international journal of european languages (school of ...efluniversity.ac.in/journals/international...
TRANSCRIPT
-
1
-
2
International Journal of European Languages
(School of European Languages)
Editorial Board
Editor : Professor Neeraja Jaiswal, Dean, School of European Languages
DEPARTMENT OF FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES
1. Dr. Anjali V Bagde
Head of the Department
2. Dr. Chayan Bandopadhyay
Assistant Professor
3. Prof. Nathalie Auger
Paul - Valery University, Montpellier
4. Prof. Isabelle Miron
Quebec University, Montreal
DEPARTMENT OF GERMANIC STUDIES
1. Dr. John K. Mathew
Head of the Department
2. Mr. Rajiv Shungloo
Associate Professor
3. Prof. Ursula Kocher
Bergische University, Wuppertal; Germany
4. Dr. Carrnen Ulrich
Bergische University, Wuppertal; Germany
-
3
DEPARTMENT OF RUSSIAN STUDIES
1. Prof. Neeraja Jaiswal
Head of the Department
2. Dr. Satyabhan Singh Rajput
Associate Professor
3. Prof. Tatiana Vasilieva Vasilievna (Retired)
Peoples Friendship University of Russia, (RUDN), Moscow
4. Prof. Zhanara Azilkhanovna Nurshaikhova
Al-Farabi Kazakh National University; Alrnaty, Kazakhstan
DEPARTMENT OF HISPANIC AND ITALIAN STUDIES
1. Dr. T. Srivani
Head of the Department
2. Ms. lra Vangipurapu
Assistant Professor
3. Prof. lgnacio Arellano GRISO University of Navarra, Pamplona, Spain
4. Prof. Enric Bou; Ca Foscari University, Venice, ltaly
5. Prof. Riva Massimo; Brown University, USA
6. Prof. Jorge Cabezas Miranda; Pedagogical University of Krakow, Poland
-
4
EDITOR’S NOTE
The School of European Languages is very happy to bring out the Inaugural Issue of the
“International Journal of European Languages” Online in this Diamond Jubilee year of EFLU. This
would not have been possible without the active support and encouragement of our Hon‟ble Vice
Chancellor, Prof. E. Suresh Kumar.We are very proud to state that this is the very first issue of a
School Online Journal of EFLU which consists of invited articles of eminent scholars representing
various European Languages – French, German, Russian and Spanish. This issue has tried to cover
broad areas of language and literature.
The first article by Prof. Nalini J. Thampi “Pondicherry; Identity, Alterity, Reality”, tries to assess
the status of the Franco-Pondicherrians trapped between two countries so distinct in language and
culture, and analyse how Pondicherry still subsists as a Francophone zone, despite all the odds.
Prof. N. Kamala in her article emphasizes the role of translated literary text in the teaching of
French as a Foreign Language and asks whether the translation of literary texts which are not
originally written in French, be used in the same way as primary texts.This article also argues for a
judicious selection of texts which are culturally relevant to the students.
Prof. Vridhagiri Ganeshan has interesting observations to make in his article “German Studies and
Learning of German as a Foreign Language in the Present Day India -Views of an Experienced
Indian Germanist” about German Studies in India and the teaching and learning of German as a
Foreign Language at various levels in the Indian Universities. He has also examined the problems
of teaching and learning German language and literature in the present Indian scenario and the
outcome of this type of teaching and learning at some universities. Prof. Babu Thaliath‟s article
“The Fact of the Object” originates from the medieval – scholastic discourse on the problem of
„individuation‟ and looks into the problems that arise due to the ambiguous relationship between
traditional ontological and emerging epistemological contexts.
Prof. V. G. Budai in his article “The Problem of Quality of Text-books on Russian as a FL” looks at
the methodology of teaching Russian and the choice of text-books at the elementary level. He
emphasizes the need for a proper and correct choice of material at the initial stages in order to
maintain a high level of proficiency of the learner. He laments the fact that in recent times many
text-books have been published by smaller publishing houses, sometimes by even bigger ones for
commercial purposes which do not maintain the high standard required and such authors do not
follow the principles of methodology of teaching Russian as a Foreign Language. It is interesting to
read about what sort of howlers are made in these text-books and how a text-book should not be
written! The next article is from Russian Literature: “Reflection of Artistic Stereotypes:
Urban/Patriarchal in the Early Stories of M. Gorky” written by Prof. Vyacheslav A. Pozdeev. The
article discusses the early works of M. Gorky like “Makar Chudra”, “Chelkas”, “Konovalov” to
name a few, wherein he shows the stereotypes of perception of various urban classes. Stereotypes
of the philistine environment and aesthetic setting of the “third culture are also depicted”.
Prof. Jorge Fornet Gil in his article “Traveling to the Future while Returning to the Past” discusses
how resistance movements in Latin America have resulted in innovations. He also discusses the
paradox that we face in these times of „tecnolatria‟ and of technological innovations, there is a
return to the old genres of Chronicles and of the „testimonio‟. Prof. Sonya S. Gupta in her article
“Inter-Subaltern Dialogue or Reworked Essentialisms? Kabir‟s Translations into Spanish in Latin
America (on the 500th
Death Anniversary of Kabir)” discusses and analyses two of the earliest
translations of Kabir‟s poems into Spanish done over a century ago. Kabir, one of the most
important poets of “Bakhti” poetry of early period in North India, was introduced to the West in
-
5
English translation by Rabindranath Tagore (1861-1941) in 1915. Since then, Kabir has been
translated in the Spanish-speaking world several time, and the editions and re-editions of his songs
and poems, as also the context of their reception, merit scholarly attention and a detailed study that
has hitherto not been undertaken.
We thank Ms. Parijat Bhatacherjee, Guest Lecturer and Mr Suman Kumar Sharma, Ph.D Scholar
from the Department of Russian Studies for designing the cover page and helping in the typing
work. We would also like to thank Ms B. Aruna, Secretarial Assistant, for helping us in typing and
formatting the Online Journal.
Neeraja Jaiswal
-
6
CONTENTS
FRENCH
1. Prof. Nalini J. Thampi Pondicherry: Identity, Alterity, Reality. 7-16
2. Prof. N. Kamala The Role of Translated Literary Texts in the 17-25
Teaching of French as a Foreign Language.
GERMAN
1. Prof. Vridhagiri Ganeshan German Studies and Learning of German as a 26-37
Foreign Language in the Present Day India-Views
of an Experienced Indian Germanist.
2. Prof. Babu Thaliath The Fact of the Object. 38-54
RUSSIAN
1. Prof. Vladimir G. Budai The Problem of Quality of Text-books on 55- 65
Russian as a FL.
2. Prof. Vyacheslav A. Pozdeev Reflection of Artistic Stereotypes: Urban/Patriarchal 66-74
in the Early Stories of M. Gorky.
SPANISH
1. Prof. Jorge Fornet Gil Traveling to the Future while Returning to the Past. 75-89
2.Prof. Sonya S. Gupta Inter-Subaltern Dialogue or Reworked 90-107
Essentialisms? Kabir‟s Translations into Spanish
in Latin America (on the 500th
Death Anniversary of
Kabir).
-
7
PONDICHÉRY : IDENTITÉ, ALTÉRITÉ, RÉALITÉ
NALINI J. THAMPI
Abstract
Pondicherry shall always remain in the imaginary as an essentially Francophone space which tries
to fiercely safeguard this specificity encased in the vast country that India is. But what is the actual
reality? Is the French language on a decline there ? Does this city still bear vestiges of France?
Despite the 64 years that have flown since the Cession Treaty in 1954, the Franco-Pondicherrian
community preserves the glorious memories of its French past, but it must still fight against the
practical problems, since it is at such a geographic distance from the Hexagone.
The French nationality of the Franco-Pondicherrians distinguishes them from the other inhabitants
of Pondicherry. Owing to this alterity, the youth of this community migrate to France to get
themselves integrated there as French citizens and nurture an identity. But often, the Tamil roots
emerge, and once retired, the old generation returns to the native soil: Pondicherry. Once this old
generation disappears, will its descendants definitely quit their original country which cannot
employ these foreign nationals? Will they be forced to pursue career prospects in the country of
their nationality? Will France call back its Franco-Pondicherrians to settle in the country which has
granted them citizenship, and thus provoke a mass exodus, which will totally deprive Pondicherry
of its French connection? This Article will try to assess the status of the Franco-Pondicherrians,
trapped sometimes between two countries so distinct in language and culture, and analyse how
Pondicherry still subsists as a Francophone zone, despite all the odds.
“ L‟ensemble des images que l‟Inde semble capable
d‟assumer est assez élastique, assez ambivalent pour
s‟adapter à toute une série de représentations
contradictoires : fabuleux / monstrueux, fascination /
révulsion, beau / laid, riche / pauvre. Liés aux
images et à l‟imaginaire, l‟étrangeté, l‟hétérogène, le
divers, les écarts de niveaux de développement, en
somme, l‟altérité, suscitent le déplacement.”
Mircea ÉLIADE : L’Inde, Éditions de L‟Herne, Paris, 1988, p.11.
Le 10 avril 2015, M. Narendra Modi, Premier Ministre de l‟Inde, a visité la France, et le 26 janvier
2016, M. François Hollande, Président de la France, et son équipe d‟experts ont assisté à la 67e
célébration à Delhi du Republic Day indien. Le Président de la France, M. Emmanuel Macron, a
également séjourné en Inde du 9 au 12 mars 2018. Ces trois évènements ont eu le mérite de donner
un nouvel élan aux relations franco-indiennes, et ce rapprochement a renouvelé les liens
commerciaux, diplomatiques et culturels.
-
8
Et quand on songe à Pondichéry au sud de l'Inde, cette ville restera toujours dans l‟imaginaire
comme un espace essentiellement francophone qui essaie de garder farouchement cette spécificité
enchâssée dans le vaste pays qu‟est l‟Inde. Mais quelle en est la réalité? Le français y est-il en
déclin ? Y a-t-il encore des vestiges de la France ?
Malgré les 64 ans écoulés depuis le Traité de Cession en 1954, la communauté franco-
pondichérienne préserve son identité et les souvenirs glorieux de son passé français, comme on l'a
vu récemment quand le Centenaire de l'Armistice a été remémoré à Pondichéry en présence de
l'Ambassadeur de France en Inde, M. Alexandre Ziegler, et la Consule de France à Pondichéry et
Chennai, Mme Catherine Suard. Mais on se rend compte que cette communauté franco-
pondichérienne doit quand même lutter contre les problèmes pratiques, éloignée comme elle l‟est de
l‟Hexagone.
Les Franco-Pondichériens se distinguent des autres habitants de Pondichéry de par leur nationalité
française. Vu cette altérité, les jeunes de cette communauté émigrent vers la France pour s‟y
intégrer en tant que citoyens français et se créer une certaine identité ; mais souvent, les racines
tamoules émergent, et une fois retraitée, la vieille génération revient à la ville natale : Pondichéry.
Une fois que cette génération disparaisse, ses descendants vont-ils définitivement quitter le terroir
de leur origine qui ne peut employer ces ressortissants étrangers ? Seront-ils alors forcés de
poursuivre des perspectives de carrière dans le pays de leur nationalité ? La France rappellera-t-elle
ses Franco-Pondichériens pour s‟établir dans le pays qui leur a octroyé la citoyenneté, et provoquer
ainsi une exode en masse, laissant Pondichéry privé de sa connexion française ?
Cet Article va essayer de faire le bilan du statut des Franco-Pondichériens, parfois piégés entre deux
pays si distincts en langue et culture, et analyser comment Pondichéry subsiste quand même comme
une zone francophone.
-
9
Les Franco-Pondichériens ont toujours suscité une curiosité quant à leur statut en Inde. Plusieurs
images, stéréotypes et représentations circulent dans l‟imaginaire. D‟après Serge Moscovici, “ Les
images correspondent à des représentations de nature consciente ou inconsciente, résultant du
phénomène subjectif de perception, selon une dimension individuelle ou collective.”1
Donc, le
terme d‟image va renvoyer à la représentation mentale du monde extérieur en alliant une
perception à une idée, une catégorie de faits, ou un symbole. Bref, quand il s‟agit de
Pondichéry, une réception cognitive, affective ou inconsciente à des images peut être
analysée de la manière suivante :
1) L‟image psychique est souvent associée à une métaphore, une représentation mentale, un rêve,
une illusion. Ainsi, Pondichéry est perçu métaphoriquement et parfois même hyperboliquement
comme un “paradis francophone” ou un “espace idyllique et rêvé”.
2) L‟image sociale résulte de l‟impression que forme l‟avis d‟un groupe. Par
exemple, pour la plupart des étrangers et des Indiens également, Pondichéry est toujours conçu
comme un espace francophone.
3) L‟image historique est la trace d‟un évènement, d‟un personnage, ou d‟un lieu que laisse la
mémoire aux générations suivantes.
Ainsi, l‟Union Indienne acquiert l‟indépendance en 1947. Dans le contexte de la décolonisation, le
maintien de la présence française devient un problème épineux . Il y a des émeutes , le vote des
assemblées locales , les référendums -- tout prouve la volonté de rejoindre l‟Union Indienne . La
France se résout alors à abandonner sa souveraineté sur ses territoires en Inde.
1 Serge MOSCOVICI (2006) Social Representations, Blackwell Publications, London, 117 ( la
traduction en français est la nôtre ).
-
10
C‟est ainsi qu‟en 1954, le Président français du Conseil des Ministres, Pierre Mendès France,
négotie avec le Premier Ministre de l‟Inde à l‟époque, Jawaharlal Nehru, des conditions
qu‟entraînerait le transfert des cinq comptoirs français (en l‟occurrence, Pondichéry, Karaikal,
Mahé, Yanaon, et Chandernagor)2. En tant que politicien astucieux, Mendès France inclut une
clause dans le Traité de Cession qui permettait aux habitants authochtones des cinq comptoirs de
retenir leur nationalité française et quand même rester dans leur terroir d'origine en Inde. Après
beaucoup de frictions et même plusieurs émeutes dans les comptoirs, surtout à Pondichéry, le Traité
de Cession fut signé de facto le 28 mai 1956, et entre en vigueur de jure le 16 août 1962.
Suite au Traité, la France donne à ses anciens citoyens six mois pour décider s'ils veulent rester
Français ou devenir Indiens. Des 350000 gens impliqués dans ce Traité, seulement 7106 optent
pour la nationalité française ; ils sont désormais appelés les Optants (des citoyens français à part
entière).
Le terme de "renonçant" peut avoir deux acceptions bien particulières dans la culture indienne. La
première, d'un point de vue spirituel, se réfère à celui qui choisit
de renoncer au monde des hommes et s'éloigne de la société et, grâce à la méditation, tente
d'accéder à un niveau élevé de spiritualité qui le libèrera des contingences. Mais à Pondichéry, le
Traité de Cession a attribué une autre signification au renoncement.
En effet, le mot "Renonçants" désignera les Indiens ayant choisi de renoncer à leur statut personnel
(en termes de caste ou de religion) au profit de la nationalité française durant la période coloniale
française en Inde. Suite à leur changement d‟état civil3, ils adoptent un patronyme français et se
convertissent souvent au Christianisme ; ainsi, on constate que 80% des Renonçants étaient des
2 Qui ne se rappelle de la chanson apparemment légère de Guy Béart, Chandernagor, centrée sur
les cinq comptoirs, mais elle ne cache nullement le chagrin de devoir les céder ? 3 "Il s'agit des personnes qui ont renoncé à leur statut de droit local, c'est-à-dire, à leur statut
d'indigènes, pour adopter, par une manifestation de volonté, le statut civil français. Elles deviennent
ainsi citoyennes de droit français." (cf. Pondichéry -- Le Traité de Cession du Territoire, les
Renonçants et le Code Civil français, in p.1, Le Trait-d'Union, Vol. LI, No.VI, Pondichéry, avril
1995)
-
11
Chrétiens. La renonciation symbolise donc le rejet des coutumes et des traditions indiennes, et
surtout de la hiérarchie des castes. Selon Goreau-Ponceaud, la renonciation, "loin d‟être un
mouvement spontané d‟adhésion", est "le résultat d‟une mobilisation mettant en jeu les solidarités
collectives"4 : ce phénomène touchait des groupes entiers, essentiellement des basses castes et des
intouchables qui espéraient ainsi échapper aux tabous et stigmates de leur caste.
Donc, officiellement cédé à l'Inde en 1962, ce vieux "comptoir" de Pondichéry garde encore les
traces de l'ancienne présence française ; et comme l'affirme le Prof. Jacques Weber, "plus que
l'Hôtel du Gouvernement, la cathédrale, Notre-Dame-des-Anges, le Sacré-Coeur, l'Hôtel de Ville et
... la statue de Dupleix, les Franco-Pondichériens, descendants des Renonçants au statut personnel,
restent les témoins vivants de la longue présence française dans ce pays, et parfois, les porte-parole
de la culture française dans le sous-continent."5
Par conséquent, les noms indiens sont francisés : par exemple, "Gopalakrishnan" devient
"Gopalakichenin", "Jagadisan" se transforme en "Djégadessin" ou même en "Djéadissin", et ainsi
de suite.
Sur le territoire total de Pondichéry (comprenant le district et la ville de Pondichéry, Karikal,
Yanaon et Mahé), les ressortissants français se comptent au chiffre de 4785 avec moins de 5% de
métropolitains et 95% d'origine indienne ; en 2011, l'effectif était de 7000, mais avec le départ des
jeunes vers la France, l'effectif a sérieusement diminué. Selon l'ancien Consul Général de France à
Pondichéry, M.Philippe Janvier-Kamiyama, "La pyramide des âges montre un déficit de personnes
en âge de travailler, ce qui correspond à leur installation en France. En revanche, on voit leur
nombre remonter fortement vers 50 ans."
4 Antony GOREAU-PONCEAUD (2008) La diaspora tamoule : trajectoires spatio-temporelles et inscriptions territoriales en Ile-de-France, Thèse de géographie, Bordeaux.
5 Cf. Jacques WEBER (1996) Pondichéry et Les Comptoirs français de l'Inde après Dupleix. La
Démocratie au Pays des Castes, Collection "L'aventure coloniale de la France", Denoël.
-
12
Jawarharlal Nehru avait appelé Pondichéry "the window of French culture in India". À mesure que
les touristes approchent cet ancien territoire français, des panneaux publicitaires les accueillent en
français en leur souhaitant la "Bienvenue à Pondichéry". Un autre trait typiquement français que les
touristes peuvent remarquer uniquement à Pondichéry, c'est le képi rouge resplendissant couronnant
à la française la tête des policiers sur ce territoire. Si l'on traverse le Canal du Quai de Gingy, on
arrive à ce que les Pondichériens appellent encore la "Ville Blanche" où résidaient les Français à
l'époque coloniale ; de l'autre côté du Canal se trouvait la "Ville Noire", peuplée d'indigènes. Les
villas que l'on trouve encore dans les rues de la Ville Blanche ont le style colonial avec leur haut
portail qui éloigne le regard indiscret des passants. Le Consulat Général de France à Pondichéry
occupe maintenant les locaux de l'ancien Secrétariat Général et présente bien ce style. Cette
ambiance française est maintenue par les enseignes et les noms des rues tels que Rue de L'Évêché
ou Rue Desbassyns de Richemont. Cette Ville Blanche laisse une impression de précieux farniente
et de léthargie paisible, en contraste avec les quartiers grouillants de vie de la Ville Noire. Des
restaurants offrant une cuisine française comme Le Club, Rendez-Vous, ou Satsanga, ou à l'hôtel
Palais de Mahé, ou des boutiques comme Chez Antonin, ou alors, La Boutique d'Aurosarjan, ou des
institutions françaises comme le Lycée français, ou l'Institut français, continuent à perpétuer la
tradition française quelque peu enracinée dans le terroir pondichérien.
En fait, durant la période coloniale, la statue de Dupleix, surnommé le Nabab, trônait sur le Cours
Chabrol longeant la mer. Mais elle fut enlevée avec grande fanfare quand les Français ont cédé
Pondichéry ; les rues furent même rebaptisées, et Rue Dupleix devint Nehru Street ! Cependant,
l'importance de Dupleix ne put être ignorée, et en mai 1982, la statue fut ré-installée à l'extrême
bout de la promenade surplombant la jetée. Un peu plus loin se situe le Monuments aux Morts. Une
partie des Franco-Pondichériens est formée des anciens militaires qui se rallient avec de fortes
émotions autour de ce Monument aux Morts le Jour de l'Armistice ou de Libération pour
-
13
commémorer leurs compatriotes qui ont servi la France pendant les deux Guerres Mondiales. Ils
consacrent souvent leur loisir à jouer à la pétanque.
En fait, l'héritage français est encore prouvé à Pondichéry par le fait que c'est la seule ville en Inde
qui peut se vanter d'avoir des écoles bien françaises comme le Lycée français, le Pensionnat de
Jeunes Filles, ou le Collège Calvé (devenu célèbre après que Life of Pi y fut tourné). Dans les
écoles à programme anglais, le français en tant que langue seconde est enseigné dès le IVth
Standard
à l'école du Petit Séminaire pour les garçons, et du VIth
Standard à l'école des filles, Saint Joseph
de Cluny. La paroisse de Notre-Dame-des-Anges reste la seule en Inde où l'on peut suivre la messe
en français chaque dimanche.
En mai 1995, deux Pondichériennes de l'Université de Pondichéry ont eu le mérite d'être lauréates
au concours de "Questions pour Un Champion -- Spéciale Langue française", qui eut lieu à Paris
entre des équipes appartenant à dix pays. Une autre preuve que la langue et la culture française
restent bien vivantes à Pondichéry, c'est que chaque an, Pondichéry célèbre avec grand éclat la Fête
de la Francophonie qui anime une dynamique culturelle. Les Festivals de Bonjour India et
Namasté France renouent les liens culturels. En fait, en décembre 2012, il y a même eu la remise
du Prix littéraire de Gitanjali à Pondichéry où des auteurs francophones et indiens ont été honorés.
De même, les traductions en français des oeuvres indiennes et vice-versa font revivre l'échange
culturel et linguistique. Cette interactivité se remarque également dans les emprunts réciproques :
dans la langue tamoule émanant de Pondichéry, le mot "vassi" (déformation de "vaisselle") ou la
locution "poudre maav" (désignant le talc en poudre) sont volontiers utilisés. Dans l'inverse, il y a
une francisation des mots tamouls comme, par exemple, "bâton mouroum" (pour "mourounga-
kaya", un légume tropical), ou alors, "galette de tonnerre" (pour "idi-appam", une préparation de la
cuisine tamoule).
Ainsi, les Franco-Pondichériens ont essayé d'assimiler le meilleur de la culture française aussi bien
-
14
qu'indienne, mais parfois, le malaise de l'entre-deux émerge petit à petit, surtout dans la jeune
génération. Ils ressentent alors une double marginalisation : ni assez Indiens, ni assez Français pour
être acceptés des deux ! En fait, ces sentiments de confusion et les illusions dominent surtout la
question de mariage : les jeunes Pondichériens de nationalité indienne préfèrent épouser des
Franco-Pondichériennes afin d'ainsi émigrer en France et réaliser leur rêve d'un bon emploi et d'une
stabilité socio-économique ; par contre, les Franco-Pondichériens installés en France choisissent des
filles de nationalité indienne car ils pensent qu'elles sont beaucoup plus traditionnelles! Cette
contradiction se remarque non seulement dans le comportement socio-culturel, mais aussi dans
l'aspect linguistique : certains des Franco-Pondichériens parlent un français impeccable et sont
pleinement imbus des coutumes françaises, étiquette et savoir-vivre, alors que d'autres connaissent à
peine la France ou sa langue, et sont plutôt Tamoulophones que Francophones -- ce qui chagrine
bien le Consulat de France à Pondichéry...
En fait, la nationalité française est un enjeu important à Pondichéry quand il s'agit de mariage et
constitue une sorte de dot en elle-même. Ce "passe-port" facile vers la France avait été utilisé
scrupuleusement -- ou même sans aucun scrupule -- pour fixer ou rompre un mariage. Dans certains
cas déplorables, dès que le jeune Indien devenait Français grâce à son mariage avec une Franco-
Pondichérienne, il n'hésitait pas à l'abandonner une fois son objectif accompli. C'est alors que le
gouvernement français a rendu la loi plus sévère pour l'obtention de la nationalité française :
désormais, pouvoir devenir un(e) citoyen(ne) français(e) ne sera pas une conséquence automatique
du mariage ; au contraire, comme l'affirme M. Philippe Janvier-Kamiyama, l'ancien Consul Général
de France à Pondichéry, "l'Indien(ne) marié(e) à une Française ou un Français peut obtenir la
nationalité française par déclaration seulement après un délai de 4 ans à compter du mariage. Il
doit notamment pouvoir justifier d´une communauté de vie affective et matérielle et d´une
connaissance suffisante de la langue française. Les enfants issus du couple franco-indien naissent
Français par filiation."
-
15
La nationalité française et les avantages qu'elle suscite pour les Franco-Pondichériens provoquent
également beaucoup d'envie puisqu'ils reçoivent leur salaire ou leur pension en euros qui, une fois
converties en roupies, devient une somme énorme : par exemple, un retraité militaire peut ainsi
avoir une pension d'un lakh ou deux lakhs de roupies, ou même davantage s'il est un blessé de
guerre. Une fois retraités, les Franco-Pondichériens préfèrent revenir vers leur terroir d'origine car
sinon, vivre en France deviendrait un peu serré. C'est alors que les Indiens s'offensent en voyant
parfois le style ostentatoire des Franco-Pondichériens qui semblent vivre comme des millionaires,
augmentant le coût de vie en achetant tout au prix demandé. Cette colère sous-jacente s'exhale
parfois en qualifiant tous les Franco-Pondichériens de "soldats", même s'ils ne sont pas de l'armée
française ! Parfois, quand les jeunes se rendent compte qu'il n'y a pas de vie en rose en France
comme ils l'avaient rêvé et qu'ils étaient bien mieux à Pondichéry, ils ne peuvent pourtant revenir au
pays d'origine, craignant le ridicule et les moqueries... Mais il y a également des histoires de
réussite des deux côtés, comme on peut le constater dans le cas de la comédienne Kalki Koechlin
qui a placé Pondichéry sur la route de son succès à Bollywood, et Satya Oblette, le mannequin
franco-pondichérien de renommée mondiale.
À vrai dire, les Franco-Pondichériens n'aiment pas être appelés ainsi. Une crise d'identité semble
les assaillir : sont-ils Français, ou Indiens, ou Franco-Indiens, ou des Français de souche indienne ?
Quelle est leur patrie : l'Inde qui est leur pays d'origine, ou la France qui est le pays de leur
nationalité ? Comment expliquer leur indignation ambivalente quand la France, Pondichéry, ou
l'Inde est critiquée ? Ils défendent les trois quand les étrangers émettent des avis négatifs.
Cependant, Pondichéry ne serait rien de plus qu'une autre ville indienne si les Franco-Pondichériens
ne lui auraient pas donné cette spécificité marquée par l'histoire. D'après M. Pierre Fournier, ancien
Consul à Pondichéry, "L'héritage français de Pondy fait que cette ville est, sur le plan architectural
et historique, tout à fait unique. Si elle sait se transformer en capitalisant sur ce qu'elle a d'unique,
elle a toutes ses chances d'être attractive et compétitive." Le français restera une langue de choix et
-
16
d'apprentissage, tant que les sociétés françaises se développeront en Inde, surtout dans les divers
domaines de l'énergie, de l'informatique, de l'industrie automobile, de génie, et de fabrication
comme Saint-Gobain.Le gouvernement français aide aussi en essayant de promouvoir l'essor des
projets du jumelage et du "Smart City". C'est alors que les images-clichés disparaîtront pour faire
place à un renouveau où Pondichéry maintiendra quand même le flambeau de la Francophonie.
*********************************************************************
BIBLIOGRAPHIE CONCISE
1. Mircea ELIADE (1988) L‟Inde, , Paris, Éditions de L‟Herne
2. Jacques WEBER (1996) Pondichéry et Les Comptoirs français de l'Inde après Dupleix. La
Démocratie au Pays des Castes, Collection "L'aventure coloniale de la France", Denoël.
3. Antony GOREAU-PONCEAUD (2008) La diaspora tamoule : trajectoires spatio-temporelles et
inscriptions territoriales en Ile-de-France, Thèse de géographie, Bordeaux
4. Paul MICHALON (1990) Des Indes françaises aux Indiens français ou comment peut-on être
Franco-Pondichérien ?, Mémoire de D.E.A. de Sociologie présenté en décembre Université d'Aix-
Marseille.
5. Indo-French Relations (August1999) Edited by K. S. Mathew and S. Jayaseela Stephen,
Indian Council of Historical Research, New Delhi, Pragati Publications.
6. Serge MOSCOVICI (2006) Social Representations, London, Blackwell Publications,
7. Le Trait-d'Union (avril 1995), Vol. LI, No.VI, Pondichéry.
*******
-
17
LE ROLE DU TEXTE TRADUIT DANS UN COURS DE FLE
N. KAMALA
Abstract
Apprendre le français à travers des textes littéraires fait partie du programme dans tous les
départements de français dans notre pays, afin d‟aborder les questions d‟expression. Or la question
qui nous concerne aujourd‟hui c‟est : où l‟on est le texte littéraire traduit en français ? Quelle est sa
place dans un cours de FLE ? Tout d‟abord, faut-il les exploiter puisque ce sont des deuxièmes
textes et non des textes originalement rédigés en français ? Va-t-on les utiliser de la même manière
qu‟un texte écrit directement en français ? Chercher dans le français une langue outil, véhicule de
connaissance et un moyen de communication moderne et actuel, nous fait réfléchir sur la place des
textes en français dans notre enseignement. Mieux vaut étudier des textes judicieusement choisis et
auxquels les étudiants réagissent personnellement que de présenter des textes que les apprenants ne
vont pas lire à cause de l‟écart entre leur culture et celle véhiculée par cette langue.
Mots clés : texte littéraire, texte traduit, langue outil, écart culturel
Maîtriser une langue étrangère, et dans notre cas le français, ne serait-ce que dans sa forme
contemporaine, c‟est un travail de longue haleine. On s‟est toujours posé la question, comme
plusieurs didacticiens : faut-il enseigner la langue parlée quotidienne que tout le monde comprend
ou faut-il bien enseigner la langue écrite, la langue des écrivains ? La question n‟est toujours pas
tranchée même avec des meilleurs manuels et méthodes dites communicatives. La solution semble
évidente étant donné que tout bon didacticien vous dira qu‟il s‟agit là de voir les buts de
l‟apprentissage et non un apprentissage absolu qui se déroulerait dans le vide, ainsi que la méthode
appliquée pour répondre à ces besoins des apprenants. Comment se passent les choses en général ?
Tout bon manuel contient des textes „fabriqué‟ ou „authentique‟ insérés par les pédagogues pour
initier les apprenants à la civilisation française. Et à un niveau un peu plus avancé, on présente des
textes pragmatiques et parfois des extraits des textes littéraires afin de les exposer à la pensée
créative et artistique française et ces jours-ci francophones. Nous sommes tous conscients que la
vieille pédagogie a fait place à une meilleure utilisation de ces textes dans un cours de langue et
qu‟il n‟est plus question à un niveau élémentaire d‟aborder des textes soit trop classiques soit
contemporains qui se distinguent par leur écart vis-à-vis de la langue usuelle. En bons didacticiens,
-
18
nous savons tous que cela peut dérouter les apprenants et créer des obstacles au progrès voulu de la
langue étrangère. Cela ne signifie nullement que nous allons dorénavant exclure ces textes
littéraires de nos cours. Il est toujours question du passage de la langue quotidienne à la langue
littéraire. Apprendre le français à travers des textes est le programme dans tous nos centres afin
d‟aborder les questions d‟expression. Or la question qui nous concerne aujourd‟hui c‟est : où l‟on
est le texte littéraire traduit en français ? Quelle est sa place dans un cours de FLE ? Tout d‟abord,
faut-il les exploiter puisque ce sont des deuxièmes textes et non des textes originalement rédigés en
français ? Va-t-on les utiliser de la même manière qu‟un texte écrit directement en français ?
Pour répondre à ces quelques questions, nous allons essayer, en premier lieu, de voir ce qu‟est la
langue et comment elle est perçue du point de vue de la pédagogie. Et ce pour répondre aux attentes
de nos apprenants. Deuxièmement, il faut analyser les critères de choix de ces textes : tout texte
convient-il à l‟exploitation dans la classe ? Dernièrement, il est important de voir comment on peut
élaborer une fiche pédagogique pour un texte de ce genre.
Pourquoi apprend-on le français ? Voilà la question préalable à nous poser en premier abord.
« Pendant des siècles l‟étranger qui ne pouvait pas s‟offrir un séjour en France a cherché … dans la
littérature … les clés de cette culture française qui le fascinait. »6 nous déclare André Reboullet.
Ceci implique d‟une part qu‟il existe toujours une relation étroite entre la langue et la culture liée à
cette langue. D‟autre part, cette étude de la culture reste une des motivations importantes, parfois la
principale, pour l‟étudiant qui apprend le français. Comme a dit Simone de Beauvoir, « C‟est à
6 Reboullet, André (1978) „Civilisation universelle et cultures nationales‟, in A. Ali Bouacha, La
pédagogie du français langue étrangère, Paris, Hachette, 118
-
19
travers sa littérature qu‟on apprend le mieux un pays étranger. »7 ou ce qu‟a dit Mme de Staël, « La
littérature est l‟expression d‟une société » 8.
André Reboullet,9 en citant Paul Ricoeur, aborde cette question de la langue de deux approches.
L‟approche dite „culturaliste‟ et l‟approche appelée „universaliste‟. Selon lui, dans „l‟approche
« culturaliste » c‟est une langue riche en explicites, en connotations qui sera le support le plus
fructueux. D‟où par exemple le recours justifié au texte littéraire qui est le meilleur véhicule des
valeurs connotées. Dans l‟approche universaliste, c‟est au contraire une langue outil plus abstraite,
plus objective, qui sera choisie de préférence.. En d‟autres termes, le français est-il une langue de
civilisation universelle ou est-il un simple reflet d‟une culture, comme dit Reboullet toujours,
„élément et miroir‟ de cette culture ? La diffusion du français comme langue étrangère chez nous
dépend de la réponse que chacun de nous donne à cette question fondamentale. (La réponse va
également avoir une incidence sur les textes que nous choisissons d‟exploiter en classe.)
Or, le vent a tourné non seulement en Tunisie, pays exemple que André Reboullet choisit mais
également en ce qui concerne nos étudiants indiens, „l‟apprentissage du français ne correspond pas
à un désir de connaître la France et rien que la France…‟ 10
. Cette langue permet de connaître les
techniques modernes, les découvertes les plus récentes dans le domaine scientifique et
informatique, et à un autre niveau, c‟est un accès à un moyen de gagner sa vie que ce soit en tant
que guide touristique, travail dans les centres d‟appel, ou la traduction de modes d‟emploi de
plusieurs produits. Certes elle est le miroir d‟une civilisation mais ce n‟est pas la priorité de nos
étudiants actuels. Chercher dans le français une langue outil, véhicule de connaissance et un moyen
7 De Beauvoir, Simone, dans Catherine R. Montfort (1989) „Engagement : Introduction du texte
littéraire dans un cours de FLE‟, The French Review, Volume 62, Issues 4-6, 48
8 De Staël, Germaine, in Arsène Soreil, (1931) La littérature expression de la Société‟, Revue belge
de Philologie et d‟Histoire, 10-1-2,163 9 Ibid. p 120 10 Ibid, p. 119
-
20
de communication moderne et actuel, nous fait réfléchir sur la place des textes français dans notre
enseignement. Mieux vaut étudier des textes judicieusement choisis et auxquels les étudiants
réagissent personnellement que de lire des textes que les apprenants ne vont pas lire à cause de
l‟écart entre leur culture et celle véhiculée par cette langue. Le profil des étudiants a beaucoup
changé et originaires d‟un système éducatif très restreint les apprenants confrontent des problèmes
d‟ordre civilisationnel dans les méthodes actuelles. Boire un verre de vin, c‟est un vice ! des rires
embarrassés ! exemple même d‟un professeur de français qui s‟est levé à la présentation d‟un
nouveau manuel pour les écoliers de CBSE et a dit que le livre propage le vin, boisson interdite
dans sa religion et chose à condamner chez les jeunes étudiants ! Quel scandale !
Deuxième exemple : dire „tu‟ à ses parents, ses aînés et ses supérieurs ! Mais ils ne sont pas polis
ces Français ! Les apprenants indiens ont l‟impression d‟apprendre une langue sans corrélation
quelconque avec ce qu‟ils vivent ou connaissent.
Ce ne sont que deux exemples typiques et on peut en citer plusieurs autres pour montrer l‟écart qui
sépare le monde français et le monde habité par les apprenants indiens.
Or pour que les faits de civilisation ne ralentissent pas l‟apprentissage du français, on s‟est demandé
pourquoi ne pas se servir des textes d‟accès facile et compréhensibles au public visé ? Et quel
meilleur exemple que d‟aborder des textes indiens mais en langue française. Nous devrions éveiller
chez les étudiants l‟amour de cette langue et les équiper pour faire des découvertes linguistiques
personnelles. Le gros de l‟effort devrait aller immédiatement à choisir des textes convenables. La
solution parait d‟une évidence extrême : des traductions des textes indiens. En feuilletant quelques
traductions, nous nous sommes décidés de prendre par exemple une traduction de l‟anthologie
L‟épreuve du feu 11
puisque cela a été rédigé par des professeurs de français. Ayant beaucoup aimé
11 Madanagobalane, K et R. Kichenamourty, (dir.) (2001) L’Epreuve du feu, Chennai, Samhita
Publications.
-
21
la première nouvelle éponyme par Jayakanthan, on a fait un travail préliminaire des possibilités
d‟exploitation de ce texte. Voici un petit extrait : « Elle portait un pavadai dont la couleur verte ne
s‟accordait pas celle de son davani… Aux oreilles brillaient des kammals… » 12
Combien de gens auraient compris entièrement les références dites indiennes ?
Pavadai, davini, kammals sont trois mots qui vous sautent aux yeux tout de suite. Pour les non
Tamouls ce sont des termes autant difficiles et autant étrangers que de dire „tailleur, redingote, ou
boucles d‟oreilles‟ ! Les étudiants non Tamouls ne les comprennent pas, et ne peuvent pas les
apprécier. Le sentiment d‟être si proche de ce dont on parle dans un texte et être en même temps
éloigné par des références hors de la vie courante de leur vécu personnel dérouterait facilement les
apprenants. Ce constat peut nous mener à des questions philosophiques sur ce que constituent
l‟indianité ou la culture indienne. Peut-on donc parler de la littérature indienne, ou faut-il dire et à
juste titre, les littératures indiennes. Les éléments de civilisation indienne ne sont pas moins
incompréhensibles que les éléments français. Tout texte trop spécifique à la culture d‟une région
pourrait faire tort au travail de l‟apprentissage et sera voué à l‟échec. Mais attention, Est-ce là une
proposition toujours valable ? Il suffit de prendre un autre texte de la même région, celui de Rajam
Krishnan. « La tradition interdit formellement aux femmes de faire des pujas, surtout aux lingas…
Elle accepta de porter le kadar et se déclara prête à se mettre au service des harijans. »13
et on peut
remarquer tout de suite que dans ce cas-ci les emprunts des termes dits „tamouls‟ sont en effet
panindiens tels puja, linga, kadar, harijan et ainsi de suite. Ce qui est très intéressant du point de
vue traductionnel est que la traduction privilégie ces termes au lieu des équivalents tamouls pujai,
lingam etc. Toutefois c‟est un texte abordable dans un cours de FLE au nord de l‟Inde aussi bien
que dans les autres régions du pays.
12 Ibid, p. 27
13 Ibid p. 194
-
22
Donc, les critères des choix sont plus complexes que ce que l‟on pourrait croire. Nous confrontons
là deux questions principales – la première linguistique et l‟autre culturelle. Eviter des textes dont le
lexique fait défaut aux étudiants mène évidemment à la question de la thématique qui pourrait
provoquer une discussion, ouvrir un débat, et inciter les apprenants à prendre la parole.
Si nous choisissons par contre un texte qui traite donc d‟un thème sur lequel tout le monde à
quelque chose à dire, nous sommes, selon moi, sur la bonne voie. Gardant cela à l‟esprit nous avons
cru bon de choisir la nouvelle de Ambai qui s‟intitule „Dans quelle direction‟ où il s‟agit de divers
thèmes imbriqués dans la narration comme la religion, le féminisme, et la politique pour ne parler
que des plus évidents. La narratrice s‟indigne de l‟érection des temples au coin de chaque rue,
phénomène très répandu en Inde, et met en question les divinités hindoues, leur domination
patriarcale et alors se met à rédiger un récit où la déesse Lakshmi se plaint de son époux qui se
repose sur son lit de serpents. Elle aussi revendique son propre lit de serpents parce que c‟est bien
elle en fait qui a fait tout le travail pour lequel on honore Vishnou ! C‟est un récit que les magazines
refusent de publier. La protagoniste pense aux autres femmes des autres religions et se met à leur
place pour les défendre. En voici quelques extraits seulement :
« … je désirerais m‟entretenir avec Fatima et errer dans le désert. Je voudrais bien porter l‟enfant
de Marie sur l‟une de mes hanches…»14
Ou bien le début de l‟histoire, « C‟est au fond de cette rue qu‟on a érigé, d‟abord, un gigantesque
portrait en carton de Rama…En bas du portrait, un slogan est écrit… Dans ce quartier, la
construction des petits temples est un événement ordinaire. »15
C‟est un texte qui se prête de façon idéale à des fins pédagogiques. La lecture de ce texte, se repose
sur plusieurs axes. Les objectifs communicatifs sont d‟exprimer son opinion, montrer son accord ou
14 Ibid p. 211
15 Ibid. p. 205
-
23
son désaccord, et de questionner. Les objectifs grammaticaux sont l‟étude de la localisation et dans
l‟espace et dans le temps. Il y a une longue liste de termes de situation – au fond de la rue, en bas du
portrait, dans ce quartier, au sommet du temple, tout proche du temple, au coin de la rue, qu‟on
pourrait exploiter avec des exercices à trous par exemple.
En ce qui concerne le temps, il se trouve également dans le texte – la nuit, le lendemain, au petit
jour, en 48 heures, une fois, souvent, une nuit, ensuite …
Et de plus, on pourrait travailler sur l‟antériorité et la postériorité. Les salutations selon la religion
qu‟on pourrait comparer avec les salutations bien françaises !
Alors les grandes notions de description et de narration s‟expliquent clairement. Et ce pour un
niveau élémentaire. La lecture est accélérée du point de vue de l‟accès au thème et on ralentit
seulement pour comprendre la forme de la langue. Un dialogue s‟engage entre les apprenants et le
professeur, on formule de nouvelles questions et sans avoir à comprendre un contexte
complètement hors de leur vécu, les apprenants apprécient mieux la beauté de la langue.
Pour un public avancé, l‟exploitation est encore plus fructueuse, car la pédagogie consiste à fixer
l‟attention du lecteur sur non seulement la forme du message mais sur le contenu véhiculé par cette
forme. On n‟a pas besoin de lire chaque mot pour préciser les réponses, et on se concentre sur des
idées très provocantes, du moins à leur âge et le milieu universitaire. Puisque ce n‟est pas un texte
qui se situe dans une culture éloignée mais dans leur propre culture, les étudiants seront amenés à se
poser des questions, à prendre une décision sur leur propre préjugés et leur comportement et sur les
idées reçues sans questionnement de leur part jusqu‟à présent. C‟est un texte qui sert de tremplin à
d‟autres idées plus larges et à des mythologies occidentales et orientales, à la situation de la femme
en France et en Inde. C‟est un catalyseur qui fait réagir tout un chacun. Le français est dès
maintenant un véhicule de communication universelle. C‟est un outil que peuvent manier aussi bien
les Indiens pour parler de leur propre vie que des Français qui s‟en servent pour parler des réalités
françaises. Le texte traduit joue le rôle de déclencheur de discussions, d‟agent provocateur si vous
-
24
voulez, mais de manière positive et il débloque les apprenants à ce qu‟ils puissent parler de leur
propre vie. L‟acquisition de la langue reste en effet le souci majeur des enseignants au niveau
débutant. Donc, selon E Wagner, les « critères de choix devraient être d‟abord d‟ordre pédagogique
avant d‟être d‟ordre littéraire. Il est important que les textes fournissent des modèles directement
utilisables dans les exercices oraux et écrits. Les étudiants doivent y retrouver une langue qui est
courante, vivante, pouvant être exploitée pour l‟étude du vocabulaire comme pour les exercices de
construction de phrases. » Et comme nous l‟avons démontré, le texte traduit remplit pleinement ces
conditions de base.
En conclusion, ce petit exposé avait pour but de proposer que nous ayons point besoin de continuer
à modeler notre enseignement sur celui que nous avons reçu nous-mêmes. Il est facile de voir que
« le système fonctionne d‟autant mieux que la tradition s‟y perpétue. Toute innovation nous paraît
dangereuse. Car nous ne voulons pas sortir de l‟ornière. » Comme ont déclaré les professeurs de
français il y a trente ans !
Or il est temps de rompre avec la tradition et de frayer de nouveaux chemins. Il me semble que nous
accordons une importance excessive à l‟étude des textes français. Il est l‟heure que nous repensons
notre pédagogie, tout comme nous avons introduit l‟étude des textes francophones, il faut introduire
des textes en traduction. Et, dans notre contexte, des textes indiens en traduction française. Mieux
vaut étudier la langue par le biais de quelques textes choisis judicieusement auxquels les étudiants
vont réagir personnellement que de lire des textes dont le contenu nous paraît étrange et
complètement écarté de notre vécu personnel. Dernièrement, les textes littéraires touchent le cœur
et engage l‟émotion, ce qui permet l‟épanouissement d‟un individu (Defays et al)16
. Recommandons
donc, dans les programmes, des textes destinés à une étude détaillée sur les faits de langue et
16 Defays, J. et al. (2014) La littérature en FLE : état des lieux et nouvelles perspectives.
Hachette, Paris,12
-
25
d‟interculturel qui nous parlent directement et qui assureraient un apprentissage accéléré du français
langue étrangère. Le texte traduit doit trouver sa place légitime dans le cursus universitaire actuel.
Bibliography
De Beauvoir, Simone, dans Catherine R. Montfort, „Engagement : Introduction du texte littéraire
dans un cours de FLE‟, The French Review, Volume 62, Issues 4-6, 1989
Defays, J. et al.(2014) La littérature en FLE : état des lieux et nouvelles perspectives. Paris,
Hachette.
De Staël, Germaine (1931) in Arsène Soreil,‟ La littérature expression de la Société‟, Revue belge
de Philologie et d‟Histoire, 10-1-2,
Madanagobalane, K et R. Kichenamourty, (dir.) L‟Epreuve du feu, Samhita Publications, Chennai,
2001
Reboullet, André ( 1978) „Civilisation universelle et cultures nationales‟, in A. Ali Bouacha, La
pédagogie du français langue étrangère, Paris, Hachette/
******
-
26
GERMANISTIK UND DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE IN INDIEN HEUTE
-ANISICHTEN EINES ALTGEDIENTEN INDISCHEN GERMANISTEN-
VRIDHAGIRI GANESHAN
„Vom Wahrsagen lässt sich’s wohl leben in der Welt, aber nicht vom Wahrheitssagen.“
- Georg Christoph Lichtenberg
Abstract
The actual situation of German Studies in India and the teaching and learning of German as a
foreign language is discussed in this article. The universities offering German in B.A., M.A. and
Ph.D. levels as well as the teachers engaged in teaching German in various levels are assessed with
respect to the required competence as they are critical for the future of German Studies in India.
Keywords: DaF Unterricht, Germanistik, Lern- und Lehrgewohnheiten, Sprachkonventionen,
landeskundliches Wissen, linguistische, soziolinguistische, strategische, soziale, interkulturelle
Kompetenzen, Diskurskompetenz.
Deutschunterricht gibt es in Indien seit mehr als 100 Jahren. An vielen indischen Universitäten,
Colleges und Schulen wird Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. Hinzu kommen das Goethe-
Institut (genannt Max Mueller Bhavan in Indien), Goethe-Zentren, und viele Privatinstitute, die
auch DaF- Kurse anbieten.
Wie sieht es mit Germanistik und Deutsch als Fremdsprache in Indien heute aus?
In diesem Beitrag wollen wir auf diese Frage etwas näher eingehen und dabei unsere Besorgnis
zum Ausdruck bringen.
Die Globalisierung stellt neue Herausforderungen an den Fremdsprachenunterricht. Im
Fremdsprachenunterricht müssen die Lehrenden die Lernenden nicht nur sprachlich ausbilden,
sondern sie auch auf interkulturelle Begegnungen vorbereiten. In diesem Zusammenhang reden alle
-
27
von dem interkulturellen Fremdsprachenunterricht und von der interkulturellen
Kommunikationskompetenz, wenn es um „German Studies“ und „DaF-Unterricht“ in Indien geht.
Idealerweise sollte der Deutschunterricht in Indien den Indern nicht nur über die Wirklichkeit in
den deutschsprachigen Ländern Informationen liefern, sondern bei den Lernern auch eine kritische
Einsicht in die sie umgebende indische Wirklichkeit fördern. Wichtig ist es auch, dass wir für den
Deutschunterricht in Indien eine der indischen sprachlichen und soziokulturellen Umgebung
angepasste Lehr- und Lernmethode in Betracht ziehen und uns nicht von Methoden aus dem
monolinguistischen und monokulturellem Ausland verleiten lassen, auch wenn man diese
Methoden nach Indien zollfrei einführen kann.
Jeder sogenannte Experte aus einem deutschsprachigen Land erlebt und erfährt in Indien, dass er
kaum etwas bewirken kann und in Indien nichts ändern kann. Wer monolingual und monokulturell
gebildet, ausgebildet und in manchen Fällen sogar eingebildet ist, begeht ständig den Fehler, dass er
die Lern- und Lehrgewohnheiten derjenigen, die multikulturell und multilingual geprägt sind, nach
den eigenen d.h. monokulturellen und monolingualen Maßstäben beurteilt und verurteilt.
Über den adressatenorientierten Unterricht sollten diejenigen zu entscheiden haben, die in der Tat
den sprachlichen und kulturellen Zugang zu den Adressaten haben und nicht diejenigen, die aus der
Perspektive eines monolingualen und monokulturellen Kulturkreises Theorien entwickeln. Das sind
alle bedauerlicherweise heute noch Wunschvorstellungen, denn die Realität sieht doch ganz anders
aus.
Wie sieht es mit Germanistik und DaF-Unterricht an den indischen Universitäten und
Colleges aus?
Die indische Germanistik war immer einerseits ein Orchideenfach, aber andererseits auch wie ein
Bonsai, der interkulturell gesehen kleinwüchsig gehalten wurde wegen der innerindischen
infrastrukturellen Unmöglichkeiten.
-
28
Es ist um die Germanistik an den indischen Universitäten momentan nicht gut bestellt. Zu peripher
ist ihre Stellung in der Landschaft der Geisteswissenschaften an den Universitäten. Innerhalb der
Fremdsprachenphilologien wird sie vom Englischen zur Seite gedrängt und kann keine ernsthafte
Konkurrenz machen.
Ein Magisterstudium gibt es lediglich an den folgenden Universitäten: Banaras Hindu University,
Bengaluru Central University, Central University of Gujarat, Gandhinagar, Delhi University, Doon
University Dehradun, English and Foreign Languages University Hyderabad, Jawaharlal Nehru
University, Savvitribai Phule Pune University und University of Mumbai. Bis in den 70-er Jahren
wurde in Indien epigonenhaft eine Germanistik betrieben, die nichts anders als eine Nachahmung
der deutschen Germanistik in Miniformat war und keineswegs von den Bedürfnissen des eigenen
Kulturkreis ausging, wie die deutschen Indologen, Sinologen, Japanologen, Anglisten und
Romanisten dies in ihrem Fach und Beruf seit Jahren mit einer dem deutschen Habitus
entsprechender Selbstverständlichkeit getan haben und immer noch tun.
Anhand der Literaturgeschichten aus dem deutschsprachigen Raum, in denen die Aufteilung des
Stoffes eher nach literarischen Perioden als nach Gattungen vorgenommen wurde, trafen die
Lehrenden ihre Auswahl der Texte. Im Unterricht wurden die repräsentativen Autoren und Werke
der jeweiligen Epoche aufgezählt und die Texte in Auszügen gelesen. Dann diktierten die
Lehrenden in Form von "Notes" den Inhalt der Werke und ihre eigen(artig)e Interpretation zu dem
jeweiligen Text/Werk. Die Studierenden lernten das alles auswendig (in Indien heißt es
'inwendig'!), da diese Informationen in den Abschlussprüfungen abgefragt wurden. Von einem
analysierenden und reflektierenden Literaturunterricht sprach damals niemand. Als die Vertreter der
zweiten Generation der indischen Germanisten nach ihrem Studium im deutschsprachigen Raum in
den 60-er und 70-er Jahren in die Heimat zurückkehrten, um die deutschen Abteilungen an diversen
Universitäten aufzubauen und weiter zu entwickeln, änderte sich allmählich doch manches. Man
kam langsam davon weg, die deutsche Germanistik bedenkenlos nachzuahmen.
-
29
Je nachdem, welche Germanisten an welchen Universitäten residierten, und inwieweit sie mit der
eigenen Vergangenheitsbewältigung erfolgreich fertig geworden waren oder auch nicht, wurde ein
Germanistikstudium mit unterschiedlichen Konzepten angeboten unter dem Motto: "Leben und
leben lassen!". Das galt auch für den jeweiligen Literatur/Lesekanon, die Methoden der
Interpretation und Forschungsbestrebungen.
Bei den Studierenden, die zu einem Magisterkurs, der in der Regel zwei Jahre bzw. vier Semester
dauerte, zugelassen wurden, da sie einen "Bachelor's Degree" in irgendeinem Fach erworben und
einige DaF-Kurse besucht hatten, ließ sich in der Regel eine klare Motivation und Begründung für
die Wahl der Germanistik als Studienfach kaum erkennen.
Folglich gab es einige Probleme, mit denen die Lehrenden im Unterricht fertig werden mussten. Die
Studierenden brachten keine ausgeprägte Lesegewohnheit mit sich. Daran hat sich heute noch nicht
viel geändert. In Indien herrscht heute noch eine vergleichsweise geringer ausgebildete Lesekultur
als in Deutschland. Die Lesegewohnheit wurde und wird heute noch in indischen Schulen nicht
systematisch entwickelt, weil die meisten Lehrer selbst nicht viel lesen. Wegen der Ablenkung
durch die visuellen Medien haben heutzutage die jungen Leute kaum Interesse, Bücher zu lesen.
Lesen als Vorgang der Befreiung, der Selbstfindung, Lesen als Vergnügen und als
Freizeitgestaltung - das sind Begriffe, die vielen Indern (noch) nichts bedeuten.
Zum ersten Mal bekommen die Studierenden, wenn sie mit ihrem Germanistikstudium an einer
Universität anfangen, eine Einführung in die literarischen Gattungen und die Techniken des
literarischen Lesens und Verstehens. Das ganze Lernen findet nur in den Unterrichtsräumen statt. Je
schwieriger sprachlich der Text ist, desto mehr Textimmanente Probleme gibt es. Unkenntnis der
Sprachkonventionen und Konnotationen bewirkt, dass die Studierenden von sich aus poetischen
Kodierungen in einem Text nicht ohne Probleme dekodieren können. Auch fehlendes
landeskundliches Wissen erschwert den Zugang zum Text.
-
30
Die gattungsspezifischen Merkmale und Elemente in einem Text können erst dann identifiziert und
analysiert werden, nachdem die Studierenden in diese literaturwissenschaftlichen Begriffe
eingeführt worden sind, was wiederum sehr zeitaufwendig und mühsam ist. Es gibt auch manche
Gattungsformen, die die deutschsprachige Literatur aufweist, die aber die indische Literaturtradition
kaum kennt. Die gemeinsame Auslegung des Textes während des Unterrichts erweist sich als ein
kompliziertes Unterfangen, denn die meisten Studierenden weisen Defizite auf, wenn es um
interaktive Arbeitstechniken, Textwahrnehmungsstrategien, Entschlüsselungsstrategien,
Differenzierungsfähigkeit, analytische Denkstrategien, Abstraktionsvermögen und dem
entsprechenden Verbalisierungsstrategien und Argumentationsvermögen geht. Um den jeweiligen
Text eingehend behandeln zu können, müssten die Lehrenden konsequenterweise den Studierenden
Wort- und Sacherklärungen zum Text, Informationen zum zeitgeschichtlichen Hintergrund, zur
Entstehungsgeschichte und Hilfe zur Erfassung des Inhalts liefern.
Zur Vertiefung des Textverständnisses sollten den Studierenden eigentlich die Wirkungsgeschichte
in Zahlen und Dokumenten, Beobachtungen, Stellungnahmen und Urteil in der Literaturkritik,
andere im Kontext relevante Texte zur Diskussion und weitere Literaturhinweise zur Verfügung
gestellt werden. Das alles geschieht selten, da auch die Lehrenden diese Materialien meistens nicht
zur Verfügung haben. Daher kann die Auslegbarkeit der Texte in verschiedenen Kontexten, die die
deutsche Literaturwissenschaft vorschlägt, nämlich in den biographischen, soziologischen,
psychologischen, zeitgeschichtlichen und literaturhistorischen Kontexten nicht demonstriert
werden.
Trotzdem wird in der indischen Germanistik Forschung getrieben in Form von M.Phil./M.Litt und
Ph.D. Dissertationen. Die meisten Themen, die von den Forschungskandidaten bearbeitet werden,
haben wenig Bezug zur indischen Welt. Man neigt eher dazu nachzuahmen, was im europäisch-
amerikanischen Raum unter Forschung verstanden wird, nämlich die Wissenschaft in ihrer
Funktion, neue Erkenntnisse zu vermitteln. Das Forschen ist infolgedessen das Untersuchen eines
-
31
wissenschaftlichen Problems, und zwar möglichst gründlich, exakt und objektiv. Diese Art
wissenschaftlicher Forschung, über die man in den sogenannten intellektuellen Kreisen in Indien
eifrig spricht und mit einem gewissen Ehrgeiz zu treiben versucht, ist eigentlich exogenen
Ursprungs und damit uns fremd. Sie kam zu uns mit dem auf uns aufgezwungenen englischen
Bildungssystem. Die Forschung in Indien in den Geisteswissenschaften, auch in der Germanistik,
bewegt sich konsequenterweise zwischen dem alten indischen Kulturerbe und der neuen
europäischen Denkweise, die man von draußen aus als Kolonialerbe erhalten hat.
Das Ergebnis ist, dass bei vielen Dissertationen es sich lediglich um Kompilationen der
vorhandenen Fakten und der Stimmen aus der dem Kandidaten zugänglichen Sekundärliteratur
handelt. Die anderen werden eifrig zitiert, aber die eigene Meinung und der eigene Standpunkt wird
nicht deutlich artikuliert. Die Dissertationen sind in der Regel wesentlich deskriptiv. Alles wird
zuverlässig und exemplarisch dokumentiert. Es gibt durchaus wichtige Beobachtungen, die auf
umfassenden Materialkenntnissen beruhen, man vermisst jedoch eine ‚kritische„ Bewertung und
eine deutliche Stellungnahme.
Warum ist es so? Ist es ein Unvermögen oder ein Zeichen der indisch-asiatischen Höflichkeit? Man
muss wissen, dass sich im europäischen Sinne polemisch und kontrovers auseinandersetzen mit
Kollegen und Vorgängern auf dem Fachgebiet etwas ist, was in das indische Konzept eines
friedlichen Nebeneinanderlebens schlecht hineinpasst. ‚Sich kritisch äußern„ ist etwas, was weder
gefällt noch sich ziemt.
Was geschieht in den B.A. German Kursen, die von einigen Universitäten angeboten werden?
Der B.A. Kurs dauert sechs Semester. Die Teilnehmer in diesem Kurs lernen zuerst die deutsche
Sprache und werden dann an Literatur, Linguistik, Landeskunde und Übersetzung/Dolmetschen
herangeführt. Die meisten Studenten, die sich den akademischen Grad B.A. erwerben, setzen ihr
Studium nicht fort. Sie gehen auf Arbeitssuche entsprechend den Erwartungen ihrer Eltern.
-
32
Eigentlich sollte man deshalb in den B.A.-Kursen die Studenten auf die beruflichen Chancen im
realen Leben draußen vorbereiten, damit sie nach Ende des Studiums einen geeigneten Arbeitsplatz
finden bei den multinationalen Firmen und in den Hotels mit ausländischen Gästen oder als
Reiseführer, Übersetzer bzw. Dolmetscher ihren Lebensunterhalt verdienen können.
Dies geschieht aber nicht. Stattdessen werden die Studenten gezwungen, sich mit der deutschen
Literaturgeschichte, den Gattungen, den Epochen, den Autoren und mit recht anspruchsvollen
literarischen Texten zu beschäftigen. Dies führt konsequenterweise dazu, dass die Studenten am
Ende ihres Studiums kaum die erforderlichen beruflichen Fähigkeiten besitzen, wenn sie in den
Arbeitsmarkt eintreten. Diese Fähigkeiten müssen sie dann am Arbeitsplatz lernen. Das hindert sie
groteskerweise jedoch nicht daran, sich selbst mit großen Titeln als ‚German Expert„, ‚German
Consultant, usw. auszuschmücken.
Wie sieht es mit den DaF-Kursen aus?
In den Sprachkursen sieht es leider nicht anders aus. Am Ende der Sprachkurse an den Colleges und
Universitäten haben die Studenten immer noch Hemmungen, einwandfrei und fließend Deutsch zu
sprechen. Die Art und Weise, wie Deutsch in Indien sowohl an den indischen
Bildungseinrichtungen als auch an den Sprachinstituten unterrichtet wird, vermittelt den Lehrenden
keineswegs die folgenden Fähigkeiten:
Fähigkeit zur Selbstreflexion, Fähigkeit zur konstruktiven Auseinandersetzung mit dem Eigenen
und dem Fremden und Fähigkeit zur Vermeidung und Klärung von Missverständnissen in einer
interkulturellen Interaktion.
Während die indischen Bildungseinrichtungen, weit entfernt von der Realität draußen und wegen
und trotz der fehlenden infrastrukturellen (Un)Möglichkeiten sich krampfhaft bemühen den
Schülern und Studenten Deutsch beizubringen mit Motivationen, die heute nicht mehr relevant sind,
-
33
treiben Privatinstitute, einschließlich, diejenigen, die sich als deutsche Kulturinstitute verstehen,
Deutschunterricht in einer recht bedenklichen kommerziellen Weise, dass ihre Aktivitäten mit dem
Motto ‚zur Pflege der deutschen Sprache und Kultur im Ausland‟ kaum etwas zu tun haben.
Deutschunterricht in Indien ist heute nichts anders als eine Dienstleistungsindustrie (‚Service
Industry„). Deutsch wird als Ware verkauft mit einer recht vielversprechenden und daher
überzeugenden (Um)Werbung. Versprochen werden Studien- und Arbeitsmöglichkeiten in
Deutschland und das dazu nötige Visum.
Vielen jungen Leuten wird nahegelegt, sich einige Sprachzertifikate zu holen und dann an den
indischen Bildungseinrichtungen, vor allem an den Schulen, Deutsch zu unterrichten. Die große
und unangenehme Frage dabei ist: Was für ein Deutsch kann unterrichtet werden, wenn die
Deutschlehrer(innen) selbst halb gebacken sind? Die entscheidende Rolle der Fremdsprachenlehrer
beim Lern- und Lehrprozess einer Fremdsprache erfordert, dass sie exzellente sprachlichen
Kenntnisse haben, sich in den zielgerichteten Lehrtechniken und motivierenden
Unterrichtsaktivitäten auskennen, eine klare Aussprache und einen enormen Wortschatz haben,
damit sie effektive und erfolgreich ihren Studenten die Fremdsprache beibringen können. Die
bittere Wahrheit ist, dass die meisten Deutschlehrer an den indischen Schulen in Indien und
Privatinstituten jeglicher Art heutzutage die nötige fachliche Kompetenz nicht haben und diesen
Anforderungen nicht erfüllen (können).
Früher waren die Deutschlehrer in Indien gut ausgebildet und besaßen die erforderlichen
didaktisch-pädagogischen Fähigkeiten. Heute kann jeder, der einige Sprachkurse gemacht hat,
Deutschlehrer werden und sich stolz wie ein Pfau aufplustern! Dann führt man als Deutschlehrer/in
mit einer falschen Selbstsicherheit und einem großen Gehabe mit den nichtsahnenden Lernenden
einen Eiertanz auf!
Wie viele Deutschlehrer/innen in Indien haben folgende Kompetenzen in ausreichendem
Maße?
-
34
Linguistische Kompetenz, soziolinguistische Kompetenz, Diskurskompetenz, strategische
Kompetenz, soziale Kompetenz und interkulturelle Kompetenz. Die realistische Antwort lautet:
„Die Meisten haben sie nicht!“
In einem multilingualen Land wie Indien, wo man immer nach einer „Einheit in Vielfalt“ strebt, um
die Nation als Ganzes zusammenzuhalten, ist das Lernen von verschiedenen indischen Sprachen in
den Schulen viel wichtiger als das Lernen von Sprachen aus anderen Kulturkreisen. Die indischen
Schüler sollten erst dann Sprachen wie Deutsch, Französisch usw. lernen, wenn sie mit ihrem
Hochschulstudium beginnen. Indien hat den größten Fehler begangen und den Deutschunterricht an
den Schulen den Deutschen und ihren Institutionen, ausgehändigt. Es handelt sich dabei von
deutscher Seite um eine keineswegs zu befürwortender und enormer Einmischung in die inneren
Angelegenheiten des indischen Bildungswesens. Interessanterweise holt sich Deutschland keine
muttersprachlichen Experten aus Großbritannien oder Frankreich, die den Deutschen beibringen,
wie man an deutschen Schulen Englisch bzw. Französisch unterrichten soll! Mit deutscher Hilfe
wird an vielen indischen Schulen, vor allem auch an den stattlichen Kendriya Vidyalayas, den
Schülern von den Klassen 6, 7 und 8 Deutsch unterrichtet. Da liegt der (deutsche) Hase im
(indischen) Pfeffer!
Die jungen Deutschlehrer/innen an den indischen Schulen beherrschen nicht im genügenden Maß
sowohl die verbale als auch die nicht verbale Kommunikationskompetenz. Sie können sich nicht
auf Deutsch einwandfrei äußern, aber bringen den Lernenden ein holpriges Deutsch bei. Das ist
aber unbedingt ihre Schuld. Die jungen Deutschlehrer/innen, die an den indischen Schulen Deutsch
unterrichten, haben viele Probleme und bekommen keinerlei Unterstützung von der
Schulverwaltung, obwohl sie von deutscher Seite mit total unrealistischen didaktischen
Vorschlägen überhäuft werden. Wenn in den Klassen 6, 7 und 8 Deutsch unterrichtet wird, sieht die
Realität folgendermaßen aus:
-
35
Die Lehrmaterialien, die für den Deutschunterricht an den indischen Schuler benutzt
werden, stammen aus Deutschland und gehen an den interkulturellen Bedürfnissen der
indischen Schüler absolut vorbei.
Jede Klasse wird aufgeteilt in mindestens sechs Sektionen. In jeder Sektion sitzen ca. 40
Schüler. Das heißt, es gibt insgesamt, wenn man alle Klassen (6, 7 und 8) zusammennimmt,
18 Sektionen mit jeweils 40 Schüler in jeder Sektion. Das macht zusammen 960 Schüler,
denen oft eine einzige Lehrkraft Deutsch beibringt. Man kann natürlich in solch einer
komplexen Situation keinen geregelten kommunikativen Unterricht durchführen.
Es fehlt auch an Disziplin seitens der Schüler. Manche Studenten benehmen sich recht rabiat
mit dem Ergebnis, dass die Deutschlehrer(innen) bald seelisch zusammenbrechen
Meistens stehen der Lehrerin/dem Lehrer keine geeigneten Räumlichkeiten zur Verfügung,
wo man Medien effektiv einsetzen kann.
Deutschunterricht gibt es nur für einige Stunden pro Woche.
Oft fehlt der Unterricht aus, wenn es diverse Veranstaltungen in der Schule gibt. Die Schule
erwartet aber, dass die Deutschlehrer(innen) irgendwie das ganze Lehr- und Lernpensum
vor der Prüfung bewältigen.
An vielen Kendriya Vidyalayas bekommen die Deutschlehrer/innen nicht regelmäßig ihr
Gehalt, da es sich lediglich um Vertragsstellen handelt.
Kein Wunder, dass unter solchen Umständen und Widrigkeiten die jungen Deutschlehrer/innen
schon in einigen Monaten zu einem Nervenbündel werden. Das Leben eines DaF-Lehrers an den
indischen Schulen ist, um es mit den Worten Hermann Hesses in etwas geänderten Form zu sagen:
Einsam in der Schule zu wandern!
Fazit: Im Namen des Deutschunterrichts wird in Indien zurzeit viel Unfug getrieben. Deutsch lernen
macht zwar Spaß, aber bringt im Endeffekt nicht viel.
-
36
Man kann sich darüber ernsthaft Gedanken machen oder einfach mit Fontane sagen: „Ach, lass es,
es ist ein zu weites Feld!“.
Die kritischen Reflexionen, die wir in diesem recht gewagten Beitrag angestellt haben über die
Lage der Germanistik und des DaF-Unterrichts in Indien, bestätigen, was Hermann Hesse gesagt
hat: "Alles Wissen und alles Vermehren unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt,
sondern mit Fragezeichen."
LITERATURHINWEISE
Adam, Wolfgang (1980) . Darstellung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen
Demokratischen Republik innerhalb eines Deutschunterrichts in Indien. German Studies in India.
Heft 4. Trivandrum S. 258-261.
Bhatti, Anil . Germanistik in Indien – Ein Bericht aus New Delhi. Materialien Deutsch als
Fremdsprache. Herausgegeben vom Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache beim DAAD.
Heft 23. Regensburg. S.27-40
Ganeshan, Vridhagiri (1979). Englisch als Mittlersprache im Deutschunterricht in Indien – ein
soziokulturelles Problem. Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität
Jena/DDR. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. 5. S. 685-691.
Ganeshan, Vridhagiri (1980). Der Lehrer im Spannungsfeld. Zwischen indischer Tradition und
kolonialem Bildungssystem. Im Gespräch. Bonn. 2/1980. S.30-31.
Ganeshan, Vridhagiri. Training of Teachers of German in India - Problems and Perspectives.
Documentation of the seminar on „Main Problems of Teaching Foreign Languages in
India‟ sponsored by Max Müller Bhavan/British Council/Alliance Francaise/German
Academic Exchange Service. Bombay. April. p.19-29.
Ganeshan, Vridhagiri. (1984) Der Stellenwert der Übersetzung in der indischen Germanistik – eine
Bestandsaufnahme. Documentation of the Symposium on the Relevance of Translation of
German Studies in India.. Hyderabad: CIEFL. December 1983, 17-20.
Ganeshan, Vridhagiri. (1984) Teaching German Grammar to Indian students – Lessons learnt by an
Indian Teacher of German. Documentation of the seminar on „Methodology of Teaching
Foreign Languages‟. Sponsored by Max Müller Bhavan/British Council/Alliance
Francaise. Bombay. November,17-19.
Ganeshan, Vridhagiri. (1986) Vorschläge zur Gestaltung eines Übersetzer- bzw. Dolmetscher-
Kurses aus der Sicht eines Ausbilders. Documentation of the Symposium on „Designing
courses for training translators and Interpreters‟.Hyderabad: CIEFL
Ganeshan, Vridhagiri. (1990) German Studies in Indien - Möglichkeiten und Grenzen. Zur
zentralen Bedeutung eines peripheren Faches. Deutschlandstudien International. München
: Hrsg. Hans-Joachim Althof. Judicium, 187-194.
-
37
Ganeshan, Vridhagiri. (1990) Deutsch für Inder‟ oder „Deutsch in Indien‟: Zur Konzeption eines
Lehrbuches für indische Lerner der deutschen Sprache. German Studies in India. 1. S.41-
46.
Ganeshan, Vridhagiri. (1992) Leere‟ und Forschung - Probleme und Perspektiven der Forschung in
der indischen Germanistik. Deutschlandstudien international 2. Dokumentation des
Symposiums “Interkulturelle Deutschstudien. Methoden, Möglichkeiten, Modelle” in
Takayama/Japan 1990. hrsg. von Kenichi Mishima und Hikaru Tsuji, München.. S.305-
326. iudicium.
Ganeshan, Vridhagiri. (1991) Literaturunterricht in interkultureller Praxis - einige indische Er - und
Bekenntnisse. Praxis interkultureller Germanistik. Forschung-Bildung-Politik. Beiträge
zum II. Internationalen Kongreß der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik,
Straßburg. Hrsg. Bernd Thum und Gonthier- Louis-Fink. (Publikationen der GiG, Band
4). München. 1993.
Ganeshan, Vridhagiri. (1993) Literarisches Übersetzen in einer multilingualen Gesellschaft:
Ansichten eines indischen Germanisten. Übersetzen, verstehen, Brücken bauen.
Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen
Kulturaustausch. Hrsg. Armin Paul Frank et. al. Berlin.. S. 793-800.
Ganeshan, Vridhagiri. Zur „Wiedergeburt‟ deutschsprachiger Literatur in indischen
„Kulturentbindungsräumen‟. Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien
2000. “Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”. Hrsg.
Peter Wiesinger. Bern. Bd. 59. 293-297.
Ganeshan, Vridhagiri. (2002) Mit dem deutschen Kanon auf die indischen Studenten schießen? –
Deutschsprachige Texte und indische Wahrnehmungsperspektiven. Beiträge zum IV.
Internationalen Kongress der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik,
Kaprun/Salzburg 1998. Hrsg. Ulrich Müller und Klaus Zelewitz. Salzburg/München.. 327-
333.
Kastning, Alfred. (1977) Vom Deutschunterricht in Indien zu German Studies. Indo-German. Heft
1. S.2-6. Trivandrum..
Kulkarni, Baburao B. (1978) Sechzig Jahre Deutschunterricht in Indien. Indo-German. Heft 2.
S.16-18. Trivandrum.
Oestreich, Ralf. (1984) Das Fach Deutsch an indischen Institutionen in Westbengalen. Versuch
einer Bestandsaufnahme. German Studies in India. Heft 2/3. S. 37-43. Trivandrum.
Spitzbardt, Harry. (1980). Zur Bedeutung der Linguistik für das Germanistikstudium in Indien.
German Studies in India. Heft 4. S. 234-244. Trivandrum.
Wichterich, Christa. (1982). Plädoyer für einen sprachproduktiven M.A.-Unterricht. German
Studies in India. Heft 4. S. 214-218. Trivandrum.
Wunderlich, Horst. (1978). Germanistikreform und German Studies in Indien. Indo-German. Heft 3.
S.22-29. Trivandrum.
******
-
38
DAS FAKTUM DES OBJEKTS
BABU THALIATH
Abstract
Der mittelalterlich-scholastische Diskurs über das Problem der Individuation setzte in erster Linie
das Denken oder die Vorstellungsweise im Partikulären voraus . Die Grundzüge der Individuation ,
nämlich die Singularität, Identität, Individualität, Unteilbarkeit, Differenzierbarkeit usw., verweisen
mehr oder weniger auf das Partikuläre am Erkenntnisgegenstand und an der Erkenntnis selbst . Das
Prinzip der Individuation bezieht sich dementsprechend vornehmlich auf die Individuation des
Partikulären. Der Diskurs über das principium individuationis scheint allerdings in seinem
historischen Übergang von der Spätscholastik in die Frühmoderne zunehmend ein zwiespältiges
Verhältnis zwischen den tradierten ontologischen und den aufgehenden epistemologis chen
Kontexten entwickelt zu haben . In den modernen Systemen der Epistemologie scheint das
Partikuläre an der phänomenalen Individuation zugunsten einer allgemeinen Vorstellung von der
gegenständlichen Gegebenheit unzureichend berücksichtigt und jener Art des subjektiven
Apriorismus untergeordnet zu werden . Die von Descartes eingeführte und von vielen
postkartesischen Philosophen eingesetzte Methode der epistemologischen Negation basierte
strategisch auf der subjektiven Aneignung gegenständlicher Attr ibute und Sinnesqualia und zielte
demnach stillschweigend auf die Marginalisierung des Erkenntnisobjekts im Wahrnehmungs - und
Erkenntnisprozess. Folglich reduzierte Descartes die Vielfalt der phänomenalen Individuation und
der mentalen Kognition im streng allgemeinen Rahmen auf res cogitans und res extensa. Der
kartesische Rationalismus bedingte offenkundig ein Denken im Allgemeinen bzw. in allgemeinen
Kategorien. Jedoch bildet das Faktum des Objekts in vielen modernen Epistemologien
notwendigerweise ein irreduzibles und nicht zu beseitigendes Überbleibsel . Die Einheit der
Methode der epistemologischen Negation verweist auf einen historisch fortschreitenden
Transzendentalismus in der Moderne, im Verlauf dessen das residuale Faktum des Objekts in
verschiedenen Zügen – dargestellt als die kartesische res extensa, die Lockeschen primären Qualia
sowie das Kantsche Ding an sich – zum Vorschein kam. Das residuale Faktum des Objekts wird in
diesen modernen Philosophiesystemen als eine allgemeine irreduzible Entität vorgestellt. Ich würde
hingegen argumentieren, dass das unausbleibliche Verharren des Objekts als ein residuales Faktum ,
das immer wieder zugunsten eines modernen Philosophiesystems und seiner Aktualität verdrängt zu
werden scheint, unvorhersehbare Konsequenzen haben kann . Dieses Verharren könnte innerhalb
eines Philosophiesystems regressiv wirken bzw. eine radikale Umkehrung veranlassen. In meinem
Vortrag versuche ich zu zeigen, wie bei einer derartigen Umkehrung die philosophisch-historisch
verdrängte Individuation des Partikulären erneut als ein Problem auftaucht und wie sich dies in
einigen konkreten Beispielen aus der Geschichte der frühneuzeitlichen Philosophie zeigt : in der
Polemik von Prinzessin Elisabeth von Böhmen gegen Descartes‟ Vors tellung von der
Unausgedehntheit und Immaterialität der Seele sowie in der Debatte zwischen Locke und Leibniz
bezüglich des Angeborenseins der Ideen.
Stichwörter: Frühneuzeitliche Philosophie, Ontologie, Epistemologie, Scholastik, Suárez,
philosophia naturalis, Descartes, Locke, Leibniz, Kant, Prinzess Elisabeth von Böhmen, principium
individuationis
mailto:[email protected]
-
39
Aporie der phänomenalen Individuation
Wie jede Wissenschaft verdankt auch die Philosophie dem Untersuchungsgegenstand ihre
disziplinäre Vielfalt. Die Philosophiegeschichte baut in erster Linie auf der disziplinären Entfaltung
der einzelnen Disziplinen auf, was sich letztendlich auf die historisch fortschreitende Erkennbarkeit
der Objekte, genauer gesagt auf die der Erfahrungs- und Erkenntnisobjekte, zurückführen lässt.
Philosophische Erkenntnisse beziehen sich notwendigerweise auf Objekte, die im Rahmen einer
oder mehrerer Disziplinen erkannt und untersucht werden. Demnach sind in jeder
Philosophiedisziplin die Natur der Erkenntnis und ihre Kategorisierung auf die Natur bzw. auf die
Existenzweise des Erkenntnisgegenstands angewiesen. Jede Erkenntnis hat primär eine verbindende
Funktion zwischen dem Erkennenden und dem Erkannten. D. h. die Erkenntnis ist subjektiv, bzw.
geht aus dem erkennenden Subjekt hervor, und zugleich objektiv, bzw. bezieht sich auf ein Objekt.
Die Klassifizierung der philosophischen Disziplinen von der Antike hin zur Moderne verweist
deutlich auf die Verbundenheit der subjektiven Erkenntnis mit einem Erkenntnisobjekt oder auf
ihre gegenständliche Referenz. Die Vielfalt der Natur- und Kulturgegenstände sowie die Vielfalt der
einzelnen Stufen, Zustände und Operationen in der Domäne des Subjekts verleihen der Philosophie
und den Natur- und Geisteswissenschaften eine bunte disziplinäre Heterogenität. Während die
ursprüngliche aristotelische Kategorisierung der Wissenschaftsdisziplinen – als Physik,
Metaphysik, Logik, Ethik, Wissenschaftslehre, De Anima, Poetik, Politik, Rhetorik usw. – zugleich
die natur- und geisteswissenschaftlichen Gegenstände miteinbezieht, beginnt in der kartesischen
Frühmoderne jene disziplinäre Divergenz zwischen philosophischen und naturwissenschaftlichen
Disziplinen zutage zu treten. Jedoch platziert Descartes die Physik als verbindende – ja sogar
überbrückende – Disziplin zwischen der Metaphysik (als erste Wissenschaft) und allen anderen
philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen, wie er es in seinem berühmten Gleichnis
des Wissenschaftsbaumes dargestellt hat. Die verbindende Funktion der Wissenschaftsdisziplin
Physik – vorgestellt als Baumstamm zwischen metaphysischen Wurzeln und den Zweigen, Blättern
-
40
und Früchten der einzelnen philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen – markierte
historisch einen allerletzten Fall, also einen verschwindenden Moment der lange tradierten
disziplinär-einheitlichen Vorstellung von Philosophie und Naturwissenschaften. Die Neuzeit trennte
strategisch die philosophischen von den naturwissenschaftlichen Disziplinen, was eindeutig auf die
Vereinzelung und Absonderung der Untersuchungsobjekte in einzelne Bereiche der
philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen zurückzuführen