international journal of european languages (school of ...efluniversity.ac.in/journals/international...

110
1

Upload: others

Post on 10-Jul-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

  • 2

    International Journal of European Languages

    (School of European Languages)

    Editorial Board

    Editor : Professor Neeraja Jaiswal, Dean, School of European Languages

    DEPARTMENT OF FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES

    1. Dr. Anjali V Bagde

    Head of the Department

    2. Dr. Chayan Bandopadhyay

    Assistant Professor

    3. Prof. Nathalie Auger

    Paul - Valery University, Montpellier

    4. Prof. Isabelle Miron

    Quebec University, Montreal

    DEPARTMENT OF GERMANIC STUDIES

    1. Dr. John K. Mathew

    Head of the Department

    2. Mr. Rajiv Shungloo

    Associate Professor

    3. Prof. Ursula Kocher

    Bergische University, Wuppertal; Germany

    4. Dr. Carrnen Ulrich

    Bergische University, Wuppertal; Germany

  • 3

    DEPARTMENT OF RUSSIAN STUDIES

    1. Prof. Neeraja Jaiswal

    Head of the Department

    2. Dr. Satyabhan Singh Rajput

    Associate Professor

    3. Prof. Tatiana Vasilieva Vasilievna (Retired)

    Peoples Friendship University of Russia, (RUDN), Moscow

    4. Prof. Zhanara Azilkhanovna Nurshaikhova

    Al-Farabi Kazakh National University; Alrnaty, Kazakhstan

    DEPARTMENT OF HISPANIC AND ITALIAN STUDIES

    1. Dr. T. Srivani

    Head of the Department

    2. Ms. lra Vangipurapu

    Assistant Professor

    3. Prof. lgnacio Arellano GRISO University of Navarra, Pamplona, Spain

    4. Prof. Enric Bou; Ca Foscari University, Venice, ltaly

    5. Prof. Riva Massimo; Brown University, USA

    6. Prof. Jorge Cabezas Miranda; Pedagogical University of Krakow, Poland

  • 4

    EDITOR’S NOTE

    The School of European Languages is very happy to bring out the Inaugural Issue of the

    “International Journal of European Languages” Online in this Diamond Jubilee year of EFLU. This

    would not have been possible without the active support and encouragement of our Hon‟ble Vice

    Chancellor, Prof. E. Suresh Kumar.We are very proud to state that this is the very first issue of a

    School Online Journal of EFLU which consists of invited articles of eminent scholars representing

    various European Languages – French, German, Russian and Spanish. This issue has tried to cover

    broad areas of language and literature.

    The first article by Prof. Nalini J. Thampi “Pondicherry; Identity, Alterity, Reality”, tries to assess

    the status of the Franco-Pondicherrians trapped between two countries so distinct in language and

    culture, and analyse how Pondicherry still subsists as a Francophone zone, despite all the odds.

    Prof. N. Kamala in her article emphasizes the role of translated literary text in the teaching of

    French as a Foreign Language and asks whether the translation of literary texts which are not

    originally written in French, be used in the same way as primary texts.This article also argues for a

    judicious selection of texts which are culturally relevant to the students.

    Prof. Vridhagiri Ganeshan has interesting observations to make in his article “German Studies and

    Learning of German as a Foreign Language in the Present Day India -Views of an Experienced

    Indian Germanist” about German Studies in India and the teaching and learning of German as a

    Foreign Language at various levels in the Indian Universities. He has also examined the problems

    of teaching and learning German language and literature in the present Indian scenario and the

    outcome of this type of teaching and learning at some universities. Prof. Babu Thaliath‟s article

    “The Fact of the Object” originates from the medieval – scholastic discourse on the problem of

    „individuation‟ and looks into the problems that arise due to the ambiguous relationship between

    traditional ontological and emerging epistemological contexts.

    Prof. V. G. Budai in his article “The Problem of Quality of Text-books on Russian as a FL” looks at

    the methodology of teaching Russian and the choice of text-books at the elementary level. He

    emphasizes the need for a proper and correct choice of material at the initial stages in order to

    maintain a high level of proficiency of the learner. He laments the fact that in recent times many

    text-books have been published by smaller publishing houses, sometimes by even bigger ones for

    commercial purposes which do not maintain the high standard required and such authors do not

    follow the principles of methodology of teaching Russian as a Foreign Language. It is interesting to

    read about what sort of howlers are made in these text-books and how a text-book should not be

    written! The next article is from Russian Literature: “Reflection of Artistic Stereotypes:

    Urban/Patriarchal in the Early Stories of M. Gorky” written by Prof. Vyacheslav A. Pozdeev. The

    article discusses the early works of M. Gorky like “Makar Chudra”, “Chelkas”, “Konovalov” to

    name a few, wherein he shows the stereotypes of perception of various urban classes. Stereotypes

    of the philistine environment and aesthetic setting of the “third culture are also depicted”.

    Prof. Jorge Fornet Gil in his article “Traveling to the Future while Returning to the Past” discusses

    how resistance movements in Latin America have resulted in innovations. He also discusses the

    paradox that we face in these times of „tecnolatria‟ and of technological innovations, there is a

    return to the old genres of Chronicles and of the „testimonio‟. Prof. Sonya S. Gupta in her article

    “Inter-Subaltern Dialogue or Reworked Essentialisms? Kabir‟s Translations into Spanish in Latin

    America (on the 500th

    Death Anniversary of Kabir)” discusses and analyses two of the earliest

    translations of Kabir‟s poems into Spanish done over a century ago. Kabir, one of the most

    important poets of “Bakhti” poetry of early period in North India, was introduced to the West in

  • 5

    English translation by Rabindranath Tagore (1861-1941) in 1915. Since then, Kabir has been

    translated in the Spanish-speaking world several time, and the editions and re-editions of his songs

    and poems, as also the context of their reception, merit scholarly attention and a detailed study that

    has hitherto not been undertaken.

    We thank Ms. Parijat Bhatacherjee, Guest Lecturer and Mr Suman Kumar Sharma, Ph.D Scholar

    from the Department of Russian Studies for designing the cover page and helping in the typing

    work. We would also like to thank Ms B. Aruna, Secretarial Assistant, for helping us in typing and

    formatting the Online Journal.

    Neeraja Jaiswal

  • 6

    CONTENTS

    FRENCH

    1. Prof. Nalini J. Thampi Pondicherry: Identity, Alterity, Reality. 7-16

    2. Prof. N. Kamala The Role of Translated Literary Texts in the 17-25

    Teaching of French as a Foreign Language.

    GERMAN

    1. Prof. Vridhagiri Ganeshan German Studies and Learning of German as a 26-37

    Foreign Language in the Present Day India-Views

    of an Experienced Indian Germanist.

    2. Prof. Babu Thaliath The Fact of the Object. 38-54

    RUSSIAN

    1. Prof. Vladimir G. Budai The Problem of Quality of Text-books on 55- 65

    Russian as a FL.

    2. Prof. Vyacheslav A. Pozdeev Reflection of Artistic Stereotypes: Urban/Patriarchal 66-74

    in the Early Stories of M. Gorky.

    SPANISH

    1. Prof. Jorge Fornet Gil Traveling to the Future while Returning to the Past. 75-89

    2.Prof. Sonya S. Gupta Inter-Subaltern Dialogue or Reworked 90-107

    Essentialisms? Kabir‟s Translations into Spanish

    in Latin America (on the 500th

    Death Anniversary of

    Kabir).

  • 7

    PONDICHÉRY : IDENTITÉ, ALTÉRITÉ, RÉALITÉ

    NALINI J. THAMPI

    [email protected]

    Abstract

    Pondicherry shall always remain in the imaginary as an essentially Francophone space which tries

    to fiercely safeguard this specificity encased in the vast country that India is. But what is the actual

    reality? Is the French language on a decline there ? Does this city still bear vestiges of France?

    Despite the 64 years that have flown since the Cession Treaty in 1954, the Franco-Pondicherrian

    community preserves the glorious memories of its French past, but it must still fight against the

    practical problems, since it is at such a geographic distance from the Hexagone.

    The French nationality of the Franco-Pondicherrians distinguishes them from the other inhabitants

    of Pondicherry. Owing to this alterity, the youth of this community migrate to France to get

    themselves integrated there as French citizens and nurture an identity. But often, the Tamil roots

    emerge, and once retired, the old generation returns to the native soil: Pondicherry. Once this old

    generation disappears, will its descendants definitely quit their original country which cannot

    employ these foreign nationals? Will they be forced to pursue career prospects in the country of

    their nationality? Will France call back its Franco-Pondicherrians to settle in the country which has

    granted them citizenship, and thus provoke a mass exodus, which will totally deprive Pondicherry

    of its French connection? This Article will try to assess the status of the Franco-Pondicherrians,

    trapped sometimes between two countries so distinct in language and culture, and analyse how

    Pondicherry still subsists as a Francophone zone, despite all the odds.

    “ L‟ensemble des images que l‟Inde semble capable

    d‟assumer est assez élastique, assez ambivalent pour

    s‟adapter à toute une série de représentations

    contradictoires : fabuleux / monstrueux, fascination /

    révulsion, beau / laid, riche / pauvre. Liés aux

    images et à l‟imaginaire, l‟étrangeté, l‟hétérogène, le

    divers, les écarts de niveaux de développement, en

    somme, l‟altérité, suscitent le déplacement.”

    Mircea ÉLIADE : L’Inde, Éditions de L‟Herne, Paris, 1988, p.11.

    Le 10 avril 2015, M. Narendra Modi, Premier Ministre de l‟Inde, a visité la France, et le 26 janvier

    2016, M. François Hollande, Président de la France, et son équipe d‟experts ont assisté à la 67e

    célébration à Delhi du Republic Day indien. Le Président de la France, M. Emmanuel Macron, a

    également séjourné en Inde du 9 au 12 mars 2018. Ces trois évènements ont eu le mérite de donner

    un nouvel élan aux relations franco-indiennes, et ce rapprochement a renouvelé les liens

    commerciaux, diplomatiques et culturels.

  • 8

    Et quand on songe à Pondichéry au sud de l'Inde, cette ville restera toujours dans l‟imaginaire

    comme un espace essentiellement francophone qui essaie de garder farouchement cette spécificité

    enchâssée dans le vaste pays qu‟est l‟Inde. Mais quelle en est la réalité? Le français y est-il en

    déclin ? Y a-t-il encore des vestiges de la France ?

    Malgré les 64 ans écoulés depuis le Traité de Cession en 1954, la communauté franco-

    pondichérienne préserve son identité et les souvenirs glorieux de son passé français, comme on l'a

    vu récemment quand le Centenaire de l'Armistice a été remémoré à Pondichéry en présence de

    l'Ambassadeur de France en Inde, M. Alexandre Ziegler, et la Consule de France à Pondichéry et

    Chennai, Mme Catherine Suard. Mais on se rend compte que cette communauté franco-

    pondichérienne doit quand même lutter contre les problèmes pratiques, éloignée comme elle l‟est de

    l‟Hexagone.

    Les Franco-Pondichériens se distinguent des autres habitants de Pondichéry de par leur nationalité

    française. Vu cette altérité, les jeunes de cette communauté émigrent vers la France pour s‟y

    intégrer en tant que citoyens français et se créer une certaine identité ; mais souvent, les racines

    tamoules émergent, et une fois retraitée, la vieille génération revient à la ville natale : Pondichéry.

    Une fois que cette génération disparaisse, ses descendants vont-ils définitivement quitter le terroir

    de leur origine qui ne peut employer ces ressortissants étrangers ? Seront-ils alors forcés de

    poursuivre des perspectives de carrière dans le pays de leur nationalité ? La France rappellera-t-elle

    ses Franco-Pondichériens pour s‟établir dans le pays qui leur a octroyé la citoyenneté, et provoquer

    ainsi une exode en masse, laissant Pondichéry privé de sa connexion française ?

    Cet Article va essayer de faire le bilan du statut des Franco-Pondichériens, parfois piégés entre deux

    pays si distincts en langue et culture, et analyser comment Pondichéry subsiste quand même comme

    une zone francophone.

  • 9

    Les Franco-Pondichériens ont toujours suscité une curiosité quant à leur statut en Inde. Plusieurs

    images, stéréotypes et représentations circulent dans l‟imaginaire. D‟après Serge Moscovici, “ Les

    images correspondent à des représentations de nature consciente ou inconsciente, résultant du

    phénomène subjectif de perception, selon une dimension individuelle ou collective.”1

    Donc, le

    terme d‟image va renvoyer à la représentation mentale du monde extérieur en alliant une

    perception à une idée, une catégorie de faits, ou un symbole. Bref, quand il s‟agit de

    Pondichéry, une réception cognitive, affective ou inconsciente à des images peut être

    analysée de la manière suivante :

    1) L‟image psychique est souvent associée à une métaphore, une représentation mentale, un rêve,

    une illusion. Ainsi, Pondichéry est perçu métaphoriquement et parfois même hyperboliquement

    comme un “paradis francophone” ou un “espace idyllique et rêvé”.

    2) L‟image sociale résulte de l‟impression que forme l‟avis d‟un groupe. Par

    exemple, pour la plupart des étrangers et des Indiens également, Pondichéry est toujours conçu

    comme un espace francophone.

    3) L‟image historique est la trace d‟un évènement, d‟un personnage, ou d‟un lieu que laisse la

    mémoire aux générations suivantes.

    Ainsi, l‟Union Indienne acquiert l‟indépendance en 1947. Dans le contexte de la décolonisation, le

    maintien de la présence française devient un problème épineux . Il y a des émeutes , le vote des

    assemblées locales , les référendums -- tout prouve la volonté de rejoindre l‟Union Indienne . La

    France se résout alors à abandonner sa souveraineté sur ses territoires en Inde.

    1 Serge MOSCOVICI (2006) Social Representations, Blackwell Publications, London, 117 ( la

    traduction en français est la nôtre ).

  • 10

    C‟est ainsi qu‟en 1954, le Président français du Conseil des Ministres, Pierre Mendès France,

    négotie avec le Premier Ministre de l‟Inde à l‟époque, Jawaharlal Nehru, des conditions

    qu‟entraînerait le transfert des cinq comptoirs français (en l‟occurrence, Pondichéry, Karaikal,

    Mahé, Yanaon, et Chandernagor)2. En tant que politicien astucieux, Mendès France inclut une

    clause dans le Traité de Cession qui permettait aux habitants authochtones des cinq comptoirs de

    retenir leur nationalité française et quand même rester dans leur terroir d'origine en Inde. Après

    beaucoup de frictions et même plusieurs émeutes dans les comptoirs, surtout à Pondichéry, le Traité

    de Cession fut signé de facto le 28 mai 1956, et entre en vigueur de jure le 16 août 1962.

    Suite au Traité, la France donne à ses anciens citoyens six mois pour décider s'ils veulent rester

    Français ou devenir Indiens. Des 350000 gens impliqués dans ce Traité, seulement 7106 optent

    pour la nationalité française ; ils sont désormais appelés les Optants (des citoyens français à part

    entière).

    Le terme de "renonçant" peut avoir deux acceptions bien particulières dans la culture indienne. La

    première, d'un point de vue spirituel, se réfère à celui qui choisit

    de renoncer au monde des hommes et s'éloigne de la société et, grâce à la méditation, tente

    d'accéder à un niveau élevé de spiritualité qui le libèrera des contingences. Mais à Pondichéry, le

    Traité de Cession a attribué une autre signification au renoncement.

    En effet, le mot "Renonçants" désignera les Indiens ayant choisi de renoncer à leur statut personnel

    (en termes de caste ou de religion) au profit de la nationalité française durant la période coloniale

    française en Inde. Suite à leur changement d‟état civil3, ils adoptent un patronyme français et se

    convertissent souvent au Christianisme ; ainsi, on constate que 80% des Renonçants étaient des

    2 Qui ne se rappelle de la chanson apparemment légère de Guy Béart, Chandernagor, centrée sur

    les cinq comptoirs, mais elle ne cache nullement le chagrin de devoir les céder ? 3 "Il s'agit des personnes qui ont renoncé à leur statut de droit local, c'est-à-dire, à leur statut

    d'indigènes, pour adopter, par une manifestation de volonté, le statut civil français. Elles deviennent

    ainsi citoyennes de droit français." (cf. Pondichéry -- Le Traité de Cession du Territoire, les

    Renonçants et le Code Civil français, in p.1, Le Trait-d'Union, Vol. LI, No.VI, Pondichéry, avril

    1995)

  • 11

    Chrétiens. La renonciation symbolise donc le rejet des coutumes et des traditions indiennes, et

    surtout de la hiérarchie des castes. Selon Goreau-Ponceaud, la renonciation, "loin d‟être un

    mouvement spontané d‟adhésion", est "le résultat d‟une mobilisation mettant en jeu les solidarités

    collectives"4 : ce phénomène touchait des groupes entiers, essentiellement des basses castes et des

    intouchables qui espéraient ainsi échapper aux tabous et stigmates de leur caste.

    Donc, officiellement cédé à l'Inde en 1962, ce vieux "comptoir" de Pondichéry garde encore les

    traces de l'ancienne présence française ; et comme l'affirme le Prof. Jacques Weber, "plus que

    l'Hôtel du Gouvernement, la cathédrale, Notre-Dame-des-Anges, le Sacré-Coeur, l'Hôtel de Ville et

    ... la statue de Dupleix, les Franco-Pondichériens, descendants des Renonçants au statut personnel,

    restent les témoins vivants de la longue présence française dans ce pays, et parfois, les porte-parole

    de la culture française dans le sous-continent."5

    Par conséquent, les noms indiens sont francisés : par exemple, "Gopalakrishnan" devient

    "Gopalakichenin", "Jagadisan" se transforme en "Djégadessin" ou même en "Djéadissin", et ainsi

    de suite.

    Sur le territoire total de Pondichéry (comprenant le district et la ville de Pondichéry, Karikal,

    Yanaon et Mahé), les ressortissants français se comptent au chiffre de 4785 avec moins de 5% de

    métropolitains et 95% d'origine indienne ; en 2011, l'effectif était de 7000, mais avec le départ des

    jeunes vers la France, l'effectif a sérieusement diminué. Selon l'ancien Consul Général de France à

    Pondichéry, M.Philippe Janvier-Kamiyama, "La pyramide des âges montre un déficit de personnes

    en âge de travailler, ce qui correspond à leur installation en France. En revanche, on voit leur

    nombre remonter fortement vers 50 ans."

    4 Antony GOREAU-PONCEAUD (2008) La diaspora tamoule : trajectoires spatio-temporelles et inscriptions territoriales en Ile-de-France, Thèse de géographie, Bordeaux.

    5 Cf. Jacques WEBER (1996) Pondichéry et Les Comptoirs français de l'Inde après Dupleix. La

    Démocratie au Pays des Castes, Collection "L'aventure coloniale de la France", Denoël.

  • 12

    Jawarharlal Nehru avait appelé Pondichéry "the window of French culture in India". À mesure que

    les touristes approchent cet ancien territoire français, des panneaux publicitaires les accueillent en

    français en leur souhaitant la "Bienvenue à Pondichéry". Un autre trait typiquement français que les

    touristes peuvent remarquer uniquement à Pondichéry, c'est le képi rouge resplendissant couronnant

    à la française la tête des policiers sur ce territoire. Si l'on traverse le Canal du Quai de Gingy, on

    arrive à ce que les Pondichériens appellent encore la "Ville Blanche" où résidaient les Français à

    l'époque coloniale ; de l'autre côté du Canal se trouvait la "Ville Noire", peuplée d'indigènes. Les

    villas que l'on trouve encore dans les rues de la Ville Blanche ont le style colonial avec leur haut

    portail qui éloigne le regard indiscret des passants. Le Consulat Général de France à Pondichéry

    occupe maintenant les locaux de l'ancien Secrétariat Général et présente bien ce style. Cette

    ambiance française est maintenue par les enseignes et les noms des rues tels que Rue de L'Évêché

    ou Rue Desbassyns de Richemont. Cette Ville Blanche laisse une impression de précieux farniente

    et de léthargie paisible, en contraste avec les quartiers grouillants de vie de la Ville Noire. Des

    restaurants offrant une cuisine française comme Le Club, Rendez-Vous, ou Satsanga, ou à l'hôtel

    Palais de Mahé, ou des boutiques comme Chez Antonin, ou alors, La Boutique d'Aurosarjan, ou des

    institutions françaises comme le Lycée français, ou l'Institut français, continuent à perpétuer la

    tradition française quelque peu enracinée dans le terroir pondichérien.

    En fait, durant la période coloniale, la statue de Dupleix, surnommé le Nabab, trônait sur le Cours

    Chabrol longeant la mer. Mais elle fut enlevée avec grande fanfare quand les Français ont cédé

    Pondichéry ; les rues furent même rebaptisées, et Rue Dupleix devint Nehru Street ! Cependant,

    l'importance de Dupleix ne put être ignorée, et en mai 1982, la statue fut ré-installée à l'extrême

    bout de la promenade surplombant la jetée. Un peu plus loin se situe le Monuments aux Morts. Une

    partie des Franco-Pondichériens est formée des anciens militaires qui se rallient avec de fortes

    émotions autour de ce Monument aux Morts le Jour de l'Armistice ou de Libération pour

  • 13

    commémorer leurs compatriotes qui ont servi la France pendant les deux Guerres Mondiales. Ils

    consacrent souvent leur loisir à jouer à la pétanque.

    En fait, l'héritage français est encore prouvé à Pondichéry par le fait que c'est la seule ville en Inde

    qui peut se vanter d'avoir des écoles bien françaises comme le Lycée français, le Pensionnat de

    Jeunes Filles, ou le Collège Calvé (devenu célèbre après que Life of Pi y fut tourné). Dans les

    écoles à programme anglais, le français en tant que langue seconde est enseigné dès le IVth

    Standard

    à l'école du Petit Séminaire pour les garçons, et du VIth

    Standard à l'école des filles, Saint Joseph

    de Cluny. La paroisse de Notre-Dame-des-Anges reste la seule en Inde où l'on peut suivre la messe

    en français chaque dimanche.

    En mai 1995, deux Pondichériennes de l'Université de Pondichéry ont eu le mérite d'être lauréates

    au concours de "Questions pour Un Champion -- Spéciale Langue française", qui eut lieu à Paris

    entre des équipes appartenant à dix pays. Une autre preuve que la langue et la culture française

    restent bien vivantes à Pondichéry, c'est que chaque an, Pondichéry célèbre avec grand éclat la Fête

    de la Francophonie qui anime une dynamique culturelle. Les Festivals de Bonjour India et

    Namasté France renouent les liens culturels. En fait, en décembre 2012, il y a même eu la remise

    du Prix littéraire de Gitanjali à Pondichéry où des auteurs francophones et indiens ont été honorés.

    De même, les traductions en français des oeuvres indiennes et vice-versa font revivre l'échange

    culturel et linguistique. Cette interactivité se remarque également dans les emprunts réciproques :

    dans la langue tamoule émanant de Pondichéry, le mot "vassi" (déformation de "vaisselle") ou la

    locution "poudre maav" (désignant le talc en poudre) sont volontiers utilisés. Dans l'inverse, il y a

    une francisation des mots tamouls comme, par exemple, "bâton mouroum" (pour "mourounga-

    kaya", un légume tropical), ou alors, "galette de tonnerre" (pour "idi-appam", une préparation de la

    cuisine tamoule).

    Ainsi, les Franco-Pondichériens ont essayé d'assimiler le meilleur de la culture française aussi bien

  • 14

    qu'indienne, mais parfois, le malaise de l'entre-deux émerge petit à petit, surtout dans la jeune

    génération. Ils ressentent alors une double marginalisation : ni assez Indiens, ni assez Français pour

    être acceptés des deux ! En fait, ces sentiments de confusion et les illusions dominent surtout la

    question de mariage : les jeunes Pondichériens de nationalité indienne préfèrent épouser des

    Franco-Pondichériennes afin d'ainsi émigrer en France et réaliser leur rêve d'un bon emploi et d'une

    stabilité socio-économique ; par contre, les Franco-Pondichériens installés en France choisissent des

    filles de nationalité indienne car ils pensent qu'elles sont beaucoup plus traditionnelles! Cette

    contradiction se remarque non seulement dans le comportement socio-culturel, mais aussi dans

    l'aspect linguistique : certains des Franco-Pondichériens parlent un français impeccable et sont

    pleinement imbus des coutumes françaises, étiquette et savoir-vivre, alors que d'autres connaissent à

    peine la France ou sa langue, et sont plutôt Tamoulophones que Francophones -- ce qui chagrine

    bien le Consulat de France à Pondichéry...

    En fait, la nationalité française est un enjeu important à Pondichéry quand il s'agit de mariage et

    constitue une sorte de dot en elle-même. Ce "passe-port" facile vers la France avait été utilisé

    scrupuleusement -- ou même sans aucun scrupule -- pour fixer ou rompre un mariage. Dans certains

    cas déplorables, dès que le jeune Indien devenait Français grâce à son mariage avec une Franco-

    Pondichérienne, il n'hésitait pas à l'abandonner une fois son objectif accompli. C'est alors que le

    gouvernement français a rendu la loi plus sévère pour l'obtention de la nationalité française :

    désormais, pouvoir devenir un(e) citoyen(ne) français(e) ne sera pas une conséquence automatique

    du mariage ; au contraire, comme l'affirme M. Philippe Janvier-Kamiyama, l'ancien Consul Général

    de France à Pondichéry, "l'Indien(ne) marié(e) à une Française ou un Français peut obtenir la

    nationalité française par déclaration seulement après un délai de 4 ans à compter du mariage. Il

    doit notamment pouvoir justifier d´une communauté de vie affective et matérielle et d´une

    connaissance suffisante de la langue française. Les enfants issus du couple franco-indien naissent

    Français par filiation."

  • 15

    La nationalité française et les avantages qu'elle suscite pour les Franco-Pondichériens provoquent

    également beaucoup d'envie puisqu'ils reçoivent leur salaire ou leur pension en euros qui, une fois

    converties en roupies, devient une somme énorme : par exemple, un retraité militaire peut ainsi

    avoir une pension d'un lakh ou deux lakhs de roupies, ou même davantage s'il est un blessé de

    guerre. Une fois retraités, les Franco-Pondichériens préfèrent revenir vers leur terroir d'origine car

    sinon, vivre en France deviendrait un peu serré. C'est alors que les Indiens s'offensent en voyant

    parfois le style ostentatoire des Franco-Pondichériens qui semblent vivre comme des millionaires,

    augmentant le coût de vie en achetant tout au prix demandé. Cette colère sous-jacente s'exhale

    parfois en qualifiant tous les Franco-Pondichériens de "soldats", même s'ils ne sont pas de l'armée

    française ! Parfois, quand les jeunes se rendent compte qu'il n'y a pas de vie en rose en France

    comme ils l'avaient rêvé et qu'ils étaient bien mieux à Pondichéry, ils ne peuvent pourtant revenir au

    pays d'origine, craignant le ridicule et les moqueries... Mais il y a également des histoires de

    réussite des deux côtés, comme on peut le constater dans le cas de la comédienne Kalki Koechlin

    qui a placé Pondichéry sur la route de son succès à Bollywood, et Satya Oblette, le mannequin

    franco-pondichérien de renommée mondiale.

    À vrai dire, les Franco-Pondichériens n'aiment pas être appelés ainsi. Une crise d'identité semble

    les assaillir : sont-ils Français, ou Indiens, ou Franco-Indiens, ou des Français de souche indienne ?

    Quelle est leur patrie : l'Inde qui est leur pays d'origine, ou la France qui est le pays de leur

    nationalité ? Comment expliquer leur indignation ambivalente quand la France, Pondichéry, ou

    l'Inde est critiquée ? Ils défendent les trois quand les étrangers émettent des avis négatifs.

    Cependant, Pondichéry ne serait rien de plus qu'une autre ville indienne si les Franco-Pondichériens

    ne lui auraient pas donné cette spécificité marquée par l'histoire. D'après M. Pierre Fournier, ancien

    Consul à Pondichéry, "L'héritage français de Pondy fait que cette ville est, sur le plan architectural

    et historique, tout à fait unique. Si elle sait se transformer en capitalisant sur ce qu'elle a d'unique,

    elle a toutes ses chances d'être attractive et compétitive." Le français restera une langue de choix et

  • 16

    d'apprentissage, tant que les sociétés françaises se développeront en Inde, surtout dans les divers

    domaines de l'énergie, de l'informatique, de l'industrie automobile, de génie, et de fabrication

    comme Saint-Gobain.Le gouvernement français aide aussi en essayant de promouvoir l'essor des

    projets du jumelage et du "Smart City". C'est alors que les images-clichés disparaîtront pour faire

    place à un renouveau où Pondichéry maintiendra quand même le flambeau de la Francophonie.

    *********************************************************************

    BIBLIOGRAPHIE CONCISE

    1. Mircea ELIADE (1988) L‟Inde, , Paris, Éditions de L‟Herne

    2. Jacques WEBER (1996) Pondichéry et Les Comptoirs français de l'Inde après Dupleix. La

    Démocratie au Pays des Castes, Collection "L'aventure coloniale de la France", Denoël.

    3. Antony GOREAU-PONCEAUD (2008) La diaspora tamoule : trajectoires spatio-temporelles et

    inscriptions territoriales en Ile-de-France, Thèse de géographie, Bordeaux

    4. Paul MICHALON (1990) Des Indes françaises aux Indiens français ou comment peut-on être

    Franco-Pondichérien ?, Mémoire de D.E.A. de Sociologie présenté en décembre Université d'Aix-

    Marseille.

    5. Indo-French Relations (August1999) Edited by K. S. Mathew and S. Jayaseela Stephen,

    Indian Council of Historical Research, New Delhi, Pragati Publications.

    6. Serge MOSCOVICI (2006) Social Representations, London, Blackwell Publications,

    7. Le Trait-d'Union (avril 1995), Vol. LI, No.VI, Pondichéry.

    *******

  • 17

    LE ROLE DU TEXTE TRADUIT DANS UN COURS DE FLE

    N. KAMALA

    [email protected]

    Abstract

    Apprendre le français à travers des textes littéraires fait partie du programme dans tous les

    départements de français dans notre pays, afin d‟aborder les questions d‟expression. Or la question

    qui nous concerne aujourd‟hui c‟est : où l‟on est le texte littéraire traduit en français ? Quelle est sa

    place dans un cours de FLE ? Tout d‟abord, faut-il les exploiter puisque ce sont des deuxièmes

    textes et non des textes originalement rédigés en français ? Va-t-on les utiliser de la même manière

    qu‟un texte écrit directement en français ? Chercher dans le français une langue outil, véhicule de

    connaissance et un moyen de communication moderne et actuel, nous fait réfléchir sur la place des

    textes en français dans notre enseignement. Mieux vaut étudier des textes judicieusement choisis et

    auxquels les étudiants réagissent personnellement que de présenter des textes que les apprenants ne

    vont pas lire à cause de l‟écart entre leur culture et celle véhiculée par cette langue.

    Mots clés : texte littéraire, texte traduit, langue outil, écart culturel

    Maîtriser une langue étrangère, et dans notre cas le français, ne serait-ce que dans sa forme

    contemporaine, c‟est un travail de longue haleine. On s‟est toujours posé la question, comme

    plusieurs didacticiens : faut-il enseigner la langue parlée quotidienne que tout le monde comprend

    ou faut-il bien enseigner la langue écrite, la langue des écrivains ? La question n‟est toujours pas

    tranchée même avec des meilleurs manuels et méthodes dites communicatives. La solution semble

    évidente étant donné que tout bon didacticien vous dira qu‟il s‟agit là de voir les buts de

    l‟apprentissage et non un apprentissage absolu qui se déroulerait dans le vide, ainsi que la méthode

    appliquée pour répondre à ces besoins des apprenants. Comment se passent les choses en général ?

    Tout bon manuel contient des textes „fabriqué‟ ou „authentique‟ insérés par les pédagogues pour

    initier les apprenants à la civilisation française. Et à un niveau un peu plus avancé, on présente des

    textes pragmatiques et parfois des extraits des textes littéraires afin de les exposer à la pensée

    créative et artistique française et ces jours-ci francophones. Nous sommes tous conscients que la

    vieille pédagogie a fait place à une meilleure utilisation de ces textes dans un cours de langue et

    qu‟il n‟est plus question à un niveau élémentaire d‟aborder des textes soit trop classiques soit

    contemporains qui se distinguent par leur écart vis-à-vis de la langue usuelle. En bons didacticiens,

  • 18

    nous savons tous que cela peut dérouter les apprenants et créer des obstacles au progrès voulu de la

    langue étrangère. Cela ne signifie nullement que nous allons dorénavant exclure ces textes

    littéraires de nos cours. Il est toujours question du passage de la langue quotidienne à la langue

    littéraire. Apprendre le français à travers des textes est le programme dans tous nos centres afin

    d‟aborder les questions d‟expression. Or la question qui nous concerne aujourd‟hui c‟est : où l‟on

    est le texte littéraire traduit en français ? Quelle est sa place dans un cours de FLE ? Tout d‟abord,

    faut-il les exploiter puisque ce sont des deuxièmes textes et non des textes originalement rédigés en

    français ? Va-t-on les utiliser de la même manière qu‟un texte écrit directement en français ?

    Pour répondre à ces quelques questions, nous allons essayer, en premier lieu, de voir ce qu‟est la

    langue et comment elle est perçue du point de vue de la pédagogie. Et ce pour répondre aux attentes

    de nos apprenants. Deuxièmement, il faut analyser les critères de choix de ces textes : tout texte

    convient-il à l‟exploitation dans la classe ? Dernièrement, il est important de voir comment on peut

    élaborer une fiche pédagogique pour un texte de ce genre.

    Pourquoi apprend-on le français ? Voilà la question préalable à nous poser en premier abord.

    « Pendant des siècles l‟étranger qui ne pouvait pas s‟offrir un séjour en France a cherché … dans la

    littérature … les clés de cette culture française qui le fascinait. »6 nous déclare André Reboullet.

    Ceci implique d‟une part qu‟il existe toujours une relation étroite entre la langue et la culture liée à

    cette langue. D‟autre part, cette étude de la culture reste une des motivations importantes, parfois la

    principale, pour l‟étudiant qui apprend le français. Comme a dit Simone de Beauvoir, « C‟est à

    6 Reboullet, André (1978) „Civilisation universelle et cultures nationales‟, in A. Ali Bouacha, La

    pédagogie du français langue étrangère, Paris, Hachette, 118

  • 19

    travers sa littérature qu‟on apprend le mieux un pays étranger. »7 ou ce qu‟a dit Mme de Staël, « La

    littérature est l‟expression d‟une société » 8.

    André Reboullet,9 en citant Paul Ricoeur, aborde cette question de la langue de deux approches.

    L‟approche dite „culturaliste‟ et l‟approche appelée „universaliste‟. Selon lui, dans „l‟approche

    « culturaliste » c‟est une langue riche en explicites, en connotations qui sera le support le plus

    fructueux. D‟où par exemple le recours justifié au texte littéraire qui est le meilleur véhicule des

    valeurs connotées. Dans l‟approche universaliste, c‟est au contraire une langue outil plus abstraite,

    plus objective, qui sera choisie de préférence.. En d‟autres termes, le français est-il une langue de

    civilisation universelle ou est-il un simple reflet d‟une culture, comme dit Reboullet toujours,

    „élément et miroir‟ de cette culture ? La diffusion du français comme langue étrangère chez nous

    dépend de la réponse que chacun de nous donne à cette question fondamentale. (La réponse va

    également avoir une incidence sur les textes que nous choisissons d‟exploiter en classe.)

    Or, le vent a tourné non seulement en Tunisie, pays exemple que André Reboullet choisit mais

    également en ce qui concerne nos étudiants indiens, „l‟apprentissage du français ne correspond pas

    à un désir de connaître la France et rien que la France…‟ 10

    . Cette langue permet de connaître les

    techniques modernes, les découvertes les plus récentes dans le domaine scientifique et

    informatique, et à un autre niveau, c‟est un accès à un moyen de gagner sa vie que ce soit en tant

    que guide touristique, travail dans les centres d‟appel, ou la traduction de modes d‟emploi de

    plusieurs produits. Certes elle est le miroir d‟une civilisation mais ce n‟est pas la priorité de nos

    étudiants actuels. Chercher dans le français une langue outil, véhicule de connaissance et un moyen

    7 De Beauvoir, Simone, dans Catherine R. Montfort (1989) „Engagement : Introduction du texte

    littéraire dans un cours de FLE‟, The French Review, Volume 62, Issues 4-6, 48

    8 De Staël, Germaine, in Arsène Soreil, (1931) La littérature expression de la Société‟, Revue belge

    de Philologie et d‟Histoire, 10-1-2,163 9 Ibid. p 120 10 Ibid, p. 119

  • 20

    de communication moderne et actuel, nous fait réfléchir sur la place des textes français dans notre

    enseignement. Mieux vaut étudier des textes judicieusement choisis et auxquels les étudiants

    réagissent personnellement que de lire des textes que les apprenants ne vont pas lire à cause de

    l‟écart entre leur culture et celle véhiculée par cette langue. Le profil des étudiants a beaucoup

    changé et originaires d‟un système éducatif très restreint les apprenants confrontent des problèmes

    d‟ordre civilisationnel dans les méthodes actuelles. Boire un verre de vin, c‟est un vice ! des rires

    embarrassés ! exemple même d‟un professeur de français qui s‟est levé à la présentation d‟un

    nouveau manuel pour les écoliers de CBSE et a dit que le livre propage le vin, boisson interdite

    dans sa religion et chose à condamner chez les jeunes étudiants ! Quel scandale !

    Deuxième exemple : dire „tu‟ à ses parents, ses aînés et ses supérieurs ! Mais ils ne sont pas polis

    ces Français ! Les apprenants indiens ont l‟impression d‟apprendre une langue sans corrélation

    quelconque avec ce qu‟ils vivent ou connaissent.

    Ce ne sont que deux exemples typiques et on peut en citer plusieurs autres pour montrer l‟écart qui

    sépare le monde français et le monde habité par les apprenants indiens.

    Or pour que les faits de civilisation ne ralentissent pas l‟apprentissage du français, on s‟est demandé

    pourquoi ne pas se servir des textes d‟accès facile et compréhensibles au public visé ? Et quel

    meilleur exemple que d‟aborder des textes indiens mais en langue française. Nous devrions éveiller

    chez les étudiants l‟amour de cette langue et les équiper pour faire des découvertes linguistiques

    personnelles. Le gros de l‟effort devrait aller immédiatement à choisir des textes convenables. La

    solution parait d‟une évidence extrême : des traductions des textes indiens. En feuilletant quelques

    traductions, nous nous sommes décidés de prendre par exemple une traduction de l‟anthologie

    L‟épreuve du feu 11

    puisque cela a été rédigé par des professeurs de français. Ayant beaucoup aimé

    11 Madanagobalane, K et R. Kichenamourty, (dir.) (2001) L’Epreuve du feu, Chennai, Samhita

    Publications.

  • 21

    la première nouvelle éponyme par Jayakanthan, on a fait un travail préliminaire des possibilités

    d‟exploitation de ce texte. Voici un petit extrait : « Elle portait un pavadai dont la couleur verte ne

    s‟accordait pas celle de son davani… Aux oreilles brillaient des kammals… » 12

    Combien de gens auraient compris entièrement les références dites indiennes ?

    Pavadai, davini, kammals sont trois mots qui vous sautent aux yeux tout de suite. Pour les non

    Tamouls ce sont des termes autant difficiles et autant étrangers que de dire „tailleur, redingote, ou

    boucles d‟oreilles‟ ! Les étudiants non Tamouls ne les comprennent pas, et ne peuvent pas les

    apprécier. Le sentiment d‟être si proche de ce dont on parle dans un texte et être en même temps

    éloigné par des références hors de la vie courante de leur vécu personnel dérouterait facilement les

    apprenants. Ce constat peut nous mener à des questions philosophiques sur ce que constituent

    l‟indianité ou la culture indienne. Peut-on donc parler de la littérature indienne, ou faut-il dire et à

    juste titre, les littératures indiennes. Les éléments de civilisation indienne ne sont pas moins

    incompréhensibles que les éléments français. Tout texte trop spécifique à la culture d‟une région

    pourrait faire tort au travail de l‟apprentissage et sera voué à l‟échec. Mais attention, Est-ce là une

    proposition toujours valable ? Il suffit de prendre un autre texte de la même région, celui de Rajam

    Krishnan. « La tradition interdit formellement aux femmes de faire des pujas, surtout aux lingas…

    Elle accepta de porter le kadar et se déclara prête à se mettre au service des harijans. »13

    et on peut

    remarquer tout de suite que dans ce cas-ci les emprunts des termes dits „tamouls‟ sont en effet

    panindiens tels puja, linga, kadar, harijan et ainsi de suite. Ce qui est très intéressant du point de

    vue traductionnel est que la traduction privilégie ces termes au lieu des équivalents tamouls pujai,

    lingam etc. Toutefois c‟est un texte abordable dans un cours de FLE au nord de l‟Inde aussi bien

    que dans les autres régions du pays.

    12 Ibid, p. 27

    13 Ibid p. 194

  • 22

    Donc, les critères des choix sont plus complexes que ce que l‟on pourrait croire. Nous confrontons

    là deux questions principales – la première linguistique et l‟autre culturelle. Eviter des textes dont le

    lexique fait défaut aux étudiants mène évidemment à la question de la thématique qui pourrait

    provoquer une discussion, ouvrir un débat, et inciter les apprenants à prendre la parole.

    Si nous choisissons par contre un texte qui traite donc d‟un thème sur lequel tout le monde à

    quelque chose à dire, nous sommes, selon moi, sur la bonne voie. Gardant cela à l‟esprit nous avons

    cru bon de choisir la nouvelle de Ambai qui s‟intitule „Dans quelle direction‟ où il s‟agit de divers

    thèmes imbriqués dans la narration comme la religion, le féminisme, et la politique pour ne parler

    que des plus évidents. La narratrice s‟indigne de l‟érection des temples au coin de chaque rue,

    phénomène très répandu en Inde, et met en question les divinités hindoues, leur domination

    patriarcale et alors se met à rédiger un récit où la déesse Lakshmi se plaint de son époux qui se

    repose sur son lit de serpents. Elle aussi revendique son propre lit de serpents parce que c‟est bien

    elle en fait qui a fait tout le travail pour lequel on honore Vishnou ! C‟est un récit que les magazines

    refusent de publier. La protagoniste pense aux autres femmes des autres religions et se met à leur

    place pour les défendre. En voici quelques extraits seulement :

    « … je désirerais m‟entretenir avec Fatima et errer dans le désert. Je voudrais bien porter l‟enfant

    de Marie sur l‟une de mes hanches…»14

    Ou bien le début de l‟histoire, « C‟est au fond de cette rue qu‟on a érigé, d‟abord, un gigantesque

    portrait en carton de Rama…En bas du portrait, un slogan est écrit… Dans ce quartier, la

    construction des petits temples est un événement ordinaire. »15

    C‟est un texte qui se prête de façon idéale à des fins pédagogiques. La lecture de ce texte, se repose

    sur plusieurs axes. Les objectifs communicatifs sont d‟exprimer son opinion, montrer son accord ou

    14 Ibid p. 211

    15 Ibid. p. 205

  • 23

    son désaccord, et de questionner. Les objectifs grammaticaux sont l‟étude de la localisation et dans

    l‟espace et dans le temps. Il y a une longue liste de termes de situation – au fond de la rue, en bas du

    portrait, dans ce quartier, au sommet du temple, tout proche du temple, au coin de la rue, qu‟on

    pourrait exploiter avec des exercices à trous par exemple.

    En ce qui concerne le temps, il se trouve également dans le texte – la nuit, le lendemain, au petit

    jour, en 48 heures, une fois, souvent, une nuit, ensuite …

    Et de plus, on pourrait travailler sur l‟antériorité et la postériorité. Les salutations selon la religion

    qu‟on pourrait comparer avec les salutations bien françaises !

    Alors les grandes notions de description et de narration s‟expliquent clairement. Et ce pour un

    niveau élémentaire. La lecture est accélérée du point de vue de l‟accès au thème et on ralentit

    seulement pour comprendre la forme de la langue. Un dialogue s‟engage entre les apprenants et le

    professeur, on formule de nouvelles questions et sans avoir à comprendre un contexte

    complètement hors de leur vécu, les apprenants apprécient mieux la beauté de la langue.

    Pour un public avancé, l‟exploitation est encore plus fructueuse, car la pédagogie consiste à fixer

    l‟attention du lecteur sur non seulement la forme du message mais sur le contenu véhiculé par cette

    forme. On n‟a pas besoin de lire chaque mot pour préciser les réponses, et on se concentre sur des

    idées très provocantes, du moins à leur âge et le milieu universitaire. Puisque ce n‟est pas un texte

    qui se situe dans une culture éloignée mais dans leur propre culture, les étudiants seront amenés à se

    poser des questions, à prendre une décision sur leur propre préjugés et leur comportement et sur les

    idées reçues sans questionnement de leur part jusqu‟à présent. C‟est un texte qui sert de tremplin à

    d‟autres idées plus larges et à des mythologies occidentales et orientales, à la situation de la femme

    en France et en Inde. C‟est un catalyseur qui fait réagir tout un chacun. Le français est dès

    maintenant un véhicule de communication universelle. C‟est un outil que peuvent manier aussi bien

    les Indiens pour parler de leur propre vie que des Français qui s‟en servent pour parler des réalités

    françaises. Le texte traduit joue le rôle de déclencheur de discussions, d‟agent provocateur si vous

  • 24

    voulez, mais de manière positive et il débloque les apprenants à ce qu‟ils puissent parler de leur

    propre vie. L‟acquisition de la langue reste en effet le souci majeur des enseignants au niveau

    débutant. Donc, selon E Wagner, les « critères de choix devraient être d‟abord d‟ordre pédagogique

    avant d‟être d‟ordre littéraire. Il est important que les textes fournissent des modèles directement

    utilisables dans les exercices oraux et écrits. Les étudiants doivent y retrouver une langue qui est

    courante, vivante, pouvant être exploitée pour l‟étude du vocabulaire comme pour les exercices de

    construction de phrases. » Et comme nous l‟avons démontré, le texte traduit remplit pleinement ces

    conditions de base.

    En conclusion, ce petit exposé avait pour but de proposer que nous ayons point besoin de continuer

    à modeler notre enseignement sur celui que nous avons reçu nous-mêmes. Il est facile de voir que

    « le système fonctionne d‟autant mieux que la tradition s‟y perpétue. Toute innovation nous paraît

    dangereuse. Car nous ne voulons pas sortir de l‟ornière. » Comme ont déclaré les professeurs de

    français il y a trente ans !

    Or il est temps de rompre avec la tradition et de frayer de nouveaux chemins. Il me semble que nous

    accordons une importance excessive à l‟étude des textes français. Il est l‟heure que nous repensons

    notre pédagogie, tout comme nous avons introduit l‟étude des textes francophones, il faut introduire

    des textes en traduction. Et, dans notre contexte, des textes indiens en traduction française. Mieux

    vaut étudier la langue par le biais de quelques textes choisis judicieusement auxquels les étudiants

    vont réagir personnellement que de lire des textes dont le contenu nous paraît étrange et

    complètement écarté de notre vécu personnel. Dernièrement, les textes littéraires touchent le cœur

    et engage l‟émotion, ce qui permet l‟épanouissement d‟un individu (Defays et al)16

    . Recommandons

    donc, dans les programmes, des textes destinés à une étude détaillée sur les faits de langue et

    16 Defays, J. et al. (2014) La littérature en FLE : état des lieux et nouvelles perspectives.

    Hachette, Paris,12

  • 25

    d‟interculturel qui nous parlent directement et qui assureraient un apprentissage accéléré du français

    langue étrangère. Le texte traduit doit trouver sa place légitime dans le cursus universitaire actuel.

    Bibliography

    De Beauvoir, Simone, dans Catherine R. Montfort, „Engagement : Introduction du texte littéraire

    dans un cours de FLE‟, The French Review, Volume 62, Issues 4-6, 1989

    Defays, J. et al.(2014) La littérature en FLE : état des lieux et nouvelles perspectives. Paris,

    Hachette.

    De Staël, Germaine (1931) in Arsène Soreil,‟ La littérature expression de la Société‟, Revue belge

    de Philologie et d‟Histoire, 10-1-2,

    Madanagobalane, K et R. Kichenamourty, (dir.) L‟Epreuve du feu, Samhita Publications, Chennai,

    2001

    Reboullet, André ( 1978) „Civilisation universelle et cultures nationales‟, in A. Ali Bouacha, La

    pédagogie du français langue étrangère, Paris, Hachette/

    ******

  • 26

    GERMANISTIK UND DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE IN INDIEN HEUTE

    -ANISICHTEN EINES ALTGEDIENTEN INDISCHEN GERMANISTEN-

    VRIDHAGIRI GANESHAN

    [email protected]

    „Vom Wahrsagen lässt sich’s wohl leben in der Welt, aber nicht vom Wahrheitssagen.“

    - Georg Christoph Lichtenberg

    Abstract

    The actual situation of German Studies in India and the teaching and learning of German as a

    foreign language is discussed in this article. The universities offering German in B.A., M.A. and

    Ph.D. levels as well as the teachers engaged in teaching German in various levels are assessed with

    respect to the required competence as they are critical for the future of German Studies in India.

    Keywords: DaF Unterricht, Germanistik, Lern- und Lehrgewohnheiten, Sprachkonventionen,

    landeskundliches Wissen, linguistische, soziolinguistische, strategische, soziale, interkulturelle

    Kompetenzen, Diskurskompetenz.

    Deutschunterricht gibt es in Indien seit mehr als 100 Jahren. An vielen indischen Universitäten,

    Colleges und Schulen wird Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. Hinzu kommen das Goethe-

    Institut (genannt Max Mueller Bhavan in Indien), Goethe-Zentren, und viele Privatinstitute, die

    auch DaF- Kurse anbieten.

    Wie sieht es mit Germanistik und Deutsch als Fremdsprache in Indien heute aus?

    In diesem Beitrag wollen wir auf diese Frage etwas näher eingehen und dabei unsere Besorgnis

    zum Ausdruck bringen.

    Die Globalisierung stellt neue Herausforderungen an den Fremdsprachenunterricht. Im

    Fremdsprachenunterricht müssen die Lehrenden die Lernenden nicht nur sprachlich ausbilden,

    sondern sie auch auf interkulturelle Begegnungen vorbereiten. In diesem Zusammenhang reden alle

  • 27

    von dem interkulturellen Fremdsprachenunterricht und von der interkulturellen

    Kommunikationskompetenz, wenn es um „German Studies“ und „DaF-Unterricht“ in Indien geht.

    Idealerweise sollte der Deutschunterricht in Indien den Indern nicht nur über die Wirklichkeit in

    den deutschsprachigen Ländern Informationen liefern, sondern bei den Lernern auch eine kritische

    Einsicht in die sie umgebende indische Wirklichkeit fördern. Wichtig ist es auch, dass wir für den

    Deutschunterricht in Indien eine der indischen sprachlichen und soziokulturellen Umgebung

    angepasste Lehr- und Lernmethode in Betracht ziehen und uns nicht von Methoden aus dem

    monolinguistischen und monokulturellem Ausland verleiten lassen, auch wenn man diese

    Methoden nach Indien zollfrei einführen kann.

    Jeder sogenannte Experte aus einem deutschsprachigen Land erlebt und erfährt in Indien, dass er

    kaum etwas bewirken kann und in Indien nichts ändern kann. Wer monolingual und monokulturell

    gebildet, ausgebildet und in manchen Fällen sogar eingebildet ist, begeht ständig den Fehler, dass er

    die Lern- und Lehrgewohnheiten derjenigen, die multikulturell und multilingual geprägt sind, nach

    den eigenen d.h. monokulturellen und monolingualen Maßstäben beurteilt und verurteilt.

    Über den adressatenorientierten Unterricht sollten diejenigen zu entscheiden haben, die in der Tat

    den sprachlichen und kulturellen Zugang zu den Adressaten haben und nicht diejenigen, die aus der

    Perspektive eines monolingualen und monokulturellen Kulturkreises Theorien entwickeln. Das sind

    alle bedauerlicherweise heute noch Wunschvorstellungen, denn die Realität sieht doch ganz anders

    aus.

    Wie sieht es mit Germanistik und DaF-Unterricht an den indischen Universitäten und

    Colleges aus?

    Die indische Germanistik war immer einerseits ein Orchideenfach, aber andererseits auch wie ein

    Bonsai, der interkulturell gesehen kleinwüchsig gehalten wurde wegen der innerindischen

    infrastrukturellen Unmöglichkeiten.

  • 28

    Es ist um die Germanistik an den indischen Universitäten momentan nicht gut bestellt. Zu peripher

    ist ihre Stellung in der Landschaft der Geisteswissenschaften an den Universitäten. Innerhalb der

    Fremdsprachenphilologien wird sie vom Englischen zur Seite gedrängt und kann keine ernsthafte

    Konkurrenz machen.

    Ein Magisterstudium gibt es lediglich an den folgenden Universitäten: Banaras Hindu University,

    Bengaluru Central University, Central University of Gujarat, Gandhinagar, Delhi University, Doon

    University Dehradun, English and Foreign Languages University Hyderabad, Jawaharlal Nehru

    University, Savvitribai Phule Pune University und University of Mumbai. Bis in den 70-er Jahren

    wurde in Indien epigonenhaft eine Germanistik betrieben, die nichts anders als eine Nachahmung

    der deutschen Germanistik in Miniformat war und keineswegs von den Bedürfnissen des eigenen

    Kulturkreis ausging, wie die deutschen Indologen, Sinologen, Japanologen, Anglisten und

    Romanisten dies in ihrem Fach und Beruf seit Jahren mit einer dem deutschen Habitus

    entsprechender Selbstverständlichkeit getan haben und immer noch tun.

    Anhand der Literaturgeschichten aus dem deutschsprachigen Raum, in denen die Aufteilung des

    Stoffes eher nach literarischen Perioden als nach Gattungen vorgenommen wurde, trafen die

    Lehrenden ihre Auswahl der Texte. Im Unterricht wurden die repräsentativen Autoren und Werke

    der jeweiligen Epoche aufgezählt und die Texte in Auszügen gelesen. Dann diktierten die

    Lehrenden in Form von "Notes" den Inhalt der Werke und ihre eigen(artig)e Interpretation zu dem

    jeweiligen Text/Werk. Die Studierenden lernten das alles auswendig (in Indien heißt es

    'inwendig'!), da diese Informationen in den Abschlussprüfungen abgefragt wurden. Von einem

    analysierenden und reflektierenden Literaturunterricht sprach damals niemand. Als die Vertreter der

    zweiten Generation der indischen Germanisten nach ihrem Studium im deutschsprachigen Raum in

    den 60-er und 70-er Jahren in die Heimat zurückkehrten, um die deutschen Abteilungen an diversen

    Universitäten aufzubauen und weiter zu entwickeln, änderte sich allmählich doch manches. Man

    kam langsam davon weg, die deutsche Germanistik bedenkenlos nachzuahmen.

  • 29

    Je nachdem, welche Germanisten an welchen Universitäten residierten, und inwieweit sie mit der

    eigenen Vergangenheitsbewältigung erfolgreich fertig geworden waren oder auch nicht, wurde ein

    Germanistikstudium mit unterschiedlichen Konzepten angeboten unter dem Motto: "Leben und

    leben lassen!". Das galt auch für den jeweiligen Literatur/Lesekanon, die Methoden der

    Interpretation und Forschungsbestrebungen.

    Bei den Studierenden, die zu einem Magisterkurs, der in der Regel zwei Jahre bzw. vier Semester

    dauerte, zugelassen wurden, da sie einen "Bachelor's Degree" in irgendeinem Fach erworben und

    einige DaF-Kurse besucht hatten, ließ sich in der Regel eine klare Motivation und Begründung für

    die Wahl der Germanistik als Studienfach kaum erkennen.

    Folglich gab es einige Probleme, mit denen die Lehrenden im Unterricht fertig werden mussten. Die

    Studierenden brachten keine ausgeprägte Lesegewohnheit mit sich. Daran hat sich heute noch nicht

    viel geändert. In Indien herrscht heute noch eine vergleichsweise geringer ausgebildete Lesekultur

    als in Deutschland. Die Lesegewohnheit wurde und wird heute noch in indischen Schulen nicht

    systematisch entwickelt, weil die meisten Lehrer selbst nicht viel lesen. Wegen der Ablenkung

    durch die visuellen Medien haben heutzutage die jungen Leute kaum Interesse, Bücher zu lesen.

    Lesen als Vorgang der Befreiung, der Selbstfindung, Lesen als Vergnügen und als

    Freizeitgestaltung - das sind Begriffe, die vielen Indern (noch) nichts bedeuten.

    Zum ersten Mal bekommen die Studierenden, wenn sie mit ihrem Germanistikstudium an einer

    Universität anfangen, eine Einführung in die literarischen Gattungen und die Techniken des

    literarischen Lesens und Verstehens. Das ganze Lernen findet nur in den Unterrichtsräumen statt. Je

    schwieriger sprachlich der Text ist, desto mehr Textimmanente Probleme gibt es. Unkenntnis der

    Sprachkonventionen und Konnotationen bewirkt, dass die Studierenden von sich aus poetischen

    Kodierungen in einem Text nicht ohne Probleme dekodieren können. Auch fehlendes

    landeskundliches Wissen erschwert den Zugang zum Text.

  • 30

    Die gattungsspezifischen Merkmale und Elemente in einem Text können erst dann identifiziert und

    analysiert werden, nachdem die Studierenden in diese literaturwissenschaftlichen Begriffe

    eingeführt worden sind, was wiederum sehr zeitaufwendig und mühsam ist. Es gibt auch manche

    Gattungsformen, die die deutschsprachige Literatur aufweist, die aber die indische Literaturtradition

    kaum kennt. Die gemeinsame Auslegung des Textes während des Unterrichts erweist sich als ein

    kompliziertes Unterfangen, denn die meisten Studierenden weisen Defizite auf, wenn es um

    interaktive Arbeitstechniken, Textwahrnehmungsstrategien, Entschlüsselungsstrategien,

    Differenzierungsfähigkeit, analytische Denkstrategien, Abstraktionsvermögen und dem

    entsprechenden Verbalisierungsstrategien und Argumentationsvermögen geht. Um den jeweiligen

    Text eingehend behandeln zu können, müssten die Lehrenden konsequenterweise den Studierenden

    Wort- und Sacherklärungen zum Text, Informationen zum zeitgeschichtlichen Hintergrund, zur

    Entstehungsgeschichte und Hilfe zur Erfassung des Inhalts liefern.

    Zur Vertiefung des Textverständnisses sollten den Studierenden eigentlich die Wirkungsgeschichte

    in Zahlen und Dokumenten, Beobachtungen, Stellungnahmen und Urteil in der Literaturkritik,

    andere im Kontext relevante Texte zur Diskussion und weitere Literaturhinweise zur Verfügung

    gestellt werden. Das alles geschieht selten, da auch die Lehrenden diese Materialien meistens nicht

    zur Verfügung haben. Daher kann die Auslegbarkeit der Texte in verschiedenen Kontexten, die die

    deutsche Literaturwissenschaft vorschlägt, nämlich in den biographischen, soziologischen,

    psychologischen, zeitgeschichtlichen und literaturhistorischen Kontexten nicht demonstriert

    werden.

    Trotzdem wird in der indischen Germanistik Forschung getrieben in Form von M.Phil./M.Litt und

    Ph.D. Dissertationen. Die meisten Themen, die von den Forschungskandidaten bearbeitet werden,

    haben wenig Bezug zur indischen Welt. Man neigt eher dazu nachzuahmen, was im europäisch-

    amerikanischen Raum unter Forschung verstanden wird, nämlich die Wissenschaft in ihrer

    Funktion, neue Erkenntnisse zu vermitteln. Das Forschen ist infolgedessen das Untersuchen eines

  • 31

    wissenschaftlichen Problems, und zwar möglichst gründlich, exakt und objektiv. Diese Art

    wissenschaftlicher Forschung, über die man in den sogenannten intellektuellen Kreisen in Indien

    eifrig spricht und mit einem gewissen Ehrgeiz zu treiben versucht, ist eigentlich exogenen

    Ursprungs und damit uns fremd. Sie kam zu uns mit dem auf uns aufgezwungenen englischen

    Bildungssystem. Die Forschung in Indien in den Geisteswissenschaften, auch in der Germanistik,

    bewegt sich konsequenterweise zwischen dem alten indischen Kulturerbe und der neuen

    europäischen Denkweise, die man von draußen aus als Kolonialerbe erhalten hat.

    Das Ergebnis ist, dass bei vielen Dissertationen es sich lediglich um Kompilationen der

    vorhandenen Fakten und der Stimmen aus der dem Kandidaten zugänglichen Sekundärliteratur

    handelt. Die anderen werden eifrig zitiert, aber die eigene Meinung und der eigene Standpunkt wird

    nicht deutlich artikuliert. Die Dissertationen sind in der Regel wesentlich deskriptiv. Alles wird

    zuverlässig und exemplarisch dokumentiert. Es gibt durchaus wichtige Beobachtungen, die auf

    umfassenden Materialkenntnissen beruhen, man vermisst jedoch eine ‚kritische„ Bewertung und

    eine deutliche Stellungnahme.

    Warum ist es so? Ist es ein Unvermögen oder ein Zeichen der indisch-asiatischen Höflichkeit? Man

    muss wissen, dass sich im europäischen Sinne polemisch und kontrovers auseinandersetzen mit

    Kollegen und Vorgängern auf dem Fachgebiet etwas ist, was in das indische Konzept eines

    friedlichen Nebeneinanderlebens schlecht hineinpasst. ‚Sich kritisch äußern„ ist etwas, was weder

    gefällt noch sich ziemt.

    Was geschieht in den B.A. German Kursen, die von einigen Universitäten angeboten werden?

    Der B.A. Kurs dauert sechs Semester. Die Teilnehmer in diesem Kurs lernen zuerst die deutsche

    Sprache und werden dann an Literatur, Linguistik, Landeskunde und Übersetzung/Dolmetschen

    herangeführt. Die meisten Studenten, die sich den akademischen Grad B.A. erwerben, setzen ihr

    Studium nicht fort. Sie gehen auf Arbeitssuche entsprechend den Erwartungen ihrer Eltern.

  • 32

    Eigentlich sollte man deshalb in den B.A.-Kursen die Studenten auf die beruflichen Chancen im

    realen Leben draußen vorbereiten, damit sie nach Ende des Studiums einen geeigneten Arbeitsplatz

    finden bei den multinationalen Firmen und in den Hotels mit ausländischen Gästen oder als

    Reiseführer, Übersetzer bzw. Dolmetscher ihren Lebensunterhalt verdienen können.

    Dies geschieht aber nicht. Stattdessen werden die Studenten gezwungen, sich mit der deutschen

    Literaturgeschichte, den Gattungen, den Epochen, den Autoren und mit recht anspruchsvollen

    literarischen Texten zu beschäftigen. Dies führt konsequenterweise dazu, dass die Studenten am

    Ende ihres Studiums kaum die erforderlichen beruflichen Fähigkeiten besitzen, wenn sie in den

    Arbeitsmarkt eintreten. Diese Fähigkeiten müssen sie dann am Arbeitsplatz lernen. Das hindert sie

    groteskerweise jedoch nicht daran, sich selbst mit großen Titeln als ‚German Expert„, ‚German

    Consultant, usw. auszuschmücken.

    Wie sieht es mit den DaF-Kursen aus?

    In den Sprachkursen sieht es leider nicht anders aus. Am Ende der Sprachkurse an den Colleges und

    Universitäten haben die Studenten immer noch Hemmungen, einwandfrei und fließend Deutsch zu

    sprechen. Die Art und Weise, wie Deutsch in Indien sowohl an den indischen

    Bildungseinrichtungen als auch an den Sprachinstituten unterrichtet wird, vermittelt den Lehrenden

    keineswegs die folgenden Fähigkeiten:

    Fähigkeit zur Selbstreflexion, Fähigkeit zur konstruktiven Auseinandersetzung mit dem Eigenen

    und dem Fremden und Fähigkeit zur Vermeidung und Klärung von Missverständnissen in einer

    interkulturellen Interaktion.

    Während die indischen Bildungseinrichtungen, weit entfernt von der Realität draußen und wegen

    und trotz der fehlenden infrastrukturellen (Un)Möglichkeiten sich krampfhaft bemühen den

    Schülern und Studenten Deutsch beizubringen mit Motivationen, die heute nicht mehr relevant sind,

  • 33

    treiben Privatinstitute, einschließlich, diejenigen, die sich als deutsche Kulturinstitute verstehen,

    Deutschunterricht in einer recht bedenklichen kommerziellen Weise, dass ihre Aktivitäten mit dem

    Motto ‚zur Pflege der deutschen Sprache und Kultur im Ausland‟ kaum etwas zu tun haben.

    Deutschunterricht in Indien ist heute nichts anders als eine Dienstleistungsindustrie (‚Service

    Industry„). Deutsch wird als Ware verkauft mit einer recht vielversprechenden und daher

    überzeugenden (Um)Werbung. Versprochen werden Studien- und Arbeitsmöglichkeiten in

    Deutschland und das dazu nötige Visum.

    Vielen jungen Leuten wird nahegelegt, sich einige Sprachzertifikate zu holen und dann an den

    indischen Bildungseinrichtungen, vor allem an den Schulen, Deutsch zu unterrichten. Die große

    und unangenehme Frage dabei ist: Was für ein Deutsch kann unterrichtet werden, wenn die

    Deutschlehrer(innen) selbst halb gebacken sind? Die entscheidende Rolle der Fremdsprachenlehrer

    beim Lern- und Lehrprozess einer Fremdsprache erfordert, dass sie exzellente sprachlichen

    Kenntnisse haben, sich in den zielgerichteten Lehrtechniken und motivierenden

    Unterrichtsaktivitäten auskennen, eine klare Aussprache und einen enormen Wortschatz haben,

    damit sie effektive und erfolgreich ihren Studenten die Fremdsprache beibringen können. Die

    bittere Wahrheit ist, dass die meisten Deutschlehrer an den indischen Schulen in Indien und

    Privatinstituten jeglicher Art heutzutage die nötige fachliche Kompetenz nicht haben und diesen

    Anforderungen nicht erfüllen (können).

    Früher waren die Deutschlehrer in Indien gut ausgebildet und besaßen die erforderlichen

    didaktisch-pädagogischen Fähigkeiten. Heute kann jeder, der einige Sprachkurse gemacht hat,

    Deutschlehrer werden und sich stolz wie ein Pfau aufplustern! Dann führt man als Deutschlehrer/in

    mit einer falschen Selbstsicherheit und einem großen Gehabe mit den nichtsahnenden Lernenden

    einen Eiertanz auf!

    Wie viele Deutschlehrer/innen in Indien haben folgende Kompetenzen in ausreichendem

    Maße?

  • 34

    Linguistische Kompetenz, soziolinguistische Kompetenz, Diskurskompetenz, strategische

    Kompetenz, soziale Kompetenz und interkulturelle Kompetenz. Die realistische Antwort lautet:

    „Die Meisten haben sie nicht!“

    In einem multilingualen Land wie Indien, wo man immer nach einer „Einheit in Vielfalt“ strebt, um

    die Nation als Ganzes zusammenzuhalten, ist das Lernen von verschiedenen indischen Sprachen in

    den Schulen viel wichtiger als das Lernen von Sprachen aus anderen Kulturkreisen. Die indischen

    Schüler sollten erst dann Sprachen wie Deutsch, Französisch usw. lernen, wenn sie mit ihrem

    Hochschulstudium beginnen. Indien hat den größten Fehler begangen und den Deutschunterricht an

    den Schulen den Deutschen und ihren Institutionen, ausgehändigt. Es handelt sich dabei von

    deutscher Seite um eine keineswegs zu befürwortender und enormer Einmischung in die inneren

    Angelegenheiten des indischen Bildungswesens. Interessanterweise holt sich Deutschland keine

    muttersprachlichen Experten aus Großbritannien oder Frankreich, die den Deutschen beibringen,

    wie man an deutschen Schulen Englisch bzw. Französisch unterrichten soll! Mit deutscher Hilfe

    wird an vielen indischen Schulen, vor allem auch an den stattlichen Kendriya Vidyalayas, den

    Schülern von den Klassen 6, 7 und 8 Deutsch unterrichtet. Da liegt der (deutsche) Hase im

    (indischen) Pfeffer!

    Die jungen Deutschlehrer/innen an den indischen Schulen beherrschen nicht im genügenden Maß

    sowohl die verbale als auch die nicht verbale Kommunikationskompetenz. Sie können sich nicht

    auf Deutsch einwandfrei äußern, aber bringen den Lernenden ein holpriges Deutsch bei. Das ist

    aber unbedingt ihre Schuld. Die jungen Deutschlehrer/innen, die an den indischen Schulen Deutsch

    unterrichten, haben viele Probleme und bekommen keinerlei Unterstützung von der

    Schulverwaltung, obwohl sie von deutscher Seite mit total unrealistischen didaktischen

    Vorschlägen überhäuft werden. Wenn in den Klassen 6, 7 und 8 Deutsch unterrichtet wird, sieht die

    Realität folgendermaßen aus:

  • 35

    Die Lehrmaterialien, die für den Deutschunterricht an den indischen Schuler benutzt

    werden, stammen aus Deutschland und gehen an den interkulturellen Bedürfnissen der

    indischen Schüler absolut vorbei.

    Jede Klasse wird aufgeteilt in mindestens sechs Sektionen. In jeder Sektion sitzen ca. 40

    Schüler. Das heißt, es gibt insgesamt, wenn man alle Klassen (6, 7 und 8) zusammennimmt,

    18 Sektionen mit jeweils 40 Schüler in jeder Sektion. Das macht zusammen 960 Schüler,

    denen oft eine einzige Lehrkraft Deutsch beibringt. Man kann natürlich in solch einer

    komplexen Situation keinen geregelten kommunikativen Unterricht durchführen.

    Es fehlt auch an Disziplin seitens der Schüler. Manche Studenten benehmen sich recht rabiat

    mit dem Ergebnis, dass die Deutschlehrer(innen) bald seelisch zusammenbrechen

    Meistens stehen der Lehrerin/dem Lehrer keine geeigneten Räumlichkeiten zur Verfügung,

    wo man Medien effektiv einsetzen kann.

    Deutschunterricht gibt es nur für einige Stunden pro Woche.

    Oft fehlt der Unterricht aus, wenn es diverse Veranstaltungen in der Schule gibt. Die Schule

    erwartet aber, dass die Deutschlehrer(innen) irgendwie das ganze Lehr- und Lernpensum

    vor der Prüfung bewältigen.

    An vielen Kendriya Vidyalayas bekommen die Deutschlehrer/innen nicht regelmäßig ihr

    Gehalt, da es sich lediglich um Vertragsstellen handelt.

    Kein Wunder, dass unter solchen Umständen und Widrigkeiten die jungen Deutschlehrer/innen

    schon in einigen Monaten zu einem Nervenbündel werden. Das Leben eines DaF-Lehrers an den

    indischen Schulen ist, um es mit den Worten Hermann Hesses in etwas geänderten Form zu sagen:

    Einsam in der Schule zu wandern!

    Fazit: Im Namen des Deutschunterrichts wird in Indien zurzeit viel Unfug getrieben. Deutsch lernen

    macht zwar Spaß, aber bringt im Endeffekt nicht viel.

  • 36

    Man kann sich darüber ernsthaft Gedanken machen oder einfach mit Fontane sagen: „Ach, lass es,

    es ist ein zu weites Feld!“.

    Die kritischen Reflexionen, die wir in diesem recht gewagten Beitrag angestellt haben über die

    Lage der Germanistik und des DaF-Unterrichts in Indien, bestätigen, was Hermann Hesse gesagt

    hat: "Alles Wissen und alles Vermehren unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt,

    sondern mit Fragezeichen."

    LITERATURHINWEISE

    Adam, Wolfgang (1980) . Darstellung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen

    Demokratischen Republik innerhalb eines Deutschunterrichts in Indien. German Studies in India.

    Heft 4. Trivandrum S. 258-261.

    Bhatti, Anil . Germanistik in Indien – Ein Bericht aus New Delhi. Materialien Deutsch als

    Fremdsprache. Herausgegeben vom Arbeitskreis Deutsch als Fremdsprache beim DAAD.

    Heft 23. Regensburg. S.27-40

    Ganeshan, Vridhagiri (1979). Englisch als Mittlersprache im Deutschunterricht in Indien – ein

    soziokulturelles Problem. Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität

    Jena/DDR. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe. 5. S. 685-691.

    Ganeshan, Vridhagiri (1980). Der Lehrer im Spannungsfeld. Zwischen indischer Tradition und

    kolonialem Bildungssystem. Im Gespräch. Bonn. 2/1980. S.30-31.

    Ganeshan, Vridhagiri. Training of Teachers of German in India - Problems and Perspectives.

    Documentation of the seminar on „Main Problems of Teaching Foreign Languages in

    India‟ sponsored by Max Müller Bhavan/British Council/Alliance Francaise/German

    Academic Exchange Service. Bombay. April. p.19-29.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1984) Der Stellenwert der Übersetzung in der indischen Germanistik – eine

    Bestandsaufnahme. Documentation of the Symposium on the Relevance of Translation of

    German Studies in India.. Hyderabad: CIEFL. December 1983, 17-20.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1984) Teaching German Grammar to Indian students – Lessons learnt by an

    Indian Teacher of German. Documentation of the seminar on „Methodology of Teaching

    Foreign Languages‟. Sponsored by Max Müller Bhavan/British Council/Alliance

    Francaise. Bombay. November,17-19.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1986) Vorschläge zur Gestaltung eines Übersetzer- bzw. Dolmetscher-

    Kurses aus der Sicht eines Ausbilders. Documentation of the Symposium on „Designing

    courses for training translators and Interpreters‟.Hyderabad: CIEFL

    Ganeshan, Vridhagiri. (1990) German Studies in Indien - Möglichkeiten und Grenzen. Zur

    zentralen Bedeutung eines peripheren Faches. Deutschlandstudien International. München

    : Hrsg. Hans-Joachim Althof. Judicium, 187-194.

  • 37

    Ganeshan, Vridhagiri. (1990) Deutsch für Inder‟ oder „Deutsch in Indien‟: Zur Konzeption eines

    Lehrbuches für indische Lerner der deutschen Sprache. German Studies in India. 1. S.41-

    46.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1992) Leere‟ und Forschung - Probleme und Perspektiven der Forschung in

    der indischen Germanistik. Deutschlandstudien international 2. Dokumentation des

    Symposiums “Interkulturelle Deutschstudien. Methoden, Möglichkeiten, Modelle” in

    Takayama/Japan 1990. hrsg. von Kenichi Mishima und Hikaru Tsuji, München.. S.305-

    326. iudicium.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1991) Literaturunterricht in interkultureller Praxis - einige indische Er - und

    Bekenntnisse. Praxis interkultureller Germanistik. Forschung-Bildung-Politik. Beiträge

    zum II. Internationalen Kongreß der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik,

    Straßburg. Hrsg. Bernd Thum und Gonthier- Louis-Fink. (Publikationen der GiG, Band

    4). München. 1993.

    Ganeshan, Vridhagiri. (1993) Literarisches Übersetzen in einer multilingualen Gesellschaft:

    Ansichten eines indischen Germanisten. Übersetzen, verstehen, Brücken bauen.

    Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen

    Kulturaustausch. Hrsg. Armin Paul Frank et. al. Berlin.. S. 793-800.

    Ganeshan, Vridhagiri. Zur „Wiedergeburt‟ deutschsprachiger Literatur in indischen

    „Kulturentbindungsräumen‟. Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien

    2000. “Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”. Hrsg.

    Peter Wiesinger. Bern. Bd. 59. 293-297.

    Ganeshan, Vridhagiri. (2002) Mit dem deutschen Kanon auf die indischen Studenten schießen? –

    Deutschsprachige Texte und indische Wahrnehmungsperspektiven. Beiträge zum IV.

    Internationalen Kongress der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik,

    Kaprun/Salzburg 1998. Hrsg. Ulrich Müller und Klaus Zelewitz. Salzburg/München.. 327-

    333.

    Kastning, Alfred. (1977) Vom Deutschunterricht in Indien zu German Studies. Indo-German. Heft

    1. S.2-6. Trivandrum..

    Kulkarni, Baburao B. (1978) Sechzig Jahre Deutschunterricht in Indien. Indo-German. Heft 2.

    S.16-18. Trivandrum.

    Oestreich, Ralf. (1984) Das Fach Deutsch an indischen Institutionen in Westbengalen. Versuch

    einer Bestandsaufnahme. German Studies in India. Heft 2/3. S. 37-43. Trivandrum.

    Spitzbardt, Harry. (1980). Zur Bedeutung der Linguistik für das Germanistikstudium in Indien.

    German Studies in India. Heft 4. S. 234-244. Trivandrum.

    Wichterich, Christa. (1982). Plädoyer für einen sprachproduktiven M.A.-Unterricht. German

    Studies in India. Heft 4. S. 214-218. Trivandrum.

    Wunderlich, Horst. (1978). Germanistikreform und German Studies in Indien. Indo-German. Heft 3.

    S.22-29. Trivandrum.

    ******

  • 38

    DAS FAKTUM DES OBJEKTS

    BABU THALIATH

    [email protected]

    Abstract

    Der mittelalterlich-scholastische Diskurs über das Problem der Individuation setzte in erster Linie

    das Denken oder die Vorstellungsweise im Partikulären voraus . Die Grundzüge der Individuation ,

    nämlich die Singularität, Identität, Individualität, Unteilbarkeit, Differenzierbarkeit usw., verweisen

    mehr oder weniger auf das Partikuläre am Erkenntnisgegenstand und an der Erkenntnis selbst . Das

    Prinzip der Individuation bezieht sich dementsprechend vornehmlich auf die Individuation des

    Partikulären. Der Diskurs über das principium individuationis scheint allerdings in seinem

    historischen Übergang von der Spätscholastik in die Frühmoderne zunehmend ein zwiespältiges

    Verhältnis zwischen den tradierten ontologischen und den aufgehenden epistemologis chen

    Kontexten entwickelt zu haben . In den modernen Systemen der Epistemologie scheint das

    Partikuläre an der phänomenalen Individuation zugunsten einer allgemeinen Vorstellung von der

    gegenständlichen Gegebenheit unzureichend berücksichtigt und jener Art des subjektiven

    Apriorismus untergeordnet zu werden . Die von Descartes eingeführte und von vielen

    postkartesischen Philosophen eingesetzte Methode der epistemologischen Negation basierte

    strategisch auf der subjektiven Aneignung gegenständlicher Attr ibute und Sinnesqualia und zielte

    demnach stillschweigend auf die Marginalisierung des Erkenntnisobjekts im Wahrnehmungs - und

    Erkenntnisprozess. Folglich reduzierte Descartes die Vielfalt der phänomenalen Individuation und

    der mentalen Kognition im streng allgemeinen Rahmen auf res cogitans und res extensa. Der

    kartesische Rationalismus bedingte offenkundig ein Denken im Allgemeinen bzw. in allgemeinen

    Kategorien. Jedoch bildet das Faktum des Objekts in vielen modernen Epistemologien

    notwendigerweise ein irreduzibles und nicht zu beseitigendes Überbleibsel . Die Einheit der

    Methode der epistemologischen Negation verweist auf einen historisch fortschreitenden

    Transzendentalismus in der Moderne, im Verlauf dessen das residuale Faktum des Objekts in

    verschiedenen Zügen – dargestellt als die kartesische res extensa, die Lockeschen primären Qualia

    sowie das Kantsche Ding an sich – zum Vorschein kam. Das residuale Faktum des Objekts wird in

    diesen modernen Philosophiesystemen als eine allgemeine irreduzible Entität vorgestellt. Ich würde

    hingegen argumentieren, dass das unausbleibliche Verharren des Objekts als ein residuales Faktum ,

    das immer wieder zugunsten eines modernen Philosophiesystems und seiner Aktualität verdrängt zu

    werden scheint, unvorhersehbare Konsequenzen haben kann . Dieses Verharren könnte innerhalb

    eines Philosophiesystems regressiv wirken bzw. eine radikale Umkehrung veranlassen. In meinem

    Vortrag versuche ich zu zeigen, wie bei einer derartigen Umkehrung die philosophisch-historisch

    verdrängte Individuation des Partikulären erneut als ein Problem auftaucht und wie sich dies in

    einigen konkreten Beispielen aus der Geschichte der frühneuzeitlichen Philosophie zeigt : in der

    Polemik von Prinzessin Elisabeth von Böhmen gegen Descartes‟ Vors tellung von der

    Unausgedehntheit und Immaterialität der Seele sowie in der Debatte zwischen Locke und Leibniz

    bezüglich des Angeborenseins der Ideen.

    Stichwörter: Frühneuzeitliche Philosophie, Ontologie, Epistemologie, Scholastik, Suárez,

    philosophia naturalis, Descartes, Locke, Leibniz, Kant, Prinzess Elisabeth von Böhmen, principium

    individuationis

    mailto:[email protected]

  • 39

    Aporie der phänomenalen Individuation

    Wie jede Wissenschaft verdankt auch die Philosophie dem Untersuchungsgegenstand ihre

    disziplinäre Vielfalt. Die Philosophiegeschichte baut in erster Linie auf der disziplinären Entfaltung

    der einzelnen Disziplinen auf, was sich letztendlich auf die historisch fortschreitende Erkennbarkeit

    der Objekte, genauer gesagt auf die der Erfahrungs- und Erkenntnisobjekte, zurückführen lässt.

    Philosophische Erkenntnisse beziehen sich notwendigerweise auf Objekte, die im Rahmen einer

    oder mehrerer Disziplinen erkannt und untersucht werden. Demnach sind in jeder

    Philosophiedisziplin die Natur der Erkenntnis und ihre Kategorisierung auf die Natur bzw. auf die

    Existenzweise des Erkenntnisgegenstands angewiesen. Jede Erkenntnis hat primär eine verbindende

    Funktion zwischen dem Erkennenden und dem Erkannten. D. h. die Erkenntnis ist subjektiv, bzw.

    geht aus dem erkennenden Subjekt hervor, und zugleich objektiv, bzw. bezieht sich auf ein Objekt.

    Die Klassifizierung der philosophischen Disziplinen von der Antike hin zur Moderne verweist

    deutlich auf die Verbundenheit der subjektiven Erkenntnis mit einem Erkenntnisobjekt oder auf

    ihre gegenständliche Referenz. Die Vielfalt der Natur- und Kulturgegenstände sowie die Vielfalt der

    einzelnen Stufen, Zustände und Operationen in der Domäne des Subjekts verleihen der Philosophie

    und den Natur- und Geisteswissenschaften eine bunte disziplinäre Heterogenität. Während die

    ursprüngliche aristotelische Kategorisierung der Wissenschaftsdisziplinen – als Physik,

    Metaphysik, Logik, Ethik, Wissenschaftslehre, De Anima, Poetik, Politik, Rhetorik usw. – zugleich

    die natur- und geisteswissenschaftlichen Gegenstände miteinbezieht, beginnt in der kartesischen

    Frühmoderne jene disziplinäre Divergenz zwischen philosophischen und naturwissenschaftlichen

    Disziplinen zutage zu treten. Jedoch platziert Descartes die Physik als verbindende – ja sogar

    überbrückende – Disziplin zwischen der Metaphysik (als erste Wissenschaft) und allen anderen

    philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen, wie er es in seinem berühmten Gleichnis

    des Wissenschaftsbaumes dargestellt hat. Die verbindende Funktion der Wissenschaftsdisziplin

    Physik – vorgestellt als Baumstamm zwischen metaphysischen Wurzeln und den Zweigen, Blättern

  • 40

    und Früchten der einzelnen philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen – markierte

    historisch einen allerletzten Fall, also einen verschwindenden Moment der lange tradierten

    disziplinär-einheitlichen Vorstellung von Philosophie und Naturwissenschaften. Die Neuzeit trennte

    strategisch die philosophischen von den naturwissenschaftlichen Disziplinen, was eindeutig auf die

    Vereinzelung und Absonderung der Untersuchungsobjekte in einzelne Bereiche der

    philosophischen und naturwissenschaftlichen Disziplinen zurückzuführen