international interests in mobile aircraft equipment - gov

72
INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE AIRCRAFT EQUIPMENT ACT S.N.W.T. 2009,c.4 LOI SUR LES GARANTIES INTERNATIONALES PORTANT SUR DES MATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT AÉRONAUTIQUES MOBILES L.T.N.-O. 2009, ch. 4 AMENDED BY S.N.W.T. 2013,c.23 MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 2013, ch. 23 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.htm La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.htm

Upload: others

Post on 08-May-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

INTERNATIONAL INTERESTSIN MOBILE AIRCRAFT EQUIPMENT ACT S.N.W.T. 2009,c.4

LOI SUR LES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT AÉRONAUTIQUES MOBILES

L.T.N.-O. 2009, ch. 4

AMENDED BYS.N.W.T. 2013,c.23

MODIFIÉE PARL.T.N.-O. 2013, ch. 23

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.htm

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.htm

Page 2: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

INTERNATIONAL INTERESTSIN MOBILE AIRCRAFT

EQUIPMENT ACT

LOI SUR LES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SURDES MATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT

AÉRONAUTIQUES MOBILES

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Definitions 1 (1) DéfinitionsWords and expressions (2) Termes et expressionsInterpretation 2 InterprétationInconsistency 3 IncompatibilitéPurpose of Act 4 ObjetRequest to extend application 5 Demande en vue de l’application de la

ConventionArticle 39 declaration 6 (1) Déclaration prévue à l’article 39Subsequent declaration (2) Déclaration subséquenteArticle 40 declaration 7 (1) Déclaration prévue à l’article 40Subsequent declaration (2) Déclaration subséquenteBinding on Crown 8 Gouvernement liéForce of law 9 (1) Force de loiDay Convention has force of law (2) Date à laquelle la Convention a force de loi Court 10 TribunalRegulations 11 (1) RèglementsApplication (2) ApplicationPublication of notice 12 Publication de l’avis

SCHEDULE 1 ANNEXE 1

SCHEDULE 2 ANNEXE 2

1

Page 3: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

INTERNATIONAL INTERESTSIN MOBILE AIRCRAFT EQUIPMENT ACT

LOI SUR LES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT

SUR DES MATÉRIELSD’ÉQUIPEMENT AÉRONAUTIQUES

MOBILES

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

Definitions 1. (1) In this Act,

"Aircraft Protocol" means the Protocol to theConvention on International Interests in MobileEquipment on Matters Specific to Aircraft Equipmentthat was opened for signature at Cape Town onNovember 16, 2001, the English and French text ofwhich is set out in Schedule 2; (Protocolearonautique)

"Convention" means the Convention on InternationalInterests in Mobile Equipment that was opened forsignature at Cape Town on November 16, 2001, theEnglish and French text of which is set out in Schedule1; (Convention)

"Minister" means the Minister of Justice. (ministre)

1. (1) Les définitions suivantes s’appliquent à laprésente loi.

«Convention» La Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matériels d’équipementmobiles, ouverte à la signature des États au Cap le16 novembre 2001, dont les textes anglais et français sont reproduits à l’annexe 1. (Convention)

«ministre» Le ministre de la Justice. (Minister)

«Protocole aéronautique» Le Protocole portant sur lesquestions spécifiques aux matériels d’équipementaéronautiques à la Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matériels d’équipementmobiles, ouvert à la signature des États au Cap le16 novembre 2001, dont les textes anglais et françaissont reproduits à l’annexe 2. (Aircraft Protocol)

Définitions

Words andexpressions

(2) All words and expressions used in this Acthave the same meaning as the corresponding wordsand expressions used in the Convention and theAircraft Protocol.

(2) Les autres termes et expressions utilisés dansla présente loi s’entendent au sens de la Convention etdu Protocole aéronautique.

Termes etexpressions

Interpretation 2. In interpreting the Convention and the AircraftProtocol, recourse may be had to

(a) the Explanatory Report and Commentaryon the Diplomatic Conference to Adopt aMobile Equipment Convention and anAircraft Protocol, held under the jointauspices of the International CivilAviation Organization and theInternational Institute for the Unificationof Private Law at Cape Town fromOctober 29 to November 16, 2001; and

(b) the consolidated text of the Conventionand the Protocol of which the Conferencetook note in its Resolution No. 1.

2. Peuvent servir à l’interprétation de la Conventionet du Protocole aéronautique :

a) le Rapport explicatif et commentaire surla Conférence diplomatique pourl’adoption d’une Convention relative auxmatériels d’équipement mobiles et d’unProtocole aéronautique tenue sous lesauspices conjoints de l’Organisation del’aviation civile internationale et del’Institut international pour l’unificationdu droit privé au Cap du 29 octobre au 16novembre 2001;

b) le texte refondu de la Convention et deson Protocole dont la Conférence a prisnote dans sa Résolution No 1.

Interprétation

Inconsistency 3. In the event of any inconsistency between this Actand any other law, this Act prevails to the extent of theinconsistency.

3. Les dispositions de la présente loi l’emportent surtoute règle de droit incompatible.

Incompatibilité

2

Page 4: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Purpose of Act 4. The purpose of the Act is to implement theprovisions of the Convention and the Aircraft Protocolwith regard to aircraft equipment.

4. La présente loi a pour objet la mise en oeuvre desdispositions de la Convention et du Protocoleaéronautique relatives aux équipements aéronautiques.

Objet

Request toextendapplication

5. The Minister may request the Government ofCanada to declare, in accordance with Article 52 of theConvention and Article XXIX of the Aircraft Protocol,that the Convention and the Aircraft Protocol extend tothe Northwest Territories.

5. Le ministre peut demander au Gouvernement duCanada de déclarer, conformément à l’article 52 de laConvention et à l’article XXIX du Protocoleaéronautique, que la Convention et le Protocoleaéronautique s’appliquent aux Territoires du Nord-Ouest.

Demande envue del’applicationde laConvention

Article 39declaration

6. (1) On making a request under section 5, theMinister may further request the Government ofCanada to make a declaration in accordance withArticle 39 of the Convention in respect of theNorthwest Territories.

6. (1) Lorsqu’il présente une demande en vertu del’article 5, le ministre peut en outre demander auGouvernement du Canada de faire une déclarationconformément à l’article 39 de la Convention à l’égarddes Territoires du Nord-Ouest.

Déclarationprévue àl’article 39

Subsequentdeclaration

(2) The Minister may, from time to time, requestthe Government of Canada to make a subsequentdeclaration in accordance with Article 57 of theConvention and Article XXXIII of the AircraftProtocol, in relation to Article 39 of the Convention, inrespect of the Northwest Territories.

(2) Le ministre peut demander, à l’occasion, auGouvernement du Canada de faire une déclarationsubséquente conformément à l’article 57 de laConvention et à l’article XXXIII du Protocoleaéronautique, relativement à l’article 39 de laConvention à l’égard des Territoires du Nord-Ouest.

Déclarationsubséquente

Article 40declaration

7. (1) On making a request under section 5, theMinister may further request the Government ofCanada to make a declaration in accordance withArticle 40 of the Convention in respect of theNorthwest Territories.

7. (1) Lorsqu’il présente une demande en vertu del’article 5, le ministre peut en outre demander auGouvernement du Canada de faire une déclarationconformément à l’article 40 de la Convention à l’égarddes Territoires du Nord-Ouest.

Déclarationprévue àl’article 40

Subsequentdeclaration

(2) The Minister may, from time to time, requestthe Government of Canada to make a subsequentdeclaration in accordance with Article 57 of theConvention and Article XXXIII of the AircraftProtocol, in relation to Article 40 of the Convention, inrespect of the Northwest Territories.

(2) Le ministre peut demander, à l’occasion, auGouvernement du Canada de faire une déclarationsubséquente conformément à l’article 57 de laConvention et à l’article XXXIII du Protocoleaéronautique, relativement à l’article 40 de laConvention à l’égard des Territoires du Nord-Ouest.

Déclarationsubséquente

Binding onCrown

8. This Act is binding on the Government of theNorthwest Territories.

8. La présente loi lie le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest.

Gouvernementlié

Force of law 9. (1) The Convention, other than Articles 49 to 59,61 and 62, and the Aircraft Protocol, other thanparagraphs 1 and 2 of Article IX, paragraphs 1 and 2of Article X and Articles XIII and XXVI to XXXVII,have the force of law in the Northwest Territories.

9. (1) La Convention, à l’exception des articles 49à 59, 61 et 62, de même que le Protocole aéronautique,à l’exception des paragraphes 1 et 2 de l’article IX, desparagraphes 1 et 2 de l’article X ainsi que desarticles XIII et XXVI à XXXVII, ont force de loi auxTerritoires du Nord-Ouest.

Force de loi

DayConventionhas force oflaw

(2) Subsection (1) applies on and after the day theConvention and the Aircraft Protocol enter into forcein accordance with Articles 49 and 52 of theConvention and Articles XXVIII and XXIX of theAircraft Protocol.

(2) Le paragraphe (1) s’applique à compter de ladate d’entrée en vigueur de la Convention et duProtocole aéronautique conformément aux articles 49et 52 de la Convention et aux articles XXVIII et XXIXdu Protocole aéronautique.

Date à laquellela Conventiona force de loi

Court 10. The Supreme Court of the Northwest Territories isthe relevant court for the purposes of Article 53 of theConvention.

10. La Cour suprême des Territoires du Nord-Ouestest le tribunal compétent pour l’application del’article 53 de la Convention.

Tribunal

3

Page 5: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Regulations 11. (1) The Commissioner, on the recommendationof the Minister, may make any regulations that arenecessary to give effect to any of the provisions thathave the force of law pursuant to subsection 9(1),including regulations,

(a) prescribing categories of non-consensualrights and interests for the purposes ofArticle 39 of the Convention; and

(b) prescribing categories of non-consensualrights and interests for the purposes ofArticle 40 of the Convention.

11. (1) Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut, par règlement, prendre les mesures qu’ilestime nécessaires à l’application des dispositionsauxquelles le paragraphe 9(1) donne force de loi,notamment :

a) prescrire des catégories de droits et degaranties non conventionnels pourl’application de l’article 39 de laConvention;

b) prescrire des catégories de droits et degaranties non conventionnels pourl’application de l’article 40 de laConvention.

Règlements

Application (2) Regulations made under subsection (1) apply,(a) in the case of regulations in relation to

d e c l a r a t i o n s r e f e r r e d t o i nsubsections 6(1) and 7(1), on and afterthe day on which subsection 9(1)commences to apply as provided bysubsection 9(2); and

(b) in the case of regulations in relation tosubsequent declarations referred to insubsections 6(2) and 7(2), on and afterthe day on which the subsequentdeclarations take effect as provided byparagraph 2 of Article 57 of theConvention and paragraph 2 of ArticleXXXIII of the Aircraft Protocol.

(2) Les règlements pris en application duparagraphe (1) s’appliquent à compter de la date quisuit :

a) dans le cas des règlements pris à l’égardd e s d é c l a r a t i o n s v i s é e s a uparagraphes 6(1) et 7(1), la date del’application du paragraphe 9(1) selon leparagraphe 9(2);

b) dans le cas des règlements pris à l’égarddes déclarations subséquentes visées auxparagraphes 6(2) et 7(2), la date de prised’effet des déclarations subséquentesselon le paragraphe 2 de l’article 57 de laConvention et le paragraphe 2 del’article XXXIII du Protocoleaéronautique.

Application

Publicationof notice

12. The Minister shall cause a notice to be publishedin the Northwest Territories Gazette setting out the dayon which the Convention and the Aircraft Protocolenter into force in the Northwest Territories. S.N.W.T.2013,c.23,s.7(2).

12. Le ministre fait publier dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest un avis de la date d’entréeen vigueur de la Convention et du Protocoleaéronautique aux Territoires du Nord-Ouest. L.T.N.-O.2013, ch. 23, art. 7(2).

Publicationde l’avis

(2) Repealed, S.N.W.T. 2013,c.23,s.7(2). (2) Abrogé, L.T.N.-O. 2013, ch. 23, art. 7(2).

4

Page 6: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

SCHEDULE 1 ANNEXE 1

CONVENTION ON INTERNATIONALINTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT

CONVENTION RELATIVE AUX GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT MOBILES

THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, LES ÉTATS PARTIES À LAPRÉSENTE CONVENTION,

AWARE of the need to acquire and use mobileequipment of high value or particular economicsignificance and to facilitate the financing of theacquisition and use of such equipment in an efficientmanner,

CONSCIENTS des besoins concernant l’acquisition etl’utilisation des matériels d’équipement mobiles degrande valeur ou d’une importance économiqueparticulière et de la nécessité de faciliter le financementde leur acquisition et utilisation d’une façon efficace,

RECOGNISING the advantages of asset-basedfinancing and leasing for this purpose and desiring tofacilitate these types of transaction by establishing clearrules to govern them,

RECONNAISSANT les avantages du bail et dufinancement garanti par un actif, et soucieux de faciliterces types d’opérations en établissant des règles clairesqui leur seront applicables,

MINDFUL of the need to ensure that interests in suchequipment are recognized and protected universally,

CONSCIENTS du besoin d’assurer que les garantiesportant sur de tels matériels d’équipement soientreconnues et protégées de façon universelle,

DESIRING to provide broad and mutual economicbenefits for all interested parties,

DÉSIRANT procurer des avantages économiquesréciproques importants à toutes les parties intéressées,

BELIEVING that such rules must reflect the principlesunderlying asset-based financing and leasing andpromote the autonomy of the parties necessary in thesetransactions,

CONVAINCUS de la nécessité que de telles règlestiennent compte des principes sur lesquels reposent lebail et le financement garanti par un actif et respectentle principe de l’autonomie de la volonté des partiesnécessaire à ce type d’opérations,

CONSCIOUS of the need to establish a legalframework for international interests in such equipmentand for that purpose to create an internationalregistration system for their protection,

CONSCIENTS de la nécessité d’établir un régimejuridique propre aux garanties internationales portantsur de tels matériels d’équipement et, à cette fin, decréer un système international d’inscription destiné àprotéger ces garanties,

TAKING INTO CONSIDERATION the objectives andprinciples enunciated in existing Conventions relatingto such equipment,

TENANT COMPTE des objectifs et des principesénoncés dans les Conventions existantes relatives à detels matériels d’équipement,

HAVE AGREED upon the following provisions: SONT CONVENUS des dispositions suivantes :

CHAPTER ISPHERE OF APPLICATION

AND GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE ICHAMP D’APPLICATION ETDISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 1 - Definitions Article premier — Définitions

In this Convention, except where the context otherwiserequires, the following terms are employed with themeanings set out below:

Dans la présente Convention, à moins que le contextene s’y oppose, les termes suivants sont employés dansle sens indiqué ci-dessous :

5

Page 7: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(a) "agreement" means a security agreement, a titlereservation agreement or a leasing agreement;

a) «contrat» désigne un contrat constitutif desûreté, un contrat réservant un droit de propriétéou un contrat de bail;

(b) "assignment" means a contract which, whetherby way of security or otherwise, confers on theassignee associated rights with or without atransfer of the related international interest;

b) «cession» désigne une convention qui confèreau cessionnaire, en garantie ou à un autre titre,des droits accessoires, avec ou sans transfert dela garantie internationale correspondante;

(c) "associated rights" means all rights to paymentor other performance by a debtor under anagreement which are secured by or associatedwith the object;

c) «droits accessoires» désigne tous les droits aupaiement ou à toute autre forme d’exécutionauxquels est tenu un débiteur en vertu d’uncontrat, qui sont garantis par le bien ou liés àcelui-ci;

(d) "commencement of the insolvencyproceedings" means the time at which theinsolvency proceedings are deemed tocommence under the applicable insolvencylaw;

d) «ouverture des procédures d’insolvabilité»désigne le moment auquel les procéduresd’insolvabilité sont réputées commencer envertu de la loi applicable en matièred’insolvabilité;

(e) "conditional buyer" means a buyer under a titlereservation agreement;

e) «acheteur conditionnel» désigne un acheteur envertu d’un contrat réservant un droit depropriété;

(f) "conditional seller" means a seller under a titlereservation agreement;

f) «vendeur conditionnel» désigne un vendeur envertu d’un contrat réservant un droit depropriété;

(g) "contract of sale" means a contract for the saleof an object by a seller to a buyer which is notan agreement as defined in (a) above;

g) «contrat de vente» désigne une conventionprévoyant la vente d’un bien par un vendeur àun acheteur qui n’est pas un contrat tel quedéfini au paragraphe a) ci-dessus;

(h) "court" means a court of law or anadministrative or arbitral tribunal establishedby a Contracting State;

h) «tribunal» désigne une juridiction judiciaire,administrative ou arbitrale établie par un Étatcontractant;

(i) "creditor" means a chargee under a securityagreement, a conditional seller under a titlereservation agreement or a lessor under aleasing agreement;

i) «créancier» désigne un créancier garanti envertu d’un contrat constitutif de sûreté, unvendeur conditionnel en vertu d’un contratréservant un droit de propriété ou un bailleur envertu d’un contrat de bail;

(j) "debtor" means a chargor under a securityagreement, a conditional buyer under a titlereservation agreement, a lessee under a leasingagreement or a person whose interest in anobject is burdened by a registrablenon-consensual right or interest;

j) «débiteur» désigne un constituant en vertu d’uncontrat constitutif de sûreté, un acheteurconditionnel en vertu d’un contrat réservant undroit de propriété, un preneur en vertu d’uncontrat de bail ou une personne dont le droit surun bien est grevé par un droit ou une garantienon conventionnel susceptible d’inscription;

(k) "insolvency administrator" means a personauthorised to administer the reorganisation or

k) «administrateur d’insolvabilité» désigne unepersonne qui est autorisée à administrer le

6

Page 8: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

liquidation, including one authorised on aninterim basis, and includes a debtor inpossession if permitted by the applicableinsolvency law;

redressement ou la liquidation, y compris à titreprovisoire, et comprend un débiteur enpossession du bien si la loi applicable enmatière d’insolvabilité le permet;

(l) "insolvency proceedings" means bankruptcy,liquidation or other collective judicial oradministrative proceedings, including interimproceedings, in which the assets and affairs ofthe debtor are subject to control or supervisionby a court for the purposes of reorganisation orliquidation;

l) «procédures d’insolvabilité» désigne la faillite,la liquidation ou d’autres procédures collectivesjudiciaires ou administratives, y compris desprocédures provisoires, dans le cadre desquellesles biens et les affaires du débiteur sont soumisau contrôle ou à la surveillance d’un tribunalaux fins de redressement ou de liquidation;

(m) "interested persons" means:(i) the debtor;(ii) any person who, for the purpose of

assuring performance of any of theobligations in favour of the creditor,gives or issues a suretyship or demandguarantee or a standby letter of credit orany other form of credit insurance;

(iii) any other person having rights in or overthe object;

m) «personnes intéressées» désigne :i) le débiteur,ii) toute personne qui, en vue d’assurer

l’exécution de l’une quelconque desobligations au bénéfice du créancier, s’estportée caution, a donné ou émis une garantiesur demande ou une lettre de crédit stand-byou toute autre forme d’assurance-crédit,

iii) toute autre personne ayant des droits sur lebien;

(n) "internal transaction" means a transaction of atype listed in Article 2(2)(a) to (c) where thecentre of the main interests of all parties to suchtransaction is situated, and the relevant objectlocated (as specified in the Protocol), in thesame Contracting State at the time of theconclusion of the contract and where theinterest created by the transaction has beenregistered in a national registry in thatContracting State which has made a declarationunder Article 50(1);

n) «opération interne» désigne une opération d’untype indiqué aux alinéas a) à c) du paragraphe 2de l’article 2 lorsque le centre des intérêtsprincipaux de toutes les parties à cette opérationet le bien (dont le lieu de situation est déterminéconformément aux dispositions du Protocole) setrouvent dans le même État contractant aumoment de la conclusion du contrat et lorsquela garantie créée par l’opération a été inscritedans un registre national dans cet Étatcontractant s’il a fait une déclaration en vertu duparagraphe 1 de l’article 50;

(o) "international interest" means an interest heldby a creditor to which Article 2 applies;

o) «garantie internationale» désigne une garantiedétenue par un créancier à laquelle l’article 2s’applique;

(p) "International Registry" means the internationalregistration facilities established for thepurposes of this Convention or the Protocol;

p) «Registre international» désigne le serviceinternational d’inscription établi aux fins de laprésente Convention ou du Protocole;

(q) "leasing agreement" means an agreement bywhich one person (the lessor) grants a right topossession or control of an object (with orwithout an option to purchase) to anotherperson (the lessee) in return for a rental or otherpayment;

q) «contrat de bail» désigne un contrat par lequelune personne (le bailleur) confère un droit depossession ou de contrôle d’un bien (avec ousans option d’achat) à une autre personne (lepreneur) moyennant le paiement d’un loyer outoute autre forme de paiement;

(r) "national interest" means an interest held by acreditor in an object and created by an internal

r) «garantie nationale» désigne une garantiedétenue par un créancier sur un bien et créée par

7

Page 9: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

transaction covered by a declaration underArticle 50(1);

une opération interne couverte par unedéclaration faite en vertu du paragraphe 1 del’article 50;

(s) "non-consensual right or interest" means a rightor interest conferred under the law of aContracting State which has made a declarationunder Article 39 to secure the performance ofan obligation, including an obligation to aState, State entity or an intergovernmental orprivate organization;

s) «droit ou garantie non conventionnel» désigneun droit ou une garantie conféré en vertu de laloi d’un État contractant qui a fait unedéclaration en vertu de l’article 39 en vue degarantir l’exécution d’une obligation, y comprisune obligation envers un État, une entitéé t a t i q u e o u u n e o r g a n i s a t i o nintergouvernementale ou privée;

(t) "notice of a national interest" means noticeregistered or to be registered in theInternational Registry that a national interesthas been created;

t) «avis d’une garantie nationale» désigne un avisinscrit ou à inscrire dans le Registreinternational qui indique qu’une garantienationale a été créée;

(u) "object" means an object of a category to whichArticle 2 applies;

u) «bien» désigne un bien appartenant à l’une descatégories auxquelles l’article 2 s’applique;

(v) "pre-existing right or interest" means a right orinterest of any kind in or over an object createdor arising before the effective date of thisConvention as defined by Article 60(2)(a);

v) «droit ou garantie préexistant» désigne un droitou une garantie de toute nature sur un bien, néou créé avant la date de prise d’effet de laprésente Convention telle qu’elle est définie àl’alinéa a) du paragraphe 2 de l’article 60;

(w) "proceeds" means money or non-moneyproceeds of an object arising from the total orpartial loss or physical destruction of the objector its total or partial confiscation,condemnation or requisition;

w) «produits d’indemnisation» désigne les produitsd’indemnisation, monétaires ou non monétaires,d’un bien résultant de sa perte ou de sadestruction physique, de sa confiscation ou desa réquisition ou d’une expropriation portant surce bien, qu’elles soient totales ou partielles;

(x) "prospective assignment" means an assignmentthat is intended to be made in the future, uponthe occurrence of a stated event, whether or notthe occurrence of the event is certain;

x) «cession future» désigne une cession que l’onentend réaliser dans le futur, lors de lasurvenance, que celle-ci soit certaine ou non,d’un événement déterminé;

(y) "prospective international interest" means aninterest that is intended to be created orprovided for in an object as an internationalinterest in the future, upon the occurrence of astated event (which may include the debtor’sacquisition of an interest in the object), whetheror not the occurrence of the event is certain;

y) «garantie internationale future» désigne unegarantie que l’on entend créer dans le futur ouprévoir sur un bien en tant que garantieinternationale, lors de la survenance, que celle-ci soit certaine ou non, d’un événementdéterminé (notamment l’acquisition par ledébiteur d’un droit sur le bien);

(z) "prospective sale" means a sale which isintended to be made in the future, upon theoccurrence of a stated event, whether or not theoccurrence of the event is certain;

z) «vente future» désigne une vente que l’onentend réaliser dans le futur, lors de lasurvenance, que celle-ci soit certaine ou non,d’un événement déterminé;

(aa) "Protocol" means, in respect of any category ofobject and associated rights to which this

aa) «Protocole» désigne, pour toute catégorie debiens et de droits accessoires à laquelle la

8

Page 10: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Convention applies, the Protocol in respect ofthat category of object and associated rights;

présente Convention s’applique, le Protocolepour cette catégorie de biens et de droitsaccessoires;

(bb) "registered" means registered in theInternational Registry pursuant to Chapter V;

bb) «inscrit» signifie inscrit dans le Registreinternational en application du Chapitre V;

(cc) "registered interest" means an internationalinterest, a registrable non-consensual right orinterest or a national interest specified in anotice of a national interest registered pursuantto Chapter V;

cc) «garantie inscrite» désigne une garantieinternationale, un droit ou une garantie nonconventionnel susceptible d’inscription ou unegarantie nationale indiquée dans un avis degarantie nationale, qui a été inscrite enapplication du Chapitre V;

(dd) "registrable non-consensual right or interest"means a non-consensual right or interestregistrable pursuant to a declaration depositedunder Article 40;

dd) «droit ou garantie non conventionnelsusceptible d’inscription» désigne un droit ouune garantie non conventionnel susceptibled’inscription en application d’une déclarationdéposée conformément à l’article 40;

(ee) "Registrar" means, in respect of the Protocol,the person or body designated by that Protocolor appointed under Article 17(2)(b);

ee) «Conservateur» désigne, relativement auProtocole, la personne ou l’organe désigné parce Protocole ou nommé en vertu de l’alinéa b)du paragraphe 2 de l’article 17;

(ff) "regulations" means regulations made orapproved by the Supervisory Authoritypursuant to the Protocol;

ff) «règlement» désigne le règlement établi ouapprouvé par l’Autorité de surveillance enapplication du Protocole;

(gg) "sale" means a transfer of ownership of anobject pursuant to a contract of sale;

gg) «vente» désigne le transfert de la propriété d’unbien en vertu d’un contrat de vente;

(hh) "secured obligation" means an obligationsecured by a security interest;

hh) «obligation garantie» désigne une obligationgarantie par une sûreté;

(ii) "security agreement" means an agreement bywhich a chargor grants or agrees to grant to achargee an interest (including an ownershipinterest) in or over an object to secure theperformance of any existing or futureobligation of the chargor or a third person;

ii) «contrat constitutif de sûreté» désigne uncontrat par lequel un constituant confère ous’engage à conférer à un créancier garanti undroit (y compris le droit de propriété) sur unbien en vue de garantir l’exécution de touteobligation actuelle ou future du constituant lui-même ou d’une autre personne;

(jj) "security interest" means an interest created bya security agreement;

jj) «sûreté» désigne une garantie créée par uncontrat constitutif de sûreté;

(kk) "Supervisory Authority" means, in respect ofthe Protocol, the Supervisory Authority referredto in Article 17(1);

kk) «Autorité de surveillance» désigne,relativement au Protocole, l’Autorité desurveillance visée au paragraphe 1 del’article 17;

(ll) "title reservation agreement" means anagreement for the sale of an object on termsthat ownership does not pass until fulfilment of

ll) «contrat réservant un droit de propriété»désigne un contrat de vente portant sur un bienaux termes duquel la propriété n’est pas

9

Page 11: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

the condition or conditions stated in theagreement;

transférée aussi longtemps que les conditionsprévues par le contrat ne sont pas satisfaites;

(mm) "unregistered interest" means a consensualinterest or non-consensual right or interest(other than an interest to which Article 39applies) which has not been registered,whether or not it is registrable under thisConvention; and

mm) «garantie non inscrite» désigne un droit ouune garantie conventionnel ou nonconventionnel (autre qu’une garantie ou undroit auquel l’article 39 s’applique) qui n’apas été inscrit, qu’il soit susceptible ou nond’inscription en vertu de la présenteConvention; et

(nn) "writing" means a record of information(including information communicated byteletransmission) which is in tangible or otherform and is capable of being reproduced intangible form on a subsequent occasion andwhich indicates by reasonable means a person’sapproval of the record.

nn) «écrit» désigne une information (y compriscommuniquée par télétransmission) qui seprésente sur un support matériel ou sous uneautre forme de support, qui peut être reproduiteultérieurement sur un support matériel, cesupport indiquant par un moyen raisonnablel’approbation de l’information par unepersonne.

Article 2 - The international interest Article 2 — La garantie internationale

1. This Convention provides for the constitution andeffects of an international interest in certain categoriesof mobile equipment and associated rights.

1. La présente Convention institue un régime pour laconstitution et les effets d’une garantie internationaleportant sur certaines catégories de matérielsd’équipement mobiles et les droits accessoires.

2. For the purposes of this Convention, an internationalinterest in mobile equipment is an interest, constitutedunder Article 7, in a uniquely identifiable object of acategory of such objects listed in paragraph 3 anddesignated in the Protocol:

2. Aux fins de la présente Convention, une garantieinternationale portant sur des matériels d’équipementmobiles est une garantie, constituée conformément àl’article 7, portant sur un bien qui relève d’unecatégorie de biens visée au paragraphe 3 et désignéedans le Protocole, dont chacun est susceptibled’individualisation :

(a) granted by the chargor under a securityagreement;

a) conférée par le constituant en vertu d’un contratconstitutif de sûreté;

(b) vested in a person who is the conditional sellerunder a title reservation agreement; or

b) détenue par une personne qui est le vendeurconditionnel en vertu d’un contrat réservant undroit de propriété; ou

(c) vested in a person who is the lessor under aleasing agreement.

c) détenue par une personne qui est le bailleur envertu d’un contrat de bail.

An interest falling within sub-paragraph (a) does notalso fall within sub-paragraph (b) or (c).

Une garantie relevant de l’alinéa a) du présentparagraphe ne peut relever également de l’alinéa b) ouc).

3. The categories referred to in the precedingparagraphs are:

3. Les catégories visées aux paragraphes précédentssont :

(a) airframes, aircraft engines and helicopters; a) les cellules d’aéronefs, les moteurs d’avion etles hélicoptères;

10

Page 12: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(b) railway rolling stock; and b) le matériel roulant ferroviaire; et

(c) space assets. c) les biens spatiaux.

4. The applicable law determines whether an interestto which paragraph 2 applies falls within sub-paragraph(a), (b) or (c) of that paragraph.

4. La loi applicable détermine la question de savoir siune garantie visée au paragraphe 2 relève de l’alinéa a),b) ou c) de ce paragraphe.

5. An international interest in an object extends toproceeds of that object.

5. Une garantie internationale sur un bien porte sur lesproduits d’indemnisation relatifs à ce bien.

Article 3 - Sphere of application Article 3 — Champ d’application

1. This Convention applies when, at the time of theconclusion of the agreement creating or providing forthe international interest, the debtor is situated in aContracting State.

1. La présente Convention s’applique lorsque, aumoment de la conclusion du contrat qui crée ou prévoitla garantie internationale, le débiteur est situé dans unÉtat contractant.

2. The fact that the creditor is situated in anon-Contracting State does not affect the applicabilityof this Convention.

2. Le fait que le créancier soit situé dans un État noncontractant est sans effet sur l’applicabilité de laprésente Convention.

Article 4 - Where debtor is situated Article 4 — Situation du débiteur

1. For the purposes of Article 3(1), the debtor issituated in any Contracting State:

1. Aux fins du paragraphe 1 de l’article 3, le débiteurest situé dans tout État contractant :

(a) under the law of which it is incorporated orformed;

a) selon la loi duquel il a été constitué;

(b) where it has its registered office or statutoryseat;

b) dans lequel se trouve son siège statutaire;

(c) where it has its centre of administration; or c) d a n s l e q u e l s e t r o u v e l e l i e u d e s o nadministration centrale; ou

(d) where it has its place of business. d) dans lequel se trouve son établissement.

2. A reference in sub-paragraph (d) of the precedingparagraph to the debtor’s place of business shall, if ithas more than one place of business, mean its principalplace of business or, if it has no place of business, itshabitual residence.

2. L’établissement auquel il est fait référence àl’alinéa d) du paragraphe précédent désigne, si ledébiteur a plus d’un établissement, son principalétablissement ou, au cas où il n’a pas d’établissement,sa résidence habituelle.

Article 5 - Interpretationand applicable law

Article 5 — Interprétation et droit applicable

1. In the interpretation of this Convention, regard is tobe had to its purposes as set forth in the preamble, to itsinternational character and to the need to promoteuniformity and predictability in its application.

1. Pour l’interprétation de la présente Convention, ilsera tenu compte de ses objectifs tels qu’ils sonténoncés dans le préambule, de son caractèreinternational et de la nécessité de promouvoirl’uniformité et la prévisibilité de son application.

11

Page 13: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

2. Questions concerning matters governed by thisConvention which are not expressly settled in it are tobe settled in conformity with the general principles onwhich it is based or, in the absence of such principles,in conformity with the applicable law.

2. Les questions concernant les matières régies par laprésente Convention et qui ne sont pas expressémenttranchées par elle seront réglées selon les principesgénéraux dont elle s’inspire ou, à défaut, conformémentà la loi ou au droit applicable.

3. References to the applicable law are to the domesticrules of the law applicable by virtue of the rules ofprivate international law of the forum State.

3. Les références à la loi ou au droit applicable visentla loi ou le droit interne qui s’applique en vertu desrègles de droit international privé de l’État du tribunalsaisi.

4. Where a State comprises several territorial units,each of which has its own rules of law in respect of thematter to be decided, and where there is no indicationof the relevant territorial unit, the law of that Statedecides which is the territorial unit whose rules shallgovern. In the absence of any such rule, the law of theterritorial unit with which the case is most closelyconnected shall apply.

4. Lorsqu’un État comprend plusieurs unitésterritoriales ayant chacune ses propres règles de droits’appliquant à la question à régler, et à défautd’indication de l’unité territoriale pertinente, le droit decet État décide quelle est l’unité territoriale dont lesrègles s’appliquent. À défaut de telles règles, le droit del’unité territoriale avec laquelle l’affaire présente le lienle plus étroit s’applique.

Article 6 - Relationship betweenthe Convention and the Protocol

Article 6 — Relations entre laConvention et le Protocole

1. This Convention and the Protocol shall be read andinterpreted together as a single instrument.

1. La présente Convention et le Protocole doivent êtrelus et interprétés ensemble comme constituant un seulinstrument.

2. To the extent of any inconsistency between thisConvention and the Protocol, the Protocol shall prevail.

2. En cas d’incompatibilité entre la présenteConvention et le Protocole, le Protocole l’emporte.

CHAPTER IICONSTITUTION OF AN

INTERNATIONAL INTEREST

CHAPITRE IICONSTITUTION D’UNE GARANTIE

INTERNATIONALE

Article 7 - Formal requirements Article 7 — Conditions de forme

An interest is constituted as an international interestunder this Convention where the agreement creating orproviding for the interest:

Une garantie est constituée en tant que garantieinternationale conformément à la présente Conventionsi le contrat qui la crée ou la prévoit :

(a) is in writing; a) est conclu par écrit;

(b) relates to an object of which the chargor,conditional seller or lessor has power todispose;

b) porte sur un bien dont le constituant, le vendeurconditionnel ou le bailleur a le pouvoir dedisposer;

(c) enables the object to be identified inconformity with the Protocol; and

c) rend possible l’identification du bienconformément au Protocole; et,

(d) in the case of a security agreement, enablesthe secured obligations to be determined, butwithout the need to state a sum or maximumsum secured.

d) s’il s’agit d’un contrat constitutif de sûreté, rendpossible la détermination des obligationsgaranties, sans qu’il soit nécessaire de fixer unesomme ou une somme maximum garantie.

12

Page 14: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER IIIDEFAULT REMEDIES

CHAPITRE IIIMESURES EN CAS D’INEXÉCUTION

DES OBLIGATIONS

Article 8 - Remedies of chargee Article 8 — Mesures à la dispositiondu créancier garanti

1. In the event of default as provided in Article 11, thechargee may, to the extent that the chargor has at anytime so agreed and subject to any declaration that maybe made by a Contracting State under Article 54,exercise any one or more of the following remedies:

1. En cas d’inexécution au sens de l’article 11, lecréancier garanti peut, pour autant que le constituant yait consenti, ledit consentement pouvant être donné àtout moment, et sous réserve de toute déclaration quipourrait être faite par un État contractant en vertu del’article 54, mettre en oeuvre une ou plusieurs desmesures suivantes :

(a) take possession or control of any objectcharged to it;

a) prendre possession de tout bien grevé à sonprofit ou en prendre le contrôle;

(b) sell or grant a lease of any such object; b) vendre ou donner à bail un tel bien;

(c) collect or receive any income or profits arisingfrom the management or use of any suchobject.

c) percevoir tout revenu ou bénéfice produit par lagestion ou l’utilisation d’un tel bien.

2. The chargee may alternatively apply for a courtorder authorizing or directing any of the acts referred toin the preceding paragraph.

2. Le créancier garanti peut également demander unedécision d’un tribunal autorisant ou ordonnant l’une desmesures énoncées au paragraphe précédent.

3. Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c)of paragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in acommercially reasonable manner. A remedy shall bedeemed to be exercised in a commercially reasonablemanner where it is exercised in conformity with aprovision of the security agreement except where sucha provision is manifestly unreasonable.

3. Toute mesure prévue par l’alinéa a), b) ou c) duparagraphe 1 ou par l’article 13 doit être mise en oeuvred’une manière commercialement raisonnable. Unemesure est réputée mise en oeuvre d’une manièrecommercialement raisonnable lorsqu’elle est mise enoeuvre conformément à une disposition du contratconstitutif de sûreté, sauf lorsqu’une telle dispositionest manifestement déraisonnable.

4. A chargee proposing to sell or grant a lease of anobject under paragraph 1 shall give reasonable priornotice in writing of the proposed sale or lease to:

4. Tout créancier garanti qui se propose de vendre oude donner à bail un bien en vertu du paragraphe 1 doiten informer par écrit avec un préavis raisonnable :

(a) interested persons specified in Article 1(m)(i)and (ii); and

a) les personnes intéressées visées aux alinéas i) etii) du paragraphe m) de l’article premier; et

(b) interested persons specified in Article1(m)(iii) who have given notice of their rightsto the chargee within a reasonable time priorto the sale or lease.

b) les personnes intéressées visées à l’alinéa iii) duparagraphe m) de l’article premier ayantinformé le créancier garanti de leurs droits avecun préavis raisonnable avant la vente ou le bail.

5. Any sum collected or received by the chargee as aresult of exercise of any of the remedies set out inparagraph 1 or 2 shall be applied towards discharge ofthe amount of the secured obligations.

5. Toute somme perçue par le créancier garanti parsuite de la mise en oeuvre de l’une quelconque desmesures prévues au paragraphe 1 ou 2 est imputée surle montant des obligations garanties.

13

Page 15: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

6. Where the sums collected or received by the chargeeas a result of the exercise of any remedy set out inparagraph 1 or 2 exceed the amount secured by thesecurity interest and any reasonable costs incurred inthe exercise of any such remedy, then unless otherwiseordered by the court the chargee shall distribute thesurplus among holders of subsequently ranking interestswhich have been registered or of which the chargee hasbeen given notice, in order of priority, and pay anyremaining balance to the chargor.

6. Lorsque les sommes perçues par le créancier garantipar suite de la mise en oeuvre de l’une quelconque desmesures prévues au paragraphe 1 ou 2 excèdent lemontant garanti par la sûreté et les frais raisonnablesengagés au titre de l’une quelconque de ces mesures, lecréancier garanti doit distribuer l’excédent, par ordre depriorité, parmi les titulaires de garanties de ranginférieur qui ont été inscrites ou dont le créanciergaranti a été informé et doit payer le solde éventuel auconstituant.

Article 9 - Vesting of objectin satisfaction; redemption

Article 9 — Transfert de la propriétéen règlement; libération

1. At any time after default as provided in Article 11,the chargee and all the interested persons may agreethat ownership of (or any other interest of the chargorin) any object covered by the security interest shall vestin the chargee in or towards satisfaction of the securedobligations.

1. À tout moment après l’inexécution au sens del’article 11, le créancier garanti et toutes les personnesintéressées peuvent convenir que la propriété de toutbien grevé (ou tout autre droit du constituant sur cebien) sera transférée à ce créancier en règlement de toutou partie des obligations garanties.

2. The court may on the application of the chargeeorder that ownership of (or any other interest of thechargor in) any object covered by the security interestshall vest in the chargee in or towards satisfaction ofthe secured obligations.

2. Le tribunal peut, à la demande du créancier garanti,ordonner que la propriété de tout bien grevé (ou toutautre droit du constituant sur ce bien) sera transférée aucréancier garanti en règlement de tout ou partie desobligations garanties.

3. The court shall grant an application under thepreceding paragraph only if the amount of the securedobligations to be satisfied by such vesting iscommensurate with the value of the object after takingaccount of any payment to be made by the chargee toany of the interested persons.

3. Le tribunal ne fait droit à la demande du créanciergaranti visée au paragraphe précédent que si le montantdes obligations garanties qui seront réglées par cetteattribution correspond à la valeur du bien, compte tenude tout paiement à effectuer par le créancier garanti àl’une quelconque des personnes intéressées.

4. At any time after default as provided in Article 11and before sale of the charged object or the making ofan order under paragraph 2, the chargor or anyinterested person may discharge the security interest bypaying in full the amount secured, subject to any leasegranted by the chargee under Article 8(1)(b) or orderedunder Article 8(2). Where, after such default, thepayment of the amount secured is made in full by aninterested person other than the debtor, that person issubrogated to the rights of the chargee.

4. À tout moment après l’inexécution au sens del’article 11 et avant la vente du bien grevé ou avant leprononcé de la décision visée au paragraphe 2, leconstituant ou toute personne intéressée peut obtenir lamainlevée de la sûreté en payant intégralement lessommes garanties, sous réserve d’un bail qui aurait étéconsenti par le créancier garanti en vertu de l’alinéa b)du paragraphe 1 de l’article 8 ou prononcé par untribunal en vertu du paragraphe 2 de l’article 8.Lorsque, après une telle inexécution, le paiement de lasomme garantie est effectué intégralement par unepersonne intéressée autre que le débiteur, celle-ci estsubrogée dans les droits du créancier garanti.

5. Ownership or any other interest of the chargorpassing on a sale under Article 8(1)(b) or passing underparagraph 1 or 2 of this Article is free from any otherinterest over which the chargee’s security interest haspriority under the provisions of Article 29.

5. La propriété ou tout autre droit du constituanttransféré par l’effet d’une vente en vertu de l’alinéa b)du paragraphe 1 de l’article 8, ou conformément auparagraphe 1 ou 2 du présent article, est libéré de toutautre droit ou garantie primé par la sûreté du créanciergaranti en vertu des dispositions de l’article 29.

14

Page 16: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article 10 - Remedies ofconditional seller or lessor

Article 10 — Mesures à la dispositiondu vendeur conditionnel ou du bailleur

In the event of default under a title reservationagreement or under a leasing agreement as provided inArticle 11, the conditional seller or the lessor, as thecase may be, may:

En cas d’inexécution dans un contrat réservant un droitde propriété ou dans un contrat de bail au sens del’article 11, le vendeur conditionnel ou le bailleur, selonle cas, peut :

(a) subject to any declaration that may be madeby a Contracting State under Article 54,terminate the agreement and take possessionor control of any object to which theagreement relates; or

a) sous réserve de toute déclaration qui pourraitêtre faite par un État contractant en vertu del’article 54, mettre fin au contrat et prendrepossession de tout bien faisant l’objet de cecontrat ou en prendre le contrôle; ou

(b) apply for a court order authorizing or directingeither of these acts.

b) demander une décision d’un tribunal autorisantou ordonnant l’une des mesures énoncées ci-dessus.

Article 11 - Meaning of default Article 11 — Portée de l’inexécution

1. The debtor and the creditor may at any time agree inwriting as to the events that constitute a default orotherwise give rise to the rights and remedies specifiedin Articles 8 to 10 and 13.

1. Le créancier et le débiteur peuvent convenir à toutmoment par écrit des circonstances qui constituent uneinexécution, ou de toute autre circonstance de nature àpermettre l’exercice des droits et la mise en oeuvre desmesures énoncées aux articles 8 à 10 et 13.

2. Where the debtor and the creditor have not soagreed, default for the purposes of Articles 8 to 10 and13 means a default which substantially deprives thecreditor of what it is entitled to expect under theagreement.

2. En l’absence d’une telle convention, le terme«inexécution» désigne, aux fins des articles 8 à 10 et13, une inexécution qui prive de façon substantielle lecréancier de ce qu’il est en droit d’attendre du contrat.

Article 12 - Additional remedies Article 12 — Mesures supplémentaires

Any additional remedies permitted by the applicablelaw, including any remedies agreed upon by the parties,may be exercised to the extent that they are notinconsistent with the mandatory provisions of thisChapter as set out in Article 15.

Toutes les mesures supplémentaires admises par la loiapplicable, y compris toutes les mesures dont sontconvenues les parties, peuvent être mises en oeuvrepour autant qu’elles ne sont pas incompatibles avec lesdispositions impératives du présent Chapitre visées àl’article 15.

Article 13 - Relief pendingfinal determination

Article 13 — Mesures provisoires

1. Subject to any declaration that it may make underArticle 55, a Contracting State shall ensure that acreditor who adduces evidence of default by the debtormay, pending final determination of its claim and to theextent that the debtor has at any time so agreed, obtainfrom a court speedy relief in the form of such one ormore of the following orders as the creditor requests:

1. Sous réserve de toute déclaration qui pourrait êtrefaite en vertu de l’article 55, tout État contractant veilleà ce qu’un créancier qui apporte la preuve del’inexécution des obligations par le débiteur puisse,avant le règlement au fond du litige et pour autant qu’ily ait consenti, ledit consentement pouvant être donné àtout moment, obtenir dans un bref délai du tribunal uneou plusieurs des mesures suivantes demandées par lecréancier :

15

Page 17: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(a) preservation of the object and its value; a) la conservation du bien et de sa valeur;

(b) possession, control or custody of the object; b) la mise en possession, le contrôle ou la garde dubien;

(c) immobilisation of the object; and c) l’immobilisation du bien; et

(d) lease or, except where covered bysub-paragraphs (a) to (c), management of theobject and the income therefrom.

d) le bail ou, à l’exception des cas visés auxalinéas a) à c), la gestion du bien et les revenusdu bien.

2. In making any order under the preceding paragraph,the court may impose such terms as it considersnecessary to protect the interested persons in the eventthat the creditor:

2. En ordonnant toute mesure visée au paragrapheprécédent, le tribunal peut la subordonner auxconditions qu’il estime nécessaires afin de protéger lespersonnes intéressées lorsque :

(a) in implementing any order granting suchrelief, fails to perform any of its obligations tothe debtor under this Convention or theProtocol; or

a) le créancier n’exécute pas, dans la mise enoeuvre de cette mesure, l’une de ses obligationsà l’égard du débiteur en vertu de la présenteConvention ou du Protocole; ou

(b) fails to establish its claim, wholly or in part,on the final determination of that claim.

b) le créancier est débouté de ses prétentions, entout ou partie, au moment du règlement au fonddu litige.

3. Before making any order under paragraph 1, thecourt may require notice of the request to be given toany of the interested persons.

3. Avant d’ordonner toute mesure en vertu duparagraphe 1, le tribunal peut exiger que toute personneintéressée soit informée de la demande.

4. Nothing in this Article affects the application ofArticle 8(3) or limits the availability of forms of interimrelief other than those set out in paragraph 1.

4. Aucune disposition du présent article ne porteatteinte ni à l’application du paragraphe 3 de l’article 8,ni au pouvoir du tribunal de prononcer des mesuresprovisoires autres que celles visées au paragraphe 1 duprésent article.

Article 14 - Procedural requirements Article 14 — Conditions de procédure

Subject to Article 54(2), any remedy provided by thisChapter shall be exercised in conformity with theprocedure prescribed by the law of the place where theremedy is to be exercised.

Sous réserve du paragraphe 2 de l’article 54, la mise enoeuvre des mesures prévues par le présent Chapitre estsoumise aux règles de procédure prescrites par le droitdu lieu de leur mise en oeuvre.

Article 15 - Derogation Article 15 — Dérogation

In their relations with each other, any two or more ofthe parties referred to in this Chapter may at any time,by agreement in writing, derogate from or vary theeffect of any of the preceding provisions of this Chapterexcept Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.

Dans leurs relations mutuelles, deux ou plusieurs desparties visées au présent Chapitre peuvent à toutmoment, dans un accord écrit, déroger à l’unequelconque des dispositions précédentes du présentChapitre, ou en modifier les effets, à l’exception desparagraphes 3 à 6 de l’article 8, des paragraphes 3 et 4de l’article , du paragraphe 2 de l’article 13 et del’article 14.

16

Page 18: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER IVTHE INTERNATIONAL

REGISTRATION SYSTEM

CHAPITRE IVLE SYSTÈME INTERNATIONAL

D’INSCRIPTION

Article 16 - The International Registry Article 16 — Le Registre international

1. An International Registry shall be established forregistrations of:

1. Un Registre international est établi pourl’inscription :

(a) international interests, prospectiveinternational interests and registrablenon-consensual rights and interests;

a) des garanties internationales, des garantiesinternationales futures et des droits et desgaranties non conventionnels susceptiblesd’inscription;

(b) assignments and prospective assignments ofinternational interests;

b) des cessions et des cessions futures de garantiesinternationales;

(c) acquisitions of international interests by legalor contractual subrogations under theapplicable law;

c) des acquisitions de garanties internationales parl’effet d’une subrogation légale ouconventionnelle en vertu de la loi applicable;

(d) notices of national interests; and d) des avis de garanties nationales; et

(e) subordinations of interests referred to in anyof the preceding sub-paragraphs.

e) des subordinations de rang des garanties viséesdans l’un des alinéas précédents.

2. Different international registries may be establishedfor different categories of object and associated rights.

2. Des registres internationaux distincts pourront êtreétablis pour les différentes catégories de biens et lesdroits accessoires.

3. For the purposes of this Chapter and Chapter V, theterm"registration" includes, where appropriate, anamendment, extension or discharge of a registration.

3. Aux fins du présent Chapitre et du Chapitre V, leterme «inscription» comprend, selon le cas, lamodification, la prorogation ou la mainlevée d’uneinscription.

Article 17 - The Supervisory Authorityand the Registrar

Article 17 — L’Autorité de surveillanceet le Conservateur

1. There shall be a Supervisory Authority as providedby the Protocol.

1. Une Autorité de surveillance est désignéeconformément au Protocole.

2. The Supervisory Authority shall: 2. L’Autorité de surveillance doit :

(a) establish or provide for the establishment ofthe International Registry;

a) établir ou faire établir le Registre international;

(b) except as otherwise provided by the Protocol,appoint and dismiss the Registrar;

b) sous réserve des dispositions du Protocole,nommer le Conservateur et mettre fin à sesfonctions;

(c) ensure that any rights required for thecontinued effective operation of theInternational Registry in the event of a changeof Registrar will vest in or be assignable to the

c) veiller à ce que, en cas de changement deConservateur, les droits nécessaires à lapoursuite du fonctionnement efficace duRegistre international soient transférés ou

17

Page 19: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

new Registrar; susceptibles d’être cédés au nouveauConservateur;

(d) after consultation with the Contracting States,make or approve and ensure the publication ofregulations pursuant to the Protocol dealingwith the operation of the InternationalRegistry;

d) après avoir consulté les États contractants,établir ou approuver un règlement enapplication du Protocole portant sur lefonctionnement du Registre international etveiller à sa publication;

(e) establish administrative procedures throughwhich complaints concerning the operation ofthe International Registry can be made to theSupervisory Authority;

e) établir des procédures administratives parlesquelles les réclamations relatives aufonctionnement du Registre internationalpeuvent être effectuées auprès de l’Autorité desurveillance;

(f) supervise the Registrar and the operation ofthe International Registry;

f) surveiller les activités du Conservateur et lefonctionnement du Registre international;

(g) at the request of the Registrar, provide suchguidance to the Registrar as the SupervisoryAuthority thinks fit;

g) à la demande du Conservateur, lui donner lesdirectives qu’elle estime appropriées;

(h) set and periodically review the structure offees to be charged for the services andfacilities of the International Registry;

h) fixer et revoir périodiquement la structuretarifaire des services du Registre international;

(i) do all things necessary to ensure that anefficient notice-based electronic registrationsystem exists to implement the objectives ofthis Convention and the Protocol; and

i) faire le nécessaire pour assurer l’existence d’unsystème électronique déclaratif d’inscriptionefficace, pour la réalisation des objectifs de laprésente Convention et du Protocole; et

(j) report periodically to Contracting Statesconcerning the discharge of its obligationsunder this Convention and the Protocol.

j) faire rapport périodiquement aux Étatscontractants sur l’exécution de ses obligationsen vertu de la présente Convention et duProtocole.

3. The Supervisory Authority may enter into anyagreement requisite for the performance of itsfunctions, including any agreement referred to inArticle 27(3).

3. L’Autorité de surveillance peut conclure tout accordnécessaire à l’exercice de ses fonctions, notammentl’accord visé au paragraphe 3 de l’article 27.

4. The Supervisory Authority shall own all proprietaryrights in the data bases and archives of the InternationalRegistry.

4. L’Autorité de surveillance détient tous les droits depropriété sur les bases de données et sur les archives duRegistre international.

5. The Registrar shall ensure the efficient operation ofthe International Registry and perform the functionsassigned to it by this Convention, the Protocol and theregulations.

5. Le Conservateur assure le fonctionnement efficacedu Registre international et s’acquitte des fonctions quilui sont confiées en vertu de la présente Convention, duProtocole et du règlement.

18

Page 20: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER VOTHER MATTERS

RELATING TO REGISTRATION

CHAPITRE VAUTRES QUESTIONS RELATIVES

À L’INSCRIPTION

Article 18 - Registrationrequirements

Article 18 — Conditions d’inscription

1. The Protocol and regulations shall specify therequirements, including the criteria for theidentification of the object:

1. Le Protocole et le règlement précisent les conditions,y compris les critères d’identification du bien, pour :

(a) for effecting a registration (which shallinclude provision for prior electronictransmission of any consent from any personwhose consent is required under Article 20);

a) effectuer une inscription (étant entendu que leconsentement exigé à l’article 20 peut êtredonné préalablement par voie électronique);

(b) for making searches and issuing searchcertificates, and, subject thereto;

b) effectuer des consultations et émettre descertificats de consultation et, sous réserve de cequi précède;

(c) for ensuring the confidentiality of informationand documents of the International Registryother than information and documents relatingto a registration.

c) garantir la confidentialité des informations etdes documents du Registre international, autresque les informations et documents relatifs à uneinscription.

2. The Registrar shall not be under a duty to enquirewhether a consent to registration under Article 20 hasin fact been given or is valid.

2. Le Conservateur n’a pas l’obligation de vérifier si unconsentement à l’inscription prévu à l’article 20 aeffectivement été donné ou est valable.

3. Where an interest registered as a prospectiveinternational interest becomes an international interest,no further registration shall be required provided thatthe registration information is sufficient for aregistration of an international interest.

3. Lorsqu’une garantie inscrite en tant que garantieinternationale future devient une garantie internationale,aucune autre inscription n’est requise à condition queles informations relatives à l’inscription soientsuffisantes pour l’inscription d’une garantieinternationale.

4. The Registrar shall arrange for registrations to beentered into the International Registry data base andmade searchable in chronological order of receipt, andthe file shall record the date and time of receipt.

4. Le Conservateur s’assure que les inscriptions sontintroduites dans la base de données du Registreinternational et peuvent être consultées selon l’ordrechronologique de réception, et que le fichier enregistrela date et l’heure de réception.

5. The Protocol may provide that a Contracting Statemay designate an entity or entities in its territory as theentry point or entry points through which theinformation required for registration shall or may betransmitted to the International Registry. A ContractingState making such a designation may specify therequirements, if any, to be satisfied before suchinformation is transmitted to the International Registry.

5. Le Protocole peut disposer qu’un État contractantpeut désigner sur son territoire un ou plusieursorganismes qui seront le ou les points d’entrée chargés,exclusivement ou non, de la transmission au Registreinternational des informations requises pourl’inscription. Un État contractant qui procède à une telledésignation peut préciser les conditions à satisfaire, lecas échéant, avant que ces informations ne soienttransmises au Registre international.

19

Page 21: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article 19 - Validityand time of registration

Article 19 — Validité et moment de l’inscription

1. A registration shall be valid only if made inconformity with Article 20.

1. Une inscription est valable seulement si elle esteffectuée conformément aux dispositions del’article 20.

2. A registration, if valid, shall be complete upon entryof the required information into the InternationalRegistry data base so as to be searchable.

2. Une inscription, si elle est valable, est complètelorsque les informations requises ont été introduitesdans la base de données du Registre international defaçon à ce qu’elle puisse être consultée.

3. A registration shall be searchable for the purposes ofthe preceding paragraph at the time when:

3. Une inscription peut être consultée aux fins duparagraphe précédent dès que :

(a) the International Registry has assigned to it asequentially ordered file number; and

a) le Registre international lui a assigné un numérode fichier suivant un ordre séquentiel; et que

(b) the registration information, including the filenumber, is stored in durable form and may beaccessed at the International Registry.

b) les informations relatives à l’inscription, ycompris le numéro de fichier, sont conservéessous une forme durable et peuvent être obtenuesauprès du Registre international.

4. If an interest first registered as a prospectiveinternational interest becomes an international interest,that international interest shall be treated as registeredfrom the time of registration of the prospectiveinternational interest provided that the registration wasstill current immediately before the internationalinterest was constituted as provided by Article 7.

4. Lorsqu’une garantie initialement inscrite en tant quegarantie internationale future devient une garantieinternationale, celle-ci est réputée avoir été inscrite lorsde l’inscription de la garantie internationale future, àcondition que cette inscription ait été encore présenteimmédiatement avant que la garantie internationale aitété constituée en vertu de l’article 7.

5. The preceding paragraph applies with necessarymodifications to the registration of a prospectiveassignment of an international interest.

5. Le paragraphe précédent s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à l’inscription d’une cessionfuture d’une garantie internationale.

6. A registration shall be searchable in theInternational Registry data base according to the criteriaprescribed by the Protocol.

6. Une inscription peut être consultée dans la base dedonnées du Registre international conformément auxcritères établis par le Protocole.

Article 20 - Consent to registration Article 20 — Consentement à l’inscription

1. An international interest, a prospective internationalinterest or an assignment or prospective assignment ofan international interest may be registered, and anysuch registration amended or extended prior to itsexpiry, by either party with the consent in writing of theother.

1. Une garantie internationale, une garantieinternationale future, une cession ou une cession futured’une garantie internationale peut être inscrite, et cetteinscription peut être modifiée ou prorogée avant sonexpiration, par l’une quelconque des deux parties avecle consentement écrit de l’autre.

2. The subordination of an international interest toanother international interest may be registered by orwith the consent in writing at any time of the personwhose interest has been subordinated.

2. La subordination d’une garantie internationale à uneautre garantie internationale peut être inscrite par lapersonne dont la garantie a été subordonnée ou avecson consentement écrit donné à tout moment.

20

Page 22: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

3. A registration may be discharged by or with theconsent in writing of the party in whose favour it wasmade.

3. Une inscription peut faire l’objet d’une mainlevéepar son bénéficiaire ou avec son consentement écrit.

4. The acquisition of an international interest by legalor contractual subrogation may be registered by thesubrogee.

4. L’acquisition d’une garantie internationale par l’effetd’une subrogation légale ou conventionnelle peut êtreinscrite par le subrogé.

5. A registrable non-consensual right or interest maybe registered by the holder thereof.

5. Un droit ou une garantie non conventionnelsusceptible d’inscription peut être inscrit par sontitulaire.

6. A notice of a national interest may be registered bythe holder thereof.

6. Un avis de garantie nationale peut être inscrit par letitulaire de la garantie.

Article 21 - Duration of registration Article 21 — Durée de l’inscription

Registration of an international interest remainseffective until discharged or until expiry of the periodspecified in the registration.

L’inscription d’une garantie internationale demeureefficace jusqu’à ce qu’elle fasse l’objet d’unemainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée préciséedans l’inscription.

Article 22 - Searches Article 22 — Consultations

1. Any person may, in the manner prescribed by theProtocol and regulations, make or request a search ofthe International Registry by electronic meansconcerning interests or prospective internationalinterests registered therein.

1. Toute personne peut, selon les modalités prévues parle Protocole et le règlement, par des moyensélectroniques, consulter le Registre international oudemander une consultation au sujet de toute garantie ougarantie internationale future qui y serait inscrite.

2. Upon receipt of a request therefor, the Registrar, inthe manner prescribed by the Protocol and regulations,shall issue a registry search certificate by electronicmeans with respect to any object:

2. Lorsqu’il reçoit une demande de consultationrelative à un bien, le Conservateur, selon les modalitésprévues par le Protocole et le règlement, émet par desmoyens électroniques un certificat de consultation duRegistre :

(a) stating all registered information relatingthereto, together with a statement indicatingthe date and time of registration of suchinformation; or

a) reproduisant toutes les informations inscritesrelatives à ce bien, ainsi qu’un relevé de la dateet de l’heure d’inscription de ces informations;ou

(b) stating that there is no information in theInternational Registry relating thereto.

b) attestant qu’il n’existe dans le Registreinternational aucune information relative à cebien.

3. A search certificate issued under the precedingparagraph shall indicate that the creditor named in theregistration information has acquired or intends toacquire an international interest in the object but shallnot indicate whether what is registered is aninternational interest or a prospective internationalinterest, even if this is ascertainable from the relevantregistration information.

3. Un certificat de consultation émis en vertu duparagraphe précédent indique que le créancier dont lenom figure dans les informations relatives àl’inscription a acquis ou entend acquérir une garantieinternationale portant sur le bien, mais n’indique pas sil’inscription concerne une garantie internationale ouune garantie internationale future, même si cela peutêtre établi sur la base des informations pertinentesrelatives à l’inscription.

21

Page 23: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article 23 - List of declarationsand declared non-consensual

rights or interests

Article 23 — Liste des déclarations etdroits ou garanties non conventionnels

The Registrar shall maintain a list of declarations,withdrawals of declaration and of the categories ofnon-consensual right or interest communicated to theRegistrar by the Depositary as having been declared byContracting States in conformity with Articles 39 and40 and the date of each such declaration or withdrawalof declaration. Such list shall be recorded andsearchable in the name of the declaring State and shallbe made available as provided in the Protocol andregulations to any person requesting it.

Le Conservateur dresse une liste des déclarations, desretraits de déclarations et des catégories de droits ougaranties non conventionnels qui lui sont communiquéspar le Dépositaire comme ayant été déclarés par lesÉtats contractants en vertu des articles 39 et 40 avec ladate de chaque déclaration ou du retrait de ladéclaration. Cette liste doit être enregistrée et êtreconsultable d’après le nom de l’État qui a fait ladéclaration et doit être mise à la disposition de toutepersonne qui en fait la demande, selon les modalitésprévues par le Protocole et le règlement.

Article 24 - Evidentiaryvalue of certificates

Article 24 — Valeur probatoire des certificats

A document in the form prescribed by the regulationswhich purports to be a certificate issued by theInternational Registry is prima facie proof:

Un document qui satisfait aux conditions de formeprévues par le règlement et qui se présente comme uncertificat émis par le Registre international, constitueune présomption simple :

(a) that it has been so issued; and a) du fait qu’il a été émis par le Registreinternational; et

(b) of the facts recited in it, including the date andtime of a registration.

b) des mentions portées sur ce document, ycompris la date et l’heure de l’inscription.

Article 25 - Discharge of registration Article 25 — Mainlevée de l’inscription

1. Where the obligations secured by a registeredsecurity interest or the obligations giving rise to aregistered non-consensual right or interest have beendischarged, or where the conditions of transfer of titleunder a registered title reservation agreement have beenfulfilled, the holder of such interest shall, without unduedelay, procure the discharge of the registration afterwritten demand by the debtor delivered to or receivedat its address stated in the registration.

1. Lorsque les obligations garanties par une sûretéinscrite ou les obligations sur lesquelles porte un droitou une garantie non conventionnel inscrit sont éteintes,ou lorsque les conditions du transfert de la propriété envertu d’un contrat réservant un droit de propriété inscritsont satisfaites, le titulaire d’une telle garantie donnesans retard mainlevée de l’inscription, sur demandeécrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquéedans l’inscription.

2. Where a prospective international interest or aprospective assignment of an international interest hasbeen registered, the intending creditor or intendingassignee shall, without undue delay, procure thedischarge of the registration after written demand by theintending debtor or assignor which is delivered to orreceived at its address stated in the registration beforethe intending creditor or assignee has given value orincurred a commitment to give value.

2. Lorsqu’une garantie internationale future ou unecession future d’une garantie internationale a étéinscrite, le futur créancier ou cessionnaire donne sansretard mainlevée de l’inscription, sur demande écrite dufutur débiteur ou cédant, remise ou reçue à l’adresseindiquée dans l’inscription avant que le futur créancierou cessionnaire avance des fonds ou s’engage à le faire.

3. Where the obligations secured by a national interestspecified in a registered notice of a national interest

3. Lorsque les obligations garanties par une garantienationale précisées dans un avis de garantie nationale

22

Page 24: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

have been discharged, the holder of such interest shall,without undue delay, procure the discharge of theregistration after written demand by the debtordelivered to or received at its address stated in theregistration.

inscrit sont éteintes, le titulaire de cette garantie donnesans retard mainlevée de l’inscription, sur demandeécrite du débiteur remise ou reçue à l’adresse indiquéedans l’inscription.

4. Where a registration ought not to have been made oris incorrect, the person in whose favour the registrationwas made shall, without undue delay, procure itsdischarge or amendment after written demand by thedebtor delivered to or received at its address stated inthe registration.

4. Lorsqu’une inscription n’aurait pas dû être faite ouest incorrecte, la personne en faveur de qui l’inscriptiona été faite en donne sans retard mainlevée ou lamodifie, sur demande écrite du débiteur remise oureçue à l’adresse indiquée dans l’inscription.

Article 26 - Access to the internationalregistration facilities

Article 26 — Accès au serviceinternational d’inscription

No person shall be denied access to the registration andsearch facilities of the International Registry on anyground other than its failure to comply with theprocedures prescribed by this Chapter.

L’accès aux services d’inscription ou de consultation duRegistre international ne peut être refusé à unepersonne que si elle ne se conforme pas aux procéduresprévues par le présent Chapitre.

CHAPTER VIPRIVILEGES AND IMMUNITIES

OF THE SUPERVISORY AUTHORITYAND THE REGISTRAR

CHAPITRE VIPRIVILÈGES ET IMMUNITÉS

DE L’AUTORITÉ DE SURVEILLANCEET DU CONSERVATEUR

Article 27 - Legal personality;immunity

Article 27 — Personnalité juridique; immunité

1. The Supervisory Authority shall have internationallegal personality where not already possessing suchpersonality.

1. L’Autorité de surveillance aura la personnalitéjuridique internationale si elle n’en est pas déjà dotée.

2. The Supervisory Authority and its officers andemployees shall enjoy such immunity from legal oradministrative process as is specified in the Protocol.

2. L’Autorité de surveillance ainsi que ses responsableset employés jouissent de l’immunité contre toute actionjudiciaire ou administrative conformément auxdispositions du Protocole.

3. (a) The Supervisory Authority shall enjoyexemption from taxes and such other privilegesas may be provided by agreement with the hostState.

3. a) L’Autorité de surveillance jouit d’exemptionsfiscales et des autres privilèges prévus dansl’accord conclu avec l’État hôte.

(b) For the purposes of this paragraph, "host State"means the State in which the SupervisoryAuthority is situated.

b) Aux fins du présent paragraphe, «État hôte»désigne l’État dans lequel l’Autorité desurveillance est située.

4. The assets, documents, data bases and archives ofthe International Registry shall be inviolable andimmune from seizure or other legal or administrativeprocess.

4. Les biens, documents, bases de données et archivesdu Registre international sont inviolables et ne peuventfaire l’objet d’une saisie ou d’une autre action judiciaireou administrative.

5. For the purposes of any claim against the Registrarunder Article 28(1) or Article 44, the claimant shall be

5. Aux fins de toute action intentée à l’encontre duConservateur en vertu du paragraphe 1 de l’article 28

23

Page 25: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

entitled to access to such information and documents asare necessary to enable the claimant to pursue its claim.

ou de l’article 44, le demandeur a le droit d’accéder auxinformations et aux documents nécessaires pour luipermettre d’exercer son action.

6. The Supervisory Authority may waive theinviolability and immunity conferred by paragraph 4.

6. L’Autorité de surveillance peut lever l’inviolabilitéet l’immunité conférées au paragraphe 4.

CHAPTER VIILIABILITY OF THE REGISTRAR

CHAPITRE VIIRESPONSABILITÉ DU CONSERVATEUR

Article 28 - Liabilityand financial assurances

Article 28 — Responsabilité etassurances financières

1. The Registrar shall be liable for compensatorydamages for loss suffered by a person directly resultingfrom an error or omission of the Registrar and itsofficers and employees or from a malfunction of theinternational registration system except where themalfunction is caused by an event of an inevitable andirresistible nature, which could not be prevented byusing the best practices in current use in the field ofelectronic registry design and operation, including thoserelated to back-up and systems security andnetworking.

1. Le Conservateur est tenu au paiement de dommages-intérêts compensatoires pour les pertes subies par unepersonne lorsque le préjudice découle directementd’une erreur ou omission du Conservateur ainsi que deses responsables et employés ou d’undysfonctionnement du système internationald’inscription, sauf lorsque le dysfonctionnement a pourcause un événement de nature inévitable et irrésistibleque l’on n’aurait pas pu prévenir en utilisant lesmeilleures pratiques généralement mises en oeuvredans le domaine de la conception et du fonctionnementdes registres électroniques, y compris celles quiconcernent les sauvegardes ainsi que les systèmes desécurité et de réseautage.

2. The Registrar shall not be liable under the precedingparagraph for factual inaccuracy of registrationinformation received by the Registrar or transmitted bythe Registrar in the form in which it received thatinformation nor for acts or circumstances for which theRegistrar and its officers and employees are notresponsible and arising prior to receipt of registrationinformation at the International Registry.

2. Le Conservateur n’est pas responsable en vertu duparagraphe précédent des inexactitudes de fait dans lesinformations relatives à l’inscription qu’il a reçues ouqu’il a transmises dans la forme dans laquelle il les areçues; de même, le Conservateur n’est pas responsabledes actes et circonstances dont ni lui ni ses responsableset employés ne sont chargés et qui précèdent laréception des informations relatives à l’inscription auRegistre international.

3. Compensation under paragraph 1 may be reduced tothe extent that the person who suffered the damagecaused or contributed to that damage.

3. L’indemnisation visée au paragraphe 1 peut êtreréduite dans la mesure où la personne qui a subi ledommage l’a causé ou y a contribué.

4. The Registrar shall procure insurance or a financialguarantee covering the liability referred to in thisArticle to the extent determined by the SupervisoryAuthority, in accordance with the Protocol.

4. Le Conservateur contracte une assurance ou seprocure une garantie financière couvrant laresponsabilité visée dans le présent article dans lamesure fixée par l’Autorité de surveillance,conformément aux dispositions du Protocole.

24

Page 26: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER VIIIEFFECTS OF AN

INTERNATIONAL INTERESTAS AGAINST THIRD PARTIES

CHAPITRE VIIIEFFETS D’UNE GARANTIE

INTERNATIONALE À L’ÉGARD DES TIERS

Article 29 - Priority of competing interests Article 29 — Rang des garanties concurrentes

1. A registered interest has priority over any otherinterest subsequently registered and over anunregistered interest.

1. Une garantie inscrite prime toute autre garantieinscrite postérieurement et toute garantie non inscrite.

2. The priority of the first-mentioned interest under thepreceding paragraph applies:

2. La priorité de la garantie première inscrite en vertudu paragraphe précédent s’applique :

(a) even if the first-mentioned interest wasacquired or registered with actual knowledgeof the other interest; and

a) même si, lors de la constitution ou del’inscription de la garantie première inscrite, laseconde garantie était connue; et

(b) even as regards value given by the holder ofthe first-mentioned interest with suchknowledge.

b) même pour toute avance de fonds que letitulaire de la garantie première inscriteaccorderait tout en ayant connaissance de laseconde garantie.

3. The buyer of an object acquires its interest in it: 3. L’acheteur acquiert des droits sur le bien :

(a) subject to an interest registered at the time ofits acquisition of that interest; and

a) sous réserve de toute garantie inscrite aumoment de l’acquisition de ces droits; et

(b) free from an unregistered interest even if it hasactual knowledge of such an interest.

b) libres de toute garantie non inscrite, même s’ilavait connaissance d’une telle garantie.

4. The conditional buyer or lessee acquires its interestin or right over that object:

4. L’acheteur conditionnel ou le preneur acquiert desdroits sur le bien :

(a) subject to an interest registered prior to theregistration of the international interest heldby its conditional seller or lessor; and

a) sous réserve de toute garantie inscrite avantl’inscription de la garantie internationaledétenue par le vendeur conditionnel ou lebailleur; et

(b) free from an interest not so registered at thattime even if it has actual knowledge of thatinterest.

b) libres de toute garantie non ainsi inscrite à cemoment, même s’il avait connaissance d’unetelle garantie.

5. The priority of competing interests or rights underthis Article may be varied by agreement between theholders of those interests, but an assignee of asubordinated interest is not bound by an agreement tosubordinate that interest unless at the time of theassignment a subordination had been registered relatingto that agreement.

5. Les titulaires de garanties ou de droits concurrentspeuvent convenir d’en modifier les rangs respectifs telsqu’ils résultent du présent article. Toutefois, lecessionnaire d’une garantie subordonnée n’est pas liépar un accord de subordination, à moins que, lors de lacession, la subordination résultant dudit accord ait étéinscrite.

6. Any priority given by this Article to an interest in anobject extends to proceeds.

6. Le rang d’une garantie tel qu’il résulte du présentarticle vaut également pour les produitsd’indemnisation.

25

Page 27: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

7. This Convention: 7. La présente Convention :

(a) does not affect the rights of a person in anitem, other than an object, held prior to itsinstallation on an object if under theapplicable law those rights continue to existafter the installation; and

a) ne porte pas atteinte aux droits qu’une personnedétenait sur un objet, autre qu’un bien, avantson installation sur un bien si, en vertu de la loiapplicable, ces droits continuent d’exister aprèsl’installation; et

(b) does not prevent the creation of rights in anitem, other than an object, which haspreviously been installed on an object whereunder the applicable law those rights arecreated.

b) n’empêche pas la création de droits sur un objet,autre qu’un bien, qui a été préalablementinstallé sur un bien lorsque, en vertu de la loiapplicable, ces droits sont créés.

Article 30 - Effects of insolvency Article 30 — Effets de l’insolvabilité

1. In insolvency proceedings against the debtor aninternational interest is effective if prior to thecommencement of the insolvency proceedings thatinterest was registered in conformity with thisConvention.

1. Une garantie internationale est opposable dans lesprocédures d’insolvabilité dont le débiteur fait l’objetlorsque, antérieurement à l’ouverture des procéduresd’insolvabilité, cette garantie a été inscriteconformément à la présente Convention.

2. Nothing in this Article impairs the effectiveness ofan international interest in the insolvency proceedingswhere that interest is effective under the applicable law.

2. Aucune disposition du présent article ne porteatteinte à l’opposabilité d’une garantie internationaledans des procédures d’insolvabilité lorsque cettegarantie est opposable en vertu de la loi applicable.

3. Nothing in this Article affects: 3. Aucune disposition du présent article ne porteatteinte :

(a) any rules of law applicable in insolvencyproceedings relating to the avoidance of atransaction as a preference or a transfer infraud of creditors; or

a) à toute règle du droit applicable dans lesprocédures d’insolvabilité relative àl’annulation d’une opération, soit parce qu’elleaccorde une préférence, soit parce qu’elleconstitue un transfert en fraude des droits descréanciers; ou

(b) any rules of procedure relating to theenforcement of rights to property which isunder the control or supervision of theinsolvency administrator.

b) à toute règle de procédure relative à l’exercicedes droits de propriété soumis au contrôle ou àla surveillance de l’administrateurd’insolvabilité.

CHAPTER IXASSIGNMENTS OF ASSOCIATED RIGHTS

AND INTERNATIONAL INTERESTS;RIGHTS OF SUBROGATION

CHAPITRE IXCESSION DE DROITS

ACCESSOIRES ET DE GARANTIESINTERNATIONALES; DROITS

DE SUBROGATION

Article 31 - Effects of assignment Article 31 — Effets de la cession

1. Except as otherwise agreed by the parties, anassignment of associated rights made in conformitywith Article 32 also transfers to the assignee:

1. Sauf accord contraire des parties, la cession desdroits accessoires, effectuée conformément auxdispositions de l’article 32, transfère également aucessionnaire :

26

Page 28: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(a) the related international interest; and a) la garantie internationale correspondante; et

(b) all the interests and priorities of the assignorunder this Convention.

b) tous les droits du cédant ainsi que son rang envertu de la présente Convention.

2. Nothing in this Convention prevents a partialassignment of the assignor’s associated rights. In thecase of such a partial assignment the assignor andassignee may agree as to their respective rightsconcerning the related international interest assignedunder the preceding paragraph but not so as adverselyto affect the debtor without its consent.

2. Aucune disposition de la présente Convention ne faitobstacle à une cession partielle des droits accessoiresdu cédant. En cas d’une telle cession partielle, le cédantet le cessionnaire peuvent s’entendre sur leurs droitsrespectifs concernant la garantie internationalecorrespondante cédée en vertu du paragraphe précédent,sans toutefois compromettre la position du débiteursans son consentement.

3. Subject to paragraph 4, the applicable law shalldetermine the defences and rights of set-off available tothe debtor against the assignee.

3. Sous réserve du paragraphe 4, la loi applicabledétermine les exceptions et les droits à compensationdont dispose le débiteur contre le cessionnaire.

4. The debtor may at any time by agreement in writingwaive all or any of the defences and rights of set-offreferred to in the preceding paragraph other thandefences arising from fraudulent acts on the part of theassignee.

4. Le débiteur peut à tout moment renoncer par écrit àtout ou partie des exceptions ou des droits àcompensation visés au paragraphe précédent, sauf auxexceptions qui ont trait aux manoeuvres frauduleusesdu cessionnaire.

5. In the case of an assignment by way of security, theassigned associated rights revest in the assignor, to theextent that they are still subsisting, when the obligationssecured by the assignment have been discharged.

5. En cas de cession à titre de garantie, les droitsaccessoires cédés sont retransférés au cédant pourautant qu’ils subsistent encore après que les obligationsgaranties par la cession ont été éteintes.

Article 32 - Formal requirementsof assignment

Article 32 — Conditions de forme de la cession

1. An assignment of associated rights transfers therelated international interest only if it:

1. La cession des droits accessoires ne transfère lagarantie internationale correspondante que si :

(a) is in writing; a) elle est conclue par écrit;

(b) enables the associated rights to be identifiedunder the contract from which they arise; and

b) elle permet d’identifier la convention dontrésultent les droits accessoires; et

(c) in the case of an assignment by way ofsecurity, enables the obligations secured bythe assignment to be determined in accordancewith the Protocol but without the need to statea sum or maximum sum secured.

c) en cas de cession à titre de garantie, elle rendpossible la détermination conformément auProtocole des obligations garanties par lacession, sans qu’il soit nécessaire de fixer unesomme ou une somme maximum garantie.

2. An assignment of an international interest created orprovided for by a security agreement is not valid unlesssome or all related associated rights also are assigned.

2. La cession d’une garantie internationale créée ouprévue par un contrat constitutif de sûreté n’est valableque si tous les droits accessoires ou certains d’entre euxsont également cédés.

3. This Convention does not apply to an assignment ofassociated rights which is not effective to transfer therelated international interest.

3. La présente Convention ne s’applique pas à unecession de droits accessoires qui n’a pas pour effet detransférer la garantie internationale correspondante.

27

Page 29: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article 33 - Debtor’sduty to assignee

Article 33 — Obligations du débiteurà l’égard du cessionnaire

1. To the extent that associated rights and the relatedinternational interest have been transferred inaccordance with Articles 31 and 32, the debtor inrelation to those rights and that interest is bound by theassignment and has a duty to make payment or giveother performance to the assignee, if but only if:

1. Lorsque des droits accessoires et la garantieinternationale correspondante ont été transférésconformément aux articles 31 et 32 et dans la mesurede cette cession, le débiteur des droits accessoires et del’obligation couverte par cette garantie n’est lié par lacession et n’est tenu de payer le cessionnaire oud’exécuter toute autre obligation que si :

(a) the debtor has been given notice of theassignment in writing by or with the authorityof the assignor; and

a) le débiteur a été informé par un avis écrit de lacession par le cédant ou avec l’autorisation decelui-ci; et

(b) the notice identifies the associated rights. b) l’avis identifie les droits accessoires.

2. Irrespective of any other ground on which paymentor performance by the debtor discharges the latter fromliability, payment or performance shall be effective forthis purpose if made in accordance with the precedingparagraph.

2. Le paiement ou l’exécution par le débiteur estlibératoire s’il est fait conformément au paragrapheprécédent, sans préjudice de toute autre forme depaiement ou exécution également libératoire.

3. Nothing in this Article shall affect the priority ofcompeting assignments.

3. Aucune disposition du présent article ne porteatteinte au rang des cessions concurrentes.

Article 34 - Default remediesin respect of assignment by way of security

Article 34 — Mesures en cas d’inexécutiond’une cession à titre de garantie

In the event of default by the assignor under theassignment of associated rights and the relatedinternational interest made by way of security,Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations betweenthe assignor and the assignee (and, in relation toassociated rights, apply in so far as those provisions arecapable of application to intangible property) as ifreferences:

En cas d’inexécution par le cédant de ses obligations envertu de la cession des droits accessoires et de lagarantie internationale correspondante à titre degarantie, les articles 8, 9 et 11 à 14 s’appliquent auxrelations entre le cédant et le cessionnaire (et, s’agissantdes droits accessoires, s’appliquent, pour autant que cesarticles soient susceptibles d’application à des biensincorporels), comme si :

(a) to the secured obligation and the securityinterest were references to the obligationsecured by the assignment of the associatedrights and the related international interest andthe security interest created by thatassignment;

a) les références à l’obligation garantie et à lasûreté étaient des références à l’obligationgarantie par la cession des droits accessoires etde la garantie internationale correspondante età la sûreté créée par cette cession;

(b) to the chargee or creditor and chargor ordebtor were references to the assignee andassignor;

b) les références au créancier garanti ou aucréancier et au constituant ou au débiteur étaientdes références au cessionnaire et au cédant;

(c) to the holder of the international interest werereferences to the assignee; and

c) les références au titulaire de la garantieinternationale étaient des références aucessionnaire; et

28

Page 30: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(d) to the object were references to the assignedassociated rights and the related internationalinterest.

d) les références au bien étaient des références auxdroits accessoires et à la garantie internationalecorrespondante cédés.

Article 35 - Priorityof competing assignments

Article 35 — Rang des cessions concurrentes

1. Where there are competing assignments ofassociated rights and at least one of the assignmentsincludes the related international interest and isregistered, the provisions of Article 29 apply as if thereferences to a registered interest were references to anassignment of the associated rights and the relatedregistered interest and as if references to a registered orunregistered interest were references to a registered orunregistered assignment.

1. En cas de cessions concurrentes de droitsaccessoires, dont au moins une inclut la garantieinternationale correspondante et est inscrite, lesdispositions de l’article 29 s’appliquent comme si lesréférences à une garantie inscrite étaient des référencesà une cession des droits accessoires et de la garantieinscrite correspondante, et comme si les références àune garantie inscrite ou non inscrite étaient desréférences à une cession inscrite ou non inscrite.

2. Article 30 applies to an assignment of associatedrights as if the references to an international interestwere references to an assignment of the associatedrights and the related international interest.

2. L’article 30 s’applique à une cession de droitsaccessoires comme si les références à une garantieinternationale étaient des références à une cession desdroits accessoires et de la garantie internationalecorrespondante.

Article 36 - Assignee’s prioritywith respect to associated rights

Article 36 — Priorité du cessionnairequant aux droits accessoires

1. The assignee of associated rights and the relatedinternational interest whose assignment has beenregistered only has priority under Article 35(1) overanother assignee of the associated rights:

1. Le cessionnaire de droits accessoires et de lagarantie internationale correspondante dont la cessiona été inscrite, a priorité en vertu du paragraphe 1 del’article 35 sur un autre cessionnaire des droitsaccessoires seulement :

(a) if the contract under which the associatedrights arise states that they are secured by orassociated with the object; and

a) si la convention dont résultent les droitsaccessoires précise qu’ils sont garantis par lebien ou liés à celui-ci; et

(b) to the extent that the associated rights arerelated to an object.

b) pour autant que les droits accessoires serapportent à un bien.

2. For the purposes of sub-paragraph (b) of thepreceding paragraph, associated rights are related to anobject only to the extent that they consist of rights topayment or performance that relate to:

2. Aux fins de l’alinéa b) du paragraphe précédent, lesdroits accessoires ne se rapportent à un bien que dans lamesure où il s’agit de droits au paiement ou à uneexécution portant sur :

(a) a sum advanced and utilised for the purchaseof the object;

a) une somme avancée et utilisée pour l’achat dubien;

(b) a sum advanced and utilised for the purchaseof another object in which the assignor heldanother international interest if the assignortransferred that interest to the assignee and theassignment has been registered;

b) une somme avancée et utilisée pour l’achat d’unautre bien sur lequel le cédant détenait une autregarantie internationale si le cédant a transférécette garantie au cessionnaire et si la cession aété inscrite;

29

Page 31: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(c) the price payable for the object; c) le prix convenu pour le bien;

(d) the rentals payable in respect of the object; or d) les loyers convenus pour le bien; ou

(e) other obligations arising from a transactionreferred to in any of the precedingsub-paragraphs.

e) d’autres obligations découlant d’une opérationvisée à l’un quelconque des alinéas précédents.

3. In all other cases, the priority of the competingassignments of the associated rights shall be determinedby the applicable law.

3. Dans tous les autres cas, le rang des cessionsconcurrentes de droits accessoires est déterminé par laloi applicable.

Article 37 - Effects ofassignor’s insolvency

Article 37 — Effets de l’insolvabilité du cédant

The provisions of Article 30 apply to insolvencyproceedings against the assignor as if references to thedebtor were references to the assignor.

Les dispositions de l’article 30 s’appliquent auxprocédures d’insolvabilité dont le cédant fait l’objetcomme si les références au débiteur étaient desréférences au cédant.

Article 38 - Subrogation Article 38 — Subrogation

1. Subject to paragraph 2, nothing in this Conventionaffects the acquisition of associated rights and therelated international interest by legal or contractualsubrogation under the applicable law.

1. Sous réserve du paragraphe 2, aucune disposition dela présente Convention ne porte atteinte à l’acquisitionde droits accessoires et de la garantie internationalecorrespondante par l’effet d’une subrogation légale ouconventionnelle en vertu de la loi applicable.

2. The priority between any interest within thepreceding paragraph and a competing interest may bevaried by agreement in writing between the holders ofthe respective interests but an assignee of asubordinated interest is not bound by an agreement tosubordinate that interest unless at the time of theassignment a subordination had been registered relatingto that agreement.

2. Les titulaires d’un droit visé au paragraphe précédentet d’un droit concurrent peuvent convenir par écrit d’enmodifier les rangs respectifs mais le cessionnaire d’unegarantie subordonnée n’est pas lié par un accord desubordination, à moins que, lors de la cession, lasubordination résultant dudit accord ait été inscrite.

CHAPTER XRIGHTS OR INTERESTS SUBJECT

TO DECLARATIONS BYCONTRACTING STATES

CHAPITRE XDROITS OU GARANTIES POUVANT

FAIRE L’OBJET DE DÉCLARATIONSPAR LES ÉTATS CONTRACTANTS

Article 39 - Rightshaving priority without registration

Article 39 — Droits ayant priorité sans inscription

1. A Contracting State may at any time, in adeclaration deposited with the Depositary of theProtocol declare, generally or specifically:

1. Dans une déclaration déposée auprès du Dépositairedu Protocole, un État contractant peut à tout momentindiquer, de façon générale ou spécifique :

(a) those categories of non-consensual right orinterest (other than a right or interest to whichArticle 40 applies) which under that State’slaw have priority over an interest in an objectequivalent to that of the holder of a registered

a) les catégories de droits ou garanties nonconventionnels (autres qu’un droit ou unegarantie qui relève de l’article 40) qui, en vertudu droit de cet État, primeraient une garantieportant sur le bien équivalente à celle du

30

Page 32: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

international interest and which shall havepriority over a registered international interest,whether in or outside insolvency proceedings;and

titulaire d’une garantie internationale et quiprimeront une garantie internationale inscrite,que ce soit ou non en cas de procédured’insolvabilité;

(b) that nothing in this Convention shall affect theright of a State or State entity,intergovernmental organisation or otherprivate provider of public services to arrest ordetain an object under the laws of that Statefor payment of amounts owed to such entity,organisation or provider directly relating tothose services in respect of that object oranother object.

b) qu’aucune disposition de la présenteConvention ne porte atteinte au droit d’un État,d’une entité étatique, d’une organisationintergouvernementale ou d’un autre fournisseurprivé de services publics, de saisir ou de retenirun bien en vertu des lois de cet État pour lepaiement des redevances dues à cette entité,cette organisation ou ce fournisseur qui sontdirectement liées aux services fournisconcernant ce bien ou un autre bien.

2. A declaration made under the preceding paragraphmay be expressed to cover categories that are createdafter the deposit of that declaration.

2. Une déclaration faite en vertu du paragrapheprécédent peut indiquer des catégories créées après ledépôt de la déclaration.

3. A non-consensual right or interest has priority overan international interest if and only if the former is of acategory covered by a declaration deposited prior to theregistration of the international interest.

3. Un droit ou une garantie non conventionnel primeune garantie internationale si et seulement si le droit oula garantie non conventionnel relève d’une catégoriecouverte par une déclaration déposée avant l’inscriptionde la garantie internationale.

4. Notwithstanding the preceding paragraph, aContracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that a right or interest of a category covered bya declaration made under sub-paragraph (a) ofparagraph 1 shall have priority over an internationalinterest registered prior to the date of such ratification,acceptance, approval or accession.

4. Nonobstant le paragraphe précédent, un Étatcontractant peut déclarer, au moment de la ratification,de l’acceptation, de l’approbation du Protocole, ou del’adhésion, qu’un droit ou une garantie d’une catégoriecouverte par une déclaration faite en vertu de l’alinéa a)du paragraphe 1 prime une garantie internationaleinscrite avant la date de cette ratification, acceptation,approbation ou adhésion.

Article 40 - Registrablenon-consensual rights or interests

Article 40 — Droits ou garanties nonconventionnels susceptibles d’inscription

A Contracting State may at any time in a declarationdeposited with the Depositary of the Protocol list thecategories of non-consensual right or interest whichshall be registrable under this Convention as regardsany category of object as if the right or interest were aninternational interest and shall be regulated accordingly.Such a declaration may be modified from time to time.

Dans une déclaration déposée auprès du Dépositaire duProtocole, un État contractant peut à tout moment etpour toute catégorie de biens dresser une liste decatégories des droits ou garanties non conventionnelspouvant être inscrits en vertu de la présente Conventioncomme si ces droits ou garanties étaient des garantiesinternationales, et seront dès lors traités comme telles.Une telle déclaration peut être modifiée à tout moment.

31

Page 33: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER XIAPPLICATION OF THE

CONVENTION TO SALES

CHAPITRE XIAPPLICATION DE LA

CONVENTION AUX VENTES

Article 41 - Sale and prospective sale Article 41 — Vente et vente future

This Convention shall apply to the sale or prospectivesale of an object as provided for in the Protocol withany modifications therein.

La présente Convention s’applique à la vente ou à lavente future d’un bien conformément aux dispositionsdu Protocole, avec les modifications qui pourraient yêtre apportées.

CHAPTER XIIJURISDICTION

CHAPITRE XIICOMPÉTENCE

Article 42 - Choice of forum Article 42 — Élection de for

1. Subject to Articles 43 and 44, the courts of aContracting State chosen by the parties to a transactionhave jurisdiction in respect of any claim brought underthis Convention, whether or not the chosen forum hasa connection with the parties or the transaction. Suchjurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreedbetween the parties.

1. Sous réserve des articles 43 et 44, les tribunaux d’unÉtat contractant choisis par les parties à une opérationsont compétents pour connaître de toute demandefondée sur les dispositions de la présente Convention,que le for choisi ait ou non un lien avec les parties ouavec l’opération. Une telle compétence est exclusive àmoins que les parties n’en conviennent autrement.

2. Any such agreement shall be in writing or otherwiseconcluded in accordance with the formal requirementsof the law of the chosen forum.

2. Cette convention attributive de juridiction estconclue par écrit ou dans les formes prescrites par la loidu for choisi.

Article 43 - Jurisdictionunder Article 13

Article 43 — Compétence en vertu de l’article 13

1. The courts of a Contracting State chosen by theparties and the courts of the Contracting State on theterritory of which the object is situated have jurisdictionto grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) andArticle 13(4) in respect of that object.

1. Les tribunaux d’un État contractant choisis par lesparties et les tribunaux d’un État contractant sur leterritoire duquel le bien est situé sont compétents pourordonner les mesures prévues par l’alinéa a), b) ou c)du paragraphe 1 et le paragraphe 4 de l’article 13,relativement à ce bien.

2. Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) orother interim relief by virtue of Article 13(4) may beexercised either:

2. Sont compétents pour ordonner les mesures prévuespar l’alinéa d) du paragraphe 1 de l’article 13 oud’autres mesures provisoires en vertu du paragraphe 4de l’article 13 :

(a) by the courts chosen by the parties; or a) les tribunaux choisis par les parties; ou

(b) by the courts of a Contracting State on theterritory of which the debtor is situated, beingrelief which, by the terms of the order grantingit, is enforceable only in the territory of thatContracting State.

b) les tribunaux d’un État contractant sur leterritoire duquel le débiteur est situé, étantentendu que la mesure ne peut être mise enoeuvre, selon les termes de la décision quil’ordonne, que sur le territoire de cet Étatcontractant.

3. A court has jurisdiction under the precedingparagraphs even if the final determination of the claim

3. Un tribunal est compétent en vertu des paragraphesprécédents alors même que le fond du litige visé au

32

Page 34: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

referred to in Article 13(1) will or may take place in acourt of another Contracting State or by arbitration.

paragraphe 1 de l’article 13 serait ou pourrait être portédevant le tribunal d’un autre État contractant ou soumisà l’arbitrage.

Article 44 - Jurisdictionto make orders against the Registrar

Article 44 — Compétence pour prendre desmesures à l’encontre du Conservateur

1. The courts of the place in which the Registrar has itscentre of administration shall have exclusivejurisdiction to award damages or make orders againstthe Registrar.

1. Les tribunaux de l’État sur le territoire duquel leConservateur a le lieu de son administration centralesont seuls compétents pour connaître des actions endommages-intérêts intentées à l’encontre duConservateur ou ordonner des mesures à son égard.

2. Where a person fails to respond to a demand madeunder Article 25 and that person has ceased to exist orcannot be found for the purpose of enabling an order tobe made against it requiring it to procure discharge ofthe registration, the courts referred to in the precedingparagraph shall have exclusive jurisdiction, on theapplication of the debtor or intending debtor, to makean order directed to the Registrar requiring the Registrarto discharge the registration.

2. Lorsqu’une personne ne répond pas à une demandefaite en vertu de l’article 25, et que cette personne acessé d’exister ou est introuvable de sorte qu’il n’estpas possible de l’enjoindre de donner mainlevée del’inscription, les tribunaux visés au paragrapheprécédent sont seuls compétents, à la demande dudébiteur ou du futur débiteur, pour enjoindre leConservateur de donner mainlevée de l’inscription.

3. Where a person fails to comply with an order of acourt having jurisdiction under this Convention or, inthe case of a national interest, an order of a court ofcompetent jurisdiction requiring that person to procurethe amendment or discharge of a registration, the courtsreferred to in paragraph 1 may direct the Registrar totake such steps as will give effect to that order.

3. Lorsqu’une personne ne se conforme pas à ladécision d’un tribunal compétent en vertu de la présenteConvention ou, dans le cas d’une garantie nationale, àla décision d’un tribunal compétent, lui ordonnant demodifier l’inscription ou d’en donner mainlevée, lestribunaux visés au paragraphe 1 peuvent enjoindre leConservateur de prendre les mesures nécessaires pourdonner effet à la décision.

4. Except as otherwise provided by the precedingparagraphs, no court may make orders or givejudgments or rulings against or purporting to bind theRegistrar.

4. Sous réserve des paragraphes précédents, aucuntribunal ne peut prendre de mesures ni prononcer dejugements ni rendre de décisions à l’encontre duConservateur.

Article 45 - Jurisdictionin respect of insolvency proceedings

Article 45 — Compétence relative auxprocédures d’insolvabilité

The provisions of this Chapter are not applicable toinsolvency proceedings.

Les dispositions du présent Chapitre ne s’appliquentpas aux procédures d’insolvabilité.

CHAPTER XIIIRELATIONSHIP WITH

OTHER CONVENTIONS

CHAPITRE XIIIRELATIONS AVEC D’AUTRES

CONVENTIONS

Article 45 bis - Relationship with theUnited Nations Convention

on the Assignment of Receivablesin International Trade

Article 45 bis — Relations avec la Conventiondes Nations Unies sur la cession de créances

dans le commerce international

This Convention shall prevail over the United NationsConvention on the Assignment of Receivables in

La présente Convention l’emporte sur la Conventiondes Nations Unies sur la cession de créances dans le

33

Page 35: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

International Trade, opened for signature in New Yorkon 12 December 2001, as it relates to the assignment ofreceivables which are associated rights related tointernational interests in aircraft objects, railway rollingstock and space assets.

commerce international, ouverte à la signature à NewYork le 12 décembre 2001, dans la mesure où celle-cis’applique à la cession de créances qui constituent desdroits accessoires se rapportant à des garantiesinternationales portant sur des biens aéronautiques, dumatériel roulant ferroviaire et des biens spatiaux.

Article 46 - Relationship with theUNIDROIT Convention on

International Financial Leasing

Article 46 — Relations avec la Conventiond’Unidroit sur le crédit-bail international

The Protocol may determine the relationship betweenthis Convention and the UNIDROIT Convention onInternational Financial Leasing, signed at Ottawa on28 May 1988.

Le Protocole pourra déterminer les relations entre laprésente Convention et la Convention d’Unidroit sur lecrédit-bail international signée à Ottawa le 28 mai1988.

CHAPTER XIVFINAL PROVISIONS

CHAPITRE XIVDISPOSITIONS FINALES

Article 47 - Signature, ratification,acceptance, approval or accession

Article 47 — Signature, ratification,acceptation, approbation ou adhésion

1. This Convention shall be open for signature in CapeTown on 16 November 2001 by States participating inthe Diplomatic Conference to Adopt a MobileEquipment Convention and an Aircraft Protocol held atCape Town from 29 October to 16 November 2001.After 16 November 2001, the Convention shall be opento all States for signature at the Headquarters of theInternational Institute for the Unification of PrivateLaw (UNIDROIT) in Rome until it enters into force inaccordance with Article 49.

1. La présente Convention est ouverte au Cap le16 novembre 2001 à la signature des États participantà la Conférence diplomatique pour l’adoption d’uneConvention relative aux matériels d’équipementmobiles et d’un Protocole aéronautique, tenue au Capdu 29 octobre au 16 novembre 2001. Après le16 novembre 2001, la Convention sera ouverte à lasignature de tous les États au siège de l’Institutinternational pour l’unification du droit privé(Unidroit), à Rome, jusqu’à ce qu’elle entre en vigueurconformément à l’article 49.

2. This Convention shall be subject to ratification,acceptance or approval by States which have signed it.

2. La présente Convention est sujette à ratification,acceptation ou approbation par les États qui l’ontsignée.

3. Any State which does not sign this Convention mayaccede to it at any time.

3. Un État qui ne signe pas la présente Convention peuty adhérer par la suite.

4. Ratification, acceptance, approval or accession iseffected by the deposit of a formal instrument to thateffect with the Depositary.

4. La ratification, l’acceptation, l’approbation oul’adhésion s’effectuent par le dépôt d’un instrument enbonne et due forme auprès du Dépositaire.

Article 48 - Regional EconomicIntegration Organisations

Article 48 — Organisations régionalesd’intégration économique

1. A Regional Economic Integration Organisationwhich is constituted by sovereign States and hascompetence over certain matters governed by thisConvention may similarly sign, accept, approve oraccede to this Convention. The Regional EconomicIntegration Organisation shall in that case have the

1. Une organisation régionale d’intégrationéconomique constituée par des États souverains et ayantcompétence sur certaines matières régies par la présenteConvention peut elle aussi signer, accepter et approuverla présente Convention ou y adhérer. En pareil cas,l’organisation régionale d’intégration économique aura

34

Page 36: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

rights and obligations of a Contracting State, to theextent that that Organisation has competence overmatters governed by this Convention. Where thenumber of Contracting States is relevant in thisConvention, the Regional Economic IntegrationOrganisation shall not count as a Contracting State inaddition to its Member States which are ContractingStates.

les mêmes droits et obligations qu’un État contractant,dans la mesure où cette organisation a compétence surdes matières régies par la présente Convention. Lorsquele nombre d’États contractants est pertinent dans laprésente Convention, l’organisation régionaled’intégration économique n’est pas comptée commeÉtat contractant en plus de ses États membres qui sontdes États contractants.

2. The Regional Economic Integration Organisationshall, at the time of signature, acceptance, approval oraccession, make a declaration to the Depositaryspecifying the matters governed by this Convention inrespect of which competence has been transferred tothat Organisation by its Member States. The RegionalEconomic Integration Organisation shall promptlynotify the Depositary of any changes to the distributionof competence, including new transfers of competence,specified in the declaration under this paragraph.

2. Au moment de la signature, de l’acceptation, del’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionaled’intégration économique présente au Dépositaire unedéclaration indiquant les matières régies par la présenteConvention pour lesquelles ses États membres ontdélégué leur compétence à cette organisation.L’organisation régionale d’intégration économique doitinformer sans retard le Dépositaire de toutemodification intervenue dans la délégation decompétence, y compris de nouvelles délégations decompétence, précisée dans la déclaration faite en vertudu présent paragraphe.

3. Any reference to a "Contracting State" or"Contracting States" or "State Party" or "States Parties"in this Convention applies equally to a RegionalEconomic Integration Organisation where the contextso requires.

3. Toute référence à «État contractant», «Étatscontractants», «État partie» ou «États parties» dans laprésente Convention s’applique également à uneorganisation régionale d’intégration économique,lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.

Article 49 - Entry into force Article 49 — Entrée en vigueur

1. This Convention enters into force on the first day ofthe month following the expiration of three monthsafter the date of the deposit of the third instrument ofratification, acceptance, approval or accession but onlyas regards a category of objects to which a Protocolapplies:

1. La présente Convention entre en vigueur le premierjour du mois après l’expiration d’une période de troismois à compter de la date du dépôt du troisièmeinstrument de ratification, d’acceptation, d’approbationou d’adhésion, mais seulement en ce qui concerne unecatégorie de biens à laquelle un Protocole s’applique :

(a) as from the time of entry into force of thatProtocol;

a) à compter de l’entrée en vigueur de ceProtocole;

(b) subject to the terms of that Protocol; and b) sous réserve des dispositions de ce Protocole; et

(c) as between States Parties to this Conventionand that Protocol.

c) entre les États parties à la présente Conventionet à ce Protocole.

2. For other States this Convention enters into force onthe first day of the month following the expiration ofthree months after the date of the deposit of theirinstrument of ratification, acceptance, approval oraccession but only as regards a category of objects towhich a Protocol applies and subject, in relation to suchProtocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b)and (c) of the preceding paragraph.

2. Pour les autres États, la présente Convention entreen vigueur le premier jour du mois suivant l’expirationd’une période de trois mois à compter de la date dudépôt de leur instrument de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion, mais seulement en ce quiconcerne une catégorie de biens à laquelle un Protocoles’applique et sous réserve, relativement audit Protocole,des conditions visées aux alinéas a), b) et c) duparagraphe précédent.

35

Page 37: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article 50 - Internal transactions Article 50 — Opérations internes

1. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that this Convention shall not apply to atransaction which is an internal transaction in relationto that State with regard to all types of objects or someof them.

1. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duProtocole ou de l’adhésion, que la présente Conventionne s’applique pas à une opération interne à l’égard decet État, concernant tous les types de biens ou certainsd’entre eux.

2. Notwithstanding the preceding paragraph, theprovisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V,Article 29, and any provisions of this Conventionrelating to registered interests shall apply to an internaltransaction.

2. Nonobstant le paragraphe précédent, les dispositionsdu paragraphe 4 de l’article 8, du paragraphe 1 del’article 9, de l’article 16, du Chapitre V, de l’article 29et toute disposition de la présente Convention relativeà des garanties inscrites s’appliquent à une opérationinterne.

3. Where notice of a national interest has beenregistered in the International Registry, the priority ofthe holder of that interest under Article 29 shall not beaffected by the fact that such interest has become vestedin another person by assignment or Subrogation underthe applicable law.

3. Lorsqu’un avis de garantie nationale a été inscritdans le Registre international, le rang du titulaire decette garantie en vertu de l’article 29 n’est pas affectépar le fait que cette garantie est détenue par une autrepersonne en vertu d’une cession ou d’une subrogationen vertu de la loi applicable.

Article 51 - Future Protocols Article 51 — Futurs Protocoles

1. The Depositary may create working groups, inco-operation with such relevant non-governmentalorganisations as the Depositary considers appropriate,to assess the feasibility of extending the application ofthis Convention, through one or more Protocols, toobjects of any category of high-value mobileequipment, other than a category referred to inArticle 2(3), each member of which is uniquelyidentifiable, and associated rights relating to suchobjects.

1. Le Dépositaire peut constituer des groupes detravail, en coopération avec les organisations nongouvernementales que le Dépositaire juge appropriées,pour déterminer s’il est possible d’étendre l’applicationde la présente Convention, par un ou plusieursProtocoles, à des biens relevant de toute catégorie dematériels d’équipement mobiles de grande valeur autrequ’une catégorie visée au paragraphe 3 de l’article 2,dont chacun est susceptible d’individualisation, et auxdroits accessoires portant sur de tels biens.

2. The Depositary shall communicate the text of anypreliminary draft Protocol relating to a category ofobjects prepared by such a working group to all StatesParties to this Convention, all member States of theDepositary, member States of the United Nations whichare not members of the Depositary and the relevantintergovernmental organisations, and shall invite suchStates and organisations to participate inintergovernmental negotiations for the completion of adraft Protocol on the basis of such a preliminary draftProtocol.

2. Le Dépositaire communique le texte de tout avant-projet de Protocole portant sur une catégorie de bien,établi par un tel groupe de travail, à tous les Étatsparties à la présente Convention, à tous les Étatsmembres du Dépositaire, aux États membres del’Organisation des Nations Unies qui ne sont pasmembres du Dépositaire et aux organisationsintergouvernementales pertinentes, et invite ces États etorganisations à participer aux négociationsintergouvernementales visant à mettre au point unprojet de Protocole sur la base d’un tel avant-projet deProtocole.

3. The Depositary shall also communicate the text ofany preliminary draft Protocol prepared by such aworking group to such relevant non-governmentalorganisations as the Depositary considers appropriate.Such non-governmental organisations shall be invited

3. Le Dépositaire communique également le texte d’untel avant-projet de Protocole préparé par un tel groupede travail aux organisations non gouvernementalespertinentes que le Dépositaire juge appropriées. Cesorganisations non gouvernementales seront invitées à

36

Page 38: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

promptly to submit comments on the text of thepreliminary draft Protocol to the Depositary and toparticipate as observers in the preparation of a draftProtocol.

présenter sans retard au Dépositaire leurs observationssur le texte d’avant-projet de Protocole et à participeren tant qu’observateurs à la préparation d’un projet deProtocole.

4. When the competent bodies of the Depositaryadjudge such a draft Protocol ripe for adoption, theDepositary shall convene a diplomatic conference forits adoption.

4. Lorsque les organes compétents du Dépositaireconcluent qu’un tel projet de Protocole est prêt à êtreadopté, le Dépositaire convoque une Conférencediplomatique pour son adoption.

5. Once such a Protocol has been adopted, subject toparagraph 6, this Convention shall apply to the categoryof objects covered thereby.

5. Lorsqu’un tel Protocole a été adopté, sous réserve duparagraphe 6, la présente Convention s’applique à lacatégorie de biens visée audit Protocole.

6. Article 45 bis of this Convention applies to such aProtocol only if specifically provided for in thatProtocol.

6. L’Annexe à la présente Convention ne s’applique àun tel Protocole que si celui-ci le prévoit expressément.

Article 52 - Territorial units Article 52 — Unités territoriales

1. If a Contracting State has territorial units in whichdifferent systems of law are applicable in relation to thematters dealt with in this Convention, it may, at thetime of ratification, acceptance, approval or accession,declare that this Convention is to extend to all itsterritorial units or only to one or more of them and maymodify its declaration by submitting another declarationat any time.

1. Si un État contractant comprend des unitésterritoriales dans lesquelles des systèmes de droitdifférents s’appliquent aux matières régies par laprésente Convention, il peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation ou del’adhésion, que la présente Convention s’applique àtoutes ses unités territoriales ou seulement à une ouplusieurs d’entre elles, et il peut à tout moment modifiercette déclaration en en soumettant une nouvelle.

2. Any such declaration shall state expressly theterritorial units to which this Convention applies.

2. Une telle déclaration doit indiquer expressément lesunités territoriales auxquelles la présente Conventions’applique.

3. If a Contracting State has not made any declarationunder paragraph 1, this Convention shall apply to allterritorial units of that State.

3. Si un État contractant n’a pas fait de déclaration envertu du paragraphe 1, la présente Conventions’applique à toutes les unités territoriales de cet État.

4. Where a Contracting State extends this Conventionto one or more of its territorial units, declarationspermitted under this Convention may be made inrespect of each such territorial unit, and the declarationsmade in respect of one territorial unit may be differentfrom those made in respect of another territorial unit.

4. Lorsqu’un État contractant étend l’application de laprésente Convention à une ou plusieurs de ses unitésterritoriales, les déclarations autorisées par la présenteConvention peuvent être faites à l’égard de chacunedesdites unités territoriales, et les déclarations faites àl’égard de l’une d’elles peuvent différer de celles quisont faites à l’égard d’une autre unité territoriale.

5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, thisConvention extends to one or more territorial units of aContracting State:

5. Si, conformément à une déclaration faite en vertu duparagraphe 1, la présente Convention s’applique à l’uneou plusieurs des unités territoriales d’un Étatcontractant :

(a) the debtor is considered to be situated in aContracting State only if it is incorporated orformed under a law in force in a territorial unit

a) le débiteur sera considéré comme étant situédans un État contractant seulement s’il estconstitué en vertu d’une loi en vigueur dans une

37

Page 39: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

to which this Convention applies or if it has itsregistered office or statutory seat, centre ofadministration, place of business or habitualresidence in a territorial unit to which thisConvention applies;

unité territoriale à laquelle la présenteConvention s’applique, ou s’il a son siègestatutaire, son administration centrale, sonétablissement ou sa résidence habituelle dansune unité territoriale à laquelle la présenteConvention s’applique;

(b) any reference to the location of the object in aContracting State refers to the location of theobject in a territorial unit to which thisConvention applies; and

b) toute référence à la situation du bien dans unÉtat contractant vise la situation du bien dansune unité territoriale à laquelle la présenteConvention s’applique; et

(c) any reference to the administrative authoritiesin that Contracting State shall be construed asreferring to the administrative authoritieshaving jurisdiction in a territorial unit towhich this Convention applies.

c) toute référence aux autorités administrativesdans cet État contractant sera comprise commevisant les autorités administratives compétentesdans une unité territoriale à laquelle la présenteConvention s’applique.

Article 53 - Determination of courts Article 53 — Détermination des tribunaux

A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare the relevant "court" or "courts" for the purposesof Article 1 and Chapter XII of this Convention.

Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duProtocole ou de l’adhésion, quel sera le «tribunal» oules «tribunaux» pertinents aux fins de l’application del’article premier et du Chapitre XII de la présenteConvention.

Article 54 - Declarationsregarding remedies

Article 54 — Déclarations concernant les mesures

1. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that while the charged object is situated within,or controlled from its territory the chargee shall notgrant a lease of the object in that territory.

1. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duProtocole ou de l’adhésion, que, lorsque le bien grevéest situé sur son territoire ou est contrôlé à partir decelui-ci, le créancier garanti ne doit pas le donner à bailsur ce territoire.

2. A Contracting State shall, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare whether or not any remedy available to thecreditor under any provision of this Convention whichis not there expressed to require application to the courtmay be exercised only with leave of the court.

2. Un État contractant doit déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duProtocole ou de l’adhésion, si une mesure ouverte aucréancier en vertu d’une disposition de la présenteConvention et dont la mise en oeuvre n’est passubordonnée en vertu de ces dispositions à unedemande à un tribunal, ne peut être exercée qu’avecune intervention du tribunal.

Article 55 - Declarationsregarding relief pending final determination

Article 55 — Déclarations concernantles mesures provisoires avant le

règlement au fond du litige

A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to the Protocol,declare that it will not apply the provisions of Article 13or Article 43, or both, wholly or in part. The

Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duProtocole ou de l’adhésion, qu’il n’appliquera pas toutou partie des dispositions de l’article 13 ou de l’article

38

Page 40: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

declaration shall specify under which conditions therelevant Article will be applied, in case it will beapplied partly, or otherwise which other forms ofinterim relief will be applied.

43, ou encore des deux. La déclaration doit indiquerdans quelles conditions l’article pertinent sera appliqué,au cas où il ne serait appliqué que partiellement, ouquelles autres mesures provisoires seront appliquées.

Article 56 - Reservations and declarations Article 56 — Réserves et déclarations

1. No reservations may be made to this Convention butdeclarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53,54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance withthese provisions.

1. Aucune réserve ne peut être faite à la présenteConvention, mais des déclarations autorisées par lesarticles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 peuventêtre faites conformément à ces dispositions.

2. Any declaration or subsequent declaration or anywithdrawal of a declaration made under thisConvention shall be notified in writing to theDepositary.

2. Toute déclaration ou déclaration subséquente ou toutretrait d’une déclaration faite en vertu de la présenteConvention est notifiée par écrit au Dépositaire.

Article 57 - Subsequent declarations Article 57 — Déclarations subséquentes

1. A State Party may make a subsequent declaration,other than a declaration authorised under Article 60, atany time after the date on which this Convention hasentered into force for it, by notifying the Depositary tothat effect.

1. Un État partie peut faire une déclarationsubséquente, à l’exception d’une déclaration autoriséepar l’article 60, à tout moment à compter de la dated’entrée en vigueur de la présente Convention à l’égardde cet État, par une notification à cet effet auDépositaire.

2. Any such subsequent declaration shall take effect onthe first day of the month following the expiration ofsix months after the date of receipt of the notificationby the Depositary. Where a longer period for thatdeclaration to take effect is specified in the notification,it shall take effect upon the expiration of such longerperiod after receipt of the notification by theDepositary.

2. Une telle déclaration subséquente prend effet lepremier jour du mois suivant l’expiration d’une périodede six mois à compter de la date de réception de lanotification par le Dépositaire. Lorsqu’une période pluslongue pour la prise d’effet de la déclaration estprécisée dans la notification, la déclaration prend effetà l’expiration de la période ainsi précisée aprèsréception de la notification par le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs, thisConvention shall continue to apply, as if no suchsubsequent declarations had been made, in respect of allrights and interests arising prior to the effective date ofany such subsequent declaration.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, la présenteConvention continue de s’appliquer comme si une telledéclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égardde tous les droits et garanties nés avant la date de prised’effet d’une telle déclaration subséquente.

Article 58 - Withdrawal of declarations Article 58 — Retrait des déclarations

1. Any State Party having made a declaration underthis Convention, other than a declaration authorisedunder Article 60, may withdraw it at any time bynotifying the Depositary. Such withdrawal is to takeeffect on the first day of the month following theexpiration of six months after the date of receipt of thenotification by the Depositary.

1. Tout État partie qui a fait une déclaration en vertu dela présente Convention, à l’exception d’une déclarationautorisée par l’article 60, peut à tout moment la retirerpar une notification à cet effet au Dépositaire. Un telretrait prend effet le premier jour du mois suivantl’expiration d’une période de six mois à compter de ladate de réception de la notification par le Dépositaire.

2. Notwithstanding the previous paragraph, thisConvention shall continue to apply, as if no suchwithdrawal of declaration had been made, in respect of

2. Nonobstant le paragraphe précédent, la présenteConvention continue de s’appliquer comme si un telretrait de déclaration n’avait pas été fait, à l’égard de

39

Page 41: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

all rights and interests arising prior to the effective dateof any such withdrawal.

tous les droits et garanties nés avant la date de prised’effet d’un tel retrait.

Article 59 - Denunciations Article 59 — Dénonciations

1. Any State Party may denounce this Convention bynotification in writing to the Depositary.

1. Tout État partie peut dénoncer la présenteConvention par une notification adressée par écrit auDépositaire.

2. Any such denunciation shall take effect on the firstday of the month following the expiration of twelvemonths after the date on which notification is receivedby the Depositary.

2. Une telle dénonciation prend effet le premier jour dumois suivant l’expiration d’une période de douze moisà compter de la date de réception de la notification parle Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs, thisConvention shall continue to apply, as if no suchdenunciation had been made, in respect of all rights andinterests arising prior to the effective date of any suchdenunciation.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, la présenteConvention continue de s’appliquer comme si une telledénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous lesdroits et garanties nés avant la date de prise d’effetd’une telle dénonciation.

Article 60 - Transitional provisions Article 60 — Dispositions transitoires

1. Unless otherwise declared by a Contracting State atany time, the Convention does not apply to apre-existing right or interest, which retains the priorityit enjoyed under the applicable law before the effectivedate of this Convention.

1. Sauf déclaration contraire d’un État contractant àtout moment, la présente Convention ne s’applique pasà un droit ou garantie préexistant, qui conserve lapriorité qu’il avait en vertu de la loi applicable avant ladate de prise d’effet de la présente Convention.

2. For the purposes of Article 1(v) and of determiningpriority under this Convention:

2. Aux fins du paragraphe v) de l’article premier et dela détermination des priorités en vertu de la présenteConvention :

(a) "effective date of this Convention" means inrelation to a debtor the time when thisConvention enters into force or the time whenthe State in which the debtor is situatedbecomes a Contracting State, whichever is thelater; and

a) «date de prise d’effet de la présenteConvention» désigne, à l’égard d’un débiteur,soit le moment où la présente Convention entreen vigueur, soit le moment où l’État dans lequelle débiteur est situé devient un État contractant,la date postérieure étant celle considérée; et

(b) the debtor is situated in a State where it has itscentre of administration or, if it has no centreof administration, its place of business or, if ithas more than one place of business, itsprincipal place of business or, if it has noplace of business, its habitual residence.

b) le débiteur est situé dans un État dans lequel setrouve le lieu de son administration centrale ou,s’il n’a pas d’administration centrale, sonétablissement ou, s’il a plus d’un établissement,son établissement principal ou, s’il n’a pasd’établissement, sa résidence habituelle.

3. A Contracting State may in its declaration underparagraph 1 specify a date, not earlier than three yearsafter the date on which the declaration becomeseffective, when this Convention and the Protocol willbecome applicable, for the purpose of determiningpriority, including the protection of any existingpriority, to pre-existing rights or interests arising underan agreement made at a time when the debtor was

3. Dans sa déclaration faite en vertu du paragraphe 1,un État contractant peut préciser une date fixée au plustôt trois ans à compter de la date de prise d’effet de ladéclaration, à partir de laquelle la présente Conventionet le Protocole deviendront applicables, en ce quiconcerne la détermination des priorités y compris laprotection de toute priorité existante, aux droits etgaranties préexistants nés en vertu d’un contrat conclu

40

Page 42: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of thepreceding paragraph but only to the extent and in themanner specified in its declaration.

lorsque le débiteur était situé dans un État visé àl’alinéa b) du paragraphe précédent, mais seulementdans la mesure et la manière précisée dans sadéclaration.

Article 61 - Review Conferences,amendments and related matters

Article 61 — Conférences d’évaluation,amendements et questions connexes

1. The Depositary shall prepare reports yearly or atsuch other time as the circumstances may require forthe States Parties as to the manner in which theinternational regimen established in this Convention hasoperated in practice. In preparing such reports, theDepositary shall take into account the reports of theSupervisory Authority concerning the functioning ofthe international registration system.

1. Le Dépositaire prépare chaque année ou à tout autreintervalle pertinent, des rapports à l’intention des Étatsparties concernant la manière dont fonctionne dans lapratique le régime international établi dans la présenteConvention. En préparant de tels rapports, leDépositaire tient compte des rapports de l’Autorité desurveillance concernant le fonctionnement du systèmeinternational d’inscription.

2. At the request of not less than twenty-five per centof the States Parties, Review Conferences of StatesParties shall be convened from time to time by theDepositary, in consultation with the SupervisoryAuthority, to consider:

2. À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent desÉtats parties, des Conférences d’évaluation des Étatsparties sont organisées de temps à autre par leDépositaire en consultation avec l’Autorité desurveillance pour examiner :

(a) the practical operation of this Convention andits effectiveness in facilitating the asset-basedfinancing and leasing of the objects coveredby its terms;

a) l’application pratique de la présente Conventionet la mesure dans laquelle elle faciliteeffectivement le financement garanti par unactif et le crédit-bail des biens relevant de sonchamp d’application;

(b) the judicial interpretation given to, and theapplication made of the terms of thisConvention and the regulations;

b) l’interprétation judiciaire et l’application desdispositions de la présente Convention, ainsique du règlement;

(c) the functioning of the international registrationsystem, the performance of the Registrar andits oversight by the Supervisory Authority,taking into account the reports of theSupervisory Authority; and

c) le fonctionnement du système internationald’inscription, les activités du Conservateur et lasupervision de celui-ci par l’Autorité desurveillance, sur la base des rapports soumis parl’Autorité de surveillance; et

(d) whether any modifications to this Conventionor the arrangements relating to theInternational Registry are desirable.

d) l’opportunité d’apporter des modifications à laConvention ou aux dispositions concernant leRegistre international.

3. Subject to paragraph 4, any amendment to thisConvention shall be approved by at least a two-thirdsmajority of States Parties participating in theConference referred to in the preceding paragraph andshall then enter into force in respect of States whichhave ratified, accepted or approved such amendmentwhen ratified, accepted, or approved by three States inaccordance with the provisions of Article 49 relating toits entry into force.

3. Sous réserve du paragraphe 4, tout amendement à laprésente Convention doit être approuvé à la majoritédes deux tiers au moins des États parties participant à laConférence visée au paragraphe précédent, et entreensuite en vigueur à l’égard des États qui ont ratifiéledit amendement, accepté ou approuvé, après saratification, son acceptation ou son approbation partrois États conformément aux dispositions de l’article49 relatives à son entrée en vigueur.

41

Page 43: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

4. Where the proposed amendment to this Conventionis intended to apply to more than one category ofequipment, such amendment shall also be approved byat least a two-thirds majority of States Parties to eachProtocol that are participating in the Conferencereferred to in paragraph 2.

4. Lorsque l’amendement proposé à la présenteConvention est destiné à s’appliquer à plus d’unecatégorie de matériels d’équipement, un telamendement doit aussi être approuvé par la majoritédes deux tiers au moins des États parties à chaqueProtocole qui participent à la Conférence visée auparagraphe 2.

Article 62 - Depositary and its functions Article 62 — Le Dépositaire et ses fonctions

1. Instruments of ratification, acceptance, approval oraccession shall be deposited with the InternationalInstitute for the Unification of Private Law(UNIDROIT), which is hereby designated theDepositary.

1. Les instruments de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès del’Institut international pour l’unification du droit privé(Unidroit) ci-après dénommé le Dépositaire.

2. The Depositary shall: 2. Le Dépositaire :

(a) inform all Contracting States of: a) informe tous les États contractants :

(i) each new signature or deposit of aninstrument of ratification, acceptance,approval or accession, together with thedate thereof;

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépôtd’instrument de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion, et de la date decette signature ou de ce dépôt,

(ii) the date of entry into force of thisConvention;

ii) de la date d’entrée en vigueur de la présenteConvention,

(iii) each declaration made in accordance withthis Convention, together with the datethereof;

iii) de toute déclaration effectuée en vertu de laprésente Convention, ainsi que de la date decette déclaration,

(iv) the withdrawal or amendment of anydeclaration, together with the date thereof;and

iv) du retrait ou de l’amendement de toutedéclaration, ainsi que de la date de ce retraitou de cet amendement, et

(v) the notification of any denunciation of thisConvention together with the date thereofand the date on which it takes effect;

v) de la notification de toute dénonciation de laprésente Convention ainsi que de la date decette dénonciation et de la date à laquelle elleprend effet;

(b) transmit certified true copies of thisConvention to all Contracting States;

b) transmet des copies certifiées de la présenteConvention à tous les États contractants;

(c) provide the Supervisory Authority and theRegistrar with a copy of each instrument ofratification, acceptance, approval oraccession, together with the date of depositthereof, of each declaration or withdrawalor amendment of a declaration and of eachnotification of denunciation, together withthe date of notification thereof, so that theinformation contained therein is easily andfully available; and

c) fournit à l’Autorité de surveillance et auConservateur copie de tout instrument deratification, d’acceptation, d’approbation oud’adhésion, les informe de la date de leur dépôt,de toute déclaration ou retrait ou amendementd’une déclaration et de toute notification dedénonciation, et les informe de la date cettenotification, afin que les informations qui y sontcontenues puissent être aisément et totalementdisponibles; et

42

Page 44: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(d) perform such other functions customary fordepositaries.

d) s’acquitte des autres fonctions usuelles desdépositaires.

IN WITNESS WHEREOF the undersignedPlenipotentiaries, having been duly authorised, havesigned this Convention.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûmentautorisés, ont signé la présente Convention.

DONE at Cape Town, this sixteenth day of November,two thousand and one, in a single original in theEnglish, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanishlanguages, all texts being equally authentic, suchauthenticity to take effect upon verification by the JointSecretariat of the Conference under the authority of thePresident of the Conference within ninety days hereofas to the conformity of the texts with one another.

Fait au Cap, le seize novembre de l’an deux mille un,en un seul exemplaire dont les textes français, anglais,arabe, chinois, espagnol et russe, feront également foi,à l’issue de la vérification effectuée par le Secrétariatconjoint de la Conférence, sous l’autorité du Présidentde la Conférence, dans la période de quatre-vingt-dixjours à compter de la date du présent Acte, pour ce quiest de la concordance des textes entre eux.

43

Page 45: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

SCHEDULE 2 ANNEXE 2

PROTOCOL TO THE CONVENTIONON INTERNATIONAL INTERESTS

ON MOBILE EQUIPMENTIN MATTERS SPECIFIC TO

AIRCRAFT EQUIPMENT

PROTOCOLE PORTANT SUR LESQUESTIONS SPÉCIFIQUES AUX

MATÉRIELS D’ÉQUIPEMENTAÉRONAUTIQUES À LA CONVENTION

RELATIVE AUX GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT MOBILES

THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL, LES ÉTATS PARTIES AU PRÉSENT PROTOCOLE,

CONSIDERING it necessary to implement theConvention on International Interests in MobileEquipment (hereinafter referred to as "the Convention")as it relates to aircraft equipment, in the light of thepurposes set out in the preamble to the Convention,

CONSIDÉRANT qu’il est nécessaire de mettre enoeuvre la Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matériels d’équipementmobiles (ci-après dénommée «la Convention») pourautant qu’elle s’applique aux matériels d’équipementaéronautiques, à la lumière des buts énoncés dans lepréambule de la Convention,

MINDFUL of the need to adapt the Convention to meetthe particular requirements of aircraft finance and toextend the sphere of application of the Convention toinclude contracts of sale of aircraft equipment,

CONSCIENTS de la nécessité d’adapter la Conventionpour répondre aux exigences particulières dufinancement aéronautique et d’étendre le champd’application de la Convention aux contrats de venteportant sur des matériels d’équipement aéronautiques,

MINDFUL of the principles and objectives of theConvention on International Civil Aviation, signed atChicago on 7 December 1944,

AYANT À L’ESPRIT les principes et les objectifs dela Convention relative à l’aviation civile internationale,signée à Chicago le 7 décembre 1944,

HAVE AGREED upon the following provisionsrelating to aircraft equipment:

SONT CONVENUS des dispositions suivantesrelatives aux matériels d’équipement aéronautiques :

CHAPTER ISPHERE OF APPLICATION

AND GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE ICHAMP D’APPLICATION

ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article I - Defined terms Article I — Définitions

1. In this Protocol, except where the context otherwiserequires, terms used in it have the meanings set out inthe Convention.

1. Dans le présent Protocole, à moins que le contextene s’y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés ausens donné dans la Convention.

2. In this Protocol the following terms are employedwith the meanings set out below:

2. Dans le présent Protocole, les termes suivants sontemployés dans le sens indiqué ci-dessous :

(a) "aircraft" means aircraft as defined for thepurposes of the Chicago Convention which areeither airframes with aircraft engines installedthereon or helicopters;

a) «aéronef» désigne un aéronef tel que définiaux fins de la Convention de Chicago, qui estsoit une cellule d’aéronef avec les moteursd’avion qui y sont posés, soit un hélicoptère;

(b) "aircraft engines" means aircraft engines(other than those used in military, customs orpolice services) powered by jet propulsion or

b) «moteurs d’avion» désigne des moteursd’avion (à l’exception de ceux utilisés par lesservices militaires, de la douane ou de la

44

Page 46: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

turbine or piston technology and: police) à réacteurs, à turbines ou à pistons qui :

(i) in the case of jet propulsion aircraftengines, have at least 1750 lb. of thrust orits equivalent; and

i) dans le cas des moteurs à réacteurs,développent chacun une poussée d’aumoins 1 750 livres ou une valeuréquivalente, et

(ii) in the case of turbine-powered orpiston-powered aircraft engines, have atleast 550 rated take-off shaft horsepoweror its equivalent,

ii) dans le cas des moteurs à turbines ou àpistons, développent chacun une pousséenominale sur arbre au décollage d’au moins550 chevaux-vapeurs ou une valeuréquivalente,

together with all modules and other installed,incorporated or attached accessories, parts andequipment and all data, manuals and recordsrelating thereto;

et s’entend en outre de tous modules et autresaccessoires, pièces et équipements qui y sontposés, intégrés ou fixés, ainsi que de tous lesmanuels, les données et les registres yafférents;

(c) "aircraft objects" means airframes, aircraftengines and helicopters;

c) «biens aéronautiques» désigne des cellulesd’aéronef, des moteurs d’avion et deshélicoptères;

(d) "aircraft register" means a register maintainedby a State or a common mark registeringauthority for the purposes of the ChicagoConvention;

d) «registre d’aéronefs» désigne tout registre tenupar un État ou une autorité d’enregistrementd’exploitation en commun aux fins de laConvention de Chicago;

(e) "airframes" means airframes (other than thoseused in military, customs or police services)that, when appropriate aircraft engines areinstalled thereon, are type certified by thecompetent aviation authority to transport:

e) «cellules d’aéronef» désigne les cellulesd’avion (à l’exception de celles utilisées parles services militaires, de la douane ou de lapolice) qui, lorsqu’elles sont dotées de moteursd’avion appropriés, sont de modèle certifié parl’autorité aéronautique compétente, commepouvant transporter :

(i) at least eight (8) persons including crew;or

i) au moins huit (8) personnes y comprisl’équipage, ou

(ii) goods in excess of 2750 kilograms, ii) d e s b i e n s p e s a n t p l u s d e2 750 kilogrammes,

together with all installed, incorporated orattached accessories, parts and equipment(other than aircraft engines), and all data,manuals and records relating thereto;

et s’entend en outre de tous les accessoires,pièces et équipements (à l’exclusion desmoteurs d’avion) qui y sont posés, intégrés oufixés, ainsi que de tous les manuels, lesdonnées et les registres y afférents;

(f) "authorised party" means the party referred toin Article XIII(3);

f) «partie autorisée» désigne la partie visée auparagraphe 3 de l’article XIII;

(g) "Chicago Convention" means the Conventionon International Civil Aviation, signed atChicago on 7 December 1944, as amended,

g) «Convention de Chicago» désigne laConvention relative à l’aviation civileinternationale, signée à Chicago le 7 décembre

45

Page 47: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

and its Annexes; 1944, telle qu’amendée, et ses Annexes;

(h) "common mark registering authority" meansthe authority maintaining a register inaccordance with Article 77 of the ChicagoConvention as implemented by the Resolutionadopted on 14 December 1967 by the Councilof the International Civil AviationOrganization on nationality and registration ofaircraft operated by international operatingagencies;

h) «autorité d’enregistrement d’exploitation encommun» désigne l’autorité chargée de latenue d’un registre conformément àl’article 77 de la Convention de Chicago telleque mise en oeuvre par la Résolution adoptéepar le Conseil de l’Organisation de l’aviationcivile internationale le 14 décembre 1967 surla nationalité et l’immatriculation des aéronefsexploités par des organisations internationalesd’exploitation;

(i) "de-registration of the aircraft" means deletionor removal of the registration of the aircraftfrom its aircraft register in accordance with theChicago Convention;

i) «radiation de l’immatriculation de l’aéronef»désigne la radiation ou la suppression del’immatriculation de l’aéronef de son registred’aéronefs conformément à la Convention deChicago;

(j) "guarantee contract" means a contract enteredinto by a person as guarantor;

j) «contrat conférant une garantie» désigne uneconvention en vertu de laquelle une personnes’engage comme garant;

(k) "guarantor" means a person who, for thepurpose of assuring performance of anyobligations in favour of a creditor secured bya security agreement or under an agreement,gives or issues a suretyship or demandguarantee or a standby letter of credit or anyother form of credit insurance;

k) «garant» désigne une personne qui, aux finsd’assurer l’exécution de toute obligation enfaveur d’un créancier garanti par un contratconstitutif de sûreté ou en vertu d’un contrat,se porte caution ou donne ou émet unegarantie à première demande ou une lettre decrédit stand-by ou toute autre formed’assurance-crédit;

(l) "helicopters" means heavier-than-air machines(other than those used in military, customs orpolice services) supported in flight chiefly bythe reactions of the air on one or morepower-driven rotors on substantially verticalaxes and which are type certified by thecompetent aviation authority to transport:

l) «hélicoptère» désigne un aérodyne plus lourdque l’air (à l’exception de ceux utilisés par lesservices militaires, de la douane ou de lapolice) dont la sustentation en vol est assuréeprincipalement par la portance engendrée parun ou plusieurs rotors sur des axes, en grandepartie verticaux, et qui est de modèle certifiépar l’autorité aéronautique compétente commepouvant transporter :

(i) at least five (5) persons including crew; or i) au moins cinq (5) personnes y comprisl’équipage, ou

(ii) goods in excess of 450 kilograms, ii) des biens pesant plus de 450 kilogrammes,

together with all installed, incorporated orattached accessories, parts and equipment(including rotors), and all data, manuals andrecords relating thereto;

et s’entend en outre de tous les accessoires, pièces etéquipements (y compris les rotors) qui y sont posés,intégrés ou fixés, ainsi que de tous les manuels, lesdonnées et les registres y afférents;

46

Page 48: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(m) "insolvency-related event" means: m) «situation d’insolvabilité» désigne :

(i) the commencement of the insolvencyproceedings; or

i) l’ouverture des procédures d’insolvabilité,ou

(ii) the declared intention to suspend or actualsuspension of payments by the debtorwhere the creditor’s right to instituteinsolvency proceedings against the debtoror to exercise remedies under theConvention is prevented or suspended bylaw or State action;

ii) l’intention déclarée du débiteur desuspendre ses paiements ou leur suspensioneffective, lorsque la loi ou une action del’État interdit ou suspend le droit ducréancier d’introduire une procédured’insolvabilité à l’encontre du débiteur oude mettre en oeuvre des mesures en vertude la Convention;

(n) "primary insolvency jurisdiction" means theContracting State in which the centre of thedebtor’s main interests is situated, which forthis purpose shall be deemed to be the place ofthe debtor’s statutory seat or, if there is none,the place where the debtor is incorporated orformed, unless proved otherwise;

n) «ressort principal de l’insolvabilité» désignel’État contractant où le débiteur a le centre deses intérêts principaux qui, à cette fin et sousréserve de preuve contraire, est considérécomme le lieu où le débiteur a son siègestatutaire ou, à défaut, le lieu où il a étéconstitué;

(o) "registry authority" means the nationalauthority or the common mark registeringauthority, maintaining an aircraft register in aContracting State and responsible for theregistration and de-registration of an aircraft inaccordance with the Chicago Convention; and

o) «autorité du registre» désigne l’autoriténationale ou l’autorité d’enregistrementd’exploitation en commun chargée de la tenued’un registre d’aéronefs dans un Étatcontractant et responsable de l’immatriculationet de la radiation de l’immatriculation d’unaéronef conformément à la Convention deChicago; et

(p) "State of registry" means, in respect of anaircraft, the State on the national register ofwhich an aircraft is entered or the State oflocation of the common mark registeringauthority maintaining the aircraft register.

p) «État d’immatriculation» désigne, en ce quiconcerne un aéronef, l’État dont le registrenational d’aéronefs est utilisé pourl’immatriculation d’un aéronef ou l’État où ests i tuée l ’autor i té d’enregis t rementd’exploitation en commun chargée de la tenuedu registre d’aéronefs.

Article II - Application of Conventionas regards aircraft objects

Article II — Application de la Convention àl’égard des biens aéronautiques

1. The Convention shall apply in relation to aircraftobjects as provided by the terms of this Protocol.

1. La Convention s’applique aux biens aéronautiquestel que prévu par les dispositions du présent Protocole.

2. The Convention and this Protocol shall be knownas the Convention on International Interests in MobileEquipment as applied to aircraft objects.

2. La Convention et le présent Protocole sont connussous le nom de la Convention relative aux garantiesinternationales portant sur des matériels d’équipementmobiles telle qu’elle s’applique aux biensaéronautiques.

47

Page 49: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article III - Applicationof Convention to sales

Article III — Application de laConvention aux ventes

The following provisions of the Convention apply as ifreferences to an agreement creating or providing for aninternational interest were references to a contract ofsale and as if references to an international interest, aprospective international interest, the debtor and thecreditor were references to a sale, a prospective sale,the seller and the buyer respectively:

Les dispositions suivantes de la Conventions’appliquent comme si les références à un contrat créantou prévoyant une garantie internationale étaient desréférences à un contrat de vente et comme si lesréférences à une garantie internationale, à une garantieinternationale future, au débiteur et au créancier étaientdes références à une vente, à une vente future, auvendeur et à l’acheteur respectivement :

Articles 3 and 4;Article 16(1)(a);Article 19(4);Article 20(1) (as regards registration of a contractof sale or a prospective sale);Article 25(2) (as regards a prospective sale); andArticle 30.

— les articles 3 et 4;— l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 16;— le paragraphe 4 de l’article 19;— le paragraphe 1 de l’article 20 (en ce qui

concerne l’inscription d’un contrat de vente oud’une vente future);

— le paragraphe 2 de l’article 25 (en ce quiconcerne une vente future); et

— l’article 30.

In addition, the general provisions of Article 1,Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other thanArticle 29(3) which is replaced by Article XIV(1)and (2)), Chapter X, Chapter XII (other thanArticle 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other thanArticle 60) shall apply to contracts of sale andprospective sales.

En outre, les dispositions générales de l’article premier,de l’article 5, des Chapitres IV à VII, de l’article 29 (àl’exception du paragraphe 3 qui est remplacé par lesparagraphes 1 et 2 de l’article XIV), du Chapitre X, duChapitre XII (à l’exception de l’article 43), du ChapitreXIII et du Chapitre XIV (à l’exception de l’article 60)s’appliquent aux contrats de vente et aux ventes futures.

Article IV - Sphere of application Article IV — Champ d’application

1. Without prejudice to Article 3(1) of theConvention, the Convention shall also apply in relationto a helicopter, or to an airframe pertaining to anaircraft, registered in an aircraft register of aContracting State which is the State of registry, andwhere such registration is made pursuant to anagreement for registration of the aircraft it is deemed tohave been effected at the time of the agreement.

1. Sans préjudice du paragraphe 1 de l’article 3 de laConvention, la Convention s’applique aussi à l’égardd’un hélicoptère ou une cellule d’aéronef appartenant àun aéronef, immatriculés dans un registre d’aéronefsd’un État contractant qui est l’État d’immatriculation et,lorsqu’une telle immatriculation est faite conformémentà un accord relatif à l’immatriculation de l’aéronef, elleest réputée avoir été effectuée au moment de cet accord.

2. For the purposes of the definition of "internaltransaction" in Article 1 of the Convention:

2. Aux fins de la définition d’«opération interne» àl’article premier de la Convention :

(a) an airframe is located in the State of registry ofthe aircraft of which it is a part;

a) une cellule d’aéronef est située dans l’Étatd’immatriculation de l’aéronef auquel elleappartient;

(b) an aircraft engine is located in the State ofregistry of the aircraft on which it is installedor, if it is not installed on an aircraft, where itis physically located; and

b) un moteur d’avion est situé dans l’Étatd’immatriculation de l’aéronef sur lequel il estposé ou, s’il n’est pas posé sur un aéronef,dans l’État où il se trouve matériellement; et

48

Page 50: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(c) a helicopter is located in its State of registry,

at the time of the conclusion of the agreement creatingor providing for the interest.

c) un hélicoptère est situé dans l’État où il estimmatriculé,

au moment de la conclusion du contrat qui crée ouprévoit la garantie.

3. The parties may, by agreement in writing, excludethe application of Article XI and, in their relations witheach other, derogate from or vary the effect of any ofthe provisions of this Protocol except Article IX(2)-(4).

3. Dans leurs relations mutuelles, les parties peuvent,dans un accord écrit, déroger aux dispositions duprésent Protocole ou en modifier les effets, àl’exception des paragraphes 2 à 4 de l’article IX. Lesparties peuvent exclure, dans un accord écrit,l’application de l’article XI.

Article V - Formalities, effectsand registration of contracts of sale

Article V — Formalités, effets et inscriptiondes contrats de vente

1. For the purposes of this Protocol, a contract of saleis one which:

1. Aux fins du présent Protocole, un contrat de venteest un contrat qui :

(a) is in writing; a) est conclu par écrit;

(b) relates to an aircraft object of which the sellerhas power to dispose; and

b) porte sur un bien aéronautique dont le vendeura le pouvoir de disposer; et

(c) enables the aircraft object to be identified inconformity with this Protocol.

c) rend possible l’identification du bienaéronautique conformément au présentProtocole.

2. A contract of sale transfers the interest of the sellerin the aircraft object to the buyer according to its terms.

2. Un contrat de vente transfère les droits du vendeursur le bien aéronautique à l’acheteur conformément auxtermes du contrat.

3. Registration of a contract of sale remains effectiveindefinitely. Registration of a prospective sale remainseffective unless discharged or until expiry of the period,if any, specified in the registration.

3. L’inscription d’un contrat de vente demeureefficace indéfiniment. L’inscription d’une vente futuredemeure efficace à moins qu’elle ne fasse l’objet d’unemainlevée ou jusqu’à l’expiration de la durée précisée,le cas échéant, dans l’inscription.

Article VI - Representative capacities Article VI — Pouvoirs des représentants

A person may enter into an agreement or a sale, andregister an international interest in, or a sale of, anaircraft object, in an agency, trust or otherrepresentative capacity. In such case, that person isentitled to assert rights and interests under theConvention.

Une personne peut conclure un contrat ou une vente etinscrire une garantie internationale ou une vente portantsur un bien aéronautique en qualité de mandataire, defiduciaire, ou à tout autre titre de représentant. Dans cecas, cette partie est habilitée à faire valoir les droits etles garanties découlant de la Convention.

Article VII - Description of aircraft objects Article VII — Description des biens aéronautiques

A description of an aircraft object that contains itsmanufacturer’s serial number, the name of themanufacturer and its model designation is necessaryand sufficient to identify the object for the purposes ofArticle 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of

Une description d’un bien aéronautique, qui comportele numéro de série assigné par le constructeur, le nomdu constructeur et la désignation du modèle, estnécessaire et suffit à identifier le bien aux fins duparagraphe c) de l’article 7 de la Convention et de

49

Page 51: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

this Protocol. l’alinéa c) du paragraphe 1 de l’article V du présentProtocole.

Article VIII - Choice of law Article VIII — Choix de la loi applicable

1. This Article applies only where a Contracting Statehas made a declaration pursuant to Article XXX(1).

1. Le présent article ne s’applique que lorsqu’un Étatcontractant a fait une déclaration en vertu duparagraphe 1 de l’article XXX.

2. The parties to an agreement, or a contract of sale,or a related guarantee contract or subordinationagreement may agree on the law which is to governtheir contractual rights and obligations, wholly or inpart.

2. Les parties à un contrat, à un contrat de vente, à uncontrat conférant une garantie ou à un accord desubordination peuvent convenir de la loi qui régira toutou partie de leurs droits et obligations contractuels.

3. Unless otherwise agreed, the reference in thepreceding paragraph to the law chosen by the parties isto the domestic rules of law of the designated State or,where that State comprises several territorial units, tothe domestic law of the designated territorial unit.

3. Sauf stipulation contraire, la référence auparagraphe précédent à la loi choisie par les parties viseles règles de droit nationales de l’État désigné ou,lorsque cet État comprend plusieurs unités territoriales,la loi de l’unité territoriale désignée.

CHAPTER IIDEFAULT REMEDIES, PRIORITIES

AND ASSIGNMENTS

CHAPITRE IIMESURES EN CAS D’INEXÉCUTION DESOBLIGATIONS, PRIORITÉS ET CESSIONS

Article IX - Modification of defaultremedies provisions

Article IX — Modification desdispositions relatives aux mesures en

cas d’inexécution des obligations

1. In addition to the remedies specified in Chapter IIIof the Convention, the creditor may, to the extent thatthe debtor has at any time so agreed and in thecircumstances specified in that Chapter:

1. Outre les mesures prévues au Chapitre III de laConvention, et pour autant que le débiteur y aitconsenti, ledit consentement pouvant être donné à toutmoment, le créancier peut, dans les cas visés auChapitre III :

(a) procure the de-registration of the aircraft; and a) faire radier l’immatriculation de l’aéronef; et

(b) procure the export and physical transfer of theaircraft object from the territory in which it issituated.

b) faire exporter et faire transférer physiquementle bien aéronautique du territoire où il setrouve.

2. The creditor shall not exercise the remediesspecified in the preceding paragraph without the priorconsent in writing of the holder of any registeredinterest ranking in priority to that of the creditor.

2. Le créancier ne peut mettre en oeuvre les mesuresprévues au paragraphe précédent sans le consentementécrit et préalable du titulaire de toute garantie inscriteprimant celle du créancier.

3. Article 8(3) of the Convention shall not apply toaircraft objects. Any remedy given by the Conventionin relation to an aircraft object shall be exercised in acommercially reasonable manner. A remedy shall bedeemed to be exercised in a commercially reasonablemanner where it is exercised in conformity with aprovision of the agreement except where such aprovision is manifestly unreasonable.

3. Le paragraphe 3 de l’article 8 de la Convention nes’applique pas aux biens aéronautiques. Toute mesureprévue par la Convention à l’égard d’un bienaéronautique doit être mise en oeuvre d’une manièrecommercialement raisonnable. Une mesure est réputéemise en oeuvre d’une façon commercialementraisonnable lorsqu’elle est mise en oeuvreconformément à une disposition du contrat, sauf

50

Page 52: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

lorsqu’une telle disposition est manifestementdéraisonnable.

4. A chargee giving ten or more working days’ priorwritten notice of a proposed sale or lease to interestedpersons shall be deemed to satisfy the requirement ofproviding "reasonable prior notice" specified inArticle 8(4) of the Convention. The foregoing shall notprevent a chargee and a chargor or a guarantor fromagreeing to a longer period of prior notice.

4. Un créancier garanti accordant aux personnesintéressées un préavis écrit d’au moins dix joursouvrables d’une vente ou d’un bail projetés est réputéavoir satisfait l’exigence de fournir un «préavisraisonnable», prévue au paragraphe 4 de l’article 8 dela Convention. Le présent paragraphe n’a cependant paspour effet d’empêcher un créancier garanti et unconstituant ou un garant de fixer par contrat un préavisplus long.

5. The registry authority in a Contracting State shall,subject to any applicable safety laws and regulations,honour a request for de-registration and export if:

5. Sous réserve de toute loi et réglementationapplicables en matière de sécurité aérienne, l’autoritédu registre dans un État contractant fait droit à unedemande de radiation et d’exportation si :

(a) the request is properly submitted by theauthorised party under a recorded irrevocablede-registration and export requestauthorisation; and

a) la demande est soumise en bonne et due formepar la partie autorisée, en vertu d’uneautorisation enregistrée irrévocable deradiation de l’immatriculation et de demandede permis d’exportation; et si

(b) the authorised party certifies to the registryauthority, if required by that authority, that allregistered interests ranking in priority to thatof the creditor in whose favour theauthorisation has been issued have beendischarged or that the holders of such interestshave consented to the de-registration andexport.

b) la partie autorisée certifie à l’autorité duregistre, si cette dernière le requiert, que toutesles garanties inscrites ayant un rang préférableà celui du créancier en faveur duquell’autorisation a été délivrée ont fait l’objetd’une mainlevée ou que les titulaires de tellesgaranties ont consenti à la radiation et àl’exportation.

6. A chargee proposing to procure the de-registrationand export of an aircraft under paragraph 1 otherwisethan pursuant to a court order shall give reasonableprior notice in writing of the proposed de-registrationand export to:

6. Un créancier garanti proposant la radiation del’immatriculation et l’exportation d’un aéronef en vertudu paragraphe 1 autrement qu’en exécution d’unedécision du tribunal, doit informer par écrit avec unpréavis raisonnable de la radiation de l’immatriculationet de l’exportation proposée :

(a) interested persons specified in Article 1(m)(i)and (ii) of the Convention; and

a) les personnes intéressées visées aux alinéas i)et ii) du paragraphe m) de l’article premier dela Convention; et

(b) interested persons specified in Article 1(m)(iii)of the Convention who have given notice oftheir rights to the chargee within a reasonabletime prior to the de-registration and export.

b) les personnes intéressées visées à l’alinéa (iii)du paragraphe m) de l’article premier de laConvention qui ont informé le créanciergaranti de leurs droits avec un préavisraisonnable avant la radiation del’immatriculation et l’exportation.

51

Page 53: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article X - Modification of provisionsregarding relief pending

final determination

Article X — Modification des dispositionsrelatives aux mesures provisoires

1. This Article applies only where a Contracting Statehas made a declaration under Article XXX(2) and to theextent stated in such declaration.

1. Le présent article ne s’applique que lorsqu’un Étatcontractant a fait une déclaration en vertu duparagraphe 2 de l’article XXX et dans la mesure prévuedans cette déclaration.

2. For the purposes of Article 13(1) of theConvention, "speedy" in the context of obtaining reliefmeans within such number of working days from thedate of filing of the application for relief as is specifiedin a declaration made by the Contracting State in whichthe application is made.

2. Aux fins du paragraphe 1 de l’article 13 de laConvention, dans le cadre de l’obtention de mesures,l’expression «bref délai» doit s’entendre comme lenombre de jours ouvrables à compter de la date dedépôt de la demande indiqué dans la déclaration faitepar l’État contractant dans lequel la demande estintroduite.

3. Article 13(1) of the Convention applies with thefollowing being added immediately after sub-paragraph(d):

3. Le paragraphe 1 de l’article 13 de la Conventions’applique en insérant la disposition suivanteimmédiatement après l’alinéa d) :

"(e) if at any time the debtor and the creditorspecifically agree, sale and application ofproceeds therefrom,"

e) si, à tout moment, le débiteur et le créancier enconviennent expressément ainsi, la vente etl’attribution des produits de la vente,

and Article 43(2) applies with the insertion afterthe words "Article 13(1)(d)" of the words "and (e)".

et le paragraphe (2) de l’article 43 s’applique enremplaçant les mots «l’alinéa d)» par les mots «lesalinéas d) et e)».

4. Ownership or any other interest of the debtorpassing on a sale under the preceding paragraph is freefrom any other interest over which the creditor’sinternational interest has priority under the provisionsof Article 29 of the Convention.

4. Le droit de propriété ou tout autre droit du débiteurtransféré par l’effet de la vente visée au paragrapheprécédent est libéré de toute autre garantie ou tout autredroit que prime la garantie internationale du créancieren vertu des dispositions de l’article 29 de laConvention.

5. The creditor and the debtor or any other interestedperson may agree in writing to exclude the applicationof Article 13(2) of the Convention.

5. Le créancier et le débiteur ou toute autre personneintéressée peuvent convenir par écrit d’exclurel’application du paragraphe 2 de l’article 13 de laConvention.

6. With regard to the remedies in Article IX(1): 6. Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article IX :

(a) they shall be made available by the registryauthority and other administrative authorities,as applicable, in a Contracting State no laterthan five working days after the creditornotifies such authorities that the reliefspecified in Article IX(1) is granted or, in thecase of relief granted by a foreign court,recognised by a court of that ContractingState, and that the creditor is entitled toprocure those remedies in accordance with theConvention; and

a) doivent être rendues disponibles dans un Étatcontractant par l’autorité du registre et lesautres autorités administratives compétentes,selon le cas, dans les cinq jours ouvrablessuivant la date à laquelle le créancier a notifiéà ces autorités que la mesure prévue auparagraphe 1 de l’article IX a été accordée ou,lorsque la mesure est accordée par un tribunalétranger, après qu’elle soit reconnue par untribunal de cet État contractant, et qu’il estautorisé à obtenir ces mesures conformément

52

Page 54: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

à la Convention; et

(b) the applicable authorities shall expeditiouslyco-operate with and assist the creditor in theexercise of such remedies in conformity withthe applicable aviation safety laws andregulations.

b) les autorités compétentes doivent fournirrapidement coopération et assistance aucréancier dans la mise en oeuvre des mesuresconformément aux lois et aux réglementationsapplicables en matière de sécurité aérienne.

7. Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applicableaviation safety laws and regulations.

7. Les paragraphes 2 et 6 ne portent pas atteinte àtoute loi et réglementation applicables en matière desécurité aérienne.

Article XI - Remedies on insolvency Article XI — Mesures en cas d’insolvabilité

1. This Article applies only where a Contracting Statethat is the primary insolvency jurisdiction has made adeclaration pursuant to Article XXX(3).

1. Le présent article ne s’applique que lorsqu’un Étatcontractant qui est le ressort principal de l’insolvabilitéa fait une déclaration en vertu du paragraphe 3 del’article XXX.

Alternative A Variante A

2. Upon the occurrence of an insolvency-relatedevent, the insolvency administrator or the debtor, asapplicable, shall, subject to paragraph 7, givepossession of the aircraft object to the creditor no laterthan the earlier of:

2. Lorsque survient une situation d’insolvabilité etsous réserve du paragraphe 7, l’administrateurd’insolvabilité ou le débiteur, selon le cas, restitue, lebien aéronautique au créancier au plus tard à lapremière des deux dates suivantes :

(a) the end of the waiting period; and a) la fin du délai d’attente; ou

(b) the date on which the creditor would beentitled to possession of the aircraft object ifthis Article did not apply.

b) la date à laquelle le créancier aurait droit à lapossession du bien aéronautique si le présentarticle ne s’appliquait pas.

3. For the purposes of this Article, the "waitingperiod" shall be the period specified in a declaration ofthe Contracting State which is the primary insolvencyjurisdiction.

3. Aux fins du présent article, le «délai d’attente»désigne le délai qui est précisé dans la déclaration del’État contractant du ressort principal de l’insolvabilité.

4. References in this Article to the "insolvencyadministrator" shall be to that person in its official, notin its personal, capacity.

4. Les références faites au présent article àl’«administrateur d’insolvabilité» concernent cettepersonne, en sa qualité officielle et non personnelle.

5. Unless and until the creditor is given theopportunity to take possession under paragraph 2:

5. Aussi longtemps que le créancier n’a pas eu lapossibilité d’obtenir la possession du bien en vertu duparagraphe 2 :

(a) the insolvency administrator or the debtor, asapplicable, shall preserve the aircraft objectand maintain it and its value in accordancewith the agreement; and

a) l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur,selon le cas, préserve et entretient le bienaéronautique et en conserve sa valeurconformément au contrat; et

(b) the creditor shall be entitled to apply for anyother forms of interim relief available underthe applicable law.

b) le créancier peut demander toute autre mesureprovisoire disponible en vertu de la loiapplicable.

53

Page 55: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

6. Sub-paragraph (a) of the preceding paragraph shallnot preclude the use of the aircraft object underarrangements designed to preserve the aircraft objectand maintain it and its value.

6. Les dispositions de l’alinéa a) du paragrapheprécédent n’excluent pas l’utilisation du bienaéronautique en vertu d’accords conclus en vue depréserver et entretenir le bien aéronautique et d’enconserver sa valeur.

7. The insolvency administrator or the debtor, asapplicable, may retain possession of the aircraft objectwhere, by the time specified in paragraph 2, it has curedall defaults other than a default constituted by theopening of insolvency proceedings and has agreed toperform all future obligations under the agreement. Asecond waiting period shall not apply in respect of adefault in the performance of such future obligations.

7. L’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur,selon le cas, peut garder la possession du bienaéronautique lorsque, au plus tard à la date fixée auparagraphe 2, il a remédié aux manquements, autresque ceux dus à l’ouverture des procéduresd’insolvabilité, et s’est engagé à exécuter toutes lesobligations à venir, conformément au contrat. Unsecond délai d’attente ne s’applique pas en cas demanquement dans l’exécution de ces obligations àvenir.

8. With regard to the remedies in Article IX(1): 8. Les mesures visées au paragraphe 1 de l’article IX :

(a) they shall be made available by the registryauthority and the administrative authorities ina Contracting State, as applicable, no laterthan five working days after the date on whichthe creditor notifies such authorities that it isentitled to procure those remedies inaccordance with the Convention; and

a) doivent être rendues disponibles dans un Étatcontractant par l’autorité du registre et lesautorités administratives compétentes, selon lecas, dans les cinq jours ouvrables suivant ladate à laquelle le créancier a notifié à cesautorités qu’il est autorisé à obtenir cesmesures conformément à la Convention; et

(b) the applicable authorities shall expeditiouslyco-operate with and assist the creditor in theexercise of such remedies in conformity withthe applicable aviation safety laws andregulations.

b) les autorités compétentes doivent fournirrapidement coopération et assistance aucréancier dans la mise en oeuvre des mesuresconformément aux lois et aux réglementationsapplicables en matière de sécurité aérienne.

9. No exercise of remedies permitted by theConvention or this Protocol may be prevented ordelayed after the date specified in paragraph 2.

9. Il est interdit d’empêcher ou de retarder la mise enoeuvre des mesures permises par la Convention ou leprésent Protocole après la date fixée au paragraphe 2.

10. No obligations of the debtor under the agreementmay be modified without the consent of the creditor.

10. Aucune des obligations du débiteur en vertu ducontrat ne peut être modifiée sans le consentement ducréancier.

11. Nothing in the preceding paragraph shall beconstrued to affect the authority, if any, of theinsolvency administrator under the applicable law toterminate the agreement.

11. Aucune disposition du paragraphe précédent nepeut être interprétée comme portant atteinte au pouvoir,le cas échéant, de l’administrateur d’insolvabilité envertu de la loi applicable de mettre fin au contrat.

12. No rights or interests, except for non-consensualrights or interests of a category covered by a declarationpursuant to Article 39(1), shall have priority ininsolvency proceedings over registered interests.

12. Aucun droit et aucune garantie, exception faite desdroits et garanties non conventionnels appartenant à unecatégorie couverte par une déclaration faite en vertu duparagraphe 1 de l’article 39 de la Convention, nepriment les garanties inscrites dans les procéduresd’insolvabilité.

54

Page 56: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

13. The Convention as modified by Article IX of thisProtocol shall apply to the exercise of any remediesunder this Article.

13. La Convention, telle que modifiée par l’article IXdu présent Protocole, s’applique à la mise en oeuvre desmesures en vertu du présent article.

Alternative B Variante B

2. Upon the occurrence of an insolvency-relatedevent, the insolvency administrator or the debtor, asapplicable, upon the request of the creditor, shall givenotice to the creditor within the time specified in adeclaration of a Contracting State pursuant toArticle XXX(3) whether it will:

2. Lorsque survient une situation d’insolvabilité,l’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur selon lecas, à la demande du créancier, doit informer lecréancier dans le délai précisé dans une déclarationd’un État contractant faite en vertu du paragraphe 3 del’article XXX si :

(a) cure all defaults other than a defaultconstituted by the opening of insolvencyproceedings and agree to perform all futureobligations, under the agreement and relatedtransaction documents; or

a) il remédiera aux manquements autres que ceuxdus à l’ouverture des procéduresd’insolvabilité, et s’engagera à exécuter toutesles obligations à venir, conformément aucontrat et aux documents y relatifs; ou si

(b) give the creditor the opportunity to takepossession of the aircraft object, in accordancewith the applicable law.

b) il donnera au créancier la possibilité deprendre possession du bien aéronautiqueconformément à la loi applicable.

3. The applicable law referred to in sub-paragraph (b)of the preceding paragraph may permit the court torequire the taking of any additional step or theprovision of any additional guarantee.

3. La loi applicable visée à l’alinéa b) du paragrapheprécédent peut autoriser le tribunal à exiger la prise detoute mesure complémentaire ou la production de toutegarantie complémentaire.

4. The creditor shall provide evidence of its claimsand proof that its international interest has beenregistered.

4. Le créancier doit établir sa créance et justifier del’inscription de sa garantie internationale.

5. If the insolvency administrator or the debtor, asapplicable, does not give notice in conformity withparagraph 2, or when the insolvency administrator orthe debtor has declared that it will give the creditor theopportunity to take possession of the aircraft object butfails to do so, the court may permit the creditor to takepossession of the aircraft object upon such terms as thecourt may order and may require the taking of anyadditional step or the provision of any additionalguarantee.

5. Lorsque l’administrateur d’insolvabilité ou ledébiteur, selon le cas, n’informe pas le créancierconformément au paragraphe 2 ou lorsquel’administrateur d’insolvabilité ou le débiteur a déclaréqu’il fournira au créancier la possibilité de prendrepossession du bien aéronautique mais ne le fait pas, letribunal peut autoriser le créancier à prendre possessiondu bien aéronautique aux conditions fixées par letribunal et peut exiger la prise de toute mesurecomplémentaire ou la production de toute garantiecomplémentaire.

6. The aircraft object shall not be sold pending adecision by a court regarding the claim and theinternational interest.

6. Le bien aéronautique ne peut être vendu tant qu’untribunal n’a pas statué sur la créance et la garantieinternationale.

Article XII - Insolvency assistance Article XII — Assistance en cas d’insolvabilité

1. This Article applies only where a Contracting Statehas made a declaration pursuant to Article XXX(1).

1. Le présent article ne s’applique que lorsqu’un Étatcontractant a fait une déclaration en vertu duparagraphe 1 de l’article XXX.

55

Page 57: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

2. The courts of a Contracting State in which anaircraft object is situated shall, in accordance with thelaw of the Contracting State, co-operate to themaximum extent possible with foreign courts andforeign insolvency administrators in carrying out theprovisions of Article XI.

2. Les tribunaux d’un État contractant où se trouve unbien aéronautique coopèrent, conformément à la loi del’État contractant, dans toute la mesure possible avecles tribunaux et les administrateurs d’insolvabilitéétrangers pour l’application des dispositions del’article XI.

Article XIII - De-registrationand export request authorization

Article XIII — Autorisation de demandede radiation de l’immatriculation

et de permis d’exportation

1. This Article applies only where a Contracting Statehas made a declaration pursuant to Article XXX(1).

1. Le présent article ne s’applique que lorsqu’un Étatcontractant a fait une déclaration en vertu duparagraphe 1 de l’article XXX.

2. Where the debtor has issued an irrevocablede-registration and export request authorisationsubstantially in the form annexed to this Protocol andhas submitted such authorisation for recordation to theregistry authority, that authorisation shall be sorecorded.

2. Lorsque le débiteur a délivré une autorisationirrévocable de demande de radiation del’immatriculation et de permis d’exportation suivantpour l’essentiel le formulaire annexé au présentProtocole et l’a soumise pour inscription à l’autorité duregistre, cette autorisation doit être inscrite ainsi.

3. The person in whose favour the authorisation hasbeen issued (the "authorised party") or its certifieddesignee shall be the sole person entitled to exercise theremedies specified in Article IX(1) and may do so onlyin accordance with the authorisation and applicableaviation safety laws and regulations. Suchauthorisation may not be revoked by the debtor withoutthe consent in writing of the authorised party. Theregistry authority shall remove an authorisation fromthe registry at the request of the authorised party.

3. Le bénéficiaire de l’autorisation (la «partieautorisée») ou la personne qu’elle certifie être désignéeà cet effet est la seule personne habilitée à mettre enoeuvre les mesures prévues au paragraphe 1 del’article IX; il ne peut mettre en oeuvre ces mesuresqu’en conformité avec l’autorisation et les lois etréglementations applicables en matière de sécuritéaérienne. Le débiteur ne peut révoquer cetteautorisation sans le consentement écrit de la partieautorisée. L’autorité du registre radie une autorisationinscrite dans le registre à la demande de la partieautorisée.

4. The registry authority and other administrativeauthorities in Contracting States shall expeditiouslyco-operate with and assist the authorised party in theexercise of the remedies specified in Article IX.

4. L’autorité du registre et les autres autoritésadministratives dans les États contractants devrontprêter promptement leur concours et leur aide à la partieautorisée pour mettre en oeuvre les mesures prévues àl’article IX.

Article XIV - Modificationof priority provisions

Article XIV — Modification des dispositions relatives aux priorités

1. A buyer of an aircraft object under a registered saleacquires its interest in that object free from an interestsubsequently registered and from an unregisteredinterest, even if the buyer has actual knowledge of theunregistered interest.

1. Un acheteur d’un bien aéronautique en vertu d’unevente inscrite acquiert son droit sur ce bien libre de toutdroit inscrit postérieurement et de toute garantie noninscrite, même s’il a connaissance du droit non inscrit.

2. A buyer of an aircraft object acquires its interest inthat object subject to an interest registered at the time ofits acquisition.

2. Un acheteur d’un bien aéronautique acquiert sondroit sur ce bien sous réserve d’un droit inscrit aumoment de l’acquisition.

56

Page 58: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

3. Ownership of or another right or interest in anaircraft engine shall not be affected by its installationon or removal from an aircraft.

3. Le droit de propriété ou un autre droit ou garantiesur un moteur d’avion n’est pas affecté par le fait que lemoteur a été posé sur un aéronef, ou qu’il en a étéenlevé.

4. Article 29(7) of the Convention applies to an item,other than an object, installed on an airframe, aircraftengine or helicopter.

4. Le paragraphe 7 de l’article 29 de la Conventions’applique à un objet, autre qu’un bien, posé sur unecellule d’aéronef, un moteur d’avion ou un hélicoptère.

Article XV - Modificationof assignment provisions

Article XV — Modification desdispositions relatives aux cessions

Article 33(1) of the Convention applies as if thefollowing were added immediately after sub-paragraph(b):

Le paragraphe 1 de l’article 33 de la Conventions’applique en ajoutant la disposition suivanteimmédiatement après l’alinéa b) :

"and (c) the debtor has consented in writing,whether or not the consent is given in advanceof the assignment or identifies the assignee."

«et c) le débiteur a consenti par écrit, que leconsentement ait ou non été donné avant que la cessionn’ait eu lieu ou qu’il identifie ou non le cessionnaire.»

Article XVI - Debtor provisions Article XVI — Dispositions relatives au débiteur

1. In the absence of a default within the meaning ofArticle 11 of the Convention, the debtor shall beentitled to the quiet possession and use of the object inaccordance with the agreement as against:

1. En l’absence d’une inexécution au sens del’article 11 de la Convention, le débiteur a droit à lajouissance et à l’utilisation paisibles du bienconformément aux termes du contrat, à l’égard :

(a) its creditor and the holder of any interest fromwhich the debtor takes free pursuant toArticle 29(4) of the Convention or, in thecapacity of buyer, Article XIV(1) of thisProtocol, unless and to the extent that thedebtor has otherwise agreed; and

a) de son créancier et du titulaire de toutegarantie dont le débiteur acquiert des droitslibres de toute garantie en vertu duparagraphe 4 de l’article 29 de la Conventionou, en qualité d’acheteur, du paragraphe 1 del’article XIV du présent Protocole, à moins etpour autant que le débiteur en ait convenudifféremment; et

(b) the holder of any interest to which the debtor’sright or interest is subject pursuant toArticle 29(4) of the Convention or, in thecapacity of buyer, Article XIV(2) of thisProtocol, but only to the extent, if any, thatsuch holder has agreed.

b) du titulaire de toute garantie à laquelle le droitdu débiteur est subordonné en vertu duparagraphe 4 de l’article 29 de la Conventionou, en qualité d’acheteur, du paragraphe 2 del’article XIV du présent Protocole, maisseulement pour autant que ledit titulaire en aitainsi convenu.

2. Nothing in the Convention or this Protocol affectsthe liability of a creditor for any breach of theagreement under the applicable law in so far as thatagreement relates to an aircraft object.

2. Aucune disposition de la Convention ou du présentProtocole ne porte atteinte à la responsabilité d’uncréancier en cas d’inexécution du contrat en vertu de laloi applicable dans la mesure où ledit contrat porte surun bien aéronautique.

57

Page 59: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

CHAPTER IIIREGISTRY PROVISIONS RELATING

TO INTERNATIONAL INTERESTSIN AIRCRAFT OBJECTS

CHAPITRE IIIDISPOSITIONS RELATIVES AU SYSTÈME

D’INSCRIPTION DES GARANTIESINTERNATIONALES PORTANT SUR

DES BIENS AÉRONAUTIQUES

Article XVII - The Supervisory Authorityand the Registrar

Article XVII — L’Autorité desurveillance et le Conservateur

1. The Supervisory Authority shall be theinternational entity designated by a Resolution adoptedby the Diplomatic Conference to Adopt a MobileEquipment Convention and an Aircraft Protocol.

1. L’Autorité de surveillance est l’entité internationaledésignée par une Résolution adoptée par la Conférencediplomatique pour l’adoption d’une Convention relativeaux matériels d’équipement mobiles et d’un Protocoleaéronautique.

2. Where the international entity referred to in thepreceding paragraph is not able and willing to act asSupervisory Authority, a Conference of Signatory andContracting States shall be convened to designateanother Supervisory Authority.

2. Si l’entité internationale mentionnée au paragrapheprécédent n’est ni en mesure, ni disposée, à agir en tantqu’Autorité de surveillance, une Conférence des Étatssignataires et des États contractants sera convoquéepour désigner une autre Autorité de surveillance.

3. The Supervisory Authority and its officers andemployees shall enjoy such immunity from legal andadministrative process as is provided under the rulesapplicable to them as an international entity orotherwise.

3. L’Autorité de surveillance ainsi que sesresponsables et employés jouissent de l’immunitécontre toute action judiciaire ou administrativeconformément aux règles qui leur sont applicables entant qu’entité internationale ou à un autre titre.

4. The Supervisory Authority may establish acommission of experts, from among persons nominatedby Signatory and Contracting States and having thenecessary qualifications and experience, and entrust itwith the task of assisting the Supervisory Authority inthe discharge of its functions.

4. L’Autorité de surveillance peut établir uneCommission d’experts choisis parmi les personnesproposées par les États signataires et les Étatscontractants et ayant les qualifications et l’expériencenécessaires, et la charger d’assister l’Autorité desurveillance dans ses fonctions.

5. The first Registrar shall operate the InternationalRegistry for a period of five years from the date ofentry into force of this Protocol. Thereafter, theRegistrar shall be appointed or reappointed at regularfive-yearly intervals by the Supervisory Authority.

5. Le premier Conservateur assure le fonctionnementdu Registre international durant une période de cinq ansà compter de la date d’entrée en vigueur du présentProtocole. Par la suite, le Conservateur sera nommé oureconduit dans ses fonctions tous les cinq ans parl’Autorité de surveillance.

Article XVIII - First regulations Article XVIII — Premier règlement

The first regulations shall be made by the SupervisoryAuthority so as to take effect upon the entry into forceof this Protocol.

Le premier règlement est établi par l’Autorité desurveillance en vue de sa prise d’effet dès l’entrée envigueur du présent Protocole.

Article XIX - Designated entry points Article XIX — Désignation des points d’entrée

1. Subject to paragraph 2, a Contracting State may atany time designate an entity or entities in its territory asthe entry point or entry points through which there shallor may be transmitted to the International Registryinformation required for registration other than

1. Sous réserve du paragraphe 2, tout État contractantpeut à tout moment désigner sur son territoire un ouplusieurs organismes qui seront le ou les points d’entréechargés, exclusivement ou non, de la transmission auRegistre international des informations requises pour

58

Page 60: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

registration of a notice of a national interest or a right orinterest under Article 40 in either case arising under thelaws of another State.

l’inscription, à l’exception de l’inscription d’un avis degarantie nationale ou d’un droit ou d’une garantie visésà l’article 40, constitués selon les lois d’un autre État.

2. A designation made under the preceding paragraphmay permit, but not compel, use of a designated entrypoint or entry points for information required forregistrations in respect of aircraft engines.

2. Une désignation faite en vertu du paragrapheprécédent peut permettre, mais n’impose pas,l’utilisation d’un ou de plusieurs points d’entréedésignés pour les informations requises pour lesinscriptions en ce qui concerne les moteurs d’avion.

Article XX - Additional modificationsto Registry provisions

Article XX — Modifications additionnelles auxdispositions relatives au Registre

1. For the purposes of Article 19(6) of theConvention, the search criteria for an aircraft objectshall be the name of its manufacturer, itsmanufacturer’s serial number and its modeldesignation, supplemented as necessary to ensureuniqueness. Such supplementary information shall bespecified in the regulations.

1. Aux fins du paragraphe 6 de l’article 19 de laConvention, les critères de consultation d’un bienaéronautique sont le nom du constructeur, le numéro desérie du constructeur et la désignation de son modèle,accompagné des renseignements supplémentairesnécessaires à son individualisation. Ces renseignementssont fixés par le règlement.

2. For the purposes of Article 25(2) of the Conventionand in the circumstances there described, the holder ofa registered prospective international interest or aregistered prospective assignment of an internationalinterest or the person in whose favour a prospective salehas been registered shall take such steps as are withinits power to procure the discharge of the registration nolater than five working days after the receipt of thedemand described in such paragraph.

2. Aux fins du paragraphe 2 de l’article 25 de laConvention et dans les circonstances qui y sontdécrites, le titulaire d’une garantie internationale futureinscrite ou d’une cession future inscrite d’une garantieinternationale ou la personne en faveur de qui une ventefuture a été inscrite doit prendre les mesures à sadisposition pour donner mainlevée de l’inscription dansles cinq jours ouvrables à compter de la réception de lademande prévue audit paragraphe.

3. The fees referred to in Article 17(2)(h) of theConvention shall be determined so as to recover thereasonable costs of establishing, operating andregulating the International Registry and the reasonablecosts of the Supervisory Authority associated with theperformance of the functions, exercise of the powers,and discharge of the duties contemplated byArticle 17(2) of the Convention.

3. Les tarifs mentionnés à l’alinéa h) du paragraphe 2de l’article 17 de la Convention doivent être fixés defaçon à couvrir les coûts raisonnables d’établissement,de fonctionnement et de réglementation du Registreinternational et les coûts raisonnables de l’Autorité desurveillance liés à l’exercice des fonctions, à l’exercicedes pouvoirs et à l’exécution des obligationsmentionnés au paragraphe 2 de l’article 17 de laConvention.

4. The centralised functions of the InternationalRegistry shall be operated and administered by theRegistrar on a twenty-four hour basis. The variousentry points shall be operated at least during workinghours in their respective territories.

4. Le Conservateur exerce et administre vingt-quatreheures sur vingt-quatre les fonctions centralisées duRegistre international. Les divers points d’entréefonctionnent au moins pendant les horaires de travail envigueur dans les territoires respectifs.

5. The amount of the insurance or financial guaranteereferred to in Article 28(4) of the Convention shall, inrespect of each event, not be less than the maximumvalue of an aircraft object as determined by theSupervisory Authority.

5. Le montant de l’assurance ou de la garantiefinancière visées au paragraphe 4 de l’article 28 de laConvention, pour chaque événement, ne pourra pas êtreinférieur à la valeur maximum du bien aéronautiquetelle que déterminée par l’Autorité de surveillance.

59

Page 61: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

6. Nothing in the Convention shall preclude theRegistrar from procuring insurance or a financialguarantee covering events for which the Registrar is notliable under Article 28 of the Convention.

6. Aucune disposition de la Convention ne faitobstacle à ce que le Conservateur contracte uneassurance ou se procure une garantie financièrecouvrant les événements dont ne répond pas leConservateur en vertu de l’article 28 de la Convention.

CHAPTER IVJURISDICTION

CHAPITRE IVCOMPÉTENCE

Article XXI - Modificationof jurisdiction provisions

Article XXI — Modification desdispositions relatives à la compétence

For the purposes of Article 43 of the Convention andsubject to Article 42 of the Convention, a court of aContracting State also has jurisdiction where the objectis a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft,for which that State is the State of registry.

Aux fins de l’article 43 de la Convention et sousréserve de l’article 42 de la Convention, le tribunal d’unÉtat contractant est également compétent lorsque lebien est un hélicoptère, ou une cellule d’aéronefappartenant à un aéronef, pour lequel cet État est l’Étatd’immatriculation.

Article XXII - Waiversof sovereign immunity

Article XXII — Renonciationà l’immunité de juridiction

1. Subject to paragraph 2, a waiver of sovereignimmunity from jurisdiction of the courts specified inArticle 42 or Article 43 of the Convention or relating toenforcement of rights and interests relating to anaircraft object under the Convention shall be bindingand, if the other conditions to such jurisdiction orenforcement have been satisfied, shall be effective toconfer jurisdiction and permit enforcement, as the casemay be.

1. Sous réserve du paragraphe 2, la renonciation àl’immunité de juridiction au regard des tribunaux visésà l’article 42 ou 43 de la Convention ou en ce quiconcerne les voies d’exécution des droits et desgaranties portant sur un bien aéronautique en vertu dela Convention, a force obligatoire et, si les autresconditions d’attribution de compétence ou d’exécutionsont réunies, est attributive de compétence et permetd’avoir recours aux mesures d’exécution, selon le cas.

2. A waiver under the preceding paragraph must be inwriting and contain a description of the aircraft object.

2. Une renonciation faite en vertu du paragrapheprécédent doit être faite dans un écrit contenant unedescription du bien aéronautique.

CHAPTER VRELATIONSHIP WITH

OTHER CONVENTIONS

CHAPITRE VRELATIONS AVEC

D’AUTRES CONVENTIONS

Article XXIII - Relationship with theConvention on the InternationalRecognition of Rights in Aircraft

Article XXIII — Relations avec laConvention relative à la reconnaissance

internationale des droits sur aéronefs

The Convention shall, for a Contracting State that is aparty to the Convention on the InternationalRecognition of Rights in Aircraft, signed at Geneva on19 June 1948, supersede that Convention as it relates toaircraft, as defined in this Protocol, and to aircraftobjects. However, with respect to rights or interests notcovered or affected by the present Convention, theGeneva Convention shall not be superseded.

Pour tout État contractant qui est partie à la Conventionrelative à la reconnaissance internationale des droitssur aéronefs, signée à Genève le 19 juin 1948, laprésente Convention l’emporte sur cette Conventiondans la mesure où celle-ci s’applique aux aéronefs, telsque définis dans le présent Protocole, et aux biensaéronautiques. Cependant, en ce qui concerne les droitsou garanties qui ne sont pas visés ou affectés par laprésente Convention, celle-ci ne l’emporte pas sur laConvention de Genève.

60

Page 62: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article XXIV - Relationship with theConvention for the Unification

of Certain Rules Relatingto the Precautionary Attachment of Aircraft

Article XXIV — Relations avec laConvention pour l’unification de certaines règlesrelatives à la saisie conservatoire des aéronefs

1. The Convention shall, for a Contracting State thatis a Party to the Convention for the Unification ofCertain Rules Relating to the Precautionary Attachmentof Aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersedethat Convention as it relates to aircraft, as defined inthis Protocol.

1. Pour tout État contractant qui est partie à laConvention pour l’unification de certaines règlesrelatives à la saisie conservatoire des aéronefs, signéeà Rome le 29 mai 1933, la Convention l’emporte surcette Convention dans la mesure où celle-ci s’appliqueaux aéronefs tels que définis dans le présent Protocole.

2. A Contracting State Party to the above Conventionmay declare, at the time of ratification, acceptance,approval of, or accession to this Protocol, that it willnot apply this Article.

2. Un État contractant partie à la Conventionsusmentionnée peut, lors de la ratification, del’acceptation, de l’approbation du présent Protocole, oude l’adhésion, déclarer qu’il n’appliquera pas le présentarticle.

Article XXV - Relationship with theUNIDROIT Convention on

International Financial Leasing

Article XXV — Relations avec la Convention d’Unidroit sur le crédit-bail international

The Convention shall supersede the UNIDROITConvention on International Financial Leasing, signedat Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraftobjects.

La Convention l’emporte sur la Convention d’Unidroitsur le crédit-bail international, signée à Ottawa le28 mai 1988, dans la mesure où celle-ci s’applique auxbiens aéronautiques.

CHAPTER VIFINAL PROVISIONS

CHAPITRE VIDISPOSITIONS FINALES

Article XXVI - Signature, ratification,acceptance, approval or accession

Article XXVI — Signature, ratification,acceptation, approbation ou adhésion

1. This Protocol shall be open for signature in CapeTown on 16 November 2001 by States participating inthe Diplomatic Conference to Adopt a MobileEquipment Convention and an Aircraft Protocol held atCape Town from 29 October to 16 November 2001.After 16 November 2001, this Protocol shall be open toall States for signature at the Headquarters of theInternational Institute for the Unification of PrivateLaw (UNIDROIT) in Rome until it enters into force inaccordance with Article XXVIII.

1. Le présent Protocole est ouvert au Cap le16 novembre 2001 à la signature des États participantà la Conférence diplomatique pour l’adoption d’uneConvention relative aux matériels d’équipementmobiles et d’un Protocole aéronautique, tenue au Capdu 29 octobre au 16 novembre 2001. Après le16 novembre 2001, le présent Protocole sera ouvert à lasignature de tous les États au siège de l’Institutinternational pour l’unification du droit privé(Unidroit), à Rome, jusqu’à ce qu’il entre en vigueurconformément à l’article XXVIII.

2. This Protocol shall be subject to ratification,acceptance or approval by States which have signed it.

2. Le présent Protocole est sujet à ratification,acceptation ou approbation par les États qui l’ont signé.

3. Any State which does not sign this Protocol mayaccede to it at any time.

3. Un État qui ne signe pas le présent Protocole peuty adhérer par la suite.

4. Ratification, acceptance, approval or accession iseffected by the deposit of a formal instrument to thateffect with the Depositary.

4. La ratification, l’acceptation, l’approbation oul’adhésion s’effectuent par le dépôt d’un instrument enbonne et due forme auprès du Dépositaire.

61

Page 63: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

5. A State may not become a Party to this Protocolunless it is or becomes also a Party to the Convention.

5. Un État ne peut devenir partie au présent Protocoleque s’il est ou devient également partie à laConvention.

Article XXVII - Regional EconomicIntegration Organisations

Article XXVII — Organisations régionalesd’intégration économique

1. A Regional Economic Integration Organisationwhich is constituted by sovereign States and hascompetence over certain matters governed by thisProtocol may similarly sign, accept, approve or accedeto this Protocol. The Regional Economic IntegrationOrganisation shall in that case have the rights andobligations of a Contracting State, to the extent that thatOrganisation has competence over matters governed bythis Protocol. Where the number of Contracting Statesis relevant in this Protocol, the Regional EconomicIntegration Organisation shall not count as aContracting State in addition to its Member Stateswhich are Contracting States.

1. Une organisation régionale d’intégrationéconomique constituée par des États souverains et ayantcompétence sur certaines matières régies par le présentProtocole peut elle aussi signer, accepter et approuverle présent Protocole ou y adhérer. En pareil cas,l’organisation régionale d’intégration économique aurales mêmes droits et obligations qu’un État contractant,dans la mesure où cette organisation a compétence surdes matières régies par le présent Protocole. Lorsque lenombre d’États contractants est pertinent dans leprésent Protocole, l’organisation régionale d’intégrationéconomique n’est pas comptée comme État contractanten plus de ses États membres qui sont des Étatscontractants.

2. The Regional Economic Integration Organisationshall, at the time of signature, acceptance, approval oraccession, make a declaration to the Depositaryspecifying the matters governed by this Protocol inrespect of which competence has been transferred tothat Organisation by its Member States. The RegionalEconomic Integration Organisation shall promptlynotify the Depositary of any changes to the distributionof competence, including new transfers of competence,specified in the declaration under this paragraph.

2. Au moment de la signature, de l’acceptation, del’approbation ou de l’adhésion, l’organisation régionaled’intégration économique présente au Dépositaire unedéclaration indiquant les matières régies par le présentProtocole pour lesquelles ses États membres ontdélégué leur compétence à cette organisation.L’organisation régionale d’intégration économique doitinformer sans retard le Dépositaire de toutemodification intervenue dans la délégation decompétence, y compris de nouvelles délégations decompétence, précisée dans la déclaration faite en vertudu présent paragraphe.

3. Any reference to a"Contracting State" or"Contracting States" or "State Party" or "States Parties"in this Protocol applies equally to a Regional EconomicIntegration Organisation where the context so requires.

3. Toute référence à «État contractant», «Étatscontractants», «État partie» ou «États parties» dans leprésent Protocole s’applique également à uneorganisation régionale d’intégration économique,lorsque le contexte requiert qu’il en soit ainsi.

Article XXVIII - Entry into force Article XXVIII — Entrée en vigueur

1. This Protocol enters into force on the first day ofthe month following the expiration of three monthsafter the date of the deposit of the eighth instrument ofratification, acceptance, approval or accession, betweenthe States which have deposited such instruments.

1. Le présent Protocole entre en vigueur le premierjour du mois après l’expiration d’une période de troismois à compter de la date du dépôt du huitièmeinstrument de ratification, d’acceptation, d’approbationou d’adhésion, entre les États qui ont déposé cesinstruments.

2. For other States this Protocol enters into force onthe first day of the month following the expiration ofthree months after the date of the deposit of itsinstrument of ratification, acceptance, approval or

2. Pour les autres États, le présent Protocole entre envigueur le premier jour du mois après l’expiration d’unepériode de trois mois à compter de la date du dépôt deleur instrument de ratification, d’acceptation,

62

Page 64: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

accession. d’approbation ou d’adhésion.

Article XXIX - Territorial units Article XXIX — Unités territoriales

1. If a Contracting State has territorial units in whichdifferent systems of law are applicable in relation to thematters dealt with in this Protocol, it may, at the time ofratification, acceptance, approval or accession, declarethat this Protocol is to extend to all its territorial units oronly to one or more of them and may modify itsdeclaration by submitting another declaration at anytime.

1. Si un État contractant comprend des unitésterritoriales dans lesquelles des systèmes de droitdifférents s’appliquent aux matières régies par leprésent Protocole, il peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation ou del’adhésion, que le présent Protocole s’applique à toutesses unités territoriales ou seulement à une ou plusieursd’entre elles, et il peut à tout moment modifier cettedéclaration en en soumettant une nouvelle.

2. Any such declaration shall state expressly theterritorial units to which this Protocol applies.

2. Une telle déclaration doit indiquer expressément lesunités territoriales auxquelles le présent Protocoles’applique.

3. If a Contracting State has not made any declarationunder paragraph 1, this Protocol shall apply to allterritorial units of that State.

3. Si un État contractant n’a pas fait de déclaration envertu du paragraphe 1, le présent Protocole s’appliqueà toutes les unités territoriales de cet État.

4. Where a Contracting State extends this Protocol toone or more of its territorial units, declarationspermitted under this Protocol may be made in respect ofeach such territorial unit, and the declarations made inrespect of one territorial unit may be different fromthose made in respect of another territorial unit.

4. Lorsqu’un État contractant étend l’application duprésent Protocole à une ou plusieurs de ses unitésterritoriales, les déclarations autorisées par le présentProtocole peuvent être faites à l’égard de chacunedesdites unités territoriales et les déclarations faites àl’égard de l’une d’elles peuvent différer de celles quisont faites à l’égard d’une autre unité territoriale.

5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, thisProtocol extends to one or more territorial units of aContracting State:

5. Si, conformément à une déclaration faite en vertudu paragraphe 1, le présent Protocole s’applique à l’uneou plusieurs des unités territoriales d’un Étatcontractant :

(a) the debtor is considered to be situated in aContracting State only if it is incorporated orformed under a law in force in a territorial unitto which the Convention and this Protocolapply or if it has its registered office orstatutory seat, centre of administration, placeof business or habitual residence in a territorialunit to which the Convention and this Protocolapply;

a) le débiteur sera considéré comme étant situédans un État contractant seulement s’il estconstitué en vertu d’une loi en vigueur dansune unité territoriale à laquelle la Conventionet le présent Protocole s’appliquent, ou s’il ason siège statutaire, son administrationcentrale, son établissement ou sa résidencehabituelle dans une unité territoriale à laquellela Convention et le présent Protocoles’appliquent;

(b) any reference to the location of the object in aContracting State refers to the location of theobject in a territorial unit to which theConvention and this Protocol apply; and

b) toute référence à la situation du bien dans unÉtat contractant vise la situation du bien dansune unité territoriale à laquelle la Conventionet le présent Protocole s’appliquent; et

(c) any reference to the administrative authoritiesin that Contracting State shall be construed asreferring to the administrative authorities

c) toute référence aux autorités administrativesdans cet État contractant sera comprise commevisant les autorités administratives

63

Page 65: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

having jurisdiction in a territorial unit to whichthe Convention and this Protocol apply andany reference to the national register or to theregistry authority in that Contracting Stateshall be construed as referring to the aircraftregister in force or to the registry authorityhaving jurisdiction in the territorial unit orunits to which the Convention and thisProtocol apply.

compétentes dans une unité territoriale àlaquelle la Convention et le présent Protocoles’appliquent, et toute référence au registrenational ou à l’autorité du registre dans cetÉtat contractant sera comprise comme visantle registre d’aéronefs pertinent ou l’autorité duregistre compétente dans l’unité ou les unitésterritoriales auxquelles la Convention et leprésent Protocole s’appliquent.

Article XXX - Declarationsrelating to certain provisions

Article XXX — Déclarations portantsur certaines dispositions

1. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to this Protocol,declare that it will apply any one or more ofArticles VIII, XII and XIII of this Protocol.

1. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duprésent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera unou plusieurs des articles VIII, XII et XIII du présentProtocole.

2. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to this Protocol,declare that it will apply Article X of this Protocol,wholly or in part. If it so declares with respect toArticle X(2), it shall specify the time-period requiredthereby.

2. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duprésent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliquera entout ou en partie l’article X du présent Protocole. S’ilfait cette déclaration à l’égard du paragraphe 2 del’article X, il doit indiquer le délai prescrit par cetarticle.

3. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to this Protocol,declare that it will apply the entirety of Alternative A,or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so,shall specify the types of insolvency proceeding, if any,to which it will apply Alternative A and the types ofinsolvency proceeding, if any, to which it will applyAlternative B. A Contracting State making adeclaration pursuant to this paragraph shall specify thetime-period required by Article XI.

3. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duprésent Protocole ou de l’adhésion, qu’il appliqueraintégralement la Variante A ou la Variante B del’article XI et, en pareil cas, indiquer les types deprocédures d’insolvabilité éventuelles auxquelless’applique la Variante A ou la Variante B. Un Étatcontractant qui fait une déclaration en vertu du présentparagraphe doit indiquer le délai prescrit parl’article XI.

4. The courts of Contracting States shall applyArticle XI in conformity with the declaration made bythe Contracting State which is the primary insolvencyjurisdiction.

4. Les tribunaux des États contractants appliquentl’article XI conformément à la déclaration faite parl’État contractant qui est le ressort principal del’insolvabilité.

5. A Contracting State may, at the time of ratification,acceptance, approval of, or accession to this Protocol,declare that it will not apply the provisions ofArticle XXI, wholly or in part. The declaration shallspecify under which conditions the relevant Article willbe applied, in case it will be applied partly, or otherwisewhich other forms of interim relief will be applied.

5. Un État contractant peut déclarer, au moment de laratification, de l’acceptation, de l’approbation duprésent Protocole ou de l’adhésion, qu’il n’appliquerapas en tout ou partie l’article XXI. La déclaration doitindiquer dans quelles conditions l’article pertinent seraappliqué, au cas où il ne serait appliqué quepartiellement, ou quelles autres mesures provisoiresseront appliquées.

64

Page 66: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

Article XXXI - Declarationsunder the Convention

Article XXXI — Déclarations envertu de la Convention

Declarations made under the Convention, includingthose made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58and 60 of the Convention, shall be deemed to have alsobeen made under this Protocol unless stated otherwise.

Les déclarations faites en vertu de la Convention, ycompris celles qui sont faites en vertu des articles 39,40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 et 60 de la Convention, sontréputées avoir également été faites en vertu du présentProtocole, sauf indication contraire.

Article XXXII - Reservations and declarations Article XXXII — Réserves et déclarations

1. No reservations may be made to this Protocol butdeclarations authorised by Articles XXIV, XXIX,XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made inaccordance with these provisions.

1. Aucune réserve ne peut être faite au présentProtocole, mais des déclarations autorisées par lesarticles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII et XXXIVpeuvent être faites conformément à ces dispositions.

2. Any declaration or subsequent declaration or anywithdrawal of a declaration made under this Protocolshall be notified in writing to the Depositary.

2. Toute déclaration ou déclaration subséquente outout retrait d’une déclaration faite en vertu du présentProtocole est notifiée par écrit au Dépositaire.

Article XXXIII - Subsequent declarations Article XXXIII — Déclarations subséquentes

1. A State Party may make a subsequent declaration,other than a declaration made in accordance withArticle XXXI under Article 60 of the Convention, atany time after the date on which this Protocol hasentered into force for it, by notifying the Depositary tothat effect.

1. Un État partie peut faire une déclarationsubséquente, à l’exception d’une déclaration faiteconformément à l’article XXXI en vertu de l’article 60de la Convention, à tout moment à compter de la dated’entrée en vigueur du présent Protocole à l’égard decet État, par une notification à cet effet au Dépositaire.

2. Any such subsequent declaration shall take effecton the first day of the month following the expiration ofsix months after the date of receipt of the notificationby the Depositary. Where a longer period for thatdeclaration to take effect is specified in the notification,it shall take effect upon the expiration of such longerperiod after receipt of the notification by theDepositary.

2. Une telle déclaration subséquente prend effet lepremier jour du mois suivant l’expiration d’une périodede six mois à compter de la date de réception de lanotification par le Dépositaire. Lorsqu’une période pluslongue pour la prise d’effet de la déclaration estprécisée dans la notification, la déclaration prend effetà l’expiration de la période ainsi précisée aprèsréception de la notification par le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs, thisProtocol shall continue to apply, as if no suchsubsequent declarations had been made, in respect of allrights and interests arising prior to the effective date ofany such subsequent declaration.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, le présentProtocole continue de s’appliquer, comme si une telledéclaration subséquente n’avait pas été faite, à l’égardde tous les droits et garanties nés avant la date de prised’effet d’une telle déclaration subséquente.

Article XXXIV - Withdrawalof declarations

Article XXXIV — Retrait des déclarations

1. Any State Party having made a declaration underthis Protocol, other than a declaration made inaccordance with Article XXXI under Article 60 of theConvention, may withdraw it at any time by notifyingthe Depositary. Such withdrawal is to take effect on thefirst day of the month following the expiration of sixmonths after the date of receipt of the notification by

1. Tout État partie qui a fait une déclaration en vertudu présent Protocole, à l’exception d’une déclarationfaite conformément à l’article XXXI en vertu del’article 60 de la Convention, peut à tout moment laretirer par une notification à cet effet au Dépositaire. Untel retrait prend effet le premier jour du mois suivantl’expiration d’une période de six mois à compter de la

65

Page 67: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

the Depositary. date de réception de la notification par le Dépositaire.

2. Notwithstanding the previous paragraph, thisProtocol shall continue to apply, as if no suchwithdrawal of declaration had been made, in respect ofall rights and interests arising prior to the effective dateof any such withdrawal.

2. Nonobstant le paragraphe précédent, le présentProtocole continue de s’appliquer, comme si un telretrait de déclaration n’avait pas été fait, à l’égard detous les droits et garanties nés avant la date de prised’effet d’un tel retrait.

Article XXXV - Denunciations Article XXXV — Dénonciations

1. Any State Party may denounce this Protocol bynotification in writing to the Depositary.

1. Tout État partie peut dénoncer le présent Protocolepar une notification adressée par écrit au Dépositaire.

2. Any such denunciation shall take effect on the firstday of the month following the expiration of twelvemonths after the date of receipt of the notification bythe Depositary.

2. Une telle dénonciation prend effet le premier jourdu mois suivant l’expiration d’une période de douzemois à compter de la date de réception de la notificationpar le Dépositaire.

3. Notwithstanding the previous paragraphs, thisProtocol shall continue to apply, as if no suchdenunciation had been made, in respect of all rights andinterests arising prior to the effective date of any suchdenunciation.

3. Nonobstant les paragraphes précédents, le présentProtocole continue de s’appliquer, comme si une telledénonciation n’avait pas été faite, à l’égard de tous lesdroits et garanties nés avant la date de prise d’effetd’une telle dénonciation.

Article XXXVI - Review Conferences,amendments and related matters

Article XXXVI — Conférences d’évaluation,amendements et questions connexes

1. The Depositary, in consultation with theSupervisory Authority, shall prepare reports yearly, orat such other time as the circumstances may require, forthe States Parties as to the manner in which theinternational regime established in the Convention asamended by this Protocol has operated in practice. Inpreparing such reports, the Depositary shall take intoaccount the reports of the Supervisory Authorityconcerning the functioning of the internationalregistration system.

1. Le Dépositaire, en consultation avec l’Autorité desurveillance, prépare chaque année ou à tout autreintervalle pertinent, des rapports à l’intention des Étatsparties concernant la manière dont fonctionne dans lapratique le régime international établi dans laConvention telle qu’amendée par le présent Protocole.En préparant de tels rapports, le Dépositaire tientcompte des rapports de l’Autorité de surveillanceconcernant le fonctionnement du système internationald’inscription.

2. At the request of not less than twenty-five per centof the States Parties, Review Conferences of the StatesParties shall be convened from time to time by theDepositary, in consultation with the SupervisoryAuthority, to consider:

2. À la demande d’au moins vingt-cinq pour cent desÉtats parties, des Conférences d’évaluation des Étatsparties sont organisées de temps à autre par leDépositaire en consultation avec l’Autorité desurveillance pour examiner :

(a) the practical operation of the Convention asamended by this Protocol and its effectivenessin facilitating the asset-based financing andleasing of the objects covered by its terms;

a) l’application pratique de la Convention tellequ’amendée par le présent Protocole et lamesure dans laquelle il facilite effectivementle financement garanti par un actif et le crédit-bail des biens relevant de son champd’application;

(b) the judicial interpretation given to, and theapplication made of the terms of this Protocoland the regulations;

b) l’interprétation judiciaire et l’application desdispositions du présent Protocole, ainsi que durèglement;

66

Page 68: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(c) the functioning of the international registrationsystem, the performance of the Registrar andits oversight by the Supervisory Authority,taking into account the reports of theSupervisory Authority; and

c) le fonctionnement du système internationald’inscription, les activités du Conservateur etla supervision de celui-ci par l’Autorité desurveillance, sur la base des rapports soumispar l’Autorité de surveillance; et

(d) whether any modifications to this Protocol orthe arrangements relating to the InternationalRegistry are desirable.

d) l’opportunité d’apporter des modifications auprésent Protocole ou aux dispositionsconcernant le Registre international.

3. Any amendment to this Protocol shall be approvedby at least a two-thirds majority of States Partiesparticipating in the Conference referred to in thepreceding paragraph and shall then enter into force inrespect of States which have ratified, accepted orapproved such amendment when it has been ratified,accepted or approved by eight States in accordancewith the provisions of Article XXVIII relating to itsentry into force.

3. Tout amendement au présent Protocole doit êtreapprouvé à la majorité des deux tiers au moins des Étatsparties participant à la Conférence visée au paragrapheprécédent et entre ensuite en vigueur à l’égard des Étatsqui ont ratifié, accepté ou approuvé ledit amendement,après sa ratification, son acceptation ou son approbationpar huit États conformément aux dispositions del’article XXVIII relatives à son entrée en vigueur.

Article XXXVII - Depositaryand its functions

Article XXXVII — Le Dépositaire et ses fonctions

1. Instruments of ratification, acceptance, approval oraccession shall be deposited with the InternationalInstitute for the Unification of Private Law(UNIDROIT), which is hereby designated theDepositary.

1. Les instruments de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion seront déposés auprès del’Institut international pour l’unification du droit privé(Unidroit) ci-après dénommé le Dépositaire.

2. The Depositary shall: 2. Le Dépositaire :

(a) inform all Contracting States of: a) informe tous les États contractants :

(i) each new signature or deposit of aninstrument of ratification, acceptance,approval or accession, together with thedate thereof;

i) de toute signature nouvelle ou de tout dépôtd’instrument de ratification, d’acceptation,d’approbation ou d’adhésion et de la datede cette signature ou de ce dépôt,

(ii) the date of entry into force of thisProtocol;

ii) de la date d’entrée en vigueur du présentProtocole,

(iii) each declaration made in accordancewith this Protocol, together with thedate thereof;

iii) de toute déclaration effectuée en vertu duprésent Protocole, ainsi que de la date decette déclaration,

(iv) the withdrawal or amendment of anydeclaration, together with the date thereof;and

iv) du retrait ou de l’amendement de toutedéclaration, ainsi que de la date de ceretrait ou de cet amendement, et

(v) the notification of any denunciation of thisProtocol together with the date thereofand the date on which it takes effect;

v) de la notification de toute dénonciation duprésent Protocole ainsi que de la date decette dénonciation et de la date à laquelleelle prend effet;

67

Page 69: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

(b) transmit certified true copies of this Protocolto all Contracting States;

b) transmet des copies certifiées du présentProtocole à tous les États contractants;

(c) provide the Supervisory Authority and theRegistrar with a copy of each instrument ofratification, acceptance, approval or accession,together with the date of deposit thereof, ofeach declaration or withdrawal or amendmentof a declaration and of each notification ofdenunciation, together with the date ofnotification thereof, so that the informationcontained therein is easily and fully available;and

c) fournit à l’Autorité de surveillance et auConservateur copie de tout instrument deratification, d’acceptation, d’approbation oud’adhésion, les informe de la date de leurdépôt, de toute déclaration ou retrait ouamendement d’une déclaration et de toutenotification de dénonciation, et les informe dela date de cette notification, afin que lesinformations qui y sont contenues puissent êtreaisément et totalement disponibles; et

(d) perform such other functions customary fordepositories.

d) s’acquitte des autres fonctions usuelles desdépositaires.

IN WITNESS WHEREOF the undersignedPlenipotentiaries, having been duly authorised, havesigned this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûmentautorisés, ont signé le présent Protocole.

DONE at Cape Town, this sixteenth day of November,two thousand and one, in a single original in theEnglish, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanishlanguages, all texts being equally authentic, suchauthenticity to take effect upon verification by the JointSecretariat of the Conference under the authority of thePresident of the Conference within ninety days hereofas to the conformity of the texts with one another.

Fait au Cap, le seize novembre de l’an deux mille un,en un seul exemplaire dont les textes français, anglais,arabe, chinois, espagnol et russe, feront également foi,à l’issue de la vérification effectuée par le Secrétariatconjoint de la Conférence, sous l’autorité du Présidentde la Conférence, dans la période de quatre-vingt-dixjours à compter de la date du présent Acte, pour ce quiest de la concordance des textes entre eux.

ANNEXFORM OF IRREVOCABLE DE-REGISTRATION

AND EXPORT REQUEST AUTHORIZATION

ANNEXEFORMULAIRE D’AUTORISATIONIRRÉVOCABLE DE DEMANDE DE

RADIATION DE L’IMMATRICULATIONET DE PERMIS D’EXPORTATION

Annex referred to in Article XIII

[Insert Date] [insérer la date]

To: [Insert Name of Registry Authority] Destinataire : [Insérer le nom de l’autorité du registre]

Re: Irrevocable De-Registration and Export RequestAuthorization

Objet : Autorisation irrévocable de demande deradiation de l’immatriculation et de permisd’exportation

The undersigned is the registered [operator] [owner] ofthe [insert the airframe/helicopter manufacturer nameand model number] bearing manufacturers serialnumber [insert manufacturer’s serial number] andregistration [number] [mark] [insert registrationnumber/mark] (together with all installed, incorporatedor attached accessories, parts and equipment, the"aircraft").

Le soussigné est [l’exploitant] [le propriétaire] inscritde [indiquer le nom du constructeur et le modèle de lacellule d’aéronef/de l’hélicoptère] portant le numéro desérie du constructeur [indiquer ce numéro] etimmatriculé [matricule] [marques] [indiquer lamatricule/marque] (et des accessoires, pièces etéquipements qui y sont posés, intégrés ou fixés, ci-après dénommé «l’aéronef»).

68

Page 70: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

This instrument is an irrevocable de-registration andexport request authorisation issued by the undersignedin favour of [insert name of creditor] ("the authorisedparty") under the authority of Article XIII of theProtocol to the Convention on International Interests inMobile Equipment on Matters specific to AircraftEquipment. In accordance with that Article, theundersigned hereby requests:

Le présent instrument constitue une autorisationirrévocable de demande de radiation del’immatriculation et de permis d’exportation délivréepar le soussigné à [indiquer le nom du créancier] (ci-après, «la partie autorisée») suivant les termes del’article XIII du Protocole portant sur les questionsspécifiques aux matériels d’équipement aéronautiques,à la Convention relative aux garanties internationalesportant sur des matériels d’équipement mobiles. Lesoussigné demande, conformément à l’article :

(i) recognition that the authorised party or theperson it certifies as its designee is thesole person entitled to:

i) que la partie autorisée ou la personnequ’elle certifie désignée à cet effet soitreconnue comme étant la seule personneautorisée :

(a) procure the de-registration of theaircraft from the [insert name ofaircraft register] maintained by the[insert name of registry authority] forthe purposes of Chapter III of theConvention on International CivilAviation, signed at Chicago, on 7December 1944, and

a) à faire radier l’immatriculation de l’aéronef du[indiquer le nom du registre d’aéronefs] tenupar [indiquer le nom de l’autorité du registre]aux fins du Chapitre III de la Conventionrelative à l’aviation civile internationale,signée à Chicago le 7 décembre 1944, et

(b) procure the export and physicaltransfer of the aircraft from [insertname of country]; and

b) à faire exporter et faire transférerphysiquement l’aéronef [de] [indiquer le nomdu pays];

(ii) confirmation that the authorised party orthe person it certifies as its designee maytake the action specified in clause (i)above on written demand without theconsent of the undersigned and that, uponsuch demand, the authorities in [insertname of country] shall co-operate with theauthorised party with a view to the speedycompletion of such action.

ii) qu’il soit confirmé que la partie autoriséeou la personne qu’elle certifie désignée àcet effet peut prendre les mesures décritesau paragraphe i) ci-dessus sur demandeécrite et sans le consentement du soussigné,et que, à réception de la demande, lesautorités de [indiquer le nom du pays]collaborent avec la partie autorisée pourune prompte mise en oeuvre des mesures enquestion.

The rights in favour of the authorised party establishedby this instrument may not be revoked by theundersigned without the written consent of theauthorised party.

Les droits accordés à la partie autorisée par le présentdocument ne peuvent être révoqués par le soussignésans le consentement écrit de la partie autorisée.

Select the term that reflects the relevant nationalityregistration criterion.

Choisir le terme qui correspond au critèred’immatriculation nationale approprié.

Please acknowledge your agreement to this request andits terms by appropriate notation in the space providedbelow and lodging this instrument in [insert name ofregistry authority].

Veuillez signifier votre acceptation de la présentedemande en remplissant le présent document de façonadéquate dans l’espace ci-dessous prévu à cet effet, eten le déposant auprès de [indiquer le nom de l’autoritédu registre].

69

Page 71: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov

[insert name of operator/owner] [nom de l’exploitant/du propriétaire]

________________________Agreed to and lodged this [insert date]

___________________________Accepté et déposé le

By: [insert name of signatory] [insérer la date]par : [nom et titre du signataire]

Its: [insert title of signatory] [inscrire les remarques d’usage]

Printed byTerritorial Printer, Northwest Territories

Yellowknife, N.W.T./2013©

Imprimé parl’imprimeur territorial, Territoires du Nord-Ouest

Yellowknife, (T. N.-O.)/2013©

70

Page 72: International Interests in Mobile Aircraft Equipment - Gov