfXdBgAAQBAJ&pg=PA135&lpg=PA135&dq=%22over

strekking%22+%22hyperextensie%22&source=bl&ots=wWjwKMmoCQ&sig=yLRDlJyQB

NzBRqCUqYCmWotbNt4&hl=nl&sa=X&ei=2c5LVYaZKaLLyAPb34CwAg&ved=0CEEQ

6AEwBg#v=onepage&q=%22overstrekking%22%20%22hyperextensie%22&f=false [2015-

05-19]

**<Sorteerkop>Van Ravenswaaij-Arts, C. et al. 2002

<BiblioGegev>Van Ravenswaaij-Arts, C. et al. (2002). Van gen naar ziekte;

craniosynostosesyndromen door FGFR2-mutaties. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde,

146, 63-66 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/van-gen-naar-ziekte-

craniosynostosesyndromen-door-fgfr2-mutaties/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Van Ravesteijn, H. & Rijpsma, D. 2009

<BiblioGegev>Van Ravesteijn, H. & Rijpsma, D. (2009). Gebruik oplosbare vezels bij een

prikkelbare darm. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 153, A1327 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/gebruik-oplosbare-vezels-bij-een-prikkelbare-darm/volledig

[2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Spil, J.A., van Muilekom, H.A.M. & van de Walle-van de Geijn, B.F.H.

2013

Page 74: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

74

<BiblioGegev>Van Spil, J.A., van Muilekom, H.A.M. & van de Walle-van de Geijn, B.F.H.

(2013). Oncologie: Handboek voor Verpleegkundigen en andere hulpverleners. Houten: Bohn

Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=ctfdBgAAQBAJ&dq=%22dwarslaesie%22&hl=nl&source

=gbs_navlinks_s [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Van Steenberghe, D. et al. 2008

<BiblioGegev>Van Steenberghe, D. et al. (2008). Orale implantaten in de algemene praktijk.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=t3_dBgAAQBAJ&pg=PA61&dq=%22sutuur%22&hl=en&

sa=X&ei=u5JcVZfZHoKpsgGVqIP4AQ&ved=0CDUQ6AEwAzgo#v=onepage&q=%22sutu

ur%22&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Van Steijn, J. et al. 2010

<BiblioGegev>Van Steijn, J. et al. (2010). Ziekte-uitingen bij ouderen: complexe problemen

eenvoudig verklaard. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 154, A1158 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/ziekte-uitingen-bij-ouderen-complexe-problemen-eenvoudig-

verklaard/volledig [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Van Venrooij, T. 2012

<BiblioGegev>Van Venrooij, T. (2012). Prikkelbaredarmsyndroom mogelijk niet

geassocieerd met ontsteking. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 156, C1328 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuws/prikkelbaredarmsyndroom-mogelijk-niet-geassocieerd-

met-ontsteking [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Wegen, E. et al. 2011

<BiblioGegev>Van Wegen, E. et al. (2011). Jaarboek Fysiotherapie Kinesitherapie 2011.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online]

https://books.google.be/books?id=oAspBgAAQBAJ&pg=PA229&dq=%22hyperextensie%22

&hl=nl&sa=X&ei=wYZbVf-

dAYKuswHul4HIDQ&ved=0CE8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=%22hyperextensie%22&f=f

alse [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Van Wier, M., Van Dongen, H. & Van Tulder, M. 2013

<BiblioGegev>Van Wier, M., Van Dongen, H. & Van Tulder, M. (2013). Beweeg-en

voedingsprogramma’s op de werkplek. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 157, A4963

[online] https://www.ntvg.nl/artikelen/beweeg-en-voedingsprogramma%E2%80%99s-op-de-

werkplek/volledig [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Van Wijk, R. 2006

<BiblioGegev>Van Wijk, R. (2006). Integrale Geneeskunde. Overzicht en prospect.

Boekenservice.nl [online] https://books.google.be/books?id=4PXkDD-

RpjEC&dq=bewegingsapparaat&hl=nl&source=gbs_navlinks_s [2015-05-18]

Page 75: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

75

**<Sorteerkop>Verbeek, A. et al. 2011

<BiblioGegev>Verbeek, A. et al. (2011). Verantwoord screenen op kanker. Nederlands

Tijdschrift voor Geneeskunde, 155, A3934 [online]

https://www.ntvg.nl/artikelen/verantwoord-screenen-op-kanker/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Vereniging Bewegingsleer Cesar. 2004

<BiblioGegev>Vereniging Bewegingsleer Cesar. (2004). Cesar & Peripartum

Bekkenklachten [online] http://www.vvocm.nl/LinkClick.aspx?fileticket=85uSQb-

c3nA%3D&tabid=178&portalid=1&mid=670&forcedownload=true [2015-05-17]

**<Sorteerkop>Verheugt, F. 2011

<BiblioGegev>Verheugt, F. (2011). Nieuwe Antitrombotica bij Atriumfibrilleren. Nederlands

Tijdschrift voor Geneeskunde, 155, A2143 [online] https://www.ntvg.nl/artikelen/nieuwe-

antitrombotica-bij-atriumfibrilleren/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Volgas, D. & Harder, Y. 2011

<BiblioGegev>Volgas, D. & Harder, Y. (2011). Manual of Soft-Tissue Management in

Orthopaedic Trauma. Stuttgart: Georg Thieme Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=osMUsMcW1RkC&printsec=frontcover&dq=%22soft+tiss

ue%22&hl=en&sa=X&ei=G-

xcVYWUM8alsAG48IHYBg&ved=0CCwQ6AEwAg#v=onepage&q=%22soft%20tissue%22

&f=false [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Vrouenraets, B. & Keeman, J. 2000

<BiblioGegev>Vrouenraets, B. & Keeman, J. (2000). Fysische diagnostiek – de

bandjesproeven bij varices. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 144, 1267-1272

[online] https://www.ntvg.nl/artikelen/fysische-diagnostiek-de-bandjesproeven-bij-

varices/volledig [2015-05-20]

**<Sorteerkop>Weiss, R. 2001

<BiblioGegev>Weiss, R. (2001). Weiss’s Herbal Medicine – Classic Edition. Stuttgart: Georg

Thieme Verlag [online]

https://books.google.be/books?id=gDLIrCv26hkC&pg=PA64&dq=%22irritable+colon%22&

hl=nl&sa=X&ei=VaxbVeOOFIOQsgHKzoCQBw&ved=0CHEQ6AEwCTgK#v=onepage&q

=%22irritable%20colon%22&f=false [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Widlund-Fantini, A.M. 2007

<BiblioGegev>Widlund-Fantini, A.M. (2007). Danica Seleskovitch: Interprète et Témoin du

XXe siècle. Lausanne : L’Age d’Homme

**<Sorteerkop>Wilson, W., Grande, C. & Hoyt, D. 2007

Page 76: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

76

<BiblioGegev> Wilson, W., Grande, C. & Hoyt, D. (eds). (2007). Trauma: Emergency

Resuscitation, perioperative anesthesia, surgical management. Volume 1. Boca Raton: CRC

Press [online]

https://books.google.be/books?id=seGQITiSx6UC&printsec=frontcover&dq=emergency+res

uscitation&hl=en&sa=X&ei=1ShfVabODoSYsgGe74CIBA&ved=0CB8Q6AEwAA#v=onep

age&q=emergency%20resuscitation&f=false [2015-05-18]

**<Sorteerkop>Winkler Prins Medische Encyclopedie

<BiblioGegev>Röst, L., & van Otterloo, J. (2001). Winkler Prins medische encyclopedie.

Volledig herz. en bijgew. Amsterdam: Elsevier.

**<Sorteerkop>Wolf, A.N. & Mens, J.M. 2001

<BiblioGegev>Wolf, A.N. & Mens, J.M. (2001). Onderzoek van bewegingsapparaat.

Houten: Bohn Stafleu van Loghum [online] https://books.google.be/books?id=E-

wyM_KWWfIC&pg=PA161&dq=bekkeninstabiliteit&hl=nl&sa=X&ei=6K5XVdbDNcG6sQ

HP7oDADQ&ved=0CEcQ6AEwCDgU#v=onepage&q=bekkeninstabiliteit&f=false [2015-

05-17]

**<Sorteerkop>Wolthuis, D. & De Vries, T. 2007

<BiblioGegev>Wolthuis, D. & de Vries, T. (2007). Urethrovaginale reflux als oorzaak van

urine-incontinentie bij meisjes. Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde, 151, 2466-2468

[online] https://www.ntvg.nl/artikelen/urethrovaginale-reflux-als-oorzaak-van-urine-

incontinentie-bij-meisjes/volledig [2015-05-19]

**<Sorteerkop>Woordenlijst

<BiblioGegev>Woordenlijst Nederlandse Taal. (s.d.). [online] woordenlijst.org

**<Sorteerkop>Wright, S.E. & Budin, G. 1997

<BiblioGegev>Wright, S. E. & Budin, G. (1997). HANDBOOK OF TERMINOLOGY

MANAGEMENT, VOL. 1: BASIC ASPECTS OF TERMINOLOGY MANAGEMENT.

Amsterdam: John Benjamins

**<Sorteerkop>Wyckmans, J. 2010

<BiblioGegev>Wyckmans, J. (2010). Gezond vanbinnen, vanbuiten mooi: hoe gezonde

voeding je leven positief verandert. Antwerpen: Standaard Uitgeverij [online]

https://books.google.be/books?id=6aW-

BwAAQBAJ&pg=PT220&dq=%22wildgroei%22+cel&hl=en&sa=X&ei=yftcVf7VOYHLsg

GLlYHABw&ved=0CDcQ6AEwAw#v=onepage&q=%22wildgroei%22%20cel&f=false

[2015-05-20]

**<Sorteerkop>Yeung, C. 2008

Page 77: Interpreters’ glossary of osteopathy · the interpreter will be explained. Danica Seleskovitch, the author of seminal publications on ... In conference interpreting both interpreting

77

<BiblioGegev>Yeung, C. (2008). Cortical Arousal in Children with Severe Enuresis. New

England Journal of Medicine, 358, 2414-2415 [online]

http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMc0706528 [2015-05-20]