international poetry & music recital - slu · international poetry & music recital...
TRANSCRIPT
International Poetry &Music Recital
Co-Sponsored by the Department of Modern& Classical Languages and the Department
of Music
April 12, 2007, 1- 3 PM
BSC 253B-C
Kevin Wenzel“La United Fruit Co.” by Pablo Neruda
(Spanish)
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)
Summary: The United Fruit Co. begins as aparodic praise of the almost natural manner inwhich the existence of exploitative multi-nationalcorporations are viewed, evoking images of thecreation of the world and the distribution of theland by God. Pablo Neruda uses the idea of fliesflying around mass graves of dead Indians like apile of rotten fruit to convey the despair and painthat these corporations bring while taking awaythe best qualities of the lands.
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)Friday, March 23rd, 2007 Chiquita Admits
to Paying Colombian ParamilitaryGroup on U.S. Terror List.The Cincinnati-based fruit company Chiquita has admittedto paying off the group United Self-Defense Forces ofColombia which is considered a terrorist organization bythe U.S. government. Chiquita has agreed to a $25 millionfine on the condition that it doesn't have to reveal thenames of the executives involved. Chiquita says it fellvictim to an extortion racket that threatened its employees.But Colombia's attorney general has said he will seek theextradition of eight Chiquita employees over what he calls"a criminal relationship."
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)Cuando sonó la trompeta, estuvo
todo preparado en la tierra
y Jehová repartió el mundo
a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)bautizó de nuevo sus tierras
como “Repúblicas Bananas”,
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos,
regaló coronas de Cesar,
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)desenvainó la envidia, atrajola dictadura de las moscas,moscas Trujillo, moscas Tachos,moscas Carias, moscas Martínez,mosca Ubico, moscas húmedasde sangre humilde y mermelada,moscas borrachas que zumbansobre las tumbas populares,moscas de circo, sabias moscasentendidas en tiranía.
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)
Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas.
Kevin Wenzel “La United Fruit Co.” byPablo Neruda (Spanish)Mientras tanto, por los abismos
azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa
sin nombre, un número caído
un racimo de fruta muerta
derramada en el pudridero.
Elizabeth M. Sandheinrich“A Blooming Tree” by Xi Murong
(Chinese)
Elizabeth M. Sandheinrich “ABlooming Tree” by Xi Murong(Chinese)
Translation by Tana Gegen
How can I let you see me
When I am my most beautiful?
For that,
I prayed to Buddha for 500 years,
Begging Him to let us be together.
Elizabeth M. Sandheinrich “ABlooming Tree” by Xi Murong(Chinese)
Buddha transformed me into a tree
Growing on the path that you must take.
Under the warm sun
I become blooming with flowers, each onemeticulously arranged,
Each flower thriving with my previous hope.
Elizabeth M. Sandheinrich “ABlooming Tree” by Xi Murong(Chinese)
When you walk close to me,Please listen carefully,The rustling leaves convey my restless passion.When you finally walk away without noticing my
love,Everything collapses to the floor behind you.My friend,Those are not petalsBut pieces of my dying heart.
Elizabeth M. Sandheinrich “A BloomingTree” by Xi Murong (Chinese)
Translation by Tana Gegen
How can I let you see me
When I am my mostbeautiful?
For that,
I prayed to Buddha for 500years,
Begging Him to let us betogether.
Elizabeth M. Sandheinrich “A BloomingTree” by Xi Murong (Chinese)
Buddha transformed me intoa tree
Growing on the path that youmust take.
Under the warm sun
I become blooming withflowers, each onemeticulously arranged,
Each flower thriving with myprevious hope.
Elizabeth M. Sandheinrich “A BloomingTree” by Xi Murong (Chinese)
When you walk close to me,Please listen carefully,The rustling leaves convey my
restless passion.When you finally walk away
without noticing my love,Everything collapses to the floor
behind you.My friend,Those are not petalsBut pieces of my dying heart.
Andrew Putt“Sonaron tres golpes” by Emilio Prados
(Spanish)
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
Summary: Emilio Prados is a Spanish poet of theso called Generation of 27. As many poets ofhis generation he was politically involved in thefight against the fascist forces of FranciscoFranco in favor of a free republic. This poem hasas a historical context the repression of the mineworkers of the region of Asturias in Spain in1934. It is simple in structure: a four line chorusor refrain and six syllable verses in thetraditional “romance” form. The poem alludesto the capturing of a mine worker in the early …
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
… morning hours. The atmosphere is filled withshadows that anticipate his tragic ending. Thethree knocks on the door (Tan / tan / tan) serve asa premonition of the gunshots of the miner’sexecution. The gunshots echo throughout theentire town and remind everyone of the impendingdoom they all fear. All elements in nature, themoon, the wind, the water, the dogs weep for theworker. In the end there is only silence indicatingthe end of the battle which the republic lost.
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
Sonaron tres golpesjunto a mi ventana.Sonaron tres golpesallá en la montaña.
Tan. Tan. Tan. Tres golpes.Los perros aullaban.
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
El viento gemía,sollozaba el agua;sobre el cielo negrola luna se alzaba.
Tan. Tan. Tan. Tres golpesen la madrugada.
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
Cruzaron tres sombras
bajo mi ventana.
Tres sombras más negras
que sus negras almas.
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
Tan. Tan. Tan. Tres sombras
en la madrugada.
Ni el viento gemía,
ni lloraba el agua.
Andrew Putt “Sonaron tres golpes” byEmilio Prados (Spanish)
Tan. Tan. Tan. Tres sombras.
Los perros aullaban.
Hoy sólo el silencio
rueda por mi casa.
Mary E. Logue“Sail” by Mikhail Lermontov 1832 (18
years old) (Russian)
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
A lonely sail is flashing white
Amidst the blue mist of the sea! …
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home? …
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks …
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun …
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
A lonely sail is flashing white
Amidst the blue mist of the sea! …
What does it seek in foreign lands?
What did it leave behind at home? …
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
Waves heave, wind whistles,
The mast, it bends and creaks …
Alas, it seeks not happiness
Nor happiness does it escape!
Mary E. Logue “Sail” by MikhailLermontov 1832 (18 years old) (Russian)
Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun …
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!
Ben Trager“La verdad” by Vicente Aleixandre
(Spanish)
Ben Trager “La verdad” by VicenteAleixandre (Spanish)
Summary: “La Verdad” is a poem thatexplores a past lost, and the realization thatit can never be attained in the exact manneragain. Aleixandre claims that although hecan feel and experience what he once did, itis not the same; he can only experiencethem through memories. The passions heonce had have destroyed themselves.
Ben Trager “La verdad” by VicenteAleixandre (Spanish)
¿Qué sonríe en la sombra sin muros queensordece
mi corazón? ¿Qué soledad levanta
sus torturados brazos sin luna y grita herida
a la noche? ¿Quién canta sordamente en lasramas?
Ben Trager “La verdad” by VicenteAleixandre (Spanish)
Pájaros no: memoria de pájaros. Sois eco,
sólo eco, pluma vil, turbia escoria, muerta materiasorda
aquí en mis manos. Besar una ceniza
no es besar el amor. Morder una seca rama
no es poner estos labios brillantes sobre un seno
cuya turgencia tibia dé lumbre a estos marfiles
rutilantes. ¡El sol, el sol deslumbra!
Ben Trager “La verdad” by VicenteAleixandre (Spanish)
Separar un vestido crujiente, resto inútil
de una ciudad. Poner desnudo
el manantial, el cuerpo luminoso, fluyente,
donde sentir la vida ferviente entro los ramos
tropicales, quemantes, que un ecuadorempuja.
Ben Trager “La verdad” by VicenteAleixandre (Spanish)
Bebed, bebed la rota pasión de un mediodía
que en el cenit revienta sus luces y os abrasa
volcadamente entero, y os funde. ¡Muertehermosa vital,
ascua del día! ¡Selva virgen que en llamas tedestruyes!
Rebekah Matlock“Anspruch” by Volker Braun
(German)
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Summary: Volker Braun (1939- ) is one of the mostimportant post WWII German writers. Living in EastGermany, he participated in the socialist movement andthe political awakening in the former East block countries.He remained loyal to socialist ideals, and through hispoetry he encourages his readers to find a new, self-propelled life and embrace a new beginning. In otherwords, we are the "sea of our expectations," and we have ahand in creating our own future. His method of carefullyanalyzing the past in order to understand the happenings ofthe present (archaeology of the present) gives his readers areason to question the status quo and to think forthemselves.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Kommt uns nicht mit Fertigem. Wir brauchenHalbfabrikate.
Weg mit dem Rehbraten—her mit dem Wald unddem Messer.
Don’t come to us with things finished. We need half-made pieces.
Out with the roast venison—in with the forest andthe knife.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Hier herrscht das Experiment und keine steifeRoutine.
Hier schreit eure Wünsche aus: Empfang beimLeben.
Here experiment reigns and not a fixed routine.
Here scream out your wishes: let life provide!
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Zwischen die Kontinente, zu allen Ufern
Spannt seine Muskeln das Meer unsererErwartungen
An alle Küsten trommeln seine Finger die Brandung
Between continents, toward every shore
The sea of our expectations stretches its muscles
On every coast its finger drum the surf
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Über die Uferklinge läßt es die Woge springen undaufschlagen
Immer erneut hält es die Flut hoch und gibt es sieauf.
Over the shore’s knife edge it makes waves jump anbreak
Over and over it raises the flood waters p andabandons them.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Für uns sind die Rezepte nicht ausgeschrieben, meinHerr.
Das Leben ist kein Bilderbuch mehr, Mister, undkeine peinliche Partitur, Fräulein.
Hier wird ab sofort Denken verlangt.
For us the prescriptions were not spelled out, sir.
Life is no longer a picture book, mister, nor apainstaking musical score, miss.
From now on thinking is demanded here.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Raus aus den Sesseln, Jungs.Feldbett—meinetwegen.
Nicht so feierlich, Genossen, das Denken willheitere Stirnen.
Up out of the easy charis, boys, Campcots—for all Icare.
Don’t be so solemn, comrades, thinking needscheerful brows.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Wer sehnt sich hier nach wilhelminischemSchulterputz?
Unsere Schultern tragen einen Himmel voll Sternen.
Who here longs for Wilhelminian should insignias?
Our shoulders bear a sky full of stars.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Hier wird Neuland gegraben und Neuhimmelangeschnitten—
Hier ist der Staat für Anfänger, Halbfabrikat aufLebenszeit.
Here new land is dug and new skies cut—
Here is a state for beginners, half-made and for life.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Hier schreit eure Wünsche aus: an alle Ufer
Trommelt die Flut eurer Erwartungen!
Here scream out your wishes: toward every shore
drum
The flood of your expectations.
Rebekah Matlock “Anspruch” by VolkerBraun (German)
Was da an deine Waden knallt, Mensch, die tosendeBrandung:
Das sind unsere kleinen Finger, die schießen nurBißchen Zukunft vor, Spielerei.
What bangs against your calves, man, the ragingsurf:
That’s our little fingers, they shoot out just
A little future, child’s play.
Music: Nocturne de Salon, Allegro, byFerdinando Carulli
Performed by Tyler Siddens and SpencerBrown
Christina Nystrom“En tierras de Polonia” by Grupo de losReskatados de los Kampos de Alemania
aka Koro Saloniko(Ladino)
Christina Nystrom “En tierras dePolonia” by Grupo de los Reskatados delos Kampos de Alemania (Ladino)
Summary: This poem is about a prisoner inAuschwitz concentration camp preparingfor their impending death in the flames ofthe ovens. The prisoner is also attemptingto reconcile his/her destiny which can onlybe death.
Christina Nystrom “En tierras dePolonia” by Grupo de los Reskatados delos Kampos de Alemania (Ladino)
Arvoles yoran por luvias
I muntanias por ayre
Ansi yoran los mis ojos
Por ti kerida madre
Ansi yoran los mis ojos
Por ti kerida madre
Christina Nystrom “En tierras dePolonia” by Grupo de los Reskatados delos Kampos de Alemania (Ladino)
Torno i digo ke va ser de mi
En tierras de Polonia
Me tengo ke murir
Christina Nystrom “En tierras dePolonia” by Grupo de los Reskatados delos Kampos de Alemania (Ladino)
Blanka sos blanka vistes
Blanka es la tu figura
Blankas flores kayen de ti
De la tu ermozura
Christina Nystrom “En tierras dePolonia” by Grupo de los Reskatados delos Kampos de Alemania (Ladino)
Torno i digo ke va ser de mi
En tierras de Polonia
Me tengo ke murir
Benno Kohler“Der Gott der Stadt” by Georg Heym
(German)
Benno Kohler “Der Gott der Stadt” byGeorg Heym (German)
Summary: A classic example of Germanexpressionist poetry, Georg Heym’s “The God ofthe City” defies synopsis. Although traditional instructure (stanza form, metrics, and rhymescheme), this poem is anything but traditional incontent. Written in 1911, Heym’s poem paints anexpressionistic picture of city life by contrastingan industrial urban landscape with the relativeloneliness of life in the surrounding countryside.There is a mythic element to this poem as the godof the city sits atop a block of houses …
Benno Kohler “Der Gott der Stadt” byGeorg Heym (German)
… overlooking church bells surging up in wavesfrom a sea of black towers. The air is filled withthe smoke clouds of factories while a roaringmusic of the masses rises up from below wheretraffic winds its way through city streets in afrenzied corybantic dance. As evening isanaesthetized into night, the god of the city shakeshis fist in the darkness. A sea of fire races througha street, devouring it until the morning dawns late.
Benno Kohler “Der Gott der Stadt” byGeorg Heym (German)
Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.Er schaut voll Wut, wo fern in EinsamkeitDie letzten Häuser in das Land verirrn.
Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,Die großen Städte knieen um ihn her.Der Kirchenglocken ungeheure ZahlWogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.
Benno Kohler “Der Gott der Stadt” byGeorg Heym (German)
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die MusikDer Millionen durch die Straßen laut.Der Schlote Rauch, die Wolken der FabrikZiehn auf zu ihm, wie Dunst von Weihrauch blaut.
Das Wetter schwält in seinen Augenbrauen.Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.Die Stürme flattern, die wie Geier schauenVon seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.
Benno Kohler “Der Gott der Stadt” byGeorg Heym (German)
Er steckt in Dunkel seine Fleischerfaust.
Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust
Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt.
Kelly Bienhoff“La llanura azul” by Manuel Altolaguirre
(Spanish)
Kelly Bienhoff “La llanura azul” byManuel Altolaguirre (Spanish)
Commentary and summary: Manuel Altolaguirreis one of the youngest poets of the Generation of‘27 and his poetry reflects a search for harmony inthe universe and prominent themes include love,solitude, the passage of time, and a preoccupationwith death. La llanura azul presents a reflectionon the heavens and identifies the sky as a symbolof the elevation of the human spirit. Although theburden of the earth weighs heavy on the narrator’smind, he remains buoyant due to the beauty andhope the expansive sky offers.
Kelly Bienhoff “La llanura azul” byManuel Altolaguirre (Spanish)
No bajo montes de tierrasino que escalo simas de aire.Lo más hondo del barrancoes cumbre de estos cristales.
¡Cuánto me pesa la oscurafirme tierra impenetrable!Rozando duras tinieblasvoy pisando claridades.
Kelly Bienhoff “La llanura azul” byManuel Altolaguirre (Spanish)
No veo las ramas hundidas,enterradas, de los árboles,sino las verdes raícesairosas, primaverales.
Ángeles y nubes jueganen la azul llanura grande.Desde estas hondas alturasmiro los azules valles.
Kelly Bienhoff “La llanura azul” byManuel Altolaguirre (Spanish)
No bajo montes de tierra
sino que escalo simas de aire.
Brendan Kotenstette“Jerusalem” by Nizar Qabbani
(Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Synopsis: Jerusalem, the "City of Three Faiths" isa powerful symbol in both spirit and tradition forpeople the world over. Yet through the years, andeven today, Al-Quds has been a city of manysorrows. In the Islamic and Christian traditions ofjustice and peace, Nazir Qibbani calls us back tothe memory of his beloved city of "peace andolive branches."
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Brendan Kotenstette “Jerusalem” byNizar Qabbani (Arabic)
Nika !etek“Ve"er nad gradom Firenze” by
Dragutin Tadijanovi#(Croatian)
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
About the author:
Dragutin Tadijanovic is one of the most famousand influential contemporary Croatian poets. He isalso the longest living Croatian poet - he is 102years old. He was born in Rastu!je, a small villagewhich he has a strong connection to and whichoften appears in his poetry, as is the case with“Ve"er nad gradom Firenze” (“An Evening overthe City of Florence”).
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
Summary: In this poem, the poetic voice iswatching the lights of Florence reflecting in theArno, which was his dream as a child growing upin Rastu!je. He thinks about his mother andsisters, who are left alone in the old family house,and who live from their labor. This brings him tothinking about the hands of Michelangelo, whosework “Dawn” he saw earlier in the day. The poeticvoice expresses disbelief that those hands, thatcreated such beauty, could not exist any longer. …
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
… His thoughts then run back to his fields.Not knowing who is taking care of hismother’s hands makes his heart cry. Thepoem ends with the poetic voice calming hisheart down with a sort of lullaby, sayingthat the lights of Florence should not makeit melancholic, because they will also be putout by a hand, just like everything else.
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
Nika !etek “Ve"er nad gradom Firenze”by Dragutin Tadijanovi# (Croatian)
Music: Concerto in D, Allegro, by GeorgTelemann
Performed by Tyler Siddens, Spencer Brown,James Grogan, and William Croghan
Intermission
10 minutes
International Poetry &Music Recital
Co-Sponsored by the Department of Modern &Classical Languages and the Department of Music
April 12, 2007, 1- 3 PM
BSC 253B-C
Intermission
Music: Bolinhas de Queijo and Motivo
Barroco by Celso Machado
Performed by Patrick Reed and James Grogan
Victor Cancino“Qué alegría, vivir” by Pedro Salinas
(Spanish)
Victor Cancino “Qué alegría, vivir” byPedro Salinas (Spanish)
Summary: This poem by Pedro Salinas states the simplejoy of living life with or through another person. Thepoet’s joy is seeing the world through another’s eye, hisown voice is in another’s thoughts, and he is free to liveand love because his “other-self” is never suspicious of hisinner nature. The last verse reminds us that not havinganother person through whose eyes we can see the worldand experience life is like being dead. Living means beingconnected intimately to another being.
Victor Cancino “Qué alegría, vivir” byPedro Salinas (Spanish)
Qué alegría, vivirsintiéndose vivido.Rendirsea la gran certidumbre, oscuramente,de que otro ser, fuera de mí, muy lejos,me está viviendo.Que cuando los espejos, los espías,azogues, almas cortas, aseguranque estoy aquí, yo, inmóvil,
Victor Cancino “Qué alegría, vivir” byPedro Salinas (Spanish)
con los ojos cerrados y los labios,negándome al amorde la luz, de la flor y de los nombres,la verdad trasvisible es que caminosin mis pasos, con otros,allá lejos, y allíestoy besando flores, luces, hablo.Que hay otro ser por el que miro el mundoporque me está queriendo con sus ojos.
Victor Cancino “Qué alegría, vivir” byPedro Salinas (Spanish)
Que hay otra voz con la que digo cosasno sospechadas por mi gran silencio;y es que también me quiere con su voz.La vida —¡qué transporte ya!—, ignoranciade lo que son mis actos, que ella hace,en que ella vive, doble, suya y mía.Y cuando ella me hablede un cielo oscuro, de un paisaje blanco,recordaréestrellas que no vi, que ella miraba,y nieve que nevaba allá en su cielo.
Victor Cancino “Qué alegría, vivir” byPedro Salinas (Spanish)
Con la extraña delicia de acordarsede haber tocado lo que no toquésino con esas manos que no alcanzoa coger con las mías, tan distantes.Y todo enajenado podrá el cuerpodescansar quieto, muerto ya. Morirseen la alta confianzade que este vivir mío no era sólomi vivir: era el nuestro. Y que me viveotro ser por detrás de la no muerte.
Nosov Vasilii“Winter Morning” by A.S. Pushkin
(Russian)
Nosov Vasilii “Winter Morning” by A.S.Pushkin (Russian)
Cold frost and sunshine: day of wonder!But you, my friend, are still in slumber-Wake up, my beauty, time belies:You dormant eyes, I beg you, broadenToward the northerly Aurora,As though a northern star arise!
Nosov Vasilii “Winter Morning” by A.S.Pushkin (Russian)
Recall last night, the snow was whirling,Across the sky, the haze was twirling,The moon, as though a pale dye,Emerged with yellow through faint clouds.And there you sat, immersed in doubts,And now, - just take a look outside:
Nosov Vasilii “Winter Morning” by A.S.Pushkin (Russian)
The snow below the bluish skies,Like a majestic carpet lies,And in the light of day it shimmers.The woods are dusky. Through the frostThe greenish fir-trees are exposed;And under ice, a river glitters.
Nosov Vasilii “Winter Morning” by A.S.Pushkin (Russian)
The room is lit with amber light.And bursting, popping in delightHot stove still rattles in a fray.While it is nice to hear its clatter,Perhaps, we should command to saddleA fervent mare into the sleight?
Nosov Vasilii “Winter Morning” by A.S.Pushkin (Russian)
And sliding on the morning snowDear friend, we'll let our worries go,And with the zealous mare we'll flee.We'll visit empty ranges, thence,The woods, which used to be so denseAnd then the shore, so dear to me.
David Kenney“Echados adientro del fuego” by Avner
Perets(Ladino)
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
Summary: Avner Perets is a sixth generationIsraeli who was born in Jerusalem in the year1942. His poem, “Echados adientro del fuego,” isdedicated specifically to the Sephardic Jews ofSalonika that died throughout the holocaust. Priorto WWII, there were approximately sixty-thousand Sephardic Jews living in Salonikarepresenting one of the largest Sephardiccivilizations of the time. …
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
… As a result of their persecution onlythree-thousand of the original sixty-thousand survived. Although brief in length,“Echados adientro del fuego” is powerfuland moving. Its use of a condescendingnature represents the degrading manner inwhich the Jews were treated throughout theholocaust and the Nazi goal of silencing theJewish culture.
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
Echados adientro
de un forno
de fuego ensnendido.
Ken es el Dio
ke vos eskapara
del fuego ensendido?
Cast into
an oven
of catching fire.
Who is the God
that will save you
from the catching fire?
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
Ansiano de dias—
Vuestro Dio ke servitesh
en siglos de oro,
en siglos de eskuridad—
no vos eskapara
del fuego ensendido.
Ancient of Days—
Your god whom youserved
in centuries of gold,
in centuries of darkness
will not save you
from the catching fire.
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
Malahe a-sharet abashan
de los altos sielos
A akompanyar kon alasarankadas
los kuerpos destruidos
i entregarsen kon eyos
al fuego kemante.
The Malahe a-sharetdescend
from the heavens aboveto accompany with their
rent wingsthe destroyed bodiesand to deliver themselves
with theminto the burning fire.
David Kenney “Echados adientro delfuego” by Avner Perets (Ladino)
I el ansiano de dias
kedara kayado.
And the Ancient of Days
will remain silent.
Miles DeCoster“An die Musik” by Rainer Maria Rilke
(German)
Miles DeCoster “An die Musik” byRainer Maria Rilke (German)
Summary: Written in Munich during WorldWar I, Rainer Maria Rilke's "To Music" is ameditation on the creative and spiritualnature of music, exploring his concept of artas necessarily separate from self. Music, the"language where language ends", he writes,is the innermost stranger, rising above theego in "holy departure", only in the distancebecoming pure.
Miles DeCoster “An die Musik” byRainer Maria Rilke (German)
Musik: Atem derStatuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. DuSprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht aufder Richtungvergehender Herzen.
Music. The breathing ofstatues. Perhaps:
The silence ofpictures.You,language where all
languages end. You, time
standing straight up outof the direction
of hearts passing on.
Miles DeCoster “An die Musik” byRainer Maria Rilke (German)
Gefühle zu wem? O du derGefühle
Wandlung in was? -: inhörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du unsentwachsener
Herzraum. Innigstes unser,das, uns übersteigend,
hinausdrängt, -heiliger Abschied:
Feeling, for whom? O thetransformation
of feeling into what?— intoaudible landscape.
Music: you stranger. Passionwhich
has outgrown us. Ourinner most being,
transcending, driven out ofus,—
holiest of departures:
Miles DeCoster “An die Musik” byRainer Maria Rilke (German)
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, alsandre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
inner worlds now
the most practiced of
distances, as
the other side of thin air:
pure,
immense
no longer habitable.
Music: Duet, Op. 55, No. 1, by FernandoSor
Performed by William Croghan and PatrickReed
Vanda Botco Vinesiu“Trecut-au anii…” by Mihai Eminescu
(Romanian)
Vanda Botco Vinesiu “Trecut-au anii…”by Mihai Eminescu (Romanian)About the author: Mihai Eminescu has always beenconsidered the greatest and most representative Romanianpoet. He was influenced by Arthur Schopenhauer and hiswork has been translated in more than 60 languages overthe years. Eminescu strongly influenced the Romanianculture therefore his work has been studied in high schoolsall around the country. Some of his most famous poemsare: "Luceafarul" (The morning star), "Doina" (traditionalRomanian song), "Floare Albastra” (Blue Flower), "Sarape deal” (Evening on the hill), and others.
Vanda Botco Vinesiu “Trecut-au anii…”by Mihai Eminescu (Romanian)Summary: "Years have trailed past…" is a poemabout the passing of time. The poet complainsabout the fast passing of time and about the pastyears that he lost and will never again be able toexperience. He feels a change in himself, he isgetting older and his young years have becomenow just a sweet memory. One of the main wordsin this poem is "the clock" which places moreemphasis on the idea of time. The poem ends in apessimistic note about the little time he has left.
Vanda Botco Vinesiu “Trecut-au anii…”by Mihai Eminescu (Romanian)
Trecut-au anii ca nori lungi pe "esuri#i niciodat$ n-or s$ vie iar$,C$ci nu m$-ncânt$ azi cum m$ mi"car$Pove"ti "i doine, ghicitori, eresuri,
Vanda Botco Vinesiu “Trecut-au anii…”by Mihai Eminescu (Romanian)
Ce fruntea-mi de copil o-nseninar$,Abia-n%elese, pline de-n%elesuri -Cu-a tale umbre azi în van m$-mpesuri,O, ceas al tainei, asfin%it de sar$.
Vanda Botco Vinesiu “Trecut-au anii…”by Mihai Eminescu (Romanian)
S$ smulg un sunet din trecutul vie%ii,S$ fac, o, suflet, ca din nou s$ tremuriCu mâna mea în van pe lir$ lunec;
Pierdut e totu-n zarea tinere%ii#i mut$-i gura dulce-a altor vremuri,Iar timpul cre"te-n urma mea... m$-ntunec!
Stefanie Hausheer“Fratelli” da L’allegria - Il porto Sepolto
by Giuseppe Ungaretti(Italian)
Stefanie Hausheer “Fratelli” daL’allegria - Il porto Sepolto by GiuseppeUngaretti (Italian)
The following poem by GiuseppeUngaretti is one of the most solidexamples of hermetic poetry("Ermetismo") of the early 20th century.Ungaretti was a young man when hefought in World War I. This is a poemabout brotherhood, common ground,overcoming differences, and the tragedy ofwar.
Stefanie Hausheer “Fratelli” daL’allegria - Il porto Sepolto by GiuseppeUngaretti (Italian)
“Fratelli”Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremantenella notte
Foglia appena nata
“Brothers”What regiment d'you
belong to brothers?
Word shakingin the night
Leaf barely born
Stefanie Hausheer “Fratelli” daL’allegria - Il porto Sepolto by GiuseppeUngaretti (Italian)
Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
Fragilità
Fratelli
Mariano, il 15 luglio 1916
In the simmering air
involuntary revolt
of the man present at his own
Brittleness
Brothers
Mariano, 15-Jul-1916
John F. Kornfeld“Die Schlesischen Weber”
by Heinrich Heine(German)
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Summary: Heine’s well-known poem wasinfluenced by the political climate of the times,specifically weavers’ uprisings in Silesia duringthe summer of 1844. The weavers in Heine’spoem are stoic figures who sit at the loomweaving a funeral shroud for Germany, and intothe fabric of the shroud they weave a threefoldcurse: a curse on God for mocking the weaversand leaving them hungry and cold; …
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
a curse on the king who ignored theirsuffering and allowed them to be shotdown like dogs; and a curse on the falsefatherland where only insult, outrage, andshame flourish. Each of the poem’s fivestanzas concludes with the refrain “Weweave, we weave!”
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Im düstern Auge keine Träne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen dieZähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Ein Fluch dem König, dem König derReichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie die Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben!
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!
John F. Kornfeld “Die SchlesischenWeber” by Heinrich Heine (German)
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben deinLeichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,Wir weben, wir weben!
Aicha Aoujil“Word from Life” by Aicha Aoujil
(Amazigh (Berber))
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
Introduction to the Amazigh world:
The Berbers (calling themselves Amazigh - "freehumans" or "free men" and “noble” in the Berberlanguage) have inhabited Africa north of theSahara desert since ancient Egyptian times(5000BC). The name "Berber" originates withthe Romans, who followed the Greek custom ofdesignating speakers of unintelligible languagesas "barbarians". …
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
The Berber language is known as "Berber"to Europeans and as ”Shilha” to Arabs,while the Berbers themselves call theirlanguage Tamazight (the "gh" in the wordsTamazight and Amazigh is pronounced asa sharp "r"). The language has a largenumber of dialects, due to the widegeographical separation of differentBerber-speaking groups. …
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
Tamazight has only 3 vowels - a, i, u. Thisparsimony, vowel-wise, is amplycompensated by a generous number ofconsonants - 38 consonants in all calledTifinagh.
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=194215
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
Summary: In this poem the sun, the moon andthe flower are all natural elements created for thehuman’s own benefits. At first looking at thesun, one can fall in love with its power. Bylooking at the moon, one easily can be attractedto it. And, by looking at a flower one can becharmed by its beauty. Many things in life aretaken for granted. The same thing happens withhuman relations. …
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
At first meeting a person, one may beattracted by superficial elements such asthe physical appearance of that person.However, what the observer does notrealize is that those superficial qualitieswill fade in time and that the only thingthat has a chance to last is the relationshipdeveloped between people.
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
“Word from Life”
Ghalgh isid tafouyte tawhane
Zigh abrid ness ishaqqa
Ghalgh isid ayour ihla
Zigh tamouynte ness tchaqqa
Ghalgh isid aldgigue igougi
Zigh tismawine nesschaqqane.
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
Magh alli iberdane waarane?
Magh alli tayri tga taghdarte?
Magh alli bnadem ishaqqa?
Magh alli ourntagga afoussegoufousse?
Nmoune stafouyte
Nmoune dayoure
Ankdou Aldgigue
Aicha Aoujil “Word from Life” byAicha Aoujil (Amazigh (Berber))
Bla anouguade lhar ntafouyte
Bla anouguade lghdarenayour
Bla anouguade Iqsnouldgigue
D’awtinou anmàawanenarnou
Ayna ishaqqane.
Music: Cuban Landscape with Rain, byLeo Brouwer
Performed by Patrick Reed, James Grogan,Tyler Siddens, and Spencer Brown
Agata Szramel“Romans” by Boleslaw Le$mian
(Polish)
Agata Szramel “Romans” by BoleslawLe$mian (Polish)
Summary: The poem “Romans” by BoleslawLe&mian is about two beggars who fell in lovewith each other at a street corner. They wereboth hungry for food and for love. The onlything that they could offer to one another waslove and enough bread to keep them both alive.The poetic voice, who observed the two beggarson the corner of the street, began to understandthe meaning of life: feed your heart with passionand your stomach with food.
Agata Szramel “Romans” by BoleslawLe$mian (Polish)
Romans &piewam, bo &piewan! Bo jestem&peiwakiem!
Ona by'a (ebraczka, a on (ebrakiem.
Pokochali si) nagle na rogu ulicy
I nie bylo ubozszej w miescie tajemnicy…
Agata Szramel “Romans” by BoleslawLe$mian (Polish)
Nasta'a noc majowa, gwia*dzi&cie weso'a,
Siedli- rami) z ramieniem- na stopniachko&cio'a.
Ona mu podawa'a z wyrazem skupienia
To usta do pieszchoty, to- chleb dogryzienia.
Agata Szramel “Romans” by BoleslawLe$mian (Polish)
I tak &niac, przegryzali pod majowym niebemNa przemian chleb- pieszczota, a pieszczot)- chlebem
Dwa g'ody sycili pod opieka wiosny:Jeden g'+d- ten (ebraczy, a drugi- milosny.
Poeta, co ich widzia', zgad', jak (yc trzeba?Ma dwa g'ody, lecz brak mu- dziewczyny i chleba.
Jean Dempsey“Chanson d’automne” by Paul Verlaine
(French)
Jean Dempsey “Chanson d’automne” byPaul Verlaine (French)
Summary: This poem describes the monotony of the present,nostalgia for bygone days, and a feeling of listlessness forthe future. The monotony of the present is conveyed in thefirst stanza when Verlaine likens violin music to long,languorous sobs that wound his heart. The second stanzaexpresses nostalgia for the past as Verlaine describes howeach passing hour reminds him of days gone by, causing himto cry. Finally, in the third stanza he describes how the windblows him here and there, like a dead leaf. This suggests afeeling of apathy for the future.
Jean Dempsey “Chanson d’automne” byPaul Verlaine (French)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Jean Dempsey “Chanson d’automne” byPaul Verlaine (French)
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure,
Jean Dempsey “Chanson d’automne” byPaul Verlaine (French)
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Jean Dempsey“Le Pont Mirabeau”
by Guillaume Apollinaire(French)
Jean Dempsey “Le Pont Mirabeau” byGuillaume Apollinaire (French)
Summary: This poem describes how transitory love is.Apollinaire uses the Seine as a symbol for love, which likethe water in the river flows away and never returns. Theimage of the flowing water is emphasized by the repetitionof the refrain, in which he describes how he remainsunchanged as night and day come and go. All of this givesthe poem a cyclical quality. The narrator, like the Mirabeaubridge, stays the same as the days turn to night and as love,like the water in the river, comes and goes.
Jean Dempsey “Le Pont Mirabeau” byGuillaume Apollinaire (French)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Jean Dempsey “Le Pont Mirabeau” byGuillaume Apollinaire (French)
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passé
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Jean Dempsey “Le Pont Mirabeau” byGuillaume Apollinaire (French)
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Jean Dempsey “Le Pont Mirabeau” byGuillaume Apollinaire (French)
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Thank you!
Enjoy the rest of
week!