innovative technologien neue dimensionen...adaptivemt senken sie kosten und aufwand und optimieren...
TRANSCRIPT
Innovative TechnologienNeue DimensionenSDL Trados Studio 2017
Umfrageergebnisse
Technologie
Übersetzungs-Tools sind der bevorzugte Ansatz zur Bewältigung der steigenden Nachfrage
Effizienz
… der Befragten gaben an, dass MÜ ihre Effizienz steigert
Qualität
Qualität ist wichtig
(6-mal wichtiger als Kosten)
… der Anwender
der Befragten wissen nach eigenen Angaben, wie sie ihre Übersetzungs-Tools optimal nutzen
Terminologie
Terminologie-management wurde als Priorität genannt
50%
64%
Matching von Teilsegmenten
Übereinstimmungen von Teilsegmenten sind weitaus häufiger, doch bei der Erkennung von Teilsegmenten gibt es erhebliche Unterschiede zwischen CAT-Tools. Es kommt daher auf die Auswahl des richtigen Tools an.
Matching auf Segmentebene
• Bei der aktuellen TM-Technologie ist der Nutzen von TMs begrenzt
• Die Segmenterkennung ist bei CAT-Tools weitgehend ähnlich
TM-Technologie - heute
AUTOSUGGEST-WÖRTERBÜCHERAber ...
• Mindestens 10.000 ÜE erforderlich
• Müssen manuell erstellt werden
• Zeigen keinen Kontext an
• Inhalte aus neuen ÜE sind erst nach der Extraktion verfügbar
• Ergebnisse sind u. U. ungenau/unvollständig
KONKORDANZSUCHE
Aber ...
• Es ist nicht klar, welche Zielsatzfragmente den markierten Fragmenten im Ausgangssatz entsprechen
• Die Wörter können auch im ausgangssprachlichen Segment verteilt sein
SDL Trados Studio 2015
Innovative Translation Memory-Technologie
JETZT NEU!UPLIFT
Leichtere TM-NutzungAutoSuggest liefert Ergebnisse direkt aus dem TM.
Sie brauchen keine AutoSuggest-Wörterbücher zu verteilen – aber auf Wunsch können Sie beide Funktionen gemeinsam einsetzen.
Weniger Zeit- und ArbeitsaufwandKein manuelles Extrahieren erforderlich – neu hinzugefügte
Übersetzungseinheiten (ÜE) sind im Rahmen der Fragmenterkennung sofort verfügbar.
Hohe ZuverlässigkeitMatches (Übereinstimmungen) sind leicht erkennbar, weil sie sowohl im
Ausgangs- als auch im Zieltext (Kontext) hervorgehoben sind. Sie haben also die Gewissheit, dass die Matches hochwertig und relevant sind.
Optimale Nutzung Ihrer RessourcenSie erhalten eine größere Anzahl von Matches aus Ihrem TM, selbst wenn es
kleinere Fragmente sind.
Außerdem: Neue Optionen für die Batch-Verarbeitung – neue Kennzahlen für die Fragmenterkennung im
Dateianalyse-Bericht
upLIFT Fragment Recall
Fuzzy-Matches sind sehr nützlich, aber ...
Erfordern immer Nachbearbeitung
Es ist ein manueller Prozess
Übersetzer müssen selbst zusätzliche Ressourcen einsetzen
Jetzt mit upLIFT Repair:
Optimieren Sie die Nutzung Ihrer Ressourcen ohne
Mehraufwand
Arbeiten Sie schneller mit weniger Nachbearbeitung von
Fuzzy-Matches
upLIFT Fragment Fuzzy Repair
Übersetzen Sie mit intelligenter Fuzzy-
Match-Optimierung in Rekordzeit
Quellen, die zum Optimieren von Fuzzy-Matches verwendet werden können:
Terminologiedatenbank
upLIFT Fragment Recall (TM)
Maschinelle Übersetzung
Varianten der Fuzzy-Match-Optimierung:ÄNDERN
(“Connect the bluegreen cable to the probe”)LÖSCHEN
(“Connect the blue cable to the probe”)EINFÜGEN
(“Connect the long blue cable to the probe”)VERSCHIEBEN
(“Connect the cable to the blue probe”)ÄNDERN VON ZEICHENSETZUNG
upLIFT Fragment Fuzzy Repair
Automatische Fragment-Matches aus Ihren TMs und automatische Fuzzy-Match-Optimierung dank
upLIFT-Technologie
Leichtere TM-Nutzung, weniger Zeit- und Arbeitsaufwand und die optimale Nutzung Ihrer bevorzugten Ressourcen ermöglichen Ihnen schnelleres Übersetzen als je zuvor!
JETZT NEU!ADAPTIVE MT
Übersetzungs-Engines mit Selbstlernfunktion
Adaptive Machine Translation
Enterprises
Language Service
Provider
Government
Translator
Translator
Translator
SDL Machine
Translation Engine
Adaptive MT Model
Kostenreduzierung
Durch den Einsatz Ihrer persönlichen MÜ-Engine mit Selbstlernfunktion haben Sie die Gewissheit, dass der Output auf
Ihren Stil, Ihre Terminologie und Ihren Inhalt ausgerichtet ist, wenn es kein TM-Match gibt.
Höhere Produktivität
Sie müssen nicht immer wieder dieselbe Korrektur derselben MÜ-Fehler vornehmen. Dadurch verkürzt sich
die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen.
Geringerer Aufwand
Sie erhalten sofort und in Echtzeit einen höherwertigen MÜ-Output, ganz ohne manuelle Trainingsphase.
Die MÜ-Lernergebnisse sind kumulativ und werden von einem Auftrag zum anderen gespeichert.
Adaptive MT
Innovative MÜ –maßgeschneidert FÜR SIE
MÜ in neuerDimension
Während der Analyse erfolgt ein Vergleich der Segmentübersetzungen aus Baseline-MÜ und AdaptiveMT-Engine
○ Wenn es keine Unterschiede gibt, wird das Segment als normale maschinelle Übersetzung behandelt
○ Liegen Unterschiede vor, berechnen wir den „Bearbeitungsabstand“ und ermitteln so eine Prognose der Verbesserung als Prozentsatz
Dies erleichtert die Berechnung/Prognose von Kosteneinsparungen
Adaptive MT – erweiterte Analysefunktion
Bahnbrechende Übersetzungs-Engines mit Selbstlernfunktion!
AdaptiveMTSenken Sie Kosten und Aufwand und optimieren Sie die Produktivität mit
revolutionärer, für Sie maßgeschneiderter maschineller Übersetzung
SDL Trados Studio 2017
KLEINE VERBESSERUNGEN
MIT GROSSER WIRKUNG
… für Chinesisch, Japanisch und Koreanisch
Neue Tokenisierungs-Engine – Wörter werden auch ohne Leerstellen besser erkannt
Erstellen verbesserter AutoSuggest-Wörterbücher
Zuverlässiger Einsatz von AutoSuggest im Editor
Weniger tippen, mehr übersetzen!
你好
こんにちは
여보세요
AutoSuggest
Kontinuierliche Erweiterung unserer Technologie
Mit Studio 2017 können Sie:
Sprachpaare bei der Projekterstellung mühelos umkehren
Zuletzt verwendete Sprachen sehen –ohne erst eine lange Liste durchgehen
zu müssen
Beim Öffnen von Dokumenten Translation Memorys einfacher anlegen
Mit einem einfachen Rechtsklick in Windows Explorer beginnen
Das „Erlebnis“ zählt
Kleine Details, GROSSE Verbesserungen
Führen Sie Segmente trotz harter Zeilenumbrüche zusammen
In Studio 2017 können Sie Segmente selbst über harte
Zeilenumbrüche hinweg zusammenführen, um eine fließende
Übersetzung zu erstellen.
Erstellen Sie benutzerdefinierte Filter mit der API für Anzeigefilter
Erweiterte Anzeigefilteroptionen in Studio 2017
Gestaffelte Filter anwenden
Ausgangs- und Zieltext durchsuchen
Die API bietet noch weitere Möglichkeiten
Wir hören Ihnen zu
VÖLLIG NEUE BENUTZERERFAHRUNG
Mit AutoSuggest für asiatische Sprachen: einfachere Projekteinrichtung, benutzerdefinierte Anzeigefilter
Möglichkeit zum Zusammenführen von Segmenten selbst über harte Zeilenumbrüche hinweg!
ANSWERS&
QUESTIONS
SDL MULTITERM 2017
SDL TRADOS GROUPSHARE 2017
Terminologie wird einfach nicht ernst genommen
Terminologietools entsprechen nicht dem wahren Lebenszyklus des Terminologie-managements
Abstimmung der Terminologie vor der Übersetzung
Ich wüsste nicht, wo ich anfangen sollte
Es fehlt die Zeit, um den Nutzen der Terminologie zu ermitteln und sie zu erstellen!
Typische Bedenken in Bezug auf Terminologie
NEUHEITEN
Neues, modernes Layout in MultiTerm DesktopVerbesserte Benutzererfahrung (UX) erfordert weniger Klicks
Einfachere Benutzung,schnelleres Erledigen von
Aufgaben!
Neue UX zur leichteren Abwicklung einfacher Aufgaben
Parallel zu bisherigen Layouts
25
Einfachere Verwaltung der Inhalte aus Terminologiedatenbanken ohne
Import/Export.
Höhere Produktivität durch Datenmanagement
NEUHEITEN
Funktionen für die Batch-Bearbeitung
Globales Suchen und Ersetzen
Löschen mehrerer Einträge
NEUHEITEN
Verbesserte Terminologieerkennung und -prüfung
Erweiterungen und Verbesserungen
Option zum Zulassen von Terminologieüberschneidungen
Leistungsoptimierung bei komplexen Termini
Größere Genauigkeit
Größere Stabilität Geringerer Zeit- und
Kostenaufwand!
Besseres TerminologiemanagementNeues Layout zur einfacheren Terminologiebearbeitung,
Suchen und Ersetzen als Batch-Funktion
und vieles mehr!
NEUHEITEN
Verbesserungen für das Projektmanagement
Verbesserte Benutzererfahrung
Größerer Funktionsumfang
Zukunftssichere und ausbaufähige Plattform
Funktioniert mit modernen Browsern
und Mobilgeräten
Erhöhte Sicherheit für IT
NEUHEITEN
Neue, moderne Webseite
Dashboard bei der Anmeldung zur schnellen Statusübersicht
Verfolgen des Projektfortschritts in Echtzeit
Zuweisung im Browser
Quick-Ansichtdes Projektstatus auf einen Blick
Projekterstellung im Browser oder auf der Webseite
NEUHEITEN
Dynamischer Ressourcenzugriff
Bei der Zuweisung einer Datei erhält der Benutzer automatisch Zugriff auf das Projekt, die Translation
Memorys und die Terminologiedatenbanken
Beim Abschluss der Arbeit endet automatisch auch der Zugriff
Von Sprachdienstleistern am häufigsten gewünschte Funktion
Enorme Zeitersparnis für Projektmanager
Erhöhte Sicherheit für Kunden
NEUHEITEN
Verbesserte Benutzererfahrung bei der Zuweisung
Zuweisungen über neue Webseite
Fälligkeitstermine pro Phase
Kunden können Phasennamen pro Server ändern
Für die Zuweisung muss Studio nicht installiert sein. Übersetzer
sehen den Liefertermin der Phase anstelle des Gesamtprojekts
Die Phasen können dem jeweiligen Kundenprozess entsprechend
benannt werden
NEUHEITEN
Serverbasierte Projekterstellung
Kunden können Projekte über REST API und Webseite erstellen
Studio muss auf dem Server nicht ausgeführt werden.
Möglichkeit der Bereitstellung von Kundenportalen
Content Connectors
NEUHEITEN
Umfassende REST APIsLeistungsstarke Integrationen (Tools für die Inhaltserstellung
usw.) für innovative mobile Apps
Nachschlagen von Terminologie unterwegs
Bereitstellen der Konkordanzsuche über die Webseite
Suchen im TM
Nachschlagen und Bearbeiten von Terminologie
Vollständige Verwaltungs-REST-API (Bereitstellung aller Webseiten-Funktionen über API)
NEUHEITEN
Terminologiedatenbanken als GroupShare-Ressourcen
Terminologiedatenbank wird Teil der GroupShare-Organisationsstruktur
Anzeige in GroupShare Web-Benutzeroberfläche
Vollständige Verwaltungs-REST-API (Bereitstellung aller Webseiten-Funktionen über API)
Zentrale Verwaltung
Erweiterter Funktionsumfang innerhalb des Admin-Plug-ins
NEUHEITEN
Terminologiedatenbanken als GroupShare-Ressourcen
Alle Admin-Funktionen nun über MT Desktop verfügbar
Keine Installation mehrerer Anwendungen erforderlich
Letztendlich als Teil der neuen GroupShare-Webseite
GroupShare ist für Projektmanager nun noch unkomplizierterServerbasierte ProjekterstellungDynamischer Ressourcenzugriff
Dashboard mit Projektstatus in EchtzeitUmbenennen von Projektphasen
… und vieles mehr!
ANSWERS&
QUESTIONS
Copyright © 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names,
trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Software und Services für globale Kommunikation