initial bulletin bulletin initial bulletin.pdf · 2010. 6. 23. · 80th annual meeting june, 2ndto...
TRANSCRIPT
80th Annual MeetingJune, 2ndto 5th,201224th ICOLD CongressJune, 6th to 8th, 2012
80ème Réunion AnnuelleJuin, du 2 au 5, 201224 ème Congrès de la CIGBJuin, du 6 au 8, 2012
INTERNATIONAL COMMISSION ON LARGE DAMS-ICOLDCOMMISSION INTERNATIONALE DES GRANDS BARRAGES-CIGB
INITIAL BULLETINBULLETIN INITIAL
©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
TABLE OF CONTENTS SOMMAIRE
COMITÉ D’ORGANISATION···································································· 01
INVITATION DU PRÉSIDENT
DU COMITÉ D’ORGANISATION ··························································· 02
INVITATION DU PRÉSIDENT DE LA CIGB ············································ 04
MESSAGE
DU PRÉFET DE KYOTO········································································ 06
DU MAIRE DE KYOTO ·········································································· 08
BIENVENUE AU JAPON·········································································· 10
BIENVENUE À KYOTO············································································ 12
TOURISME······························································································· 16
HOTELS OFFICIELS ··············································································· 18
CENTRE INTERNATIONAL DE CONFÉRENCES DE KYOTO··············· 20
PROGRAMME GÉNÉRAL ······································································· 22
EXPOSITION ··························································································· 24
GRANDS BARRAGES AU JAPON ·························································· 26
TOURS D’ ÉTUDES, TOURS TECHNIQUES
ET VISITES DE LA VILLE······································································ 28
PROGRAMME POUR LES PERSONNES ACCOMPAGNANTES ·········· 44
INFORMATION GÉNÉRALE···································································· 48
ORGANIZING COMMITTEE ···································································· 01
INVITATION FROM CHAIRMAN OF
ORGANIZING COMMITTEE ·································································· 02
INVITATION FROM PRESIDENT OF ICOLD ·········································· 04
MESSAGE
FROM GOVERNOR OF KYOTO PREFECTURE·································· 06
FROM MAYOR OF KYOTO CITY·························································· 08
WELCOME TO JAPAN ············································································ 10
WELCOME TO KYOTO ··········································································· 12
TOURISM································································································· 16
OFFICIAL HOTELS·················································································· 18
KYOTO INTERNATIONAL CONFERENCE CENTER ····························· 20
GENERAL PROGRAM············································································· 22
EXHIBITION ····························································································· 24
LARGE DAMS IN JAPAN········································································· 26
STUDY TOURS, TECHNICAL TOURS AND CITY TOURS ···················· 28
ACCOMPANYING PERSON’S PROGRAM············································· 44
GENERAL INFORMATION ······································································ 48
©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
ORGANIZING COMMITTEE
/ COMITE D’ORGANISATION
Chairman/PrésidentHiroshi YOSHIKOSHI
Vice-Chairman/Vice-président Tadahiko SAKAMOTO Secretary/Secrétaire Shinkichi FUJIWARA Member/Membres
Toshiki AOYAMAToshiki AOYAMA
Akihiko HIROTANIAkihiko HIROTANI
Masahiro KAKUMUMasahiro KAKUMU
Takami KOMAETakami KOMAE
Toru KONDOToru KONDO
Tsuyoshi MIYAZAKITsuyoshi MIYAZAKI
Yoshihisa MORIMOTOYoshihisa MORIMOTO
Mitsuyoshi NAKAMURAMitsuyoshi NAKAMURA
Kazuhiro NISHIKAWAKazuhiro NISHIKAWA
BOARD OF ADVISERS TO THE ORGANIZING COMMITTEE
/ GROUPE CONSULTATIF POUR LE COMITÉ D’ORGANISATION
Toshihisa ADACHIToshihisa ADACHI
Sadazo AMINOSadazo AMINO
Koichi FUJINOKoichi FUJINO
Takashi HASEGAWATakashi HASEGAWA
Toshio HIROSEToshio HIROSE
Shunsuke IKEDAShunsuke IKEDA
Norihisa MATSUMOTONorihisa MATSUMOTO
Masashi MORITAMasashi MORITA
Tatsuo OHMACHITatsuo OHMACHI
Yoshio OHNEYoshio OHNE
Sadao UMEDASadao UMEDA
Taketo UOMOTOTaketo UOMOTO
JAPAN COMMISSION ON LARGE DAMS
/ COMITE JAPONAIS DES GRANDS BARRAGES
President/ Président Hiroshi YOSHIKOSHI
Vice-President/Vice-présidentTadahiko SAKAMOTO Noriaki HASHIMOTO
Kanji HAYAMA Managing Director/Directeur Général
Shinkichi FUJIWARA Executive Director/Directeur Exécutif
Norihisa MATSUMOTO Secretary General/Secrétaire Général
Hiroshi ITOH
1©Q.Sawami/©JNTO©Q.Sawami/©JNTO
I am honored to invite all ICOLD delegates and dam experts to attend and
participate in the 24th Congress and 80th Annual Meeting to be held in Kyoto,
Japan in June 2012.
The global climate change is the pressing issue to be addressed worldwide
and its impacts on fresh water resources and floods should be analyzed
scientifically. Dams are expected to play an important role to adapt and
mitigate the adverse effects of climate change. With the confidence that dam
engineering is indispensable to world sustainability at present and for future,
the Organizing Committee is preparing for the ICOLD 2012 with utmost efforts
to make it rewarding through discussions of the latest technology and
experiences of dam engineering.
It will be the great pleasure and privilege for me and JCOLD associates to
welcome you in June 2012 in Kyoto and we would make our best effort to
make your stay in Kyoto satisfactory as well as enjoyable.
Dr. Hiroshi YOSHIKOSHI
Chairman of Organizing Committee for ICOLD 2012 Kyoto
Ever since the 7th Century, Japan has built and operated as many as
3,000-or-so dams for irrigation, municipal water, hydro power and flood control
purposes. You will have opportunities to visit old and modern dams and hydro
power projects in Far East Asian countries, which may in parallel combine the
taste of cultural and natural tourist attractions.
Having joined ICOLD way back in 1931, Japan is one of its oldest member
countries. Japan since contributed to ICOLD activities by organizing two
ICOLD Annual Meetings in Tokyo in the year 1960 and 1984. This time, we will
have the privilege to host the ICOLD Congress in 2012 in Kyoto, the ancient
capital of Japan of more than 1,000 years ago which remains to be the center
of old traditional culture and has been designated as the World Heritage by
UNESCO. Kyoto is located in western Japan and has approximately 1.5
million inhabitants. With such a background, the city of Kyoto has served as
Mecca for all sorts of conventions and meetings, domestic or international,
including such as the 3rd World Water Forum, the United Nations Framework
Convention on Climate Change, COP3 or the like.
2
INVITATION FROM CHAIRMAN OF ORGANIZING COMMITTEE
J’ai l’honneur d’inviter tous les délégués de la CIGB et les experts en matière
de barrage à assister et à participer au 24ème Congès et à la 80ème Réunion
Annuelle qui se tiendront en juin 2012 à Kyoto, Japon.
Ayant rejoint la CIGB en 1931, le Japon est un des pays membres les plus
anciens. Il contribue depuis aux activités de la CIGB en ayant organisé, entre
autres, deux Réunions Annuelles à Tokyo en 1960 et en 1984. Et en 2012,
nous aurons le privilège d’accueillir le Congrès de la CIGB dans la ville de
Kyoto, capitale de notre pays il y a plus de mille ans et qui l’est toujours en ce
qui concerne la culture traditionnelle, fière de faire partie du Patrimoine
Mondial de l’UNESCO. Kyoto se situe dans la partie ouest du Japon et
compte environ 1,5 millions d’habitants. Alliant la tradition à la modernité, elle
constitue un lieu exceptionnel pour organiser tout type de conférences
nationales et internationales. Elle a ainsi vu se dérouler le troisième Forum
International de l’Eau et la Conférence des Parties de la Convention Cadre
des Nations Unis sur les Changements Climatiques, COP 3.
Du VIIe siècle à aujourd’hui, le Japon a progressivement construit et exploité
trois mille barrages pour l’irrigation, l’alimentation en eau, la production
d’énergie et le contrôle des crues. L’occasion vous sera offerte de visiter des
barrages et des projets hydroélectriques, tant anciens que modernes, non
seulement au Japon mais aussi dans d’autres pays d’Extrême-Orient avec un
complément de visite agréable de sites culturels et naturels.
Le changement climatique est un problème à aborder d’urgence à l’échelle
mondiale et ses effets sur les ressources en eau douce et les crues doivent
être analysés de façon scientifique. Le rôle attendu des barrages dans ce
contexte est d’apporter une contribution significative à l’adaptation au
changement climatique ainsi qu’à la réduction des effets néfastes de celui-ci.
Avec la conviction que l’ingénierie des barrages est indispensable pour
conduire le monde vers la durabilité, le Comité d’Organisation consacre tous
ses efforts à la préparation du Congrès de la CIGB en 2012 pour assurer son
succès avec des résultats satisfaisants issus des discussions sur le
développement technologique et des échanges d’expérience dans le domaine
des barrages.
Ce sera un grand plaisir et un grand honneur pour moi et tous les membres du
Comité Japonais des Grands Barrages que de vous accueillir en juin 2012 à
Kyoto et nous ferons tout notre possible pour que votre séjour soit fructueux et
agréable.
Dr Hiroshi YOSHIKOSHI
Président du Comité d’Organisation CIGB 2012 à Kyoto
3
INVITATION DU PRESIDENT DU COMITE D’ORGANISATION
In Kyoto Japan, the 80th ICOLD Annual Meeting and the 24th Congress will
be held in June 2012. Japan is certainly a suitable place to have a conference
in terms of its long experience and new technology development of dam
engineering. I would like to invite all the ICOLD delegates and dam experts to
gather in Kyoto and participate in discussions.
ICOLD was established in 1928 to provide a forum for the exchange of
knowledge and experience in dam engineering. It has been encouraging the
advance of the dam engineering, not only as regards the designing, the
construction and the operation of new dams but also as regards renovation of
older dams and environmental impacts or socio-economic aspects of dams.
The climate change and the future energy supply are essential subjects for
the world sustainability and development today and large dams are expected,
more than ever, as one of useful measures in water resource management,
flood control and renewable energy development.
Therefore we wish ICOLD 2012 in Kyoto be valuable occasions to discuss
the latest technological achievements and exchange relevant information
through Technical Committees and Congress Sessions.
Kyoto International Convention Center is renowned for its efficiency and
experience of hosting big conferences. It is an ideal venue combined with
attractiveness of historical city Kyoto.
We hope many members of ICOLD and accompanying persons to come and
join us in Kyoto.
Dr. JIA Jiansheng
President of ICOLD
4
CIGBICOLD INVITATION FROM PRESIDENT OF ICOLD
C’est à Kyoto, Japon, que se tiendront en juin 2012 la 80ème Réunion
Annuelle et le 24ème Congrès de la CIGB. Disposant d’une longue
expérience et de nouvelles technologies dans le domaine de l’ingénierie des
barrages, le Japon est certainement un lieu propice à nous réunir. Il me fait
plaisir d’inviter tous les délégués de la CIGB et les experts en barrage à se
retrouver à Kyoto et à participer aux discussions.
La CIGB a été fondée en 1928 pour servir de forum d’échange des
connaissances et d’expérience en matière de barrages. Elle favorise les
progrès tant dans la conception, la construction et l’exploitation de nouveaux
barrages qu’au niveau de la réhabilitation des ouvrages anciens et des
aspects environnementaux, sociaux et économiques des barrages.
Le changement climatique et l’approvisionnement énergétique des
générations futures sont des sujets majeurs à traiter pour un monde durable et
les grands barrages se voient accorder une importance plus grande que
jamais en tant qu’un des moyens utiles pour la gestion des ressources en eau,
la maîtrise des crues et le développement d’énergie renouvelable .
La CIGB 2012 à Kyoto offrira donc une excellente occasion de discuter sur les
dernières percées technologiques et d’échanger des informations en la
matière à travers les réunions des Comités Techniques et les séances du
Congrès.
Le Centre International de Conférences de Kyoto est connu pour son efficacité
et son expérience dans l’accueil de grandes conférences. C’est un lieu de la
réunion idéal, situé dans le cadre attrayant d’une ville historique qu’est Kyoto.
Nous espérons voir les membres de la CIGB et personnes accompagnantes
venir nombreux pour nous rejoindre à Kyoto.
Dr JIA Jiansheng
Président de la CIGB
5
CIGBICOLD INVITATION DU PRESIDENT DE LA CIGB
The people of this prefecture are honoured to welcome you to Kyoto for the
24th ICOLD Congress & 80th Annual Meeting.
Kyoto, the ancient capital of Japan, was the centre of politics and culture for
over a thousand years. Even today Kyoto is proudly the culture heart of
Japan and considered to be the true home of all Japanese. The Kyoto region
is famous worldwide for her cultural assets, which include UNESCO World
Cultural Heritage Sites and a wealth of traditional arts and crafts. Those who
visit Kyoto are overwhelmed with her charm; and we hope you will be too.
You will also enjoy the bustle of modern progressive Japan here in Kyoto.
The surrounding region constitutes the second largest economic bloc after
the Tokyo metropolitan area.
This means you have the opportunity to enjoy cutting-edge architecture and
urban design as well as excellent shopping and round-the-clock
entertainment when away from the congress site. Furthermore, I recommend
Kyoto’s fine dining, not just at leading Japanese restaurants but authentic
international cuisine too.
Thus I believe Kyoto is a most attractive place for your 24th ICOLD Congress
& 80th Annual Meeting. I look forward to welcoming you.
Keiji Yamada
Governor of Kyoto Prefecture
KYOTO PREFECTUREJAPAN
KEIJI YAMADA
GOVERNOR
6
MESSAGE FROM GOVERNOR OF KYOTO PREFECTURE
KYOTO PREFECTUREJAPAN
KEIJI YAMADA
GOVERNOR
La préfecture de Kyoto et tous ses habitants ont l’honneur de vous accueillir
pour votre 24ème Congrès et votre 80ème Réunion Annuelle.
Kyoto, l’ancienne capitale du Japon, était le centre politique et culturel pendant
plus d’un millénaire. Aujourd’hui encore, elle est le foyer culturel du pays et
considérée comme la terre natale de tous les Japonais. La région de Kyoto
est mondialement connue pour ses ressources culturelles dont notamment les
monuments historiques classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, et pour
ses riches traditions artistiques et artisanales. Les visiteurs sont émerveillés
par ses attraits et vous le serez, nous l’espérons, vous aussi.
Vous y assisterez également à une animation du Japon moderne en perpétuel
progrès. Kyoto et ses voisines forment le deuxième pôle économique du pays
après l’agglomération de Tokyo. Vous aurez donc une bonne occasion
d’apprécier des réalisations architecturales et urbanistiques audacieuses et, en
sortant du centre de conférences, vous trouverez un grand choix de magasins
et de divertissements proposés en permanence. Je vous recommande en
outre les bonnes tables de Kyoto, allant des plats raffinés servis dans un
prestigieux restaurant japonais à une cuisine internationale authentique.
Avec la conviction que Kyoto offre un cadre propice à l’organisation de votre
24ème Congrès et de votre 80ème Réunion Annuelle, j’attends le plaisir de
vous accueillir.
Keiji Yamada
Préfet de Kyoto
7
MESSAGE DU PREFET DE KYOTO
CITY OF KYOTOTERAMACHI OIKE, NAKAGYO-KU
KYOTO 604 JAPAN
It is my great pleasure and honour to welcome you to Kyoto for the 24th
ICOLD Congress & 80th Annual Meeting. I would like to take this opportunity
to introduce the attractions of our city.
The city of Kyoto was the ancient capital of Japan and is renowned worldwide
as being the historical and cultural heart of the country. The countless number
of shrines, temples, and architectural masterpieces that include 17 UNESCO
World Cultural Heritage Sites reflect the legacy of the many ancient Japanese
traditions that originated here.
These traditions each stem from Kyoto's culture of innovation and today the
city thrives as centre of academic research and technological advances -it
boasts thirty-seven institutions of higher learning within the city limits and the
world headquarters of leaders in electronics, clothing and high-tech ceramics.
I sincerely believe that Kyoto offers an excellent and attractive venue for your
meeting. You will find simple access via Kansai International Airport and once
here the extensive city subway system provides a convenient way to travel
from the congress to hotels and sightseeing spots. The conference centre
itself was stage to The Third Conference of the Parties (COP3) where the
Kyoto Protocol was adopted in 1997. It boasts half a century of serving the
world's most prestigious meetings.
On behalf of all the citizens I invite you to experience Kyoto where traditional
and modem Japanese culture flourish in harmony. We look forward to the
success of the 24th ICOLD Congress & 80th Annual Meeting.
Daisaku Kadokawa
Mayor of Kyoto City
8
WELCOME TO JAPAN
CITY OF KYOTOTERAMACHI OIKE, NAKAGYO-KU
KYOTO 604 JAPAN
C’est un grand plaisir et un grand honneur pour moi que de vous accueillir à
Kyoto pour votre 24ème Congrès et votre 80ème Réunions Annuelle.
Permettez-moi en cette occasion de vous présenter les attraits de notre ville.
Kyoto, l’ancienne capitale du Japon, jouit d’une renommée mondiale en tant
que foyer historique et culturel du pays. Ses innombrables sanctuaires,
temples et chefs-d’œuvre architecturaux, sans oublier les 17 monuments
historiques figurant sur la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO, attestent
que la majorité des traditions anciennes du Japon y sont nées.
Ces traditions ont pourtant leur source dans l’esprit novateur de Kyoto, l’esprit
qui fait aujourd’hui de la ville un pôle d’activités en matière de recherches
scientifiques et de développement technologique. Kyoto abrite ainsi 37
établissements d’enseignement supérieur et les sièges de certaines entreprises
puissantes dans les domaines de l’électronique, de la mode et de la céramique
haute-technologie.
J’ai la conviction que Kyoto offre un cadre excellent, attrayant et propice à vos
réunions : un accès facile depuis l’Aéroport International du Kansai et, une fois
dans la ville, un réseau de métro bien développé à votre disposition pour vous
rendre sur le lieu de la réunion ou à des sites d’intérêt touristique. Le Centre
International de Conférences de Kyoto, votre lieu de la réunion, a accueilli en
1997 la 3ème Conférence des Parties (COP 3) où a été adopté le Protocole de
Kyoto. Il s’enorgueillit d’avoir passé un demi-siècle à servir aux conférences
les plus prestigieuses du monde.
Au nom de tous nos habitants, je vous invite à venir connaître Kyoto où les
cultures traditionnelles et modernes du Japon fleurissent en harmonie. Nous
souhaitons que le 24ème Congrès et la 80ème Réunion Annuelle de la CIGB
soient couronnés de succès .
Daisaku Kadokawa
Maire de Kyoto
9
BIENVENUE AU JAPON
Welcome to Japan
Japan is situated in northeastern Asia and is an archipelago of about 6,800
islands. The four largest islands are Honshu, Hokkaido, Kyushu and Shikoku,
together accounting for 97% of Japan's land area. The north to south distance
of Japan is approx. 2,000km and the total land mass is approx. 378,000km2. It
experiences four distinct seasons. Since 70% of the islands are mountainous
area, Japanese people live and carry out their major and economic activities
on the remaining 30% of the land.
Japan's topographical features include coastlines with varied scenery,
towering mountains, which are very often volcanic and twisted valleys that
invite visitors into the mysterious world of nature.
Japan has a long history of absorbing advanced cultures from the Asian
Continent from ancient times through the Middle Ages. Later it began to
assimilate elements of Western civilization from the latter half of the 19th
century. By selectively assimilating these many cultural influences, the country
has successfully added rich new dimensions and depth to its indigenous
culture. This marvelous harmony between the refinement of things and
concepts "Oriental" blended with the leading-edge technology and the often
ultramodern urban lifestyle you find in Japan today is truly proof of a long
history.
With its long history, traditional culture and beautiful nature, Japan has
fourteen locations registered as World Heritage Sites. These consist of eleven
Cultural Heritage Sites and three Natural Heritage Sites.
10
WELCOME TO JAPAN
©T.Satoh/©JNTO©T.Satoh/©JNTO
©JNTO©JNTO
©Yasufumi Nishi/©JNTO©Yasufumi Nishi/©JNTO
Bienvenue au Japon
Le Japon est situé dans la partie nord-est de l’Asie, dans l’océan Pacifique
nord, et séparé du continent par la Mer du Japon. C’est un archipel composé
d’environ 6.800 îles dont les quatre principales, Honshu, Hokkaido, Kyusyu et
Shikoku, forment 97 % de la superficie totale. Il s’allonge du nord au sud sur
quelque 2.000 km et couvre approximativement 378.000 km2. Les quatre
saisons y sont bien tranchées. Soixante-dix pourcent du sol japonais étant
couvert de montagnes, les habitants vivent et exercent des activités
économiques et d’autres activités majeures sur les terres restantes, soit 30 %
du territoire. Géographiquement, le Japon se caractérise par ses côtes très
variées et pittoresques, ses montagnes escarpées, très souvent volcaniques,
et les vallées profondément découpées qui invitent les visiteurs à un monde
merveilleux de la nature.
Depuis les temps anciens et durant les siècles médiévaux, le Japon absorbait
des apports culturels de la civilisation continentale avancée. À partir de la
seconde moitié du XIXe siècle, il adopte des éléments de la civilisation
occidentale. En assimilant ces influences extérieures de façon sélective , le
Japon a réussi à donner de nouvelles dimensions et profondeur à sa culture
autochtone. Cette merveilleuse harmonie entre le raffinement des choses et
des concepts orientaux, mélangée à la technologie de pointe et au mode de
vie urbain souvent ultra-moderne que vous trouverez dans le Japon
d'aujourd'hui est vraiment la preuve d'une longue histoire. En plus de sa
longue histoire de sa culture traditionnelle et de la beauté de sa nature, le
Japon, compte 14 sites classés au Patrimoine Mondial, dont 11 culturels et 3
naturels.
11
BIENVENUE AU JAPON
©Yasufumi Nishi/©JNTO©Yasufumi Nishi/©JNTO
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
Welcome to Kyoto
Kyoto Prefecture stretches out from the southeast to the northwest in the
central and northern parts of the Kansai region. It has four geographical
features, the saw-toothed coastal area around Maizuru Bay in the northeast,
the Tanba Mountains around its center, the Kyoto Basin in the southeast, and
the Yamashiro Basin.
Kyoto became the capital of Japan in the 8th century. It flourished as the
center for Japanese politics, economy and culture for some 1,100 years, until
the capital functions were transferred to Tokyo in the mid-19th century. There
remain many temples and shrines in Kyoto that were built during this long
period. Seventeen historic sites including, Kiyomizu-dera Temple and Nijo
Castle, are inscribed as World Cultural Heritage Sites.
So many aspects of characteristic Japanese culture continue to thrive in Kyoto.
For this reason, Kyoto is often called "Japan's heartland", and it is said that it is
impossible to know the real Japan without knowing Kyoto.
On the other hand, Kyoto is not simply protecting its old traditions and culture,
but is rather building upon the rich traditions of predecessors as a foundation
for open domestic and international exchange. It is a city which maintains a
revolutionary spirit, a city of ideas and the cultural capital of Japan, constantly
creating new traditions. In a partnership of trust with the people, efforts are
made to create a "relaxing lifestyle in a vibrant city", as a positive response
towards the new era, while simultaneously protecting and developing
traditional culture. Kyoto is a true jewel - Japan's asset and the world's
treasure.
Nature
Surrounded by mountains and crisscrossed by life-giving rivers; Kyoto is a city
living in harmony with nature. Kyoto revels in the changing of the seasons.
Encounter the delicate spring cherry blossoms, verdurous summer, vivid
autumn maple foliage or the light mantle of snow dusting the ancient arching
roof line in winter. Whenever you come you will have an experience that is truly
unique, truly Kyoto.
Hospitality
In Kyoto, hospitality is an art form and entertainment options are endless. Let
the ancient power of Kyoto touch you through the variety of performing arts. Be
awed at intense Noh theatre, courtly Gagaku, elegant Kyomai, thunderous
12
WELCOME TO KYOTO
Bienvenue à Kyoto
La préfecture de Kyoto s’étend du sud-est au nord-ouest dans la partie
centrale septentrionale de la région Kansai. Géographiquement, elle se
caractérise par trois éléments du relief : côte très découpée de la baie de
Maizuru au nord-est, hauts plateaux de Tanba au centre et Bassin de Kyoto
(appelé aussi Bassin de Yamashiro) au sud-est.
Kyoto est devenue la capitale du Japon au VIIIe siècle et a vécu mille cent ans
de prospérité en tant que centre politique, économique et culturel du pays
jusqu’au milieu de XIXe siècle où la capitale a été transférée à Tokyo.
Nombre de temples et sanctuaires construits au cours de cette longue période
y demeurent, parmi lesquels 17 monuments historiques inscrits sur la liste du
Patrimoine Mondial, dont le temple Kiyomizu-dera et le château Nijo. Kyoto
retrace ainsi le développement de la vie culturelle japonaise. C’est pourquoi
elle est souvent appelée «le cœur du Japon» et, comme on dit, «on ne peut
pas connaître le vrai Japon sans connaître Kyoto».
Mais Kyoto n’est pas une simple gardienne des traditions culturelles
anciennes. Avec son riche héritage du passé, elle affermit sa vocation en
tant que lieu d’échange national et international. C’est une ville à esprit
novateur, une ville féconde en nouvelles idées, une véritable capitale culturelle
du Japon, créant sans cesse de «nouvelles traditions». En coopération avec
ses habitants, elle fait des efforts pour retrouver un «rythme de vie plus
humain dans le cadre urbain» dans la perspective d’une ère nouvelle, et ce en
favorisant à la fois la protection et le développement de la culture traditionnelle.
Kyoto est un joyau, une richesse japonaise, un trésor mondial.
Nature
Entourée de montagnes et sillonnée de rivières vivifiantes, Kyoto vit en
harmonie avec son environnement naturel. Elle change de vêtements avec
les saisons : cerisiers en fleurs délicates au printemps, éclat de la verdure en
été, pourpre flamboyant du feuillage des érables en automne et, en hiver,
manteau de neige qui met en relief l’élégance de la courbe des toits anciens.
Quelle que soit la période choisie pour votre voyage, vous vivrez une
expérience vraiment unique, vraiment Kyoto.
Hospitalité
Kyoto, ville où l’hospitalité est une forme d’art, offre un grand choix de
divertissements. Les spectacles traditionnels de différentes sortes vous
feront sentir la puissance créatrice de l’ancienne capitale. Vous serez
impressionnés par la tension dramatique du théâtre Noh, les consonances
particulières de Gagaku (musique ancienne de cour), les mouvements 13
BIENVENUE A KYOTO
©Kyoto Prefecture/©JNTO©Kyoto Prefecture/©JNTO
taiko and the plethora of visual delights that were born and refined in Kyoto.
Catch a rare glimpse of a kimono-clad geisha, the epitome of long-developed
Kyoto cordiality.
Culture
Kyoto has long been the cultural heart of Japan. The finest talents have been
gathering in Kyoto for more than a thousand years to create and develop the
high cultures that symbolize the country. Make a stronger connection with the
city as you relax in the sensuous tea ceremony, find self-expression in the way
of flowers and reach deep understanding
through involvement in fine arts on offer.
The history of Kyoto extends over 1200
years, and during this time many various
crafts have been developed. Coupled with
these artistic endeavors is a particular
devotion to making objects imbued with
wisdom and passion that make human life
opulent. By constantly improving and
perfecting their work, the artists of Kyoto
create works that bear the fruit of
Japanese beauty in day to day living.
Today, these traditional crafts continue to
be developed and are being appreciated
and passed on to the next generation.
Walk
Take a stroll through the comfortable streets of contemporary Kyoto. Let it
envelop you in refined elegance as it reveals to you how carefully it treasures
its past.
Spare a moment to seek out and make an acquaintance with a corner of Kyoto
that will be special to you long beyond your journey to the heart of Japan.
Come and see for yourself the mystery and beauty that is Kyoto – the heart of
Japan.
14
WELCOME TO KYOTO
©City of Kyoto/©JNTO©City of Kyoto/©JNTO
©JNTO©JNTO
©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council All rights reserved.©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council All rights reserved.
gracieux de Kyomai (danse de Kyoto), et le tonnerre de Taiko (gros tambour)
et par leur qualité visuelle remarquable. Ces arts sont tous nés à Kyoto et y
ont acquis leur raffinement. Avec un peu de chance, vous pourrez apercevoir
une geisha en kimono, incarnation de l’hospitalité cordiale et traditionnelle de
Kyoto.
Culture
Kyoto est depuis toujours le foyer culturel
du Japon. Durant plus de mille ans, les
talents les plus éminents de chaque
époque s’y rassemblaient pour apporter
leur part de connaissance aux cultures
emblématiques du Japon. Vous pourrez
vivre Kyoto culturelle, l’occasion étant
d’ailleurs offerte aux visiteurs, en
retrouvant la sérénité dans une
cérémonie du thé apaisante, en vous
exprimant à travers l’arrangement des
fleurs ou en vous initiant à l’artisanat. Kyoto a vu, tout au long de son histoire
s’étendant sur 1.200 ans, le développement de l’artisanat d’art. Ce
développement est soutenu par une ardeur particulière avec laquelle les
artisans de Kyoto cherchent à réaliser des œuvres, à la fois belles et utiles,
contribuant à une meilleure qualité de la vie. Leur persévérance dans le
perfectionnement de la facture donne naissance à des objets qui introduisent
l’esthétique japonaise dans la vie quotidienne. Cette tradition artisanale
continue de se développer, d’être appréciée et sera transmise aux générations
futures.
Promenade
Une petite promenade dans des ruelles de Kyoto contemporaine vous
procurera le plaisir d’être baignés dans l’ambiance du raffinement et vous
donnera une idée du soin mis à conserver le précieux héritage du passé. Le
moment que vous passerez ainsi à flâner dans un coin de Kyoto, avec la joie
de la découverte, laissera un souvenir impérissable.
Venez voir Kyoto, la capitale des merveilles et de la beauté, le cœur du
Japon !
15
BIENVENUE A KYOTO
©JNTO©JNTO
©Kyoto Convention Bureau/©JNTO©Kyoto Convention Bureau/©JNTO ©Kyoto Convention Bureau/©JNTO©Kyoto Convention Bureau/©JNTO
KimonoItsukushima ShrineHot SpringRice Terrace
Nozomi/Bullet Train Asakusa/Tokyo
Lake Ashi & Mt. Fuji/Kanagawa Active VoIcano Mt. Aso/Kumamoto Swirling Current/Tokusima Okinawa
RobotShinjuku/Tokyo
16
TOURISM
©Odakyu Electric Railway/©JNTO©Odakyu Electric Railway/©JNTO ©Kumamoto Prefecture/©JNTO©Kumamoto Prefecture/©JNTO ©JNTO©JNTO ©Klaus Stiefel & Piranha Divers Okinawa/©JNTO©Klaus Stiefel & Piranha Divers Okinawa/©JNTO
©JNTO©JNTO HRP-2HRP-2 ©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
©Niigata Professional Photographers Society/©JNTO©Niigata Professional Photographers Society/©JNTO ©Yamagata Prefecture/©JNTO©Yamagata Prefecture/©JNTO ©JNTO©JNTO ©Kanazawa City/©JNTO©Kanazawa City/©JNTO
Craft/NaganoKumano Kodo/WakayamaKasuga Shrine/NaraTakayama/Gifu
Kobe Harbour/Hyogo Osaka Castle/Osaka
Oyashirazu Coast/Niigata Oze Marsh Shirakami Hot Spring
Kintai Bridge/YamaguchiRainbow Bridge/Tokyo
17
TOURISME
©Niigata Professional Photographers Society©Niigata Professional Photographers Society/©JNTO/©JNTO
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
©Visual Gunma/©JNTO©Visual Gunma/©JNTO
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
©Yasufumi Nishi/©JNTO©Yasufumi Nishi/©JNTO
©JNTO©JNTO
©Tanabe City Kumano Tourism Bureau/©JNTO©Tanabe City Kumano Tourism Bureau/©JNTO
©Nagano Prefecture/©JNTO©Nagano Prefecture/©JNTO
©JNTO©JNTO
©Nagano Prefecture/©JNTO©Nagano Prefecture/©JNTO
We prepared 9 official hotels for the 24th International Congress and the 80th
annual meeting.
Grand Prince Hotel Kyoto is located near Kyoto International Coference
Center which is the venue of the 24th International Congress. It takes about 20
minutes from Kyoto Station to Kokusai Kaikan Station of Subway of Karasuma
line.
ANA Hotel Kyoto is near Nijojomae station of Subway Tozai line. It takes about
15 minutes from Kyoto Station to Nijojomae station by Subway of Karasuma
line and Subway of Tozai line, transferring from Karasauma line to Tozai line at
Karasuma Oike station.
Hotel Monterey Kyoto and Hearton Hotel is near Karasuma Oike station of
Subway Karasuma line and Subway Tozai line. It takes about 7minutes from
Kyoto Station to Karasuma Oike station by Subway of Karasuma line.
Other three hotels are around the Kyoto Station.
Hotel Granvia Kyoto is in the Kyoto Station Building.
New Miyako Hotel and Hotel Keihan Kyoto are located in front of Kyoto station.
You can easily commute to Kyoto International Confference Center from any
official hotels with using Subway system.
JR Tokaido Line
JR Tokaido ShinkansenKyoto Station
T12
Subway Tozai Line
Kyoto Shiyakusyo-mae Station
Kyoto Royal Hotel & Spa
Hotel Monterey Kyoto
Kyoto Hotel Okura
Hearton Hotel Kyoto
Hotel Granvia Kyoto
Hotel Keihan KyotoNew Miyako Hotel
Grand Prince Hotel Kyoto
Kyoto International Conference Center
K11
Karasuma Oike Station
K1Kokusaikaikan Station
Subway Karasuma Line
T14
ANA Hotel Kyoto
Nijojomae Station
K8 T13
Kyoto Hotel Okura is located at the downtown center of Kyoto city.
Kyoto Royal Hotel & Spa is near Kyoto Hotel Okura.
They are near Kyoto Shiyakusyo-mae station of Subway Tozai line.
It takes about 11 minutes from Kyoto Station to Kyoto Shiyakusyo-mae station
by Subway of Karasuma line and Subway of Tozai line, transferring from
Karasauma line to Tozai line at Karasuma Oike station.
18
OFFICIAL HOTELS
JR Tokaido Line
JR Tokaido ShinkansenKyoto Station
T12
Subway Tozai Line
Kyoto Shiyakusyo-mae Station
Kyoto Royal Hotel & Spa
Hotel Monterey Kyoto
Kyoto Hotel Okura
Hearton Hotel Kyoto
Hotel Granvia Kyoto
Hotel Keihan KyotoNew Miyako Hotel
K11
Karasuma Oike Station
K1Kokusaikaikan Station
Subway Karasuma Line
T14
ANA Hotel Kyoto
Nijojomae Station
K8 T13
A l’intention des participants au 24ème Congrès et à la 80ème Réunion
Annuelle, nous proposerons 9 hôtels officiels.
Grand Prince Hotel Kyoto est situé à proximité de votre lieu de la réunion,
Centre International de Conférences de Kyoto, et près de la station de métro
Kokusai Kaikan qui est à environ 20 minutes, par la ligne Karasuma ,de la
gare de Kyoto.
Kyoto Hotel Okura se trouve dans le centre-ville et Kyoto Royal Hotel & Spa,
près de cet hôtel. Les deux sont situés près de la station de métro Kyoto
Shiyakusyo-mae (ligne Tozai) qui est à environ 11 minutes de la gare de
Kyoto avec changement de ligne (de Karasuma à Tozai) à la station
Karasuma Oike.
ANA Hotel Kyoto est situé près de la station de métro Nijojomae (ligne Tozai)
qui est à environ 15 minutes de la gare de Kyoto avec changement de ligne
(de Karasuma à Tozai) à la station Karasuma Oike.
Hotel Monterey Kyoto et Hearton Hotel sont situés près de la station de métro
Karasuma Oike (lignes Karasuma et Tozai) qui est à environ 7 minutes, par la
ligne Karasuma, de la gare de Kyoto.
Les trois autres hôtels se trouvent tout près de la gare de Kyoto :
Hotel Gravia Kyoto abrité dans le bâtiment de la gare ;
New Miyako Hotel et Hotel Keihan en face de la gare.
Ces hôtels offrent tous un accès facile par métro au Centre International de
Conférences de Kyoto.
Grand Prince Hotel Kyoto
Kyoto International Conference Center
19
HÔTELS OFFICIELS
The Kyoto International Conference Center (ICC Kyoto), venue of the 24th
International Congress, has shaped the history of conventions in the country
since 1966.
ICC Kyoto has more than 70 conference rooms including 9 halls with
simultaneous interpretation equipment. The Main Building, Annex Hall and
Event Hall are connected by indoor passageways and linked by a digital
network system comprising more than 600 fiber-optic cables. This network
makes live video rely easy thereby enabling large-scale conferences more
than 7,000 people.
Furthermore, over 70% of interior space consists of lobbies, lounges and other
public space ensuring an ample level of comfort. The Main Hall is
characterized by great sense of openness created by trapezoidal architecture
of the 15m ceiling that extends to the fourth floor. In addition, the hall's design
utilizes straight lines to produce a majestic space appropriate for staging
international conferences. Total capacity is 2,000 people in its area of 2,040m2.
More than 7,000 people can be accommodated by using live video relay to link
other halls.
Kyoto was chosen as the location of Japan's first international conference
facility because of its status as world-acclaimed culture capital.
ICC Kyoto covers a vast site of 156 thousand m2 that features Main Building,
Annex Hall, Event Hall and Japanese garden. Together with the adjoining
hotel, the site serves as a state-of-the-art complex devoted exclusively to
conferences.
20
KYOTO INTERNATIONAL CONFERENCE CENTER
Le Centre International de Conférences de Kyoto (Kyoto International
Conference Center – ICC Kyoto), lieu du 24ème Congrès International, assume
depuis sa fondation en 1966 le rôle du leader dans le secteur des conférences
du Japon. C’était notre premier établissement à être dédié aux conférences.
Son emplacement a été fixé à Kyoto dont la richesse culturelle mondialement
connue a dicté le choix.
L’ICC Kyoto rassemble, sur un vaste terrain de 156.000 m2, le Bâtiment
Principal, le Hall Annexe, le Hall d’ Événement et un jardin japonais. Avec un
hôtel adjacent, il forme un ensemble hautement moderne destiné uniquement
aux conférences.
Il dispose de plus de 70 salles de conférence dont 9 sont parfaitement
équipées pour le service de traduction simultanée. Le Bâtiment Principal, le
Hall Annexe et le Hall d’ Événement communiquent par des passages
couverts et reliés par un réseau numérique composé de plus de 600 câbles
optiques. Celui-ci assure la retransmission en direct entre salles et permet
donc d’accueillir une conférence comptant plus de 7.000 participants.
L’ICC Kyoto attribue plus de 70 % de son espace intérieur aux lobbies, aux
salons et autres espaces publics pour assurer un grand confort. La Salle
Principale se caractérise par sa forme trapézoïdale d’une hauteur de 15 m,
s’élevant jusqu’au 4ème étage, ce qui donne une impression d’espace dégagé.
Cette configuration rectiligne lui confère une majesté appropriée aux
conférences internationales. La Salle Principale peut accueillir 2.000
congressistes sur sa surface de 2.040 m2 et permet, grâce à la retransmission
en direct entre salles, une participation de plus de 7.000 personnes.
21
CENTRE INTERNATIONAL DE CONFÉRENCES DE KYOTO
(Fri)1stJUN
(Sat)2ndJUN
(Sun)3rdJUN
(Mon)4thJUN
(Tue)5thJUN
(Wed)6thJUN
(Thu)7thJUN
(Fri)8thJUN
AMMeeting of
lCOLDOfficers
CONGRESSOpening
Ceremony
TechnicalSession 2Q92, Q93
TechnicalSession 4Q94, Q95
PM
Meeting ofChairmen of
TechnicalCommittees
TechnicalSession l
Q92
TechnicalSession 3Q93, Q94
TechnicalSession 4
Q95 Closing
Ceremony
TechnicalTour-1
TechnicalTour-2
TechnicalTour-3
CloseOpen
City Tour City TourWelcomeReception
CulturalProgram
FarewellBanquet
Note:Questions will be determined at 78th annual meeting at Hanoi, May 2010.
TENTATIVE PROGRAM OF MEETING & CONGRESS24th ICOLD CONGRESS80th ANNUAL MEETING
DATE
Meeting ofTechnical
Committees
ExecutiveMeeting
Registration
AccompanyingPerson's Program
Sightseeing near Kyoto, Experience Japanese Culture
Delegates
At HOTEL KYOTO OKURA At ICC KYOTO
Social Program
TechnicalTour
Exhibition
22
GENERAL PROGRAM
(vendredi)1 erjuin
(samedi)2 juin
(dimanche)3 juin
(lundi)4 juin
(mardi)5 juin
(mercredi)6 juin
(jeudi)7 juin
(vendredi)8 juin
MatinRéunion desOfficiers de
la CIGB
Cérémonie d’Ouverture
du Congrès
SéanceTechnique 2
Q92, Q93
SéanceTechnique 4
Q94, Q95
Après-midi
Réunion desPrésidents
des ComitésTechniques
SéanceTechnique 1
Q92
SéanceTechnique 3
Q93, Q94
SéanceTechnique 4
Q95Cérémonie de
Clôture
TourTechnique-1
TourTechnique-2
TourTechnique-
3
ClôtureOuverture
Visite de laville
Visite de laville
Réception deBienvenue
ProgrammeCulturel
Banquet d’Adieu
Note : Les questions seront déterminées au cours de la 78ème réunion annuelle qui se tiendra à Hanoi en mai 2012
PROGRAMME TEMPORAIRE DE LA REUNION ET DU CONGRES24ème CONGRESDELACIGB80ème REUNIONANNUELLE
DATE
Réunion desComités
Techniques
RéunionExécutive
Inscription
Programme pour lespersonnes
accompagnantesVisiter des sites pittoresques près de Kyoto, Expérience Culture japonais
Délégués
à HOTEL KYOTO OKURA à ICC KYOTO
Programme Social
Tour Technique
Exposition
23
PROGRAMME GENERAL
The technical exhibition will allow enterprises from abroad to show their
expertise to the dam design and construction market, including the Japanese
market which is now in an intense developmant. Japanese companies of all
areas related to dam engineering are also encouraged to show their capabilities,
which have reached a renowned reputation.
The exhibition will be held from Jun 4th to 8th, in the Event Hall of Kyoto
International Cofference Center (ICC Kyoto), which has a large space of
3,000m2 with a 19.2m high ceiling.
Your participation in the exhibition will enable you to promote your products and
new technologies, as well as making your company's activities known to a large
group of dam and reservoir engineers.
Organizations and individuals interested in participating in the exhibition are
advised to contact the Secretariat of Organizing Committee for 80th Annual
Meeting and 24th Congress, ICOLD.
During the Congress there will be trade exhibition, to show the achievements in
dam technology, construction and performance. It will also be an opportunity to
gather engineers, professionals, organizations, and companies connected to
design, maintenance, operation and management of dams.
24
EXHIBITION
Parallèlement au Congrès et à la Réunion Annuelle, sera organisée une
exposition technique pour présenter des nouveautés de la technologie des
barrages. Ce sera aussi un lieu de rencontre pour ingénieurs, professionnels,
organisations et entreprises spécialisés dans la conception, l’entretien,
l’exploitation et la gestion des barrages.
L’exposition technique offrira aux entreprises venues de l’étranger une bonne
occasion de montrer leur expertise en matière de conception et de construction
de barrages. Les entreprises japonaises seront également invitées à montrer
leur performance technologique jouissant d’une solide réputation.
L’exposition technique aura lieu du 4 au 8 juin dans le Hall d’ Événement de
3.000 m2 de surface et de 19,2 m de hauteur de plafond, aménagé sur le terrain
de l’ICC.
Les participants à l’exposition pourront promouvoir leurs nouveaux produits et
technologies et présenter leurs activités à un grand nombre d’ingénieurs de
barrages.
Les organisations et les personnes intéressées par l’exposition seront invitées à
contacter le Secrétariat Général de la CIGB 2012 à Kyoto.
25
EXPOSITION
The geographical features of Japan are quite distinct, especially when
compared with those of continental countries. Collision of four tectonic plates
brought about the narrow archipelago of Japan, its high orogenic and volcanic
activities, complicated geological structure, and frequent occurrence of
large-scale earthquakes. The existence of backbone mountain ranges formed
many small river basins. Plentiful precipitation characteristic of the Asian
Monsoon climate fostered rich forest zones with clear streams on mountain
sides. It is remarkable that two thirds of the national land of Japan, one of the
most industrialized counties in the world, is still covered by green forests. This
precipitation also resulted in the development of alluvial plains along the
downstream parts of rivers through repeated flooding. These plains are now
the major areas of social and economic activities for the Japanese.
The high productivity of paddy cultivation, which suits natural conditions in
Japan, supported Japanese society as its key industry for more than ten
centuries until the achievement of industrialization. Its experience and
innovations in water management and flood disaster mitigation including
construction and management of irrigation ponds became an important part of
the social framework of Japan.
The effective use and redevelopment of existing dams and prolonging their
operational life are major tasks for the coming years. In addition, measures to
adapt to climate change accompanying the global warming are emerging as
world-scale challenges. In the face of fear of more frequent floods and
droughts, the role of dam reservoirs in mitigating the fluctuation of the
hydrological cycle will be of greater importance in the future.
Kurobe Dam
Tokuyama Dam
There are approximately 3,000 large dams in Japan and about 60 dams under
construction. Different types of dams have been constructed in Japan and
approximately 60% of them are concrete gravity dams. Some of these dams
will be visited during the study tours.
26
LARGE DAMS IN JAPAN
Honen-ike Dam
Miyagase Dam
Du point de vue géomorphologique, le Japon se distingue en particulier des
pays continentaux. L’archipel nippon est né à la convergence de quatre
plaques dont le mouvement tectonique est à l’origine de l’intensité de
l’orogenèse et du volcanisme, de la structure géologique complexe et des
grands séismes fréquents qui le caractérisent. Les chaînes de montagnes
dorsales qui s’y trouvent ont donné naissance à de multiples bassins
hydrographiques de petite taille. Situé dans la zone climatique dite «Mousson
Asiatique», le Japon bénéficie d’une précipitation abondante qui alimente les
forêts riches et les clairs ruisseaux de montagne . Il est à noter que deux tiers
du territoire du Japon, un des pays les plus industrialisés du monde, est
toujours couvert de verdure forestière. L’abondance de pluies provoque par
ailleurs une inondation répétitive et favorise ainsi le développement de plaines
alluviales le long du cours aval des rivières. Ces plaines constituent
aujourd’hui des lieux principaux des activités sociales et économiques du pays.
Dans ce milieu naturel propice, s’est développée la riziculture qui a soutenu,
avec son rendement élevé et en tant que principale activité du pays, la société
japonaise durant plus de dix siècles jusqu’à l’avènement de l’ère industrielle.
Le retour d’expérience, avec des idées novatrices, des riziculteurs dans le
domaine de la gestion des ressources en eau et de la réduction des dommages
dus aux crues, y compris la construction et l’exploitation de réservoirs
d’irrigation, constitue un élément important de la capacité de la société
japonaise.
Le Japon dispose de trois mille grands barrages et compte environ 60 barrages
en construction. Différents types de barrages y figurent, mais 60 % d’entre
eux sont des barrages-poids en béton. Certains de ces ouvrages seront
visités au cours des tours d’études prévus.
L’utilisation efficace et la réhabilitation des barrages existants ainsi que
l’extension de leur vie utile sont des questions majeures à aborder dans les
prochaines années. À cela vient s’ajouter le problème du changement
climatique avec comme conséquence le réchauffement global, un nouveau défi
mondial qui demande des mesures adaptatives. Face au risque des
inondations et des sécheresses plus fréquentes, les barrages-réservoirs
doivent désormais jouer un rôle plus important pour atténuer les perturbations
du cycle hydrologique.
27
GRANDS BARRAGES AU JAPON
Japan
Study Tours
Delegates and accompanying persons will be able to choose from 7 different
study tours. The post study tours named Tour C to Tour G are arranged to
show representive dams and power plants in Japan, and geographical, cultural
and artistic sites of Japan. The pre study tours A, B will be carried out in
collaboration with the Chinese National Committee On Large Dams
(CHINCOLD) and the Korea National Committee On Large Dams (KNCOLD).
Technical Tours
On June 2nd or 5th, delegates and accompanying persons can choose among
3 technical tours.
City Tours
On June 1st or 3rd, delegates and accompanying persons can choose
between 2 city tours.
Registration
To register for the study tours, use the form that will be enclosed in the Final
Bulletin.
Maximum capacity for each study tour is about 60 people. It is recommended
that reservations be made as soon as possible after publication of the Final
Bulletin.
Climate
The following table lists average daily min. and max. temperatures, and
average monthly rainfall, rainy days and sunshine for selected cities in June.
Tours d’ Études
Les délégués et personnes accompagnantes auront le choix entre 7 tours
d’études. Les tours d’études post-conférence C – G prévoient des visites des
barrages et des centrales hydroélectriques représentatifs du Japon ainsi que
des sites d’intérêt naturel, culturel et artistique. Les tours d’étude
pré-conférence A et B seront organisés en collaboration avec le Comité
Chinois des Grands Barrages et le Comité Coréen des Grands Barrages.
Tours Techniques Le 2 ou le 5 juin, les délégués et personnes accompagnantes auront le choix
entre 3 tours techniques.
Visites de la Ville.
Le 1er ou le 3 juin, les délégués et personnes accompagnantes auront le choix
entre 2 visites de ville.
Inscription
Les participants intéressés par les tours d’études seront invités à remplir le
formulaire d’inscription qui sera joint au Bulletin Final.
Le nombre maximum de places pour chaque tour est d’environ 60. Il est
donc conseillé de réserver la place le plutôt possible après la publication du
Bulletin Final.
Climat
La table ci-dessous montre les moyennes des températures journalières max
et min ainsi que le nombre moyen de jours de pluie et la durée moyenne
d’ensoleillement au mois de juin dans les villes sélectionnées.
28
STUDY TOURS, TECHNICAL TOURS AND CITY TOURSTOURS D'ETUDES, TOURS TECHNIQUES ET VISITES DE LA VILLE
Japan
Kyoto
Post-C
Post-F
Post- E
Post-D
Post-G
Sapporo
OsakaTokyo
Naha
Fukuoka
CityVille
Max.Temp.Max.Temp.
Min.Temp.Min.Temp.
Rainy DaysJours Pluvieux
RainfallChute de Pluie
SunshineLum ièredu
Soleil
Sapporo 51mm
Tokyo 165mm
Osaka 201mm
Fukuoka 272mm
Naha 212mm
187h
120h
150h
148h
182h
7d/j
12d/j
12d/j
12d/j
11d/j
12C(54F)
19C(66F)
20C(68F)
19C(67F)
25C(76F)29C(85F)
27C(80F)
27C(81F)
25C(77F)
21C(70F)
Pre Study ToursTour A
Now PlanningMaintenantOrganisation
Pré Étude ToursTour B
Republic of KoreaRépublique de Corée
Now PlanningMaintenantOrganisation
Tour C
June 9th to 13th,5days-2 damsLe 9 à 13 juin,5 jours-2 barrages
Tour D
June 9th to 13th,5days-3 damsLe 9 à 13 juin,5 jours-3 barrages
Post StudyToursVisite de l'Étudedu poteaus
Tour E
June 9th to 13th,5days-4 damsLe 9 à 13 juin,5 jours-4 barrages
Tour F
June 9th to 11th,3 days-3 damsLe 9 à 11 juin,3 jours-3 barrages
Tour G
June 9th to 14th,6 days-5 damsLe 9 à 14 juin,6 jours-5 barrages
Technical Tours
1
Lake Biwa Waterway,Amagase dam,Kisenyama power plantLac Voie navigable Biwa,Amagase endiguent,centrale électriqueKisenyama
June 2nd, 1 dayLe 2er juin, 1 jour
Tours Technique
2
Akashi-KaikyoBridge,Nojima FaultAkashi-Kaikyo Bridge,Faute No jima
June 2nd, 1 dayLe 2er juin, 1 jour
3
same as the TechnicalTour-1même comme leTechnique Visite-1
June 5th, 1 dayLe 5er juin, 1 jour
City Tours Tour 1Near Kyoto CityPrès Ville K yoto
June 1st, 1 dayLe 1er juin, 1 jour
Ville ToursTour 2
same abovemême au-dessus
June 3rd, 1 dayLe 3er juin, 1 jour
Chubu, Hokuriku
Kanto
Hokkaido
China
Chubu
Kyushu, Okinawa
29
TOUR LIST / LISTE DES TOURS
Kyogoku Power Plant, Yubarishuparo Dam
Centrale électrique Kyogoku, Barrage Yubarishuparo
5 days 2 dams ( June 9th to June 13th , 2012 )
5 jours 2 barrages ( Le 9 juin au 13 juin 2012 )
Day1
June 9th
Departure from Kyoto to Hokkaido prefecture
Départ de Kyoto à la préfecture de Hokkaido
Kyogoku Power Plant (Pumped storage power plant,
Under construction ) / Centrale électrique Kyogoku
(Centrale électrique du stockage pompée, Sous
construction )
Jozankei / Jozankei
Overnight in Sapporo/Nuit à Sapporo
Day2
June 10th
Yubarishuparo Dam (Multi purpose dam, Gravity, Under
construction) / (Multi barrage du but, Gravité, Sous
construction,)
Furano /Furano
Overnight in Furano/Nuit à Furano
Day3
June 11th
Biei / Biei
Sounkyo / Sounkyo
Obihiro / Obihiro
Overnight in Obihiro / Nuit à Obihiro
Day4
June 12th
Erimo / Erimo
Hidaka / Hidaka
Sapporo / Sapporo
Overnight in Sapporo / Nuit à Sapporo
Day5
June13th
Tour ends at hotel in Sapporo
Fin de la randonnée à l'hôtel à Sapporo
Kyogoku Pumped Storage Power Plant Upper dam: Asphalt faced rockfill dam / Barrage supérieur: L'asphalte a été en face de
barrage du rockfill
Lower dam: Rockfill dam with center core / Barrage inférieur: Rockfill endiguent avec
coeur de centre
Under construction / En construction
Jozan Valley / Vallée Jozan Alongside a ravine, "Sapporo's back parlor" attracts many. Kappa, the water sprite,
is a symbol of Jozan Valley. / A côté d'un ravin, "salon du fond de Sapporo» attire
beaucoup. Kappa, le sprite d'eau, est un symbole de Jozan Valley.
Yubarishuparo dam / Yubarishuparo barrage Multi purpose dam / Multi Purpose barrage
Under construction / En construction
Furano City / Furano CityFurano's natural beauty can be appreciated charming fragrance of lavender in
summer. / Beauté naturelle Furano peut être apprécié - sans parfum charmant
de la lavande en été.
Biei Town / Ville Biei Beautiful flowers, trees, and snow are all what astonishes visitors. / De belles
fleurs, des arbres, et la neige sont tout ce qui étonne les visiteurs.
Obihiro City / Obihiro CityThe city center is divided into sections like a checkerboard, which imitates the
layout of Washington, D.C. / Le centre ville est divisée en sections, comme un
damier, qui imite la structure de Washington, DC.
Sapporo City / Sapporo CitySapporo in western Hokkaido is divided up in a grid pattern, and is the largest city
on the island. / Sapporo dans l'ouest de Hokkaido, est divisé en un quadrillage, et
est la plus grande ville sur l'île.
30
POST STUDY TOUR C / TOUR D'ÉTUDES POST-CONFÉRENCE C
Sapporo
KyogokuPower plant
Yubarishuparo Dam
Furano
BieiSounkyo
Obihiro
Erimo
HidakaShinchitose
Jozankei
Day1Day2Day3Day4
Sapporo
Kyoto
Jozan-kei ValleyKyogoku dam(Lowerdam)
Yubarishuparo dam
Odori Avenue ParkLake Shikaribetsu
Furano's natural beauty
31
HOKKAIDO / HOKKAIDO
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
Kannagawa Power Plant, Nanma Dam, Kawaji Dam
Centrale électrique Kannagawa, Barrage Namma, Barrage Kawaji,
5 days 2 dams ( June 9th to June 13th , 2012 )
5 jours 2 barrages ( Le 9 juin au 13 juin 2012 )
Day1
June 9th
Departure from Kyoto to Hakone / Départ de Kyoto à la préfecture de
Hakone
Hakone with a view of Mt. Fuji / Hakone avec une vue de Mt. Fuji
Overnight in Hakone / Nuit à Hakone
Day2
June 10th
Kannagawa Power Plant (Pumped storage power plant, Under construction)
/ (Centrale électrique du stockage pompée, Sous construction)
Overnight in Manza Onsen spa./ Nuit à Manza Onsen source chaude
Day3
June 11th
View of Mt. Asama / Vue de Mt. Asama
Nanma Dam (Multi purpose dam, CFRD, Under construction) / Nanma,
Barrage (Multi purpose dam, CFRD, Under construction)
Overnight in Nikko/Nuit à Nikko
Day4
June 12th
Nikko Tosho Shrine (World Heritage Site) and some famous places / Nikko
Tosho temple shintoïste (Site du Patrimoine de l'humanité) et quelques
places célèbres.
Kawaji Dam Multi purpose dam, Arch, Completed in 1983) / Barrage
Kawaji (Multi barrage du but, Voûtez, a Complété en 1983)
Overnight in Tokyo/Nuit à Tokyo
Day5
June 13th
Tour ends at hotel in Tokyo / Fin de la randonnée à l'hôtel à
Tokyo
Kannagawa Pumped Storage Power PlantUpper dam: Rockfill dam with center core / Barrage supérieur: Rockfill endiguent
avec coeur de centre
Lower dam: Concrete Gravity dam / Barrage inférieur: Barrage de la Gravité concret
under construction / En construction
Mt. FujiMt. Fuji is 3,776m high and is the highest mountain in Japan. / Mt. Fuji est 3,776m
haut et est la plus haute montagne au Japon.
HakoneOne of the best international holiday resorts. Home of renowned spas and a large
historical zone. / Un des meilleurs centres de villégiature internationaux. Maison de
stations thermales renommées et une grande zone historique.
Manza Onsen SpaIt’s an aipain hot spring village in Joshinetsu highland national park surrounded by
fresh green. / C'est un aipain village de la source chaud dans pays montagneux
Joshinetsu que le parc national a entouré par vert frais.
Mt.Asama and OnioshidashiThis bare expanse of rock testifies to the power of Mt. Asama’s great eruption in
1783. / son étendue nue de pierre témoigne au pouvoir de la grande éruption de
Mt.Asama en 1783.
Nikko Tosho Shrine and some famous placesA luxurious and popular location for vacationing. Simply relief with the elabolrate
and beautiful architecture of temples and shrines. A UNESCO World Heritage Site.
/ Un emplacement luxueux et populaire pour soulagement vacationing.Simply
avec l'elabolrate et belle architecture de temples et temples. Un UNESCO
Patrimoine de l'humanité Site.
32
POST STUDY TOUR D / TOUR D'ÉTUDES POST-CONFÉRENCE D
Kannagawa
Electric P.S.
Mt. Fuji
Atami
Hakone
Nikko
Namma Dam
Atsugi
Kawaji Dam
Manza
Mt. Asama
Tokyo
Day1Day2Day3Day4
KyotoTokyo
Hakone Volcano TraceHakone View
Kannagawa Electric P.S.
Kawaji DamNikko Tosho Shrine
Asamayama & Onioshidashi
33
KANTO (KANAGAWA, TOKYO, GUNMMA, TOCHIGI PREFECTURE / PRÉFECTURE)
©JNTO©JNTO ©Odakyu Electric Railway/©JNTO©Odakyu Electric Railway/©JNTO
©Visual Gunma/©JNTO©Visual Gunma/©JNTO
Nagaragawa Estuary Barrage, Tokuyama Dam, Kurobe Dam, Nagawado
Dam / Nagaragawa Estuary Barrage, Barrage Tokuyama ,Barrage
Kurobe
Nagawado Dam
5 days 4 dams ( June 9th to June 13th , 2012 )
5 jours 4 barrages ( Le 9 juin au 13 juin 2012 )
Day1
June 9th
Departure from Kyoto to Gifu / Départ de Kyoto à la préfecture de Gifu
Nagaragawa Estuary Barrage (Flood Control /Water use, Completed in
1995) / (Flood Control /Water use, Completed in 1995)
Tokuyama Dam (Multi purpose dam, Rockfill, Completed in 2008) / Barrage
Tokuyama (Multi barrage du but, Rockfill, Complété en 2008,)
Overnight in Gifu [Cormorant-fishing watching include] / Nuit Gifu [La veille
cormoran-pêchant inclut]
Day2
June 10th
Shirakawa-go (World Heritage Site) / Shirakawa-go (Site du Patrimoine
de l'humanité)
Kanazawa City / Kanazawa City Overnight in Toyama ./ Nuit à Toyama
Day3
June 11th
Tateyama Kurobe Alpine Route / Tateyama Kurobe Route Alpine
Kurobe Dam (Power dam, Arch, Completed in 1963) / Barrage Kurobe
(Barrage du pouvoir, Voûtez, a Complété en 1963)
Matsumoto City / Matsumoto City
Overnight in Matsmoto / Nuit à Matsumoto
Day4
June 12th
Kamikochi
Nagawado Dam (Power dam, Arch, Completed in 1969) / Barrage
Nagawado (Barrage du pouvoir, Voûtez, a Complété en 1969)
Overnight in Nagoya / Nuit à Nagoya
Day5
June13th
Tour ends at hotel in Nagoya /
Fin de la randonnée à l'hôtel à Nagoya
Gifu City / Gifu CityA castle town which prospered at the foot of Mt. Kinka-zan. Watch cormorant fishing on
the clear water of Nagara-gawa River. / Une ville de château qui a prospéré au pied de
Mt. Kinka-zan. Regardez cormoran qui pêche sur l'eau claire de Rivière Nagara-gawa.
Shirakawa-go / Shirakawa-goDeclared a UNESCO world heritage site in 1995, they are famous for
their traditional gassho-zukuri farmhouses, some of which are more than 250 years old.
/ Déclaré un UNESCO patrimoine de l'humanité site en 1995, ils sont célèbres pour leurs
fermes du gassho-zukuri traditionnelles quelques-uns de qui sont plus que 250 ans.
Kanazawa City / Kanazawa CityCastle town for over 300 years. Kanazawa Kenrokuen is one of the three most famous
gardens in Japan./ Ville de château pour plus de 300 années. Kanazawa Kenrokuen
est un des trois jardins les plus célèbres au Japon.
Toyama City / Toyama CityThe city faces the magnificent Tateyama Mountain Range in the east and Toyama Bay,
which is called the treasury of seafood, in the north./ La ville est en face de la Chaîne de
montagnes Tateyama magnifique dans l'est et Baie Toyama qui sont appelées la
trésorerie de fruits de mer dans le nord.
Tateyama Kurobe Alpine Route / Tateyana Kurobe Route AlpineOne of Japan's best alpine sightseeing routes. / Un des meilleurs itinéraires du
tourisme alpins de Japon.
Matsumoto City / Matsumoto CityKnown as the gate to the Northern Alps' climbing routes and prospered as a castle
town at the foot of Matsumoto Castle./ Connu comme la porte aux itinéraires de la
montée des Alpes Du nord et a prospéré comme une ville de château au pied de
Château Matsumoto.
Kamikochi / KamikochiOne of the most scenic spots in Japan / Une des taches les plus panoramiques au Japon.
34
POST STUDY TOUR E / TOUR D'ÉTUDES POST-CONFÉRENCE E
Kurobe Dam
Matsumoto
Nagaragawa
Estuary Barrage
Tokuyama Dam
Gifu City
Shirakawa-go
Kanazawa City
Toyama City
Nagoya City
Kamikochi
Nagawado Dam
Gifu Hashima
Kyoto
Day1Day2Day3Day4
Kyoto
Tokuyama DamNagaragawa Estuary Barrage
Shirakawa-go
KamikochiMatsumoto
Kurobe Dam
35
CHUBU, HOKURIKU (GIFU, ISHIKAWA, TOYAMA, NAGANO PREFECTURE / PRÉFECTURE)
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO ©JNTO©JNTO
Nagaragawa Estuary Barrage, Tokuyama Dam, Miboro Dam
Nagaragawa Estuaire Barrage, Barrage Tokuyama, Barrage Miboro,
3 days 3 dams ( June 9th to June 11th , 2012 )
3 jours. 3 barrages ( Le 9 juin au 11 juin 2012 )
Day1
June 9th
Departure from Kyoto to Gifu / Départ de Kyoto à Gifu
Nagaragawa Estuary Barrage (Flood Control /Water use, Completed in
1995) / Nagaragawa Estuary Barrage (Contrôle de l'inondation usage de /
Eau, Complété en 1995)
Tokuyama Dam (Multi purpose dam, Rockfill, Completed in 2008) /
Barrage Tokuyama (Multi barrage du but, Rockfill, Complété en 2008,)
Overnight in Gifu [Cormorant-fishing watching include] / Nuit dans Gifu [La
veille cormoran-pêchant inclut]
Day2
June 10th
Shirakawa-go (World Heritage Site) / Shirakawa-go (Site du Patrimoine de
l'humanité)
Miboro Dam (Power dam, Rockfill, Completed in 1961) / Barrage Miboro
(Barrage du pouvoir, Rockfill, Complété en 1961,)
Takayama City / Takayama City
Overnight in Takayama / Nuit dans Takayama
Day3
June 11th
Transfer to Nagoya then tour ends at Nagoya
Transférez alors à Nagoya fins de la visite à Nagoya
Gifu City / Gifu CityA castle town which prospered at the foot of Mt. Kinka-zan. Watch cormorant fishing on
the clear water of Nagara-gawa River.
/ Une ville de château qui a prospéré au pied de Mt. Kinka-zan. Regardez cormoran
qui pêche sur l'eau claire de Rivière Nagara-gawa.
Shirakawa-go / Shirakawa-goDeclared a UNESCO world heritage site in 1995, they are famous for
their traditional gassho-zukuri farmhouses, some of which are more than 250 years old.
/ Déclaré un UNESCO patrimoine de l'humanité site en 1995, ils sont célèbres pour leurs f
ermes du gass ho-zukuri traditionnelles quelques-uns de qui sont plus que 250 ans.
Takayama City / Takayama CityA beautiful, historical town, with projecting latticework and eaves of uniform heights.
Takayama-matsuri Festival is one of the three largest and most beautiful festivals in
Japan.
/ Une ville belle, historique, avec projeter treillis et avant-toit de hauteurs constantes.
Le Festival Takayama-matsuri est un des trois festivals plus grands et plus beaux au
Japon.
36
POST STUDY TOUR F / TOUR D'ÉTUDES POST-CONFÉRENCE F
KyotoNagaragawa
Estuary Barrage
Tokuyama Dam
Gifu City
Shirakawa-go
Miboro Dam Takayama City
Nagoya City
Gifu Hashima
Day1Day2Day3Day4
Kyoto
Nagaragawa Estuary BarrageGifu Castle
Tokuyama Dam
TakayamaMiboro Dam
Shirakawa-go
37
CHUBU (GIFU PREFECTURE / GIFU PRÉFECTURE)
©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
Omarugawa Power Plant, Tsuruda Dam, Haneji Dam, Komesu Underground
Dam
La Centrale électrique Omarugawa, Barrage Tsuruda, Barrage Haneji,
Komesu Barrage Clandestin
6 days 5 dams ( June 9th to June 14th , 2012 )
6 jours. 5 barrages ( Le 9 juin au 14 juin 2012 )
Day 1
June 9th
Departure from Kyoto to Miyazaki / Départ de Kyoto à Miyazaki
Omarugawa Power Plant (Pumped storage power plant , Under construction)
/ Centrale électrique Omarugawa (Centrale électrique du stockage pompée,
Sous construction)
Overnight in Miyazaki / Nuit à Miyazaki
Day 2
June 10th
Nichinan-kaigan Coast / Nichinan-kaigan Côte
Tsuruda Dam (Flood Control/Power dam, Gravity, Redevelopment, Under
construction) / Barrage Tsuruda (Inondation barrage de Contrôle / Pouvoir,
Gravité, Développement, Sous construction)
View of Sakura-jima island / Vue d'île Sakura-jima
Overnight in Kagoshima / Nuit à Kagoshima
Day 3
June 11th
Kagoshima City / Kagoshima City
Haneji Dam (Flood Control/Water use, Rockfill, Completed in 2004) /
(Inondation usage de Contrôle / Eau, Rockfill, Complété en 2004,)
Overnight in Onnason (Okinawa) / Nuit à Onnason (Okinawa)
Day 4
June 12th
Okinawa Churaumi Aquarium / Okinawa Churaumi Aquarium
Okinawa Yambaru Sea Water Pumped Storage Power Plant
(Completed in 1999) / Okinawa Yambaru l'Eau de Mer a Pompé la Centrale
électrique du Stockage(Complété en 1999)
Overnight in Onnason (Okinawa) / Nuit à Onnason (Okinawa)
Day 5
June 13th
Komesu Underground Dam (Water use, Completed in 2005) / Komesu
Barrage Clandestin (Usage de l'eau, Complété en 2005)
South Area in Okinawa / Région du sud dans Okinawa
Overnight in Naha (Okinawa) / Nuit à Naha (Okinawa)
Day 6
June 14th
Naha City / Naha City
Transfer to Osaka then tour ends at Osaka / Transférez alors à Osaka fins de
la visite à Osaka
Omarugawa Pumped Storage Power Plant / Omarugawa Pumped
Storage Power PlantUpper dam: Asphalt faced rockfill dam / Barrage supérieur: L'asphalte a été en face de
barrage du rockfill
Lower dam: Concrete gravity dam / Barrage inférieur: Barrage de la gravité concret
Nichinan-kaigan Coast / Nichinan-kaigan CôteThe southernmost saw-toothed coastline / Le littoral voir-denté le plus au sud
Sakura-jima island / Île Sakura-jimaAn active volcano, and the symbol of Kagoshima / Un volcan actif, et le symbole de
Kagoshima
Kagoshima City / Kagoshima CityA castle town dating back to the 14th century / Une ville de château qui remonte au 14e
siècle
Okinawa Churaumi Aquarium / Okinawa Churaumi AquariumThe world's best and many world firsts aquarium / Le monde le mieux et beaucoup de
premier aquarium mondial
South Area in Okinawa / Région du sud dans OkinawaA hard-fought battle at the end of the WWII / Une bataille vivement contestée à la fin du WWII
Naha City / Naha CityThe political, economic and transportation center of the prefecture / Le politique,
économique et les transports se concentrent de la préfecture
38
POST STUDY TOUR G / TOUR D'ÉTUDES POST-CONFÉRENCE G
Day1Day2Day3Day4Day5Day6
KyotoMiyazaki
Omarugawa Hydraulic
Power Plant
Nichinan-kaigan
CoastKagoshima
Tsuruta Dam
Kagoshima
Airport
Kagoshima
Naha(Okinawa Islands)
Haneji Dam
Okinawa Churaumi Aquarium
Komesu Underground Dam
Naha
Okinawa Yambaru Sea Water
Pumped Storage Power Plant
Onnason
Tsuruda DamNichinan-kaigan Coast
Sakura-jima Island
Kokusai Street (Naha City)Shuri Castle Vestige
Japanese garden (Kagoshima City)
39
KYUSHU. OKINAWA ISLANDS / KYUSHU, ÎLE OKINAWAS
©Miyazaki Prefecture/©JNTO©Miyazaki Prefecture/©JNTO
©Kagoshima Prefectural Tourist Federation/©JNTO©Kagoshima Prefectural Tourist Federation/©JNTO ©JNTO©JNTO
©Okinawa Convention & Visitors Bureau/©JNTO©Okinawa Convention & Visitors Bureau/©JNTO ©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
TECHNICAL TOUR - 1 (2nd JUN) / TOUR TECHNIQUE-1 (2 juin) Lake Biwa Waterway, Amagase Dam, Kisenyama Power Plant
/ Canal du lac Biwa, Barrage Amagase, Centrale hydroélectrique Kisenyama
TECHNICAL TOUR - 3 (5th JUN) / TOUR TECHNIQUE-3 ( 5 juin) Same as the TECHNICAL TOUR-1
/ identique à la TOUR TECHNIQUE-1
Lake Biwa Waterway / Canal du lac Biwa
- Supply drinking water, Generate electricity and Facilitate transportation
/ Alimentation en eau/Production d’énergie/Transport
- Completed in 1890 / Construit en 1890
Seta Weir / Seuil Seta
- Flood control, Water supply
- Completed in 1905 / Construit en 1905
Amagase Dam (Arch) / Barrage Amagase (voûte)
- Multipurpose / à Buts multiples
- Completed in 1964 / Construit en 1964
Uji city / Ville d’Uji
- The World Heritage Site (Byodo-in)
/ Monument historique classé au Patrimoine Mondial (Byodo-in)
Kisenyama Dam (Rockfill) and Pumped Storage Power Station
/ Barrage Kisenyama (enrochement)
- Generate electricity/ Production d’énergie
- Completed in 1970 / Construit en 1970
Lake Biwa Waterway
Seta Weir
Amagase Dam
Kisenyama Dam
Lake Biwa Waterway
Kyoto
/ Contrôle de crues, Approvisionnement en eau
40
TECHNICAL TOURS / TOURS TECHNIQUES
TECHNICAL TOUR - 2 (2nd JUN) / TOURS TECHNIQUE-2 (2 juin)Akashi-Kaikyo Bridge, Nojima Fault / Pont Akashi-Kaikyo, Faille de Nojima
Akashi-Kaikyo Bridge / Pont Akashi-Kaikyo
Akashi-Kaikyo Bridge is a suspension bridge located between Kobe and
Awaji Island, whose total length is 3,911 m long.
C’est un pont suspendu de 3.911 m de longuer, reliant Kobe et l’Ile Awaji.
Nojima Fault
The 1995 Hyogoken Nambu Earthquake,with a magnitude of 7.2 on the
Richter Scale, occurred early in the morning of January 17,1995.
The earthquake killed more than 6,400 people.
Un violent seisme de magnitude 7,2 sur l’échelle Richter, baptisé
«Tremblement de Terre de Hyogoken Nanbu de 1995», s’est produit au
matin du 17 janvier 1995. Il a fait plus de 6.400 victimes.
Akashi-Kaikyo Bridge Nojima Fault
Kyoto
41
TECHNICAL TOURS / TOURS TECHNIQUES
CITY TOUR-1 (1st JUN)
Kinkaku-ji Temple–Sanjyu-sangendo Hall– Kiyomizu-dera Temple
CITY TOUR-2 (3rd JUN)
Kinkaku-ji Temple– Gekkeikan Okura Sake Musium -
Sanjyu-Sangendo Hall– Kiyomizu-dera Temple
Kinkakuji Temple
Kinkaku-ji is one of Kyoto’s
leading temples. Its formal
name is Rokuon-ji. It was built
at the end of the 14th century
originally as a villa for Ashikaga
Yoshimitsu, the shogun at the
time. After Yoshimitsu's death,
as indicated in his will, the
building was converted into a
temple of the Zen sect of
Buddhism, which is famous for the practice of zazen, or religious meditation
(a major method of Buddhist training, and method of meditation for
establishing one's foundation in Zen Buddhism). The shining golden Kinkaku
("Golden Pavilion") is a symbol of Kyoto. This temple has been burnt down
many times in the flames of war and other conflagrations, and more recently
by arson, which incident has been made famous by Yukio Mishima's novel,
Kinkakuji (The Temple of the Golden Pavilion). However, it was restored in
1955, with major improvement work being done on it in 1987, so that all of the
gold leaf has been replaced. Recognized by UNESCO as a World Cultural
Heritage, Kinkaku-ji is one of the historical buildings most representative of
Japan.
Gekkeikan Okura Sake Musium
In 1637, Gekkeikan's founder, Jiemon Okura established his sake brewery in
the town of Fushimi which was famed for its delicious water. Access to ideal
ingredients combined with a convenient location near the country's capital in
Kyoto enabled Okura and his successors' business to thrive in the years that
followed. Today, Gekkeikan is one of the world's oldest family-owned
companies.
Situated in the same area where Gekkeikan's original brewery, “Kasagiya”
was located, the Okura Museum has on display various tools and artifacts
acquired throughout the company's history. The adjoining retail shop features
the latest products for the Japanese domestic market.
42
CITY TOURS
©Gekkeikan Sake Co., Ltd.©Gekkeikan Sake Co., Ltd.http://www.gekkeikan.co.jp/english/products/museum/index.htmlhttp://www.gekkeikan.co.jp/english/products/museum/index.html
VISITE DE LA VILLE-1 (1er juin)
Temple Kinkaku-ji – Pavillon Sanjyu-sangendo – Temple Kiyomizu-dera
VISITE DE LA VILLE-2 (3 juin)
Temple Kinkaku-ji – Musée du saké Gekkeikan Okura – Pavillon
Sanjyu-sangendo –Temple Kiyomizu-dera
Temple Kinkaku-ji
Kinkaku-ji est un des temples les plus célèbres de Kyoto. Son nom officiel est
«Rokuon-ji». Il a été construit à la fin du XIVe siècle originairement comme
une villa pour Ashikaga Yoshimitsu, le shogun de l’époque. Après la mort de
Yoshimitsu, il a, selon le vœu de celui-ci, été transformé en temple zen. Le
zen est, soit dit en passant, une secte bouddhique pratiquant le zazen,
c’est-à-dire la méditation (principale méthode d’entraînement pour parvenir à la
connaissance spirituelle). Le Kinkaku (Pavillon d’Or) à reflets dorés est le
symbole de Kyoto. Il a été détruit plusieurs fois par le feu de la guerre, et
autres incendies,et plus récemment par un incendiaire. Cette dernière
péripétie a inspiré à Yukio Mishima son roman «Le Pavillon d’Or». Le temple
a été reconstruit en 1955 et subit de grands travaux de restauration en 1987
pour être recouvert à nouveau de feuilles d’or. Classé au Patrimoine Culturel
Mondial de l’UNESCO, Kinkaku-ji est un des monuments historiques
représentatifs du Japon.
Musée du Saké Gekkeikan Okura
Jiemon Okura, fondateur de l’actuelle société Gekkeikan, a installé en 1637 sa
première brasserie à Fushimi, région connue pour son eau délicieuse. Ce don
naturel, combiné à un emplacement privilégié proche du centre de Kyoto, la
capitale de l’époque, a permis une prospérité des affaires de Okura et de ses
successeurs . Aujourd’hui, Gekkeikan compte parmi les entreprises familiales
les plus anciennes du monde.
C’est sur l’ancien site de la première brasserie de Gekkeikan, «Kasagiya», que
se trouve le Musée Okura possédant une riche collection d’outils et d’objets
façonnés, acquis tout au long de l’histoire de la société. Dans la boutique
adjacente, sont étalés les marchandises les plus récentes et autres produits
destinés au marché intérieur .
43
VISITES DE LA VILLE
©Y.Shimizu/©JNTO©Y.Shimizu/©JNTO
©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council ©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council All rights reserved.All rights reserved.
TOUR KYOTO
Kiyomizu-dera Temple
Kiyomizu-dera Temple may be the most
beloved of Kyoto's temples and is a fixture
in the minds of the Japanese people. Its
veranda juts out of the side of a mountain
supported by 13-meter-high wooden
columns. The main hall with its distinctive
hip-shaped roof of cypress bark rests to the
rear of the veranda and houses within it a
invaluable statue of Kannon Bodhisattva,
the goddess of mercy. From the veranda, one can appreciate beautiful views
facing west over the city of Kyoto. This is the best place to watch the sunset,
which may also explain the romantic associations accorded to the temple.
Sanju-Sangendo Hall
Extending 125 ms from north to south with 33
intervals between the pillars this is the
longest wooden structure in the world.
Founded in 1164 by order of retired emperor
Goshirakawa. The image at the center is a
seated figure of the Kannon with 11 faces
and 1000 arms (goddess of mercy: a
National Treasure). 28 deities (all National
Treasures) flank the main Kannon image and they usually accompany it and
embody virtues such as exorcism of evil spirits etc. There are also 1000 smaller
standing statues of the Thousand-armed Kannon. The temple is further
renowned for the Toshiya or Archery Contest that takes place behind the
temple in January.
The Famous Ancient Temples and Shrines of Nara
Reflect the Everlasting History of Japan.
Nara was the glorious capital, "like a fragrant flower in full bloom," as an ancient
poet once described it. Nara was the cradle of the great Japanese arts and the
essence of culture in the long-ago Tempyo Period. The old, world-famous
temples and shrines of the province of Yamato (presently Nara Prefecture)
have handed down to us their precious history. Among others, the cathedrals of
Todaiji, Kofukuji, Yakushiji, Toshodaiji and the Kasuga Grand Shrine are
settings where one can encounter the rich, elegant ambience of the Tempyo
Culture. As you go through the corridors, and glance at the tiled roofs of these
cathedrals, the Tempyo Culture will make you forget all about time and space,
and will whisper to you about the old days of well over a thousand years as
though they were yesterday.
Kasuga Grand Shrine
"The Buddha in Daibutsuden in Todaiji is
the biggest gold-gilded copper-made
pagod in the world."
Todaiji
44
ACCOMPANYING PERSON'S PROGRAM
©City of Kyoto and Kyoto Tourism©City of Kyoto and Kyoto TourismCouncil All rights reservedCouncil All rights reserved
©JNTO©JNTO©JNTO©JNTO
©JNTO©JNTO
VISITE DE KYOTO
Temple Kiyomizu-dera
Kiyomizu-dera est probablement le temple le plus populaire du Kyoto avec son
image gravée dans le cœur des Japonais. Son pavillon principal abritant une
statue précieuse de Kannon, déesse de la Miséricorde, est accroché au flanc
de la montagne. Il se fait remarquer par son toit en forme de croupes couvert
d’écorce de cyprès et par sa galerie à flanc de montagne étayée par des pilotis
en bois de 13 m de hauteur. Cette dernière offre un remarquable panorama
de la ville. La vue splendide au coucher du soleil contribue peut-être à l’image
romantique du temple.
Pavillon Sanju-Sangendo
Construit en 1164 sur l’ordre de l’empereur retiré Goshirakawa. Il s’étend du
nord au sud sur 125 m et se compose de 33 travées entre piliers, ce qui en fait
la plus longue structure en bois du monde. Il abrite la figure de culte principale,
une Kannon accroupie à mille bras et onze visages (classée au Trésor
National) et ses 28 parèdres (classés tous au Trésor National) qui protègent le
monde bouddhiste en chassant les mauvais esprits par exemple. S’y trouvent
aussi 1000 Kannon debout à mille bras, plus petites. Le pavillon est
également connu pour son événement annuel Toshiya (compétition de tir à
l’arc) qui a lieu en janvier dans sa cour.
Nara et ses célèbres temples et sanctuaires : témoignages de
l’ancienne histoire du Japon
Nara était jadis la capitale glorieuse «florissante et fragrante», comme l’a
chantée un poète dans son œuvre. Elle est le berceau de certains grands
arts japonais et garde l’essence de la culture de l’époque Tempyo. Les
temples et les sanctuaires, aujourd’hui mondialement connus, de la province
du Yamato (l’actuelle préfecture de Nara) constituent un précieux héritage
historique. Parmi lesquels, les temples Todaiji, Kohukuji, Yakushiji et
Toshodaiji ainsi que le sanctuaire Kasugataisya conservent encore
l’ambiance de la vie élégante de l’époque culturelle riche. La visite de ces
monuments, avec leurs splendides toits de tuiles, vous ramènera plus de
mille ans en arrière et les chefs-œuvre de la Culture Tempyo vous
raconteront d’une manière vivante les jours lointains.
45
PROGRAMME POUR LES PERSONNES ACCOMPAGNANTES
©JNTO©JNTO
Experience Authentic Japanese Culture in Kyoto
Tea Ceremony
The tea ceremony begins when the participants
enter the room with their heads bowed, and
their hearts cleared of the distractions of the
outside world. People of all experience levels
will enjoy this chance to experience Tea
ceremony in tea room. Please note the
movement of the tea ceremony are most easily
performed while wearing a kimono.
The traditional tea room can accommodate
seven people. They enter from small entrance
called “Nijiri-Guchi”, experience sitting in
Japanese style and observe procedure to
making tea. We will also prepare the tea room
for the guests who have difficulties to sit in
Japanese style. This room also is decorated
like traditional tea room; however, the guests
can sit on chair and enjoy the tea ceremony
with comfortable style.
Flower Arranging
Kado, which literally means "The Way of Flowers", is the Japanese art of
arranging flowers. The practice started in ancient times when flowers were
arranged as offerings to a god or Buddha. In the 15th or 16th century, a new
style of architecture incorporating an alcove became popular, and it became
tradition to place arranged flowers in the alcove to accentuate the room. Kyoto
is also the home of Kado, and there are many flower arrangement schools with
their heads actively supporting this traditional art.
Japanese Calligraphy
Shodo, or calligraphy, is the art
writing Chinese characters
(known as kanji) as well as the
letters forming the Japanese
syllabary (known as kana)
using brushes, ink, and paper.
Shodo was first introduced to
Japan from China in the 6th or
7th century.
Origami, Paper folding
Origami, one of the Japan's unique arts, is now famous throughout the world.
Square pieces of paper are folded into various shapes such as birds, animals or
flowers. Probably the most famous origami design is the Japanese crane. The
crane is considered auspicious in Japanese culture and anyone folding a
thousand paper cranes can make their wish come true. Thus, a thousand
folded cranes are often given to a person who is hospitalized in the hope the
person will soon recover.
46
ACCOMPANYING PERSON'S PROGRAM
©JNTO©JNTO
©City of Kyoto and Kyoto Tourism©City of Kyoto and Kyoto TourismCouncil All rights reservedCouncil All rights reserved
©JNTO©JNTO
©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council All rights reserved©City of Kyoto and Kyoto Tourism Council All rights reserved
Vivre la culture japonaise authentique à Kyoto
Cérémonie du thé
La cérémonie du thé commence quand les invités entrent par une petite porte
appelée «Nijiri-Guchi» en se courbant et en se libérant ainsi du monde
extérieur. Les débutants aussi bien que les connaisseurs auront beaucoup
de plaisir à participer à la cérémonie dans une pièce à thé.
Nous proposerons une pièce à thé traditionnelle pour 7 personnes.
Vous y entrez par «Nijiri-Guchi» et, dans la pièce, vous vous asseyez à la
japonaise. L’hôte en kimono vous prépare le thé. Comme vous le
remarquerez, ses gestes sont d’autant plus aisés et gracieux que l’hôte porte
un kimono.
À l’intention des personnes qui ont des difficultés à s’asseoir à la japonaise,
nous proposerons une autre pièce décorée de façon identique, mais avec des
chaises. Assis sur la chaise, l’invité prendra plaisir à participer à la cérémonie
du thé dans une attitude plus confortable.
Kado : Arrangement des fleurs
Le Kado, littéralement «la voie des fleurs», est un art floral. Son histoire
remonte très loin dans le temps : c’était, à l’origine, une composition de fleurs
présentée en offrande aux divinités ou au Bouddha. Au XVe ou au XVIe
siècle, s’est répandu un nouveau style d’architecture domestique consistant à
aménager entre autres une alcôve et il est entré dans la tradition d’y mettre
des fleurs pour orner la pièce. Kyoto est aussi un haut-lieu de l’art floral avec
ses nombreuses écoles qui contribuent largement à perpétuer cet art
traditionnel.
Calligraphie
La calligraphie, en japonais «Shodo», est un art de bien former les caractères
chinois («kanji») et les syllabaires japonais («kana») avec un pinceau et de
l’encre de Chine. Elle a été importée de Chine au VIe ou au VIIe siècle.
Origami : Pliage du papier
Origami, un des arts particuliers du Japon, est maintenant connu dans le
monde entier. Il consiste à plier des carrés de papier pour faire des animaux,
des fleurs, etc. La représentation d’origami la plus célèbre est probablement
la grue du Japon qui est traditionnellement considérée comme un oiseau de
bon augure. Une légende dit même que quiconque plie mille grues de
papier verra son vœu exaucée. C’est pourquoi on offre souvent une
girlande de mille gues à une personne gravement malade en guise de
souhaits de prompte guérison.
47
PROGRAMME POUR LES PERSONNES ACCOMPAGNANTES
©JNTO©JNTO ©Mr.Colin Sinclair/©JNTO©Mr.Colin Sinclair/©JNTO
Registration
Registration forms for the Annual Meeting, the Congress, and the Study Tours
will be included in the Final Bulletin, which will be sent in time to the ICOLD
National Committees and delegates.
Location
The Executive Meeting will take place in Kyoto International Conference
Center, just 20 minutes from Kyoto Japan Railways Station by subway, and
95minutes from Kansai International Airport by limousine bus.
The 24th ICOLD Congress will be held from June 6th to June 8th, 2012. The
Congress will also take place in Kyoto International Conference Center.
Electricity
Mains electricity is supplied at 100 volts AC at the frequency of 60 Hertz in
Kyoto. Most portable computers and cameras are internationally compatible
but you are advised to check your equipment before departure. Mains sockets
require a Type A plug and you are advised to obtain an adaptor before
departure if needed. Type A plugs have two flat blades and are used in the US
and Canada too.
Climate and clothing
Japan has a temperate northern hemisphere climate and weather patterns are
regular year to year. Kyoto celebrates the changing of the seasons through
festivals and events, and its exciting and varied seasonal cuisine.
Clothing: light clothes are recommended, since indoors are mostly
air-conditioned.
Immigration and visa
It is recommended that you check with your local Japanese embassy for
correct and up to date entry requirements to Japan. All non-Japanese passport
holders are required to give finger prints (electronically recorded) and be
photographed at passport control.
The Ministry of Foreign Affairs of Japan advises on its website a list of
countries that do not require a visa to enter the country.
http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/index.html
Currency and foreign exchange
The Japanese currency is called the yen. Cash is the most widely accepted
method of payment. Major credit cards are widely accepted, except in some
small sole traders. Debit cards are almost unknown and should not be relied
upon as a payment option. Travellers' cheques are only accepted for
exchange in banks and post offices, and, in general, cannot be used to
purchase goods and services. Foreign exchange can be performed in banks
(look for signs in English), larger post offices, a limited number of hotels, and
Kyoto Handicraft Center.
Emergencies
In the unlikely event of an emergency while you are in Kyoto it is good to know
the systems in place to support you. Your first source of information and advice
48
GENERAL INFORMATION
Inscription
Les formulaires d’inscription pour la Réunion Annuelle, le Congès et les tours
d’étude seront joints au Bulletin Final qui parviendra à temps à chaque
Comité National et aux déléguées.
Lieu
La 80ème Réunion Annuelle se tiendra du 2 au 5 juin 2012 au Centre
International de Conférences de Kyoto, situé à 20 minutes en métro de la
Gare JR de Kyoto et à 95 en bus navette de l’Aéroport International du
Kansai. Le 24ème Congrès se tiendra du 6 au 8 juin 2012, également au
Centre International de Conférences de Kyoto.
Électricité
Le courant électrique est de 100 volts C.A. en 60 hertz à Kyoto. Les
ordinateurs portables et les appareils photo sont très souvent compatibles,
mais il est plus prudent de vérifier votre appareil électrique avant le départ.
Les prises électriques au Japon, comme aux États-Unis et au Canada, sont
de Type A (plates avec 2 broches). Nous vous recommandons donc de
vous munir à l’avance d’adapteurs de prises si nécessaire.
Climat et habillement
Le Japon étant situé dans la zone tempérée de l’hémisphère nord, son climat
varie suivant le cycle habituel des saisons. Kyoto célèbre le changement
de saisons par des fêtes, divers événements et une cuisine de saison
exquise .
Habillement : des vêtements légers sont recommandés car la plupart des
bâtiments sont climatisés.
Formalités d’immigration et visa
Il est recommandé de vous renseigner sur les condition d’entrée sur le sol
japonais, auprès de l’ambassade du Japon dans votre pays. Pour les
ressortissants étrangers, il est exigé, au moment des formalités d’immigration,
de laisser leurs empreintes digitales (enregistrées électroniquement) et de se
faire photographier.
Le Ministère des Affaires Étrangères du Japon donne des conseils avec une
liste des pays exemptés de visa pour leurs ressortissants sur son site :
http:www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/index.html
Monnaie et change
La monnaie japonaise est le Yen. Le paiement en liquide est le mode de
paiement le plus répandu. Les principales cartes de crédit sont largement
acceptées sauf chez certains petits commerçants. Les chèques de voyage
peuvent s’échanger contre des yens dans les banques et les bureaux de
poste, mais en général ne peuvent pas utilisés pour les paiements d’achats
de prestations de service. Il est possible de changer le liquide dans les
banques (se reconnaissant à une indication en anglais), dans les postes
principales, dans certains hôtels et à Kyoto Handicraft Center.
Urgences
Pour parer à toute éventualité, il est bon de connaître la disponibilité de l’aide
en situation d’urgence pendant le séjour à Kyoto. Vous pourrez vous
renseigner à ce sujet auprès de votre hôtel ou le Secrétariat Général de la
CIGB 2012 à Kyoto.
49
INFORMATION GENERALES
should be your hotel or the Secretariat of Organizing Committee for 80th
Annual meeting and 24th Congress, ICOLD.
Personal safety & security
Japan is noted as relatively safe country. Generally speaking, tourists can
peacefully take a walk by themselves at any time of the day or night as they
choose. It should be reiterated here however that you are always
recommended to take the proper precautions you would normally practice
when in an unfamiliar place. It is recommended that visitors carry insurance
against any possible injury.
Telephones & mobile phones
The Japanese mobile phones protocol is different from that in other parts of the
world and it is difficult to give useful information here. The best advice is check
with your provider before you depart. Mobile phones are available for rental at
the airport but not in Kyoto city.
50
GENERAL INFORMATION
Sécurité
La Japon est considéré comme un pays relativement sûr. Le touriste peut
généralement s’y promener seul en toute tranquillité à n’importe quelle heure
de la journée. Il est toutefois recommandé de prendre des précautions
usuelles. Les participants sont invités à prendre les dispositions nécessaires
pour souscire une assurance-maladie, une assurance contre les accidents
corporels, une assurance-rapatriment et une assurance-bagages.
Téléphone et téléphone portable
La norme des téléphones portables étant différente de celle des autres pays,
nous ne sommes pas en mesure de fournir des renseignements utiles.
Nous vous recommandons donc de vous adresser à votre opérateur. Vous
pourrez louer un téléphone portable à l’aéroport, mais pas dans la ville de
Kyoto.
51
INFORMATION GENERALE
Grand Prince Hotel Kyotohttp://www.princehotels.com/en/kyoto/
Kyoto Hotel Okurahttp://www.kyotohotel.co.jp/khokura/english/index.html
Kyoto Royal Hotel & Spahttp://www.ishinhotels.com/kyoto-royal/en/index.html
ANA Hotel Kyotohttp://www.ichotelsgroup.com/h/d/6c/1/en/hd/kstna
Hotel Monterey Kyotohttps://www.hotelmonterey.co.jp/eng/index.html
Hearton Hotel Kyotohttp://www.heartonhotel.com/kyoto/
Hotel Granvia Kyotohttp://www.granviakyoto.com/
Hotel Keihan Kyotohttp://www.hotelkeihan-kyoto.com/us/index.htm
New Miyako Hotel Kyotohttp://www.miyakohotels.ne.jp/newmiyako/english/index.html
OFFICIAL HOTEL INFORMATION
Kyoto Hotel Okura Hotel Graqnvia KyotoGrand Prince Hotel Kyoto
Kyoto Hotel Okura Hotel Graqnvia KyotoGrand Prince Hotel Kyoto
OFFICIAL HOTEL INFORMATION
ANA HotelKyoto
HeartonHotel Kyoto
Hotel MontereyKyoto Kyoto Royal
Hotel&Spa
KyotoHotelOkura
New MiyakoHotel Hotel Keihan
Kyoto
Grand PrinceHotel Kyoto
Kyoto InternationalConference Center
Kyoto Station Hotel GranviaKyoto
Kokusai KaikanStation
ANA Hotel Kyoto Kyoto Royal Hotel & SpaHotel Monteray Kyoto
New Miyako Hotel Kyoto Harton Hotel KyotoHotel Keihan Kyoto
OFFICIAL HOTEL INFORMATION
K Y O T O C I T Y M A P
ANA HotelANA HotelKyotoKyoto
ANA HotelKyoto
HeartonHeartonHotel KyotoHotel Kyoto
HeartonHotel Kyoto
Hotel MontereyHotel MontereyKyotoKyoto
Hotel MontereyKyoto Kyoto RoyalKyoto Royal
Hotel&SpaHotel&SpaKyoto RoyalHotel&Spa
KyotoKyotoHotelHotelOkuraOkura
KyotoHotelOkura
New MiyakoNew MiyakoHotelHotel
New MiyakoHotel Hotel KeihanHotel Keihan
KyotoKyotoHotel KeihanKyoto
Grand PrinceGrand PrinceHotel KyotoHotel Kyoto
Grand PrinceHotel Kyoto
Kyoto InternationalKyoto InternationalConference CenterConference CenterKyoto InternationalConference Center
Kyoto StationKyoto StationKyoto Station Hotel GranviaHotel GranviaKyotoKyoto
Hotel GranviaKyoto
Kokusai KaikanKokusai KaikanStationStation
Kokusai KaikanStation
OsakaInternational
Airport (Itami)Limousine bus55 min.
Subway 20 min.
Kansai Airport Express"Haruka" 75 min. min.(JR Limited Express)
Limousine bus55 min.
Kansai InternationalAirport (Osaka)
Centrair InternationalAirport (Nagoya)
Meitestu Express28 min.
JR Shinkansen(Bullet Train)
38 min.
JR Shinkansen(Bullet Train)2hr 15 min.
Narita Express 60min.(JR Limited Express)
New Tokyo InternationalAirport (Narita)
Limousine bus80 min.
Easy International Access
Located on the main Shinkansen(Bullet Train)Line,Kyoto is directly accessible from NARITA(Tokyo),Centttrair(Nagoya) andKANSAI(Osaka) International Airports. SAPPORO
TOKYO
NAGOYAOSAKA
FUKUOKA
OKINAWA
KYOTO
Kyoto InternationalConference Center (ICC Kyoto)
ACCESS TO KYOTO INTERNATIONAL CONFERENCE CENTER
Official Airlines
ORGANIZATION AND PROMOTION
JAPAN COMMISSION ON LARGE DAMS
Toranomon-Yatsuka Bldg. 8F.,
1-1-11, Atago, Minato-ku,
Tokyo 105-0002, Japan
Tel:(81-3)3459-0946 Fax:(81-3)3459-0948
URL http://www.jcold.or.jp
INTERNATIONAL COMMISSION ON
LARGE DAMS
2010. 4. 1,000
JCOLDCIGB
ICOLD