international contract

10
1. It is the Buyer’s responsibility to secure licenses or other authorities to permit the importation of the Goods into his own country or other designated place of destination and shall indemnify the Seller for any costs or expenses incurred by the Seller due to the Buyer’s failure to secure such licenses or authorities. Người mua phải có nghĩa vụ xin được các giấy phép hoặc xin các cơ quan có thẩm quyền khác cho phép nhập khẩu hàng hóa vào quốc gia mình hoặc một nơi đến đã được chỉ định khác và phải thanh toán lại cho người bán các chi phí mà người bán đã gánh chịu vì người mua không xin được các giấy phép hoặc sự cho phép của cơ quan có thẩm quyền. 2. If for any reasons, the Buyer fails or neglects to take delivery of the products within 14 days of scheduled date (inclusive) the Seller shall be entitled to treat the contract as cancelled. Nếu vì bất kỳ lý do gì mà người mua không nhận hàng hoặc xao lãng trong việc nhận hàng trong vòng 14 ngày kể từ ngày đã thỏa thuận thì người bán được quyền xem như hợp đồng đã bị hủy bỏ. 3. The Buyer shall give the Seller shipping instructions within a reasonable time prior to the shipment, including

Upload: quynhtrangpy

Post on 23-Jun-2015

1.822 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: International contract

1. It is the Buyer’s responsibility to secure licenses or other authorities to permit the

importation of the Goods into his own country or other designated place of destination

and shall indemnify the Seller for any costs or expenses incurred by the Seller due to the

Buyer’s failure to secure such licenses or authorities.

Người mua phải có nghĩa vụ xin được các giấy phép hoặc xin các cơ quan có thẩm quyền

khác cho phép nhập khẩu hàng hóa vào quốc gia mình hoặc một nơi đến đã được chỉ định

khác và phải thanh toán lại cho người bán các chi phí mà người bán đã gánh chịu vì

người mua không xin được các giấy phép hoặc sự cho phép của cơ quan có thẩm quyền.

2. If for any reasons, the Buyer fails or neglects to take delivery of the products within 14

days of scheduled date (inclusive) the Seller shall be entitled to treat the contract as

cancelled.

Nếu vì bất kỳ lý do gì mà người mua không nhận hàng hoặc xao lãng trong việc nhận

hàng trong vòng 14 ngày kể từ ngày đã thỏa thuận thì người bán được quyền xem như

hợp đồng đã bị hủy bỏ.

3. The Buyer shall give the Seller shipping instructions within a reasonable time prior to

the shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the vessel.

Người mua sẽ phải cung cấp cho người bán những chỉ dẫn của việc giao hàng trong một

khoảng thời gian hợp lý trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không giới hạn tên và lịch

trình cụ thể của con tàu.

4. The Buyer shall not be entitled to terminate this sale contract for reasons of late

shipment unless the buyer shall first have given the seller 14 days written notice of its

intention to terminate and the seller does not effect shipment before the expiration of the

14 days period, which period shall not commence to run until the specified date of

shipment or the last day of the extended period under Clause 7.2 provided always that if

the seller’s performance is affected by Force Majeure this time shall not run during which

the period performance is suspended.

Page 2: International contract

Người mua sẽ không được quyền hủy bỏ hợp đồng này vì lý do giao hàng trễ trừ khi

người mua đã gửi thông báo cho người bán bằng văn bản về ý định chấm dứt hợp đồng

trong vòng 14 ngày và người bán không thực hiện việc giao hàng trong thời gian 14 ngày

đó và thời gian đó sẽ chỉ được tính từ ngày giao hàng đã được quy định hoặc tính từ ngày

cuối cùng của thời gian gia hạn theo điều 7.2 miễn là việc thực hiện hợp đồng của người

bán bị ảnh hướng bởi bất khả kháng, thời gian này sẽ không được tính vào thời gian trì

hoãn thực hiện.

5. Việc người mua thực hiện các nghĩa vụ khác nhau được thực hiện trước ngày gửi hàng

(bao gồm nhưng không hạn chế ở việc mở thư tín dụng) quy định trong Hợp đồng này sẽ

là điều kiện tiên quyết để người bán thực hiện nghĩa vụ gửi hàng vào ngày đã quy định.

The buyer’s performance of different duties before the date of shipment (including but

not limited to opening L/C) under this contract shall be a pre-condition for the seller to

perform his duty to shipment on the specified date.

6. Việc người bán không cung cấp cho người mua bộ chứng từ vận tải đầy đủ như quy

định trong hợp đồng này sẽ không cho phép người mua từ chối nhận chứng từ, nhưng

mọi chi phí phụ phát sinh từ việc đó sẽ do người bán chịu.

The seller’s failure to give the buyer a full set of shipping documents (as stipulated)

under this contract shall not entitle the buyer to rejection, however all the surcharges

arising from this problem shall be to the seller’s account.

7. If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract

by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure,

and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this Contract

or otherwise, shall be available to the other party. Force Majeure events include but not

limited to war (whether war is declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or

similar occurrences, strikes or other labor unrest, newly introduced laws or government

regulations, delay due to government action or inaction, fire, explosion, or other

unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event.

Page 3: International contract

Nếu một trong hai bên bị cản trở hoặc bị làm chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa

vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố nằm ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình thì khi

đó sự cố đó sẽ được xem là bất khả kháng, và bên đó sẽ được xem là không có lỗi và sẽ

không phải bồi thường cho bên kia, cho dù việc bồi thường đó có trong hợp đồng hay

không. Những trường hợp bất khả kháng bao gồm nhưng không hạn chế ở chiến tranh

(dù có tuyên bố hay không), bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại, sự cố tương tự,

đình công, bạo loạn lao động, luật hay những văn bản pháp luật mới được ban hành,

chậm trễ do sự can thiệp hay không can thiệp của chính quyền, hỏa hoạn, cháy nổ hoặc

các tai nạn không thể tránh khỏi khác, lũ lụt, bão lũ, động đất hoặc các thiên tai khác.

8. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this

contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty

affected, and of the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or

delays performance of any duty under this contract for more than 60 days, then either

party may on due notification to the other party terminate this contract.

Nếu một trong hai bên bị cản trở hoặc bị làm chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa

vụ nào theo hợp đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố,

nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện bất khả

kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng

kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt hợp đồng này khi đã

thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia.

Page 4: International contract

1. Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into

the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal.

Việc thanh toán sẽ chỉ được xem là đã được thực hiện khi số tiền của hợp đồng được

chuyển vào tài khoản ngân hàng của người bán và được người bán tùy quyền định đoạt.

2. The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and

shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not limited to cost

escalation or currency fluctuations.

Giá hàng hóa theo hợp đồng sẽ không thay đổi trong suốt thời gian thực hiện hợp đồng và

cũng sẽ không đổi vì bất kỳ lí do gì bao gồm nhưng không hạn chế ở chi phí leo thang

hoặc biến động tỷ giá.

3. If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to the

currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall

be deemed to exist which shall be settled by arbitration.

Nếu chậm thanh toán mà không có lý do hợp lý thì lãi suất chậm thanh toán tính theo

đồng tiền thanh toán sẽ được áp dụng. Nếu hai bên không thể thỏa thuận được mức lãi

suất này thì tranh chấp được xem là đã phát sinh và sẽ được giải quyết bằng trọng tài.

4. Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon whose

bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the

buyers.

Chi phí ngân hàng liên quan đến việc nhờ thu sẽ do người bán chịu là người mà ngân

hàng đại diện. Chi phí thanh toán do NH người mua tính sẽ do người mua chịu

5. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest

on the amount unpaid during the period of delay. Then interest shall be at an annual rate

three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller’s country.

Page 5: International contract

Nếu việc thanh toán bị trì hoãn, người bán sẽ được quyền nhận khoản lãi suất tính trên số

tiền chưa thanh toán trong thời gian chậm trả. Mức lãi suất này sẽ là lãi suất tính theo

năm cao hơn 3% so với mức lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại nước người

bán.

6. If payment for the goods shall be made by a letter of credit, Buyer shall establish in

favor of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international

repute immediately after the conclusion of this contract in a from and upon terms

satisfactory to Seller.

Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng tín dụng thư thì người mua phải mở

cho người bán hưởng 1 L/C không hủy ngang tại 1 ngân hàng có uy tín quốc tế ngay sau

khi hợp đồng được ký kết theo loại tín dụng thư và theo điều kiện thỏa mãn người bán.

7. If Buyer fails to pay for the Goods in accordance with the Contract, Buyer shall pay to

Seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest

rate permitted by the laws of Buyer’s country, calculated from the due date for such

payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the

actual number of days elapsed.

Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo hợp đồng này thì người mua phải trả cho

người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải là tiền phạt dưới hình thức

lãi suất quá hạn theo mức lãi suất tối đa mà luật pháp của nước người mua cho phép, mức

lãi suất này được tính từ ngày đến hạn thanh toán cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ

sở 1 năm có 360 ngày tính cho số ngày quá hạn.

8. If Buyer’s failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform its

obligations hereunder is reasonably anticipated, Seller may demand that Buyer provide,

within a reasonable time adequate assurance satisfactory to Seller of due performance of

this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such

assurance is given.

Page 6: International contract

Nếu người bán có lý do hợp lý nghi ngờ người mua không thanh toán, không mở L/C

hoặc không thực hiện nghĩa vụ của mình theo hợp đồng thì người bán có thể yêu cầu

người mua trong 1 khoảng thời gian hợp lý phải cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn

người bán về việc thực hiện hợp đồng và có thể ngưng giao hàng hoặc ngưng giao phần

hàng chưa được giao cho tới khi có sự đảm bảo đó.

9. Where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict

conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be

able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment.

Trong trường hợp thanh toán bằng tín dụng thư thì tín dụng thư phải được mở phù hợp

hoàn toàn với các điều kiện, điều khoản của hợp đồng theo phương thức mà người hưởng

lợi có thể sử dụng số tiền của L/C vào ngày sớm nhất có thể kể từ ngày giao hàng được

quy định trong hợp đồng.

10. Should documents be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should

other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of

such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by

Buyers, by a recognized bank.

Nếu xuất trình bộ chứng từ mà không có đầy đủ bộ vận đơn hoặc các chứng từ giao hàng

khác bị thất lạc thì thanh toán vẫn phải được thực hiện, miễn là có đảm bảo về việc giao

những chứng từ thất lạc đó sau này và thư đảm bảo đó phải được 1 ngân hàng có uy tín

xác nhận nếu người mua yêu cầu.