instituto tecnolÓgico superior thumilkis3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... ·...

14
IDIOMA ORIGINARIO DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKI

Upload: dinhanh

Post on 12-Jun-2018

241 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

IDIOMA ORIGINARIO

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO

INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKI

Page 2: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [2]

1. CONOCIMIENTO Y TECNOLOGÍA

1.1. Consumo de alimentos ecológicos y transgénicos 1. Los alimentos domesticados por nuestros antepasados tenían la finalidad Consumo de alimentos ecológicos

y transgénicos nutrir el cuerpo, y también poseían significaciones mágico-religiosas. Esta relación intensa del

hombre con el alimento fue parte de la filosofía andina que nuestros antepasados desarrollaron con ingenio y

sabiduría. Los sentimientos ancestrales hombre-alimento persisten en la actualidad, sobre todo cuando hacen

el pago a la pachamama y demás ritos agrícolas.

2. La quinua, el pallar, la maca, y la yuca son alimentos andinos de gran poder nutritivo, de fácil adaptabilidad y

carentes de riesgos. Bien podría gestionar los gobiernos afectados por el fenómeno del calentamiento global,

sobre todo en países del Africa cuyas poblaciones en gran parte se encuentran en calidad de desplazados por el

efecto invernadero.

3. Bolivia no tiene un inventario de su potencial natural. Hasta ahora tenemos sólo datos sueltos de nuestro

ecosistema, especies y recursos genéticos.

1.2. La simbología como forma de lenguaje en los pueblos originarios (La semiótica en

los medios de información) La teoría de que una cultura tan importante, extensa y compleja como la Inca, no podría haberse desarrollado

de tal manera sin escritura, motivó la hipótesis del trabajo de "encontrarla" en muchos investigadores, entre

ellos William Burns Glynn. La presunción de que "debía" existir, tal vez haya llevado a resultados forzados que

están en pleno debate.

Así, en el Alto Perú de la antigüedad habría habido tres formas de escritura:

Los tokapus.

Los quipus.

Los tablones con pinturas almacenadas en el Poquencancha.

De las tres modalidades una nunca podremos ver: el Poquencancha (una especie de biblioteca), donde se

guardaban unas tablas muy parecidas a a las actuales de Sarhua, fue quemado en el siglo XVI, durante la

llamada extirpación de idolatrías. De esa destrucción sólo se salvaron algunos que se remitieron a la corona

española, pero no se sabe si naufragaron en su traslado, o fueron destruídos posteriormente, con ellos

desaparecieron todas las muestras de esta escritura pictográfica.

También los tocapus y quipus fueron saqueados, aunque se conservan valiosos ejemplares.

Page 3: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [3]

2. LENGUAS NACIONALES Y SU LITERATURA

2.1. Lenguas andinas, amazónicas, de oriente y Chaco.

Conforme a la Constitución Política del Estado, vigente desde el 7 de febrero de 2009, Bolivia reconoce 37 idiomas

oficiales, incluyendo además del castellano todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario

campesinos de Bolivia, señalados en el Art. 5 de la Nueva Constitución Política del Estado:

Artículo 5. I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas

originarios campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana,cavineño, cayubaba, chácobo,

chimán, ese ejja, guaraní, guarasuawe, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa,

mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana,

tapiete, toromona, uruchipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.

2.2. Contexto de uso de las lenguas nacionales, el bilingüismo y el plurilingüismo en el

Estado Plurinacional.

Constitución Política el Estado: Artículo 5. II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben

utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta

el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del

territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de

ellos debe ser el castellano.

3. LA LENGUA COMO MANIFESTACIÓN DE IDENTIDAD Y RIQUEZA CULTURAL

3.1. Lenguaje de símbolos en las culturas ancestrales. El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de siete países. Es hablada por entre 8 y 10 millones de personas y es la familia lingüística más extendida en Ecuador, Perú y Bolivia después de la indoeuropea. Las lenguas de la familia quechua se caracterizan por ser aglutinantes, y tener raíces regulares que se unen a un importante número de sufijos para formar palabras con una gran plasticidad de significados. Algunas características gramaticales notables incluyen la conjugación bipersonal (los verbos concuerdan con el sujeto y el objeto), evidencialidad (indicación de la fuente y la veracidad del conocimiento expresado), una partícula de tópico y sufijos que indican quién se beneficia de una acción y de la actitud del hablante al respecto, aunque algunas lenguas y variedades pueden carecer de algunas de estas características. El quechua habría tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú. Esta protolengua habría generado dos variantes a mediados del I milenio las cuales a su vez originaron las dos ramas de la familia que fueron extendiéndose y diversificándose a través del territorio andino en oleadas sucesivas desplazando o superponiéndose muchas veces a un sustrato aimaraico precedente. Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió un retroceso por el avance del español a través de la escolarización del medio rural.

Page 4: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4]

En habla cotidiana, es común mencionar al quechua como una lengua natural, a pesar de que los quechuahablantes son conscientes de la divirgencia interna del mismo, comparable al de las lenguas eslavas o las lenguas romances.A mediados del siglo XVII quedó extendido el mito de que las formas diferentes al quechua de la corte cuzqueña serían corrupciones del quechua. En la ideología indigenista, el quechua cuzqueño –no ya el clásico, sino el moderno– llegó a considerarse como el quechua prístino. En la década de 1960, los estudios sistemáticos de las variedades menos documentadas a la época de la familia fundamentaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua

3.2. FONÉTICA Y FONOLOGÍA

ESCRITURA QUECHUA NORMALIZADA EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE

I - Preámbulo

Es lógico pensar que cuando se está adoptando o elaborando un sistema de escritura para una

lengua, este sistema sea fundamentalmente sencillo, didáctico, pedagógico, que cada signo (letra)

exprese fielmente un sonido real existente. Lo contrario es dañar el idioma, complicar su escritura,

dificultando su aprendizaje de la lectura y escritura.

Es todavía de mayor importancia tomar muy en cuenta lo dicho anteriormente para encarar un

proyecto de la envergadura como es el de la Educación Bilingüe (quechua-español). De lo

contrario su buen resultado sería incierto, dudoso, hasta se temería su fracaso.

Con el argumento de unificar la escritura quechua para todos los dialectos de este idioma en el

ámbito andino, la Secretaría Nacional de Educación (SNE) adopta para el quechua una escritura

que llaman "normalizada", que a nuestro juicio es sumamente complicada, difícil, inconsistente en

algunos casos, ajena y atentatoria a nuestra realidad lingüística (es decir otro quechua).

Para esta escritura normalizada, en el aspecto lingüístico adoptan la transcripción fonémica,

haciendo que se escriba de una manera y se pronuncie de otra. Luego con el propósito de unificar

los dialectos quechuas toman un aspecto no precisamente lingüístico, sino histórico; es decir

escriben algunos sonidos y morfemas (sufijos, inclusive palabras), así como se lo habría

pronunciado en los primeros tiempos de la evolución de la lengua quechua: el protoquechua.

Según la lingüística existen dos tipos de transcripción: una fonémica, otra fonética.

La fonémica transcribe solamente fonemas, sin sus variantes alofónicas, de manera que no

transcribe todos los sonidos de una lengua. En cambio la fonética transcribe todos los sonidos

existentes en una lengua, de manera que éste es más real y más fiel a los sonidos.

Page 5: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [5]

Ahora veamos algunos ejemplos de la escritura normalizada (adoptada por la SNE para la

Educación Bilingüe) comparándola con la transcripción (escritura) fonética que es la que se

recomienda por ser la más sencilla, didáctica, más real y fiel a los sonidos. Además esta

transcripción fonética hará posible la unificación de la escritura quechua y aymara, porque tanto

en el quechua boliviano y el aymara existen los mismos sonidos con muy pocas diferencias.

II - Comparación de las dos ortografías

Norm. = Escritura normalizada (adoptada por la SNE para la Educación bilingüe)

Fonét. = Escritura fonética (La que se recomienda)

Sign. = Significado

A. Vocales

Norm.: Solamente tres: a, i, u

Fonét.: Cinco: a, e, i, o, u

1. Con a

Norm.: ama

Fonét.: ama

Sign.: no (prohibitivo)

.

Norm.: aka

Fonét.: aka

Sign.: escremento

2. Con i (norm.) o con i y e (fonét.)

a) Cerca de la mayoría de los consonantes

Norm.: se escribe i y se pronuncia como i

Fonét.: se pronuncia como i y se escribe con i

Norm.: ima

Fonét.: ima

Sign.: qué

.

Norm.: simi

Page 6: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [6]

Fonét.: simi

Sign.: boca

b) Cerca de consonantes posvelares

Norm.: ojo: se escribe con i, pero se pronuncia como e

Fonét.: se escribe e y se pronuncia como e

Norm.: qina

Fonét.: qena

Sign.: quena

.

Norm.: pirqa

Fonét.: perqa

Sign.: pared

.

Norm.: qhipa

Fonét.: qhepa

Sign.: atrás, detrás

.

Norm.: q'illu

Fonét.: q'ellu

Sign.: amarillo

3. Con u (norm.) o con u y o (fonét.)

a) Cerca de la mayoría de los consonantes

Norm.: se escribe u y se pronuncia como u

Fonét.: se escribe u y se pronuncia u

Norm.: usa

Fonét.: usa

Sign.: piojo

.

Norm.: muju

Fonét.: muju

Sign.: semilla

b) Cerca de consonantes posvelares

Norm.: se escribe u, pero se pronuncia como o

Page 7: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [7]

Fonét.: se escribe o y se pronuncia igual

Norm.: urqu

Fonét.: orqo

Sign.: cerro

.

Norm.: suqta

Fonét.: sojjta

Sign.: seis

B. Consonantes velares

a) oclusiva en posición inicial de sílaba

Norm.: se escribe k y se lee k.

Fonét.: se escribe k y se lee k.

Norm.: karu

Fonét.: karu

Sign.: lejos

.

Norm.: kikin

Fonét.: kikin

Sign.: igual

b) fricativa en posición final de sílaba

Norm.: ojo: se escribe k, pero se pronuncia como j.

Fonét.: se escribe j y se lee como j.

Norm.: lliklla

Fonét.: llijlla

Sign.: aguayo

.

Norm.: juk

Fonét.: uj

Sign.: uno, un, una

.

Norm.: pukllay

Fonét.: pujllay

Sign.: jugar

Page 8: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [8]

c) fricativa en posición inicial

Norm.: Este sonido lo escriben con j en posición inicial, pero con k en posición final.

Fonét.: Este sonido se escribe con j, ya sea en posición inicial o final de sílaba.

Norm.: jaku

Fonét.: jaku

Sign.: vamos

.

Norm.: jina

Fonét.: jina

Sign.: así

d) fricativa en posición final

Norm.: lliklla

Fonét.: llijlla

Sign.: aguayo

.

Norm.: wakcha

Fonét.: wajcha

Sign.: pobre, huerfano

C. Consonantes posvelares

a) en posición inicial de sílaba

Norm.: qallu

Fonét.: qallu

Sign.: lengua

.

Norm.: qusa

Fonét.: qosa

Sign.: esposo

.

Norm.: urqu

Fonét.: orqo

Sign.: cerro

b) en posición final de sílaba

Norm.: q (como fricativo). Ojo: se escribe q y se pronuncia como j fuerte del español.

Fonét.: jj (como fricativo posvelar). Se escribe jj y se pronuncia como j fuerte del español.

Page 9: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [9]

Nota: Para este sonido, el profesor Cotari utiliza la j doble (jj), para diferenciar de la otra j sencilla (fricativo

velar). Eso es la ortografía recomendada por la Academia regional de quechua Cochabamba. Pero en los otros

textos difundidos en este servidor, no utilizamos la j doble, y ponemos una j sencilla, sin considerar si el

consonante fricativo es velar o posvelar. En eso como en todos los casos, hemos decidido en este servidor

respetar la ortografía de los diccionarios del padre Herrero y del Sr. Sanchez de Lozada (ver la parte ferencias

Norm.: llaqta

Fonét.: llajjta

Sign.: pueblo

.

Norm.: suqta

Fonét.: sojjta

Sign.: seis

.

Norm.: uqllay

Fonét.: ojjllay

Sign.: empollar, abrazar

D. Sibilante alveolar (s)

a) en posición inicial

Norm.: se escribe s y se pronuncia como s

Fonét.: se escribe s y se pronuncia como s

Norm.: simi

Fonét.: simi

Sign.: boca

.

Norm.: sipas

Fonét.: sipas

Sign.: joven (mujer)

b) en posición final de sílaba

Norm.: ojo: se escribe s, ch o t (según la etimología) y se pronuncia como s

Fonét.: se escribe s y se pronuncia como s

Norm.: sipas

Fonét.: sipas

Sign.: joven (mujer)

.

Norm.: iskay

Fonét.: iskay

Sign.: dos

.

Page 10: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [10]

Norm.: wichq'ay

Fonét.: wisq'ay

Sign.: cerrar

.

Norm.: k'ichki

Fonét.: k'iski

Sign.: ceñido

.

Norm.: utk'u

Fonét.: jusk'u

Sign.: hoyo, agujero

.

Norm.: thatki

Fonét.: thaski

Sign.: paso

.

Norm.: utqhay

Fonét.: usqhay

Sign.: rápido

III - Como se escriben algunos morfemas (sufijos)

1. Genitivo después de vocal

Norm.: -p y -pa. Ojo: se escribe p y se pronuncia como j.

Fonét.: -j y -jpa (o -jpaj). Se escribe j y se pronuncia como j sencilla o fuerte (jj).

Norm.: ñuqap wasiy

Fonét.: noqajj wasiy

Sign.: mi casa de mí

.

Norm.: tataykip wasin

Fonét.: tataykij wasin

Sign.: la casa de tu papa

2. Genitivo después de consonante

Norm.: se escribe pa y se pronuncia como pajj o pa.

Fonét.: se escribe pa o pajj, según lo que se pronuncia.

Norm.: qanpa wasiyki

Fonét.: qanpajj (o qanpa) wasiyki

Sign.: tu casa de tí

.

Page 11: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [11]

Norm.: ñuqanchikpa wasinchik

Fonét.: noqanchejjpajj wasinchejj

Sign.: nuestra casa de nosotros

3. Conectivo

Norm.: -pti

Fonét.: -jjti (o -jti)

Norm.: Tatayki jamuptin, qallarisunchik

Fonét.: Tatayki jamojjtin, qallarisunchejj

Sign.: Cuando venga tu papá, empezaremos

.

Norm.: Mana paraptin mana papa puqunchu

Fonét.: Mana parajjtin mana papa poqonchu

Sign.: Cuando no llueve, no produce la papa

4. Progresivo

Norm.: -chka

Fonét.: -sha (o -sa)

Norm.: Purichkani

Fonét.: Purishani

Sign.: Estoy caminando

.

Norm.: Jamuchkan

Fonét.: Jamushan

Sign.: Está viniendo

Nota: Este sufijo tiene una variedad de pronunciación en nuestro país evidentemente dependiendo del lugar.

Así puede ser -sha, -sya, -sa, -sqa, -ska, inclusive -chka. Para evitar esta variedad recomendamos optar por -

sha, por ser el de mayor uso.

5. Primera persona plural inclusiva

Norm.: -chik

Fonét.: -chis (-chejj, -chij, o chajj)

Norm.: wasinchik

Fonét.: wasinchis

Sign.: nuestra casa

.

Norm.: ñuqanchik

Page 12: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [12]

Fonét.: noqanchis

Sign.: nosotros

.

Nota: sugerimos usar -chis.

IV - Comentario

Como se puede ver en los ejemplos comparativos entre la escritura normalizada (adoptada por la SNE para la

educación bilingüe) y la escritura fonética, la primera es realmente complicada, difícil para cualquiera que

quiera aprender a leer y escribir quechua, ya sea quechua-hablante o no.

Vocales

Escriben de una manera pero pronuncian de otra. Por ejemplo escriben con i, pero pronuncian

como e: pirqa (pared).

La u escriben con u pero pronuncian como o antes o después de q, qh, y q’: urqu (cerro).

Desde el punto de vista fonémico evidentemente solo hay tres vocales a, i, u. Pero desde el punto de vista

fonético son básicamente cinco: a, e, i, o, u.

Finalmente qué le interesa a un quechua-hablante o a cualquier lector del quechua estos términos: fonémico y

fonético; lo que le interesa es si la lectura y escritura son fáciles o complicados. Hay que tomar en cuenta que

estamos escribiendo principalmente para nuestros quechua-hablantes y no precisamente para un lingüista.

Consonantes

Las consonantes que ofrecen dificultad en la escritura normalizada son j, k, q, t, s, ch. Tienen dos o más

pronunciaciones diferentes, dependiendo de su posición inicial o final de sílaba. Otras no dependen de su

posición, sino simplemente se recomienda aprenderlas de memoria.

La k escriben con k y pronuncian como k (en posición inicial) y como j (en posición final de sílaba). Por

ejemplo escriben kunka (cuello) y pronuncian kunka, pero escriben chukcha (cabello) y leen chujcha.

Igualmente q tiene dos pronunciaciones: como oclusiva posvelar qan (tu) y como j fuerte en posición

final: suqta (seis) pronuncian sojjta.

Lo peor es con la s. Para este sonido unas veces escriben con s, t, y ch. Es decir usan tres signos para un

mismo sonido. Ej.: sipas (joven); utk’u (hoyo, agujero) pronuncian jusk’u; phuchka (rueca)

pronuncian phuska o phushka. Sin embargo la palabra iskay (dos) escriben iskay y pronuncian iskay. Por lo

que se puede ver que para escribir y pronunciar la s no depende de su posición inicial o final de sílaba.

Entonces, ¿el estudiante tendrá que aprender de memoria todas las palabras con s o con t o con ch?

No compliquemos la escritura y su lectura con el argumento de que una cosa es escribir y otra pronunciar o

leer. Es más sencillo para cualquiera leer o pronunciar así como está escrito; o a la inversa, escribir tal como se

pronuncia.

Page 13: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [13]

Morfemas (sufijos) y algunos vocablos

En la escritura normalizada usan algunos morfemas (sufijos) que no son del quechua boliviano, sino del

peruano. Estos sufijos son:

1. los genitivos -p, -pa en lugar de -j, -pajj

ñuqap wasiy en lugar de noqaj wasiy (mi casa de mí)

qanpa wasiyki en lugar de qanpajj wasiyki (tu casa de tí)

2. -pti en lugar de -jjti (o -jti)

Nota: sugerimos -jjti.

3. Progresivo -chka en lugar de -sa (o -sha)

richkani en lugar de risani o rishani (estoy yendo).

Nota: sugerimos -sha.

Lo curioso es que los sufijos anteriores con p nos piden que los escribamos con p y los pronunciemos

como j. De manera que el estudiante estará asociando la pronunciación de p con j. Otro problema más de la

escritura y pronunciación de j. Es decir, en todo lo que vimos, para la pronunciación de nuestra j (fricativo

velar) escriben con j (jampi, medicina), con k (pukllay, jugar), con p (ñuqap, de mí).

Este sufijo -jti (o -jjti) del quechua boliviano, tienen en el Perú como -pi, -pti, -bti y -jti (cusqueño). Por eso

para salvar esa variedad optaron por -pti. Los bolivianos no tenemos esa variedad en nuestro quechua. Por

tanto tampoco no tenemos por qué sufrir las dificultades que conllevan estos cambios.

También hacen que se cambien algunos vocablos, por ejemplo: kimsa (tres), qam (tu), llamk’ay (trabajar) en

lugar de kinsa, qan, llank’ay respectivamente.

El quechua boliviano se parece más al cusqueño que al quechua central cerrano y costeño del Perú. Estos

cambios morfológicos que optaron para la escritura normalizada corresponden al quechua de orígen costeño

(protoquechua) del que estamos lejos en similitud lingüística. Por eso estos cambios atentan a nuestra realidad

lingüística, trayéndonos problemas ajenos.

V - En resumen

Por todo lo visto, concluimos que la escritura normalizada del quechua adoptada por la Secretaría Nacional de

Educación es:

1. antipedagógica, porque en lugar de simplificar, complica, dificulta y confunde el aprendizaje de la escritura

y lectura.

2. ajena a nuestra realidad, porque el quechua boliviano no tiene tantos problemas dialectales como en el Perú.

Page 14: INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKIs3bb5bcc415c93bd5.jimcontent.com/download/version... · MATEMATICA APLICADA DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4] En habla cotidiana, es común

MATEMATICA APLICADA

DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [14]

3. atentatoria a nuestra realidad lingüística.

4. antidemocrática y verticalista, porque la escritura normalizada no es producto de un Congreso Nacional,

sino de la imposición de un grupo de personas que fueron a recibir algunas clases de lingüística en Puno

(Perú).

5. complica la escritura y lectura comparada quechua-español en la Educación Bilingüe.

Por todo ello el buen resultado de la Educación Bilingüe en nuestro país se muestra incierto y dudoso.

VI - Sugerencias

Para restar mayores dificultades sugerimos:

1. Convocar urgentemente a un Congreso Nacional de la lengua quechua a todas las Universidades estatales y

privadas, a las Academias de quechua, al magisterio urbano y rural, a la Confederación campesina, a las

instituciones y personas que trabajan con la literatura quechua.

2. Que para adoptar un cambio morfológico y de vocablos, con el propósito de lograr la unificación del

quechua en su escritura, no se recurra a la razón histórica, sino a los morfemas (sufijos) y vocablos de mayor

uso actual.

3. Que se reconsidere la escritura fonémica y fonética, sus bondades y dificultades para el quechua.

4. Escribir con cinco vocales: a, e, i, o, u de acuerdo a las reglas fonológicas.

El D.S. 20227 del 9 de mayo de 1984 también da opción a las cinco vocales.

5. Escribir los morfemas -j (genitivo), -jti (conectivo), -sha (progresivo), -chis (plural) en lugar de -p o -pa, -

pti, -chka y -chik, respectivamente.

6. Para el resto de los signos usar los mismos señalados por el DS n° 20227, del 9 de mayo de 1984.

7. Que la explicación de los cambios de caracter fonológico, morfológico y léxico tengan un acápite especial.

Es interesante y necesario conocer la evolución del idioma quechua desde los primeros tiempos hasta la

actualidad. Pero esto no significa que ello ha de complicar la escritura quechua, sino hacer más interesante su

estudio.