indonesisch grammatik - · pdf fileverben mit dem präfix ber- ... deutschen für...
TRANSCRIPT
Indonesisch GrammatikTeil 1: Zur Sprache......................................................................4
Einführung in den Grammatikteil Ihres Sprachkurses..........................................4
Geschichte von Indonesien.............................................................................5
Klassifikation der indonesischen Sprache..........................................................8
Struktur der indonesischen Sprache.................................................................8
Alphabet der Bahasa Indonesia......................................................................10
Aussprache des Indonesischen.......................................................................11
Aussprache der Vokale..................................................................................13
Aussprache der Konsonanten.........................................................................16
Hilfszählwörter in der Bahasa Indonesia..........................................................20
Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch........................................................22
Ordnungszahlen in der Bahasa Indonesia........................................................24
Satzbau......................................................................................................27
2. Das Substantiv.......................................................................29Der Artikel im Indonesischen.........................................................................29
Das Geschlecht der Substantive in der Bahasa Indonesia...................................30
Fälle in der indonesischen Sprache.................................................................31
Die Mehrzahl in der Bahasa Indonesia.............................................................32
Die Satzstellung der Substantive....................................................................34
Teil 3: Adjektive & Adverben.....................................................36Die Adjektive in der Bahasa Indonesia............................................................36
Besonderheit des indonesischen Adjektiv........................................................37
Die Steigerung der Adjektive in der Bahasa Indonesia.......................................38
Die Anwendung der Steigerungsformen im Indonesischen.................................40
Das Adverb im Indonesischen........................................................................42
Die Temporaladverbien in der Bahasa Indonesia...............................................42
Die Lokaladverbien.......................................................................................45
Der Gebrauch von saja und hanya..................................................................47
Die Verneinung............................................................................................49
http://www.sprachenlernen24.de 1
Teil 4: Das Verb.........................................................................52Das Verbsystem im Indonesischen.................................................................52
Konjugation................................................................................................52
Zeitformen (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft).............................................53
Der Imperativ..............................................................................................54
Unveränderliche oder einfache Verben............................................................55
Veränderung durch me-................................................................................57
Abwandlungen von me-................................................................................59
Passiv in der Bahasa Indonesia......................................................................60
Verwendung des Passiv.................................................................................61
Passive Verbformen......................................................................................61
Passiv mit der Vorsilbe ter-............................................................................64
Passiv mit ke- …. -an....................................................................................66
Verben mit dem Präfix ber-...........................................................................68
me-...-kan..................................................................................................69
me-...-i.......................................................................................................69
memper-...(kan)..........................................................................................70
Reduplikation von Verben..............................................................................71
Teil 5: Pronomen.......................................................................72Pronomen in der Bahasa Indonesia.................................................................72
Personalpronomen.......................................................................................72
Possesivpronomen.......................................................................................73
Demonstrativpronomen................................................................................74
Relativpronomen..........................................................................................74
Interrogativpronomen..................................................................................75
Fragepronomen mit apa................................................................................75
Fragepronomen mit mana.............................................................................76
Teil 7: Nützliches.......................................................................79Verkürzungen von Worten im alltäglichen Sprachgebrauch.................................79
Anredeformen in Indonesien..........................................................................81
Uhrzeit.......................................................................................................82
Kalender.....................................................................................................84
Grußformeln................................................................................................86
Als Tourist in Indonesien...............................................................................87
Sitten und Gebräuche...................................................................................88
Notfälle......................................................................................................88
http://www.sprachenlernen24.de 2
Essen und Trinken........................................................................................90
Hotel..........................................................................................................92
Sightseeing.................................................................................................93
Shopping....................................................................................................94
http://www.sprachenlernen24.de 3
Teil 1: Zur Sprache
Einführung in den Grammatikteil Ihres Sprachkurses
Wir freuen uns, dass Sie sich für den Indonesisch-Kurs von sprachenlernen24 entschieden haben. Bevor Sie nun mit dieser Grammatik zu lernen beginnen, möchten wir Ihnen kurz erklären, wie diese aufgebaut ist und welches das didaktische Konzept hinter ihr ist.
Der gesamte Kurs ist so angelegt, dass Sie nach Belieben zwischen verschiedenen Kapiteln des Sprachkurses und der Grammatik je nach Interesse und Lerngeschwindigkeit hin und her wechseln können. Das bedeutet, dass dieser Kurs weitaus weniger wie ein klassisches Sprachlehrbuch oder ein unterrichtsgestützter Kurs aufgebaut ist.
Die einzelnen Kapitel sind so aufgebaut, dass sie alleine und für sich stehen und zum Nachschlagen und Lernen verwendet werden können. Sie können bei diesem Kurs somit alle Vorteile von computerbasiertem Lernen nutzen. So können Sie selbst steuern, wie, wann und was Sie lernen.
Dieser Sprachkurs beinhaltet eine systematisch aufgearbeitete Grammatik. Anders als zum Beispiel Lehrbücher, die an jede Geschichte eine Grammatikeinheit knüpfen, möchten wir, dass unsere Geschichten und Dialoge allein und für sich stehen können. Wenn Sie sich nämlich nicht mit der Grammatik auseinandersetzen möchten, können Sie diese Sätze auch auswendig lernen und Sie werden sich im Urlaub in Indonesien verständlich machen können.
Wenn Sie sich aber ein solides Grundwissen des Indonesischen aneignen möchten, finden Sie in dieser Grammatik alle wesentlichen Phänomene der Sprache systematisch, nachvollziehbar und mit vielen Beispielen illustriert aufgearbeitet.
Unsere Grammatiken haben den Anspruch, Ihnen aus der Sicht „von Deutschen für Deutsche“ die Grammatik des Indonesischen näher zu bringen. Aus diesem Grund werden Sie immer wieder auf Sätze stoßen, wie „anders als im Deutschen …“ oder „aus dem Deutschen kennen Sie …“ – hiermit wollen wir Sie für Sachverhalte sensibilisieren, die im Indonesischen anders als im Deutschen sind.
Diese Grammatik wurde zudem in enger Zusammenarbeit von deutsch- und indonesischsprachigen Muttersprachlern unter Beachtung aktueller sprachwissenschaftlicher Forschung erstellt. So werden Sie bald ein sicheres Gefühl für Unterschiede und Gemeinsamkeiten zum Indonesischen entwickelt
http://www.sprachenlernen24.de 4
haben.
Nun aber ganz konkret zu dieser Grammatik: Um Ihnen den Einstieg zu erleichtern, wollen wir Ihnen in den ersten Kapiteln viel Wissenswertes zur indonesischen Sprache liefern. Im Anschluss daran finden Sie eine detaillierte Einführung in das indonesische Alphabet und die Aussprache.
Im Anschluss hieran wird Ihnen systematisch die Grammatik des Indonesischen vorgestellt. Mit vielen alltagsrelevanten Beispielen werden wir Ihnen stets die Grammatik-Phänomene erklären. Wir haben also versucht, in dieser Grammatik noch vieles mehr an zusätzlichem Vokabular unterzubringen.
Nachdem Sie also vieles über die unterschiedlichen Wortklassen erfahren haben, werden Sie sich mit dem Satzbau des Indonesischen beschäftigen. Schließlich lernen Sie noch in der Fremdsprache zu zählen und erfahren, wie Sie die Zahlen konkret anwenden können, beispielsweise bei der Bildung von Uhrzeit und Datum.
Den Schluss dieser Grammatik markiert ein Serviceteil mit gebündeltem Konversationswissen. Hier lernen Sie beispielsweise, wie Sie Menschen begrüßen und verabschieden, wie Sie telefonieren, wie Sie sich in Notfällen verhalten und wie Sie Ihre Familie auf Indonesisch beschreiben.
Wir haben versucht, die Vorteile von Multimedialität und Hypertext in dieser Grammatik sinnvoll einzusetzen. In den einzelnen Kapiteln finden Sie immer blau unterstrichene Links, die Sie zu verwandten Kapiteln weiterleiten. So können Sie immer bequem und schnell weiterlesen.
Und nun wünschen wir Ihnen viel Spaß und Erfolg beim Lernen!
Geschichte von Indonesien
Die Inselwelt des heutigen Indonesien war schon seit der Entstehung der Menschen besiedelt. Dies beweisen die vielen Funde des sogenannten Java-Menschen, der bereits zum „Homo Erectus“ gehört. Die Funde belegen, dass die indonesische Insel Java bereits vor 1,7 bis 1,9 Millionen Jahren besiedelt wurde. Die Funde beweisen außerdem, dass es bei der letzten Eiszeit aufgrund des niedrigen Wasserspiegels eine Landverbindung nach Indien gegeben haben muss.
Es gibt auch Funde aus der Jungsteinzeit von Australiden (Australien), Melanesiden (Melanesien) und Weddiden (Indien). Alle drei Typen gehören zu den Alteuropiden Menschen. Diese haben in Asien und Australien viele Wanderungen unternommen und haben sich teilweise bis heute in kleinen
http://www.sprachenlernen24.de 5
Rückzugsgebieten erhalten (so zum Beispiel die Aborigines in Australien). Zwischen 3000 und 1000 v. Chr. wanderten schließlich die Protomalaien, ursprünglich aus Zentralasien, in den indonesischen Archipel ein und verdrängten die vorhandenen Völker.
In den ersten Jahrhunderten nach Christus begann der Einfluss aus Indien sich in Indonesien auszubreiten. Durch Händler und Priester aus Indien kamen der Buddhismus und der Hinduismus nach Indonesien. Bis zum Ende des 13. Jahrhunderts n. Chr. entstanden mehrere große Königreiche in Indonesien, von denen das Reich der Shailendra die gewaltige buddhistische Tempelanlage Borobudur errichten ließ, die heute ein Anziehungspunkt für Touristen aus aller Welt ist. Das größte indonesische Reich Majapahit wurde 1293 n. Chr. von Vijaya gegründet. Das Reich umfasste große Teile des heutigen Indonesien sowie auch Teile von Malaysia.
Im 14. Jahrhundert n. Chr. begann sich dann der Islam, ausgehend von Nord-Sumatra, in der indonesischen Inselwelt auszubreiten. Nur zwei Jahrhunderte später kamen mit den Portugiesen die ersten Europäer nach Indonesien. Diese lieferten sich später einen heftigen Streit mit den Holländern und den Briten um die indonesische Inselwelt, den die Holländer letztendlich für sich entscheiden konnten. Der indonesische Archipel, der nun Niederländisch- Indien hieß, blieb bis zum Zweiten Weltkrieg Kolonie der Niederlande. Im Jahr 1928 wurde der Begriff „Bahasa Indonesia“ (deutsch: Sprache Indonesiens) zum ersten Mal erwähnt. Es kam in dieser Zeit auch zu ersten nationalen Bestrebungen nach dem indonesischen Motto „Ein Land, ein Volk, eine Sprache!“(auf indonesisch: „satu nusa, satu bangsa, satu bahasa!“).
Nach einer kurzen Besatzungszeit durch die Japaner während des zweiten Weltkriegs, erklärte Indonesien nach Kapitulation der Japaner am 17. August 1945 seine Unabhängigkeit. Dieser Tag ist in Indonesien der wichtigste Feiertag und wird jedes Jahr mit sehr viel Aufwand gefeiert. Die Holländer wollten jedoch nach Kriegsende die Unabhängigkeit nicht anerkennen und marschierten erneut in Indonesien ein. Erst im Jahr 1949 gewährten sie unter internationalem Druck den Indonesiern die Freiheit. Mit der Unabhängigkeit wurde dann auch als offizielle Amtssprache Indonesisch eingeführt.
Leider kam Indonesien auch jetzt nicht zur Ruhe. Die Unabhängigkeit wurde von vielen Unruhen und Preissteigerungen begleitet. Der Präsident Sukarno, der eine Politik der gelenkten Demokratie vertrat, verlor seine Macht in den sechziger Jahren an General Suharto, der im Jahr 1968 neuer Präsident Indonesiens wurde. In den ersten Jahren seiner Amtsperiode begann sich die Lage für Indonesien zu verbessern, die Inflation sank, seine Außenpolitik begann er pro-westlich auszurichten, durch ausländische Investoren konnte er seine Fünf-Jahres-Pläne umsetzen und so stiegen die Lebenserwartung und das durchschnittliche Einkommen der Indonesier.
In den siebziger Jahren blieb auch Indonesien von der weltweiten Energiekrise
http://www.sprachenlernen24.de 6
nicht verschont. Suharto machte außerdem den Fehler, in Osttimor einzumarschieren, das nach der Loslösung von Portugal seine Unabhängigkeit anstrebte. Dieser Konflikt konnte erst auf internationalen Druck im Jahr 2002 beigelegt werden. Die Asienkrise im Jahr 1997, von der vor allem Indonesien schwer getroffen wurde, war der Anfang vom Ende für Präsident Suharto. Er wurde zwar im Jahr 1998 wiedergewählt, aber mit einer sehr starken Opposition, sodass er Mitte des Jahres 1998 von seinem Amt zurücktrat. Die beiden Nachfolger Habibie und Abdulrahman Wahid konnten sich nicht im Amt halten und so wurde im Jahre 2000 die Tochter Sukarnos, Megawati, Präsidentin Indonesiens, wurde aber nach der ersten Amtsperiode 2004 nicht wiedergewählt. Nachfolger wurde der ehemalige General Yudhoyono, wahrscheinlich durch große Unterstützung von Militärs und ehemaligen Militärangehörigen.
Nach der Geschichte Indonesiens und seiner Sprache kommen wir nun im nächsten Kapitel zur Klassifikation der Bahasa Indonesia.
http://www.sprachenlernen24.de 7
Klassifikation der indonesischen Sprache
Die indonesische Sprache gehört nach sprachwissenschaftlicher Klassifikation zu den austronesischen Sprachen, die sich von Madagaskar im Westen bis weit in den Pazifik zu den Osterinseln im Osten, und im Norden von Taiwan bis nach Neuseeland im Süden ausgebreitet haben. Im Speziellen gehört Indonesisch zur Untergruppe der malayo-polynesischen Sprachen, welche mit knapp 300 Millionen Sprechern die größte Untergruppe der austronesischen Sprachen darstellen.
Die indonesische Sprache wird von den Einheimischen als "Bahasa Indonesia“ bezeichnet. Sie wird in Indonesien als Amtssprache verwendet und ist nah verwandt mit der malaiischen Sprache, der „Bahasa Melayu“. Offiziell werden die beiden als unterschiedliche Sprachen behandelt, stehen sich aber näher als viele deutsche Dialekte untereinander. Sie werden sprachwissenschaftlich oft als eine Sprache behandelt.
Die Unterschiede zwischen Indonesisch und Malaiisch liegen hauptsächlich in der unterschiedlichen historischen Entwicklung der Sprachen. Während der Kolonialzeit wurde die „Bahasa Indonesia“ von den niederländischen und die „Bahasa Melayu“ von den britischen Kolonialherren beeinflusst. In den letzten Jahrzehnten hat das Indonesische immer mehr Begriffe aus anderen in Indonesien beheimateten Sprachen wie z.B. dem Javanischen eingeführt, so dass die eigenständige Entwicklung des Indonesischen in den letzten 100 Jahren stark voran geschritten ist.
Außer der „Bahasa Indonesia“, die vor der Unabhängigkeit Indonesiens als Verkehrssprache auf den indonesischen Inseln verwendet wurde, werden in Indonesien über 300 eigenständige Sprachen gesprochen. Diese haben zum Teil, vor allem das Javanische, Einfluss auf das Indonesische genommen. Seit dem 17. August 1945 ist Indonesien ein unabhängiger und souveräner Staat und seitdem ist „Bahasa Indonesia“ offizielle Amtssprache in Indonesien.
Wenn Sie noch weitere Informationen zur Indonesischen Sprache aus linguistischer Sicht wissen möchten, gehen Sie doch einfach ins Internet und geben bei einer der Suchmaschinen „Bahasa Indonesia“ ein. Wenn Sie aber jetzt mehr über die Struktur der indonesischen Sprache wissen möchten, dann klicken Sie sich doch einfach weiter ins nächste Kapitel.
Struktur der indonesischen Sprache
Im nun folgenden Kapitel wollen wir die Grundstruktur der indonesischen Sprache erklären. Dies soll jedoch vorerst ein kleiner Überblick sein, auf die einzelnen Punkte werden wir in späteren Kapiteln zurückkommen und dann
http://www.sprachenlernen24.de 8
auch genauer eingehen.
Die Phonologie (Aussprache) der Bahasa Indonesia ist relativ einfach. Es gibt kaum phonetische Besonderheiten in der Sprache. Vor allem Deutsche, die Indonesisch lernen möchten, haben einen Vorteil bei der Aussprache, sie kennen das Phänomen der Auslautverhärtung bereits. Ein kurzes Beispiel dazu ist das deutsche Wort „Rad“, welches aufgrund der Auslautverhärtung genauso gesprochen wird wie „Rat“. Die Graphie der indonesischen Sprache ist für den deutschen Indonesischlerner ebenfalls sehr einfach, da erstens das lateinische Schriftsystem verwendet wird und zweitens die Orthographie nahe an der Phonologie liegt. Das bedeutet, die meisten Worte oder Laute werden so geschrieben, wie sie gesprochen werden.
Die Morphologie (Teilbereich der Linguistik, der die kleinsten Teile einer Sprache, die über eine Bedeutung entscheiden, die Morpheme, beschreibt) der indonesischen Sprache unterscheidet sich stark von der des Deutschen. In der Bahasa Indonesia gibt es keinen Genus, Tempus, Numerus und auch keine Flexion. Die Anzahl, das Geschlecht oder auch die Zeit werden durch den Wortschatz beschrieben und Verhältnisse zwischen Subjekt und Objekt können nur aus dem Satzbau heraus erkannt werden. Im Indonesischen ist es also wichtig zu wissen, ob auf den Handlungsträger oder das Handlungsobjekt die Aufmerksamkeit gerichtet ist. Dieses sogenannte „Fokussystem“ ist typisch für die austronesische Sprachfamilie.
Die Syntax (Lehre vom korrekten Satzbau) in der Bahasa Indonesia muss die fehlende Flexion (Änderung der Gestalt eines Wortes, um eine grammatikalische Funktion zu beschreiben, z.B. Fall- oder Zeitunterscheidung) ausgleichen. Im indonesischen Satzbau wird das Vorhergehende immer durch das Nachfolgende genauer beschrieben, z.B. das Wort „sepeda“ bedeutet Fahrrad, aber „sepeda motor“ ist ein „Fahrrad mit Motor“ also ein Motorrad. So wird durch einen nachfolgenden Begriff der Vorhergegangene verändert bzw. genauer beschrieben.
Ein Problem der indonesischen Sprache, welches sich nicht ohne weiteres lösen lässt, sind die fehlenden Wortarten. Das bedeutet, die indonesische Sprache verfügt nicht über die klassische Wortarteneinteilung wie im Deutschen, also die Unterteilung in Substantive, Adjektive und Verben. In vielen sprachwissenschaftlichen Abhandlungen kann man nachlesen, dass die Bahasa Indonesia sich nur schwer mit der klassischen Grammatik beschreiben lässt. Dennoch wird immer wieder versucht, diese Sprache in ein klassisches Muster zu pressen. Natürlich gibt es einige Wörter, die die Anforderungen an eine Einteilung in diesem Sinne erfüllen, demgegenüber steht jedoch ein viel größerer Anteil an Worten, welcher sich nicht eindeutig klassifizieren lässt. So sind sehr schwer Grenzen zu ziehen zwischen Substantiv, Adjektiv, Verb und Präposition. Kurz gesagt, können viele Worte für sich alleinstehend nicht eindeutig einer Wortart zugeordnet werden.
http://www.sprachenlernen24.de 9
Um Ihnen die Problematik besser erklären zu können, kommen wir gleich zu Ihrem ersten indonesischen Beispielsatz, anhand dessen wir Ihnen die Problematik der Wortarten näher erklären wollen.
Indonesischer Satz 1: saya cinta padamuWörtliche Übersetzung: Ich lieben an duAuf Deutsch: Ich liebe Dich
Wenn Sie jedoch die Reihenfolge der Wörter ändern, ändert sich auch die Bedeutung und die Wortart.
Indonesischer Satz 2: cinta saya padamuWörtliche Übersetzung: Liebe ich an duAuf Deutsch: meine Liebe für Dich
Wie Sie an diesem kleinen Beispiel sehen konnten, wird das als Verb verwendete Wort "cinta" = "lieben" aus dem Satz 1 im Satz 2 als Substantiv verwendet. So bedeutet es also in Satz 2 "Liebe" und auch die Bedeutung der Phrase hat sich verändert. Daher ist die Satzstellung im Indonesischen sehr wichtig für das Verständnis und die Bedeutung der einzelnen Worte. Außerdem hat Ihnen dieses Beispiel gezeigt, wie das gleiche indonesische Wort mehrere Wortarten im Deutschen annehmen kann. Aber im Kurs werden wir Ihnen die indonesische Sprache anhand deutscher Konstruktionen erklären. Das bedeutet, Sie werden in dieser Grammatik jeweils ein Kapitel über die Verwendung von Substantiven, Adjektiven und Verben finden, bzw. über die Verwendung der indonesischen Worte im Sinne dieser deutschen Wortarten.
Nach dieser kurzen Einführung in die Struktur der indonesischen Sprache kommen wir nun zum Alphabet der Bahasa Indonesia.
Alphabet der Bahasa Indonesia
Die Indonesier verwenden das gleiche Alphabet wie die Deutschen. Es besitzt also wie das deutsche Alphabet 26 Buchstaben. Natürlich werden manche Buchstaben des Alphabets anders gesprochen als im Deutschen. Aus der folgenden Tabelle können Sie ablesen wie die einzelnen Buchstaben in der Bahasa Indonesia gesprochen werden:
Das indonesische Alphabet
A = ah B = be C = ce D = de E = e F = ef
G = ge H = ha I = i J = je K = ka L = el
http://www.sprachenlernen24.de 10
M = em N = en O = o P = pe Q = ki R = er
S = es T = te U = u V = ve W = we X = eks
Y = ye Z = set
Die Buchstaben bzw. die Konsonanten f, v, z und x kommen fast ausschließlich in Wörtern vor, die nicht aus den austronesischen Sprachen kommen, also in Fremdwörtern. Zumeist kommen diese Worte aus dem Holländischen, Japanischen, Chinesischen oder Arabischen.
Auch im indonesischen Sprachraum gab es eine Rechtschreibreform. Diese erfolgte 1972 und hat die Schreibweisen in Malaysia, Singapur und Indonesien vereinheitlicht. So haben sich folgende Schreibweisen geändert:
aktueller Buchstabe
Schrift Beispiel
vor 1972
seit 1972
vor 1972
seit 1972
deutsch
„kh“ wie in Dach ch kh chusus khusus speziell, besonders
„c“ wie in Cembalo tj c tjinta cinta Liebe, lieben
„ny“ wie Anja nj ny hanja hanya nur
„y“ wie in Joghurt j y saja saya ich
„j“ wie in Jane dj j djangan jangan nur ja nicht
„oe“ wie in Uhr oe u soedah sudah schon, bereits
Nachdem Sie nun das indonesische Alphabet kennengelernt haben, lesen Sie im nächsten Abschnitt etwas über die richtige Aussprache der Bahasa Indonesia.
Aussprache des Indonesischen
Wie bereits kurz erwähnt, liegen in der Bahasa Indonesia die Schrift und die Aussprache nahe beieinander. Die richtige Aussprache der indonesischen Wörter ist also leichter zu erkennen als beispielsweise im Englischen oder vor allem im Französischen. Zum Vorteil für den Indonesischlernenden Deutschen
http://www.sprachenlernen24.de 11
kommen fast alle Laute des Indonesischen auch in der deutschen Sprache vor. Die wenigen Unterschiede lassen sich schnell erlernen und meist werden die Worte trotz falscher Aussprache von den Einheimischen richtig verstanden.
Kommen wir zunächst zur richtigen Akzentuierung der indonesischen Wörter. Generell kann man zur Betonung sagen, dass im Indonesischen der Akzent immer auf der vorletzten Silbe liegt. Einige Beispiel dazu enthält die folgende Tabelle:
BEISPIELE
pagi Akzent liegt auf „a“ Morgen
siang Akzent liegt auf „i“ Mittag
malam Akzent liegt auf dem ersten „a“
Abend, Nacht
Natürlich gibt es wie immer Ausnahmen von dieser Regel. Die erste Ausnahme bilden Wörter in denen die vorletzte Silbe ein unbetontes „e“ enthält, in diesem Fall liegt der Akzent dann im Wort auf der letzten Silbe. Einige Beispiele hierzu enthält die folgende Tabelle:
BEISPIELE
berat („e“ = unbetont, daher Betonung auf „a“)
schwer
selesai (das zweite „e“ ist unbetont, daher liegt die Betonung auf „ai“)
fertig
kertas („e“ = unbetont, daher Betonung auf „a“)
Papier
Die zweite Ausnahme bei der Aussprache, bzw. bei der richtigen Betonung bilden der Fragepartikel „-kah“ und der oft aus Höflichkeit angehängte Partikel „-lah“. Diese haben keinen Einfluss auf die Betonung, das bedeutet der Akzent liegt weiterhin auf der gleichen Silbe (auf derjenigen, als ob der Partikel nicht vorhanden wäre). Hierzu geben wir Ihnen zum besseren Verständnis wieder einige Beispiele:
Mit dem Fragepartikel „kah“ lassen sich Fragen einfach verstärken. Mehr dazu in einem späteren Kapitel.
Dimanakah ... ? Akzent liegt auf dem ersten „a“ weil es ursprünglich von dem Wort „dimana“ kommt.
Wo ... ?
http://www.sprachenlernen24.de 12
Kapankah ... ? Akzent liegt auf dem ersten „a“ weil es ursprünglich von dem Wort „kapan“ kommt.
Wann ... ?
Mit dem Höflichkeitspartikel „lah“ lassen sich Aufforderungen und Bitten abschwächen, dies wird aus Gründen der Höflichkeit oft getan. Mehr dazu in einem späteren Kapitel.
Diamlah! Akzent liegt auf dem „i“ weil es ursprünglich von dem Wort „diam“ (=ruhig) kommt.
Seien Sie bitte ruhig!
Duduklah! Akzent liegt auf dem ersten „u“ weil es ursprünglich von dem Wort „duduk“ (=sitzen) kommt.
Setzen Sie sich bitte!
Nach dieser allgemeinen Einführung in die Eigenheiten der indonesischen Aussprache kommen wir nun im Speziellen zur richtigen Aussprache der Vokale in der Bahasa Indonesia.
Aussprache der Vokale
Im Indonesischen gibt es wie im Deutschen fünf Vokale: a, i, u, o, e. Bei der Aussprache der Vokale im Indonesischen unterscheidet man nicht zwischen Kurzvokalen und Langvokalen, sondern sie liegt ungefähr dazwischen. Wir werden dies kurz an einigen Beispielen zeigen.
Der indonesische Buchstabe „a“ wird fast wie das „a“ in statt gesprochen nur ein wenig länger
makan essen
aku ich
satu eins
http://www.sprachenlernen24.de 13
Der indonesische Buchstabe
„i“ ist ein etwas kürzeres „i“ als in liegen
meminta bitten
itu dieses, jenes
lima fünf
Der indonesische Buchstabe
„u“ ist ein etwas kürzeres „u“ als in gut
bukan kein
sudah schon, bereits
dua zwei
Der indonesische Buchstabe „o“ kommt sowohl als ein offenes „o“ (wie in Rost nur etwas länger) aber auch als ein geschlossenes „o“
(wie in Brot nur etwas kürzer) vor.
bosan (offenes „o“) langweilig
orang (offenes „o“) Mensch
Soto ayam (beide „o“ geschlossen) indonesische Hühnersuppe
toko (beide „o“ geschlossen) Laden, Geschäft
Beim indonesischen Buchstaben „e“ gibt es drei verschiedene Aussprachen: ein offenes „e“ (wie in nett nur etwas länger); ein
geschlossenes „e“ (wie in beten nur etwas kürzer); unbetontes „e“ - ein Schwa-Laut (ähnlich wie in bitte)
loket (offenes „e“) Schalter (zum Beispiel in einer Bank oder Post)
es (offenes „e“) Eis
http://www.sprachenlernen24.de 14
becak (geschlossenes „e“) indonesische Fahrradrikscha
meja (geschlossenes „e“) Tisch
kenapa (unbetontes „e“) warum
besar (unbetontes „e“) groß
Damit wären die Vokale im Indonesischen weitestgehend geklärt. Es gibt aber neben den Hauptvokalen noch einige Buchstabenkombinationen, die wir Ihnen vorstellen möchten, um die Aussprache der Vokale zu vervollständigen. Es gibt in der Bahasa Indonesia die Diphthonge (ein Diphthong ist ein Doppellaut): ai, au, oi. Diese werden jedoch nur am Silbenende als Diphthong gesprochen. Wir möchten Ihnen auch hierzu einige Beispiele zeigen.
Der indonesische Doppellaut „ai“ entspricht weitestgehend dem deutsche Diphthong „ei“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern die Meile oder das Ei)
pantai Strand
sampai bis
mulai seit
Der indonesische Doppellaut „au“ entspricht weitestgehend dem deutsche Diphthong „au“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern der Bau oder das Haus)
kalau falls, wenn
harimau Tiger
pisau Messer
Der indonesische Doppellaut „oi“ entspricht weitestgehend dem deutsche Diphthong „eu“ (beispielsweise wie in den deutschen
Wörtern heute oder die Leute), er kommt allerdings nur sehr selten vor
koin Münze
http://www.sprachenlernen24.de 15
sepoi Lufthauch, Brise
koboi Cowboy
Jetzt kennen Sie die richtige Aussprache der Vokale in der indonesischen Sprache. Lesen Sie im nächsten Kapitel also nun etwas über die Aussprache der Konsonanten .
Aussprache der Konsonanten
Die Aussprache der indonesischen Konsonanten stimmt zu großen Teilen mit der deutschen Aussprache überein. Es gibt allerdings einige Fälle in denen man als Deutscher auf die richtige Aussprache achten sollte. Diese wollen wir im Folgenden kurz vorstellen, damit Sie für den weiteren Verlauf der Grammatik gerüstet sind.
Die Aussprache des indonesischen Konsonant „c“ liegt im Deutschen zwischen dem „tsch“ und dem „tj“,
in etwa vergleichbar mit dem „c“ in Cembalo
kucing Katze
cari suchen
coba probieren
Der indonesischen Konsonant „h“ wird am Wortanfang sehr weich und nur leicht hörbar gesprochen, in Wortmitte ist er sehr gut
hörbar, genau wie am Wortende
hidup Leben
harga Preis, Kosten
hanya nur
mahal teuer
sehat gesund
lihat sehen
rumah Haus
http://www.sprachenlernen24.de 16
tanah Land, Erde
di sebelah neben
Die Aussprache des indonesischen Konsonant „j“ ähnelt dem englischen „j“ und klingt ähnlich dem Deutschen „dsch“ wie in
Kambodscha
jangan nur ja nicht
saja nur
jual verkaufen
Die Aussprache des indonesischen Konsonant „k“ klingt am Wortanfang und in der Wortmitte wie ein deutsches „k“, aber am Wortende wird es nicht gesprochen und der vorhergehende Vokal
wird abgehackt gesprochen
tidak nicht
anak Kind
kanan rechts
kurus dünn, mager
makan essen
belakang hinten
Die Aussprache des indonesischen Konsonant „kh“ ähnelt dem deutschen „ch“ wie in Drache.
terakhir letzter, letzte, letztes
jalan khusus Seitenstraße
khalayak Geschöpf, Kreatur
http://www.sprachenlernen24.de 17
Der Doppellaut „ng“ wird im Indonesischen leicht nasal und sehr weich ausgesprochen. Er wird immer zusammen als ein Laut, wie im deutschen Wort Ding ausgesprochen und niemals getrennt wie zum
Beispiel im deutschen Wort ungern
dengan mit
siang Mittag
tangan Hand
Die Aussprache des indonesischen Konsonant „ny“ ähnelt dem deutschen „nj“ wie in Sonja
hanya nur
lenyap fort, verschwunden
banyak Geschöpf, Kreatur
Wichtig für das „r“ in der Bahasa Indonesia ist das rollen. Dabei wird das „r“ vorne im Mund mit der Zunge gebildet
rasa Geschmack, Empfinden
berangkat abfahren
mutar drehen
Das „s“ wird im Indonesischen fast immer stimmlos gesprochen, wie im Wort Bass
sekali sehr
bosan sich langweilen
panas heiß
Das „sy“ im Indonesischen wird im Deutschen wie ein leichtes „sch“ gesprochen, wie im Wort schön
asyik aufregend
http://www.sprachenlernen24.de 18
syukur Dank
masyur berühmt
Der Buchstabe „v“ kommt im Indonesischen nur in Fremdwörtern vor und wird wie ein scharf klingendes „f“ gesprochen,
wie im Wort Vorsicht
vitamin Vitamin
paviliun Pavillon
universitas Universität
Das indonesische „y“ entspricht dem Deutschen „j“ gesprochen, wie im Wort Jahr
saya ich
berdaya stark
ayo! na los!
Der Buchstabe „z“ kommt im Indonesischen nur in orientalischen Fremdworten vor und wird wie ein stimmhaftes „s“ gesprochen,
wie im Wort sanft
lezat köstlich
lazim üblich
ziarah Pilgerfahrt
Es ist in der indonesischen Sprache sehr wichtig, dass Sie diese Regeln der Aussprache beherrschen, da Sie sonst unangenehme Fehler machen können. Wir wollen Ihnen einige Beispiele zeigen, wie die falsche Aussprache ein Wort verändern kann:
Das Wort saja bedeutet auf deutsch „nur, einfach“, wenn Sie den Buchstaben „j“ aber wie das deutsche „j“ (z.B. das Jahr) aussprechen, wird daraus das indonesische Wort saya, welches auf Deutsch „ich“ bedeutet.
Ähnliches gilt für die Aussprache des Buchstaben „c“. Dieser klingt, wie Sie oben bereits nachlesen konnten, ähnlich wie „tsch“ nur etwas weicher. Ein Beispiel für einen typischen Fehler wäre zum Beispiel das indonesische Wort
http://www.sprachenlernen24.de 19
„kaca“, welches auf Deutsch „Glas“ bedeutet. Wenn Sie nun aber das „c“ nicht wie „tsch“, sondern wie ein „k“ sprechen würden, dann wäre das nach der Aussprache sehr ähnlich dem „kakak“ (das letzte „k“ von „kakak“ wird nicht aspiriert). Dies würde aber nicht mehr Glas, sondern „älteres Geschwister“ bedeuten.
Wie Sie an den beiden letzten Beispielen sehen konnten, ist die Aussprache im Indonesischen also sehr wichtig für das Verständnis Ihres Gegenübers. In den nächsten Kapiteln erfahren Sie etwas über die Zahlen der Bahasa Indonesia. Beginnen möchten wir mit den Hilfszählwörtern, die für unser Sprachempfinden doch einen Unterschied bedeuten.
Hilfszählwörter in der Bahasa Indonesia
Eine weitere Besonderheit der Bahasa Indonesia sind seine Hilfszählwörter (auch Zähleinheitswörter oder Klassifikatoren genannt), die zwischen dem eigentlich Zahlwort und dem Hauptwort stehen. In den europäischen Sprachen sind diese eher selten. Im Indonesischen jedoch gibt es weit über 20 solcher Hilfszählwörter.
Was genau ein Hilfszählwort ist, sehen Sie an den nun folgenden deutschen Beispielen im direkten Vergleich mit der englischen Sprache, die ähnliche Hilfszählwörter wie das Deutsche besitzt:
ein Stück Kuchen a piece of cake
ein Blatt Papier a sheet of paper
ein Paar Socken (für Substantive die immer paarweise auftreten)
a pair of socks
Auf ähnliche Weise funktionieren diese Hilfszählwörter auch im Indonesischen. Nur gibt es hier weit aus mehr als im deutschen Sprachgebrauch. In den letzten Jahren werden diese sogenannten Hilfszählwörter aber nur noch sehr selten verwendet. Wenn überhaupt, trifft man diese nur noch in geschriebenen Texten an und auch dort werden sie oft weggelassen. In der Alltagssprache sind diese Hilfszählwörter fast völlig verschwunden. Wir wollen Ihnen dennoch im Folgenden die am häufigsten verwendeten Hilfszählwörter zeigen.
indonesisches Hilfszählwort Verwendung
orang für Menschen
http://www.sprachenlernen24.de 20
z.B. dua orang laki-laki z.B. zwei Menschen männlich = zwei Männer
ekor für Tiere
z.B. tiga ekor ayam z.B. drei Tiere Huhn = drei Hühner
buah für große Objekte und abstrakte Begriffe
z.B. lima buah meja z.B. fünf Stück Tisch = fünf Tische
batang für lange Objekte, z.B. Stifte, Bäume, Zigaretten, Stöcke ...
z.B. empat batang rokok z.B. vier Stäbe Zigaretten = vier Zigaretten
helai für dünne Objekte, z.B. Papier, Blätter ...
z.B. dua helai kertas z.B. zwei Blätter Papier (wird im Deutschen ebenfalls mit einem Hilfszählwort gebildet!)
Bei den Hilfszählwörtern wie auch bei den normalen Zahlen gibt es bei den Einer-Zahlen jedoch eine Ausnahme in der Wortbildung. An den folgenden Beispielen möchten wir Ihnen dies genauer erläutern.
Bahasa Indonesia Deutsch
satu orang laki-laki =
seorang laki-laki
ein Mann
satu buah meja =
sebuah meja
ein Tisch
satu batang rokok =
sebatang rokok
eine Zigarette
Wie Sie an den Beispielen sehen können wird bei den Einer-Zahlen das Wort satu mit dem folgenden Hilfszählwort zusammengefasst und es entsteht das ursprüngliche Hilfszählwort mit der Vorsilbe se-. Ähnlich ist dies auch bei den normalen Zahlen der Fall. Beispiele hierfür finden Sie im folgenden Kapitel.
http://www.sprachenlernen24.de 21
Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch
Die Zahlen sind für Indonesien ein wichtiger Bestandteil, helfen sie doch beim Handeln auf dem Markt die richtigen Preise zu nennen, beim Lösen eines Tickets die Preise zu verstehen und vieles mehr. Die Zahlen in der Bahasa Indonesia sind recht einfach aufgebaut, sie folgen einem einheitlichen Muster und haben so gut wie keine Ausnahmen bei der Bildung höherer Zahlen.
Am besten zeigen wir Ihnen anhand einer kurzen Tabelle die wichtigsten Zahlen im Überblick:
Zahl Indonesisch Deutsch
0 nol null
1 satu eins
2 dua zwei
3 tiga drei
4 empat vier
5 lima fünf
6 enam sechs
7 tujuh sieben
8 delapan acht
9 sembilan neun
10 sepuluh zehn
11 sebelas elf
12 dua belas zwölf
13 tiga belas dreizehn
14 empat belas vierzehn
15 lima belas fünfzehn
16 enam belas sechzehn
http://www.sprachenlernen24.de 22
Zahl Indonesisch Deutsch
17 tujuh belas siebzehn
18 delapan belas achtzehn
19 sembilan belas neunzehn
20 dua puluh zwanzig
21 dua puluh satu einundzwanzig
22 dua puluh dua zweiundzwanzig
23 dua puluh tiga dreiundzwanzig
24 dua puluh empat vierundzwanzig
25 dua puluh lima fünfundzwanzig
30 tiga puluh dreißig
40 empat puluh vierzig
50 lima puluh fünfzig
60 enam puluh sechzig
70 tujuh puluh siebzig
80 delapan puluh achtzig
90 sembilan puluh neunzig
100 seratus hundert
125 seratus dua puluh lima einhundertfünfundzwanzig
500 lima ratus fünfhundert
1.000 seribu eintausend
1.250 seribu dua ratus lima puluh eintausendzweihundertfünfzig
5.000 lima ribu fünftausend
10.000 sepuluh ribu zehntausend
12.500 duabelas ribu lima ratus zwölftausendfünfhundert
http://www.sprachenlernen24.de 23
Zahl Indonesisch Deutsch
50.000 lima puluh ribu fünfzigtausend
100.000 seratus ribu einhunderttausend
125.500 seratus dua puluh lima ribu lima ratus
einhundertfünfundzwanzig-tausendfünfhundert
500.000 lima ratus ribu fünfhunderttausend
1.000.000 satu juta eine Million
Wie Sie anhand der Tabelle sehen können, werden die indonesischen Zahlen einfach durch Aneinanderreihen gebildet, also genau wie im Deutschen. Bei den Zehner-Zahlen sagt man im Indonesischen jedoch nicht wie im Deutschen fünfundzwanzig, sondern ähnlich wie im Englischen zwanzig fünf also dua puluh lima.
Wie Sie bereits bei den Hilfszählwörtern gelernt haben, wird bei der Zahl eins zusammen mit einem anderen Wort das indonesische "satu" zu einem abgekürzten se-.Es heißt dann also nicht "satu puluh" für "zehn", sondern "sepuluh".
Im nächsten Kapitel wollen wir nun mit den Ordnungszahlen der indonesischen Sprache fortfahren.
Ordnungszahlen in der Bahasa Indonesia
Nachdem Sie im vorangegangenen Kapitel mit den indonesischen Zahlen vertraut gemacht wurden, lernen Sie nun die Ordnungszahlen der Bahasa Indonesia kennen.
Die Bildung der Ordnungszahlen im Indonesischen ist relativ einfach, denn es werden einfach die normalen Zahlen verwendet und am Wortanfang mit einem ke- versehen. Einzige Ausnahme bildet hier die Ordnungszahl erster, für das es in der indonesischen Sprache ein eigenes Wort gibt.
In der nun folgenden Tabelle möchten wir Ihnen einen kleinen Überblick über die Ordnungszahlen in der indonesischen Sprache geben:
http://www.sprachenlernen24.de 24
Zahl Indonesisch Deutsch
1. pertama erste(r)
2. kedua zweite(r)
3. ketiga dritte(r)
4. keempat vierte(r)
5. kelima fünfte(r)
6. keenam sechste(r)
7. ketujuh siebte(r)
8. kedelapan achte(r)
9. kesembilan neunte(r)
10. kesepuluh zehnte(r)
11. kesebelas elfte(r)
12. kedua belas zwölfte(r)
13. ketiga belas dreizehnte(r)
14. keempat belas vierzehnte(r)
15. kelima belas fünfzehnte(r)
20. kedua puluh zwanzigste(r)
50. kelima puluh fünfzigste(r)
100. keseratus hundertste(r)
500. kelima ratus fünfhundertste(r)
1000. keseribu tausendste(r)
Wie Sie sehen können ist die Bildung der Ordnungszahlen wirklich sehr einfach, wenn man bereits die normalen Zahlen beherrscht.
Bei Ordnungszahlen, die eine Substantiv näher bestimmen wird ein yang vorangestellt. So heißt beispielsweise:
http://www.sprachenlernen24.de 25
Deutsch Indonesisch
das zweite Kind anak yang kedua
der neunte Monat bulan yang kesembilan
der achte Tisch meja yang kedelapan
die fünfte Frühlingsrolle lumpia yang kelima
der dritte Teller piring yang ketiga
Das yang wird in der Umgangssprache meistens weggelassen und tritt auch in der geschriebenen Sprache nicht immer auf. Wird dem Substantiv noch ein Pronomen hinzugefügt wie in den folgenden Beispielen, dann steht dieses direkt hinter dem Substantiv:
Deutsch Indonesisch
mein zweites Kind anak saya yang kedua
mein dritter Teller piringku yang ketiga
deine zweite Flasche botolmu yang kedua
Eine andere Form der Verwendung der Zahlen mit einem vorangestellten ke- sehen Sie in den folgenden Beispielen in Verbindung mit itu (Demonstrativpronomen):
Deutsch Indonesisch
Die beiden Kinder treffen sich am Strand.
Kedua anak itu bertemu di pantai.
Die beiden Teller sind leer. Kedua piring itu kosong.
Alle drei Autos sind rot. Ketiga mobil itu merah.
Alle sieben Schüler wohnen in Surabaya.
Ketujuh pelajar itu tinggal di Surabaya.
Hier wird die Form jedoch nicht als Ordnungszahl verwendet, sondern als mengenbezeichnendes Adjektiv.
Nachdem wir nun schon mit den Zahlen fertig sind, wenden wir uns kurz dem Satzbau, dann dem Artikel in der Bahasa Indonesia und den als Substantiven
http://www.sprachenlernen24.de 26
verwendeten Wörtern zu.
Satzbau
Der Satzbau der Bahasa Indonesia ist in seinen Grundzügen dem der deutschen Grammatik ähnlich. Auch hier gilt:
SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT ERGÄNZUNG
Ich esse Brot aus Deutschland.
Saya makan roti dari Jerman.
Der Indonesier stellt mitunter aber auch inhaltlich wichtige Dinge an den Satzanfang:
Wo möchte Maria hin?Maria mau ke mana?
Außerdem gibt es im Indonesischen Sätze, die gänzlich ohne Subjekt und Objekt auskommen. So lautet die Antwort auf die Frage
Gibt es noch Brot? Masih ada roti ?Ja, es gibt noch Brot/welches. Masih ada.
Adjektive werden dem Substantiv nachgestellt, also genau andersherum als im Deutschen.
Baju kuning ein gelbes T-Shirt.
Auch existiert das deutsche Wort sein nicht wirklich in der Bahasa Indonesia, es wird häufig durch ini/itu Konstruktionen ersetzt (vgl. Demonstrativpronomen):
Baju itu kuning. Dieses T-Shirt ist gelb.
In anderen Kapiteln der Grammatik, wie z. B. dem Passiv, gibt es auch Einflüsse auf die Satzstellung, welche aber dort gesondert und anhand von Beispielen erklärt werden. Unter Satzstellung der Substantive werden die Grundlagen der Satzstruktur wiederholt und ergänzt. Mut machen sollte Ihnen die Tatsache, dass im Alltag in Indonesien Verständnis Trumpf ist und Ihnen
http://www.sprachenlernen24.de 27
der ein oder andere Fehler gerade im Satzbau gerne verziehen wird, solange man Sie eben versteht. Weiter geht’s jetzt mit dem Artikel im Indonesischen.
http://www.sprachenlernen24.de 28
2. Das Substantiv
Der Artikel im Indonesischen
Artikel im Sinne der deutschen Sprache (männlich, weiblich, neutral) gibt es im Indonesischen nicht. Beispiele hierzu sehen Sie in der folgenden Tabelle:
Bahasa Indonesia Deutsch
meja ein (oder der) Tisch
kursi ein (oder der) Stuhl
hari ein (oder der) Tag
bulan ein (oder der) Monat
tahun ein (oder das) Jahr
pagi ein (oder der) Morgen
siang ein (oder der) Nachmittag
malam ein (oder der) Abend
Oftmals werden die Demonstrativpronomen "ini" und "itu" und auch "-nya" als bestimmende Artikel verwendet.
Für das Verständnis eines indonesischen Satzes ist ein Artikel im Sinne der deutschen Sprache auch nicht notwendig. Wir wollen Ihnen dies an einigen kurzen Beispielen zeigen:
Deutsch Indonesisch
Ich möchte ein Auto kaufen. Saya mau beli mobil.
Das Bier schmeckt gut. Birnya / Bir ini enak.
Wo kann ich (ein) Brot kaufen? Dimana saya bisa beli roti?
Das Haus ist groß. Rumahnya / Rumah itu besar.
http://www.sprachenlernen24.de 29
Das Geschlecht der Substantive in der Bahasa Indonesia
In der Bahasa Indonesia gibt es keine geschlechtliche Unterscheidung im grammatischen Sinne. Das bedeutet, die Worte haben kein eigenes Geschlecht und können nur durch Zusatzworte geschlechtlich beschrieben werden. Dies geschieht im Indonesischen bei Personen und bei Tieren.
So gibt es beispielsweise im Indonesischen kein Wort für den weiblichen Arzt, man drückt dies mit dem Zusatzwort "perempuan" für weiblich (eigentlich Frau) aus. Das Gleiche gilt natürlich auch für männliche Bezeichnungen, hier wird das Hilfswort "laki-laki" verwendet. Anhand der folgenden Beispiele, werden Sie die Verwendung schnell verstehen:
Deutsch Indonesisch
ein Arzt dokter
der Arzt (m) dokter laki-laki
die Ärztin (f) dokter perempuan
ein Geschwister saudara
der Bruder (m) saudara laki-laki
die Schwester (f) saudara perempuan
ein Kind anak
der Junge (m) anak laki-laki
das Mädchen (f) anak perempuan
ein Polizist polisi
der Polizist (m) polisi laki-laki
die Polizistin (f) polisi perempuan
Bei den Tieren wird dies mit dem Wort "jantan", für "männlich" und "betina" für "weiblich" ausgedrückt. Zum Beispiel:
Deutsch Indonesisch
ein Pferd kuda
http://www.sprachenlernen24.de 30
ein Hengst kuda jantan
eine Stute kuda betina
ein Schwein babi
der Eber babi jantan
die Sau babi betina
ein Huhn ayam
der Hahn ayam jantan
die Henne ayam betina
Im folgenden Kapitel wenden wir uns den Fällen in der Bahasa Indonesia zu.
Fälle in der indonesischen Sprache
Bei den Fällen in der indonesischen Sprache verhält es sich ähnlich wie mit den natürlichen Geschlechtern, es gibt nämlich keine. Alle Substantive kommen lediglich in einer einzigen Form vor, die man wohl mit der Grundform bei deutschen Substantiven vergleichen kann.
Es gibt also keine Deklination der Substantive im Indonesischen. Es gibt jedoch, ähnlich wie im Deutschen, Begriffe aus zwei nacheinander folgenden Wörtern, die eine Art genitivischer Abhängigkeit besitzen. Man kann sie jedoch auch mit den deutschen zusammengesetzten Substantiven vergleichen, mit dem Unterschied, dass sie lediglich nebeneinander stehen und nicht zusammengeschrieben werden.
In der nun folgenden Tabelle wollen wir Ihnen ein paar Beispiele zeigen, die das eben Erklärte verdeutlichen:
Indonesisch Deutsch
tuan rumah der Herr des Hauses, der Hausherr
pintu rumah die Tür des Hauses, die Haustür
gagang pintu die Klinke der Tür, die Türklinke
toko buku wörtlich: das Geschäft des Bucheseigentlich: der Buchladen
http://www.sprachenlernen24.de 31
buku telepon wörtlich: das Buch des Telefonseigentlich: das Telefonbuch
pintu mobil die Tür des Autoseigentlich: die Autotür
piring sup wörtlich: der Teller der Suppeeigentlich: der Suppenteller
tukang kebun wörtlich: der Handwerker des Gartenseigentlich: der Gärtner
tukang jam wörtlich: der Handwerker der Uhreigentlich: der Uhrmacher
kacamata wörtlich: das Glas des Augeseigentlich: die Brille
matahari wörtlich: das Auge des Tageseigentlich: die Sonne
Wie Sie an den Beispielen sehen konnten, macht eine genitivische Abhängigkeit untereinander bei vielen Begriffen keinen Sinn. Im nächsten Kapitel kommen wir nun zu der Mehrzahlbildung im Indonesischen.
Die Mehrzahl in der Bahasa Indonesia
Die Bildung der Mehrzahl in der indonesischen Sprache gestaltet sich denkbar einfach. In der Regel wird der Plural im Indonesischen durch eine einfache Verdopplung (Reduplikation) gebildet. In der folgenden Tabelle möchten wir einige Beispiele für die Pluralbildung geben:
Indonesisch Deutsch
anak, anak-anak (auch: anak2) das Kind, die Kinder
buku, buku-buku (auch: buku2) das Buch, die Bücher
orang, orang-orang (auch: orang2) der Mensch, die Menschen
bintang, bintang-bintang (auch: bintang2)
der Stern, die Sterne
buah, buah-buah (auch: buah2) die Frucht, die Früchte
kuku, kuku-kuku (auch: kuku2) der Fingernagel, die Fingernägel
http://www.sprachenlernen24.de 32
kata, kata-kata (auch: kata2) das Wort, die Wörter
Es kommt in der Bahasa Indonesia im Plural jedoch nicht immer zu einer Verdoppelung. Den Plural erkennt man in diesem Fall lediglich aus dem Kontext des Satzes. Man muss also den Satz im Ganzen verstehen, um die Mehrzahl erkennen zu können. Dies sollen Ihnen die folgenden Beispiele zeigen:
Indonesisch Deutsch
In der Schule sitzen die Kinder auf den Stühlen.
Di sekolah anak-anak duduk di kursi.
(Beim Plural von "Kind" = "anak" tritt eine Verdoppelung auf und bei "Stuhl" = "kursi" nicht!)
Wir werden in 12 Tagen in Surabaya ankommen.
Kita datang ke Surabaya dua belas hari lagi.
(Beim Plural von "Tag" = "hari" tritt keine Verdoppelung auf, aber durch den Kontext lässt sich der Plural erschließen)
Im Geschäft kaufen die Eltern viele Bücher für ihre Kinder.
Orang tua beli banyak buku di toko untuk anak-anak.
(Beim Plural von "Buch" = "buku" tritt keine Verdoppelung auf)
Nach ungefähr 200 Metern sind Sie da.
Setelah kira-kira 200 meter Anda akan tiba disana.
(Beim Plural von "Meter" = "meter" tritt keine Verdoppelung auf)
Wir haben auch Salate. Kami juga punya salad.
(Beim Plural von "Salat" = "salad" tritt keine Verdoppelung auf)
Nach zwei Stunden kommen sie an. Dua jam kemudian mereka sampai.
(Beim Plural von "Stunde" = "jam" tritt keine Verdoppelung auf)
Aus den Beispielen können Sie sich noch einige Regeln merken. Eine Verdoppelung beim Plural tritt nie auf, sobald sich eine näherbestimmende Zahl vor dem Substantiv befindet. Auch Mengenbezeichnungen wie "viele, alle, einige, mehrere, ..." führen dazu, dass die Verdoppelung entfällt. Beim letzten
http://www.sprachenlernen24.de 33
Beispiel geht es um eine Zeitspanne. Hier entfällt ebenfalls die Verdoppelung.
Verdoppelungen gibt es aber im Indonesischen nicht nur bei Substantiven, sondern auch bei den Adjektiven. Aber darauf werden wir im Kapitel über die Adjektive näher eingehen.
Die Satzstellung der Substantive
Die Satzstellung im Indonesischen ist beim normalen Aussagesatz wie im Deutschen. Das Subjekt, also in diesem Fall das Substantiv, das im Mittelpunkt der Satzaussage steht, ist vor dem Prädikat (Verb). Zunächst einige Beispiele für kurze Sätze mit einem Subjekt und einem Prädikat:
Indonesisch Deutsch
Kereta api berangkat. Der Zug fährt ab.
Pesawat jatuh. Das Flugzeug stürzt ab.
Dika sudah makan. Dika hat schon gegessen.
Matahari terbenam. Die Sonne geht unter.
Bei längeren Sätzen steht in der Bahasa Indonesia hinter dem Verb das Objekt des Satzes. So kommt der auch im Deutschen verwendete Satzbau von Subjekt-Prädikat-Objekt zustande. Hier einige Beispiele:
Indonesisch Deutsch
Adit minum teh.Subj. - Prädikat - Objekt
Adit trinkt Tee.Subj. - Prädikat - Objekt
Anak-anak beli es.Subj. - Prädikat - Objekt
Die Kinder kaufen Eis.Subj. - Prädikat - Objekt
Saya mencari ibumu.Subj. - Prädikat - Objekt
Ich suche deine Mutter.Subj. - Prädikat - Objekt
Saya tidak bisa bahasa Indonesia.Subj. - Prädikat - Objekt
Ich spreche kein Indonesisch.Subj. - Prädikat - Objekt
Mit der Bildung von einfachen Aussagesätzen hat man also als Deutscher kein Problem, da es wie im Deutschen funktioniert. Die Stellung der Substantive untereinander hatten wir schon bei den Fällen kurz angesprochen. Kommen in einem Satz mehrere Substantive vor, erkennt man nur anhand der Satzstellung die Satzaussage. Hierzu einige Beispiele:
http://www.sprachenlernen24.de 34
Indonesisch Deutsch
Buku Darmawan mahal. Darmawans Buch ist teuer.Das Buch ist das Objekt und gehört Darmawan (Genitivische Abhängigkeit). Ein Verb ist hier im Indonesischen nicht nötig.
Darmawan suka mobil-mobil mahal. Darmawan mag teure Autos.Darmawan ist das Subjekt und die Autos das Objekt des
Satzes (Akkusativobjekt).
Mobil itu punya Rachmadi. Dieses Auto dort gehört Rachmadi.Das Auto ist das Objekt und Rachmadi das Subjekt (Dativkonstruktion).
Wie Sie an den Beispielen sehen können, verändern die Substantive ihr Aussehen nicht, das bedeutet, Sie erkennen die Verwendung lediglich an der Satzstellung.
Wenden wir uns nun im nächsten Kapitel den Adjektiven zu.
http://www.sprachenlernen24.de 35
Teil 3: Adjektive & Adverben
Die Adjektive in der Bahasa Indonesia
Die Adjektive im Indonesischen kommen nur in einer Form vor. Es gibt also keine Endungen, die Geschlecht oder Kasus bestimmen. Wie wir bereits bei den Substantiven gelernt haben, gibt es diese in der Bahasa Indonesia nicht. Außerdem stehen die Adjektive im Indonesischen immer hinter dem zugehörigen Wort, welches sie näher beschreiben.
Indonesisch Deutsch
cewek cantik ein schönes Mädchen
mobil mahal ein teures Auto
meja tua ein alter Tisch
rumah besar ein großes Haus
Zu den Adjektiven zählen im Indonesischen auch alle Worte, die Farben beschreiben. Auch diese werden immer hinter das zugehörige Wort geschrieben.
Indonesisch Deutsch
mobil biru ein blaues Auto
kuda merah ein rotes Pferd
dinding putih eine weiße Wand
celana hijau eine grüne Hose
Wie bei allen Regeln gibt es auch hier eine Ausnahme: Alle Adjektive, die eine Anzahl beziehungsweise eine Menge beschreiben, wie zum Beispiel alle, viel, wenig,... werden in der Bahasa Indonesia nicht hinter das zugehörige Wort geschrieben, sondern davor.
Indonesisch Deutsch
http://www.sprachenlernen24.de 36
banyak mobil viele Autos
sedikit uang wenig Geld
semua keluarga alle Verwandte/die ganze Familie
beberapa hari einige Tage
Im nächsten Kapitel stellen wir noch eine Besonderheit des Indonesischen Adjektiv s vor.
Besonderheit des indonesischen Adjektiv
In der Bahasa Indonesia gibt es die Möglichkeit, Adjektive besonders hervorzuheben. Dies geschieht mit dem indonesischen Wort yang, welches zwischen das Hauptwort und das beschreibende Adjektiv gestellt wird. Dazu wird der Ausdruck noch zusätzlich durch die Demonstrativpronomen ini oder itu näher bestimmt:
Indonesisch Deutsch
mobil yang mahal ini dieses t e u r e Auto
rumah yang besar itu dieses g r o ß e Haus
cewek yang cantik ini dieses h ü b s c h e Mädchen
celana yang baru ini diese n e u e Hose
Im Deutschen lässt sich die Verstärkung des Adjektivs nicht darstellen, im Indonesischen werden die Worte durch yang verstärkt. Dies darf man jedoch nicht mit der Steigerung der Adjektive verwechseln, zu der wir im nächsten Kapitel kommen wollen.
http://www.sprachenlernen24.de 37
Die Steigerung der Adjektive in der Bahasa Indonesia
In diesem Kapitel geht es um die Steigerung von Adjektiven. Es gibt wie im Deutschen auch Komparativ und Superlativ. Diese Steigerungsformen werden durch ein zusätzliches Wort vor dem Adjektiv erreicht.
Das Ergänzungswort für die Steigerung eines Adjektivs (Komparativ) ist im Indonesischen lebih, was auf Deutsch wörtlich übersetzt mehr heißt.
Für den Superlativ gibt es zwei Möglichkeiten im Indonesischen. Zum Einen das Ergänzungswort paling, welches auf Deutsch wörtlich am meisten bedeutet und die Vorsilbe ter-, welche aber seltener verwendet wird. In der folgenden Tabelle sehen sie einige Beispiele für die Steigerung von Adjektiven, wobei wir für den Superlativ lediglich die Bildung mit paling verwenden.
Indonesisch Deutsch
Grundform kecil klein
Komparativ lebih kecil kleinerwörtlich: mehr klein
Superlativ paling kecil am kleinstenwörtlich: am meisten klein
Grundform mahal teuer
Komparativ lebih mahal teurer
Superlativ paling mahal am teuersten
Grundform tinggi hoch
Komparativ lebih tinggi höher
Superlativ paling tinggi am höchsten
Grundform pahit bitter
Komparativ lebih pahit bitterer
Superlativ paling pahit am bittersten
Grundform gemuk dick
Komparativ lebih gemuk dicker
Superlativ paling gemuk am dicksten
http://www.sprachenlernen24.de 38
Wie Sie an den Beispielen sehen können, verändert sich das Adjektiv im Indonesischen nicht. Das Wort bleibt also in seiner Grundform erhalten und Sie müssen lediglich zwei zusätzliche Wörter erlernen, um die Steigerungsformen für alle adjektivisch verwendeten Wörter bilden zu können. Zur Wiederholung:
Komparativ lebih (=mehr)Superlativ paling (=am meisten)
Wie Sie die verschiedenen Steigerungsformen innerhalb eines Satzes verwenden können, erfahren Sie im nächsten Kapitel, Anwendung der Steigerungsformen im Indonesischen .
http://www.sprachenlernen24.de 39
Die Anwendung der Steigerungsformen im Indonesischen
In diesem Kapitel lernen Sie, wie Sie die einzelnen Steigerungsformen innerhalb eines Satzes verwenden können. Dafür brauchen Sie wiederum einige zusätzliche Worte, um einen Satz mit einer Steigerungsform bilden zu können.
Kommen wir zunächst zur Grundform der Adjektive und ihrer Verwendung innerhalb eines Satzes. Als einfaches Adjektiv verwendet, wird es in der Regel einfach an das Substantiv angehängt (siehe auch Kapitel: Adjektive in der Bahasa Indonesia ).
Um aber die Steigerungsformen innerhalb eines Satze anwenden zu können, benötigen Sie noch einige zusätzliche Wörter, die wir kurz vorweg nehmen möchten:
sama ... dengan ... = genauso ... wie ... (vergleichend)
lebih ... dari(pada) ... = mehr ... als ... (vergleichend)(das -pada von daripada wird in der Umgangssprache im Indonesischen häufig weggelassen)
kurang ... dari(pada) ... = weniger ... als ... (vergleichend)
(yang) paling ... = am ...
Indonesisch Deutsch
Grundform Kursi itu sama besar dengan meja.
Der Stuhl ist genauso groß wie der Tisch.
wörtlich: Stuhl genauso groß wie Tisch
Grundform BMW sama mahal dengan rumah kecil.
Ein BMW ist genauso teuer wie ein kleines Haus.
wörtlich: BMW genauso teuer wie Haus klein
Komparativ Pohon lebih tinggi dari bunga. Ein Baum ist größer als eine Blume.
wörtlich: Baum mehr hoch als Blume
http://www.sprachenlernen24.de 40
Indonesisch Deutsch
Komparativ Buku lebih murah dari mobil. Ein Buch ist billiger als ein Auto.
wörtlich: Buch mehr billig als Auto
Komparativ Rasa roti itu kurang enak dari nasi.
Brot schmeckt nicht so gut wie Reis.
wörtlich: der Geschmack des Brots ist weniger schmackhaft als Reis
Komparativ Orang Indonesia kurang tinggi dari Orang Jerman.
Ein Indonesier ist nicht so groß wie ein Deutscher.
wörtlich: Mensch Indonesisch weniger groß als Mensch Deutsch.
Superlativ Tante Hatmanti yang paling gemuk dari semua keluarga.
Tante Hatmanti ist am dicksten von allen Verwandten.
Superlativ Kesulitan ini paling kecil. Dieses Problem ist am kleinsten.
Nachdem Sie nun auch Beispiele für die Anwendung von Steigerungsformen im Indonesischen kennengelernt haben, wollen wir im nächsten Kapitel auf die Adverbien eingehen.
http://www.sprachenlernen24.de 41
Das Adverb im Indonesischen
In der indonesischen Sprache kann man meist keinen Unterschied zwischen Adjektiv und Adverb feststellen. Für Indonesier gibt es diese Wortarteinteilung nicht. Steht das Wort nach einem Substantiv, ist es ein Adjektiv und steht das Wort nach einem Verb, ist es ein Adverb. Am besten sehen Sie das an den folgenden Beispielen:
Indonesisch Deutsch
Adjektiv Krisdayanti adalah cewek cantik.
Krisdayanti ist ein schönes Mädchen.
Adverb Krisdayanti terlihat cantik. Krisdayanti sieht schön aus.
Adjektiv Ferrari adalah mobil cepat. Der Ferrari ist ein schnelles Auto.
Adverb Mobil berjalan cepat. Das Auto fährt schnell.
Adjektiv Soeharto adalah orang rajin. Soeharto ist ein fleißiger Mann.
Adverb Soeharto bekerja rajin. Soeharto arbeitet fleißig.
Adjektiv Di Indonesia ada banyak orang.
In Indonesien gibt es viele Menschen.
Adverb Orang Jerman makan banyak. Die Deutschen essen viel.
Diese Kategorie der Adverbien sind die Modaladverbien, die ein Verb in seinen Eigenschaften näher bestimmen. Wir wollen uns in den folgenden Kapiteln daher mit einigen Formen von Adverbien beschäftigen, die in der Bahasa Indonesia besonders wichtig sind.
Diese sind die Temporaladverbien und die Lokaladverbien. Die Temporaladverbien (oder auch Zeitadverbien) bestimmen die Zeit, in der sich etwas abspielt. Dies ist im Indonesischen deswegen besonders wichtig, weil es in der Bahasa Indonesia keine Vergangenheitsformen bei Verben gibt. Mit den Lokaladverbien wird der Ort einer Handlung bestimmt, sofern er nicht anderweitig im Satz beschrieben wird.
Die Temporaladverbien in der Bahasa Indonesia
Sehr wichtig für die indonesische Sprache sind die Temporaladverbien. Da es
http://www.sprachenlernen24.de 42
im Indonesischen keine Vergangenheitsformen bei Verben gibt, drückt der Indonesier durch sie die Zeit aus. Die Temporaladverbien bestimmen also die Zeitform des Verbs, ohne dabei allerdings die Form des Verbs zu verändern aufgrund der fehlenden Konjugation. Lesen Sie bitte hierzu auch das Kapitel über das Verbsystem der indonesischen Sprache.Anhand dieser Adverbien lässt sich also feststellen, ob es sich um ein Geschehen aus der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft handelt.
In folgender Tabelle haben wir für Sie die wichtigsten Temporaladverbien zusammengefasst:
Indonesisch Deutsch
kemarin dulu/lusa vorgestern
kemarin gestern
hari ini heute
besok morgen
lusa übermorgen
tidak pernah niemals, nie
sudah schon, bereits
sering oft
selalu immer
tadi gerade eben, neulich
dulu (veraltet: dahulu) damals, früher
sekarang jetzt
baru gerade, soeben
... yang lalu vor ...
nanti nachher, später
... depan nach ...
Damit Sie diese Adverbien auch richtig anwenden können, haben wir für Sie auch die entsprechenden Beispielsätze vorbereitet.
http://www.sprachenlernen24.de 43
Indonesisch Deutsch
Kemarin dulu Peter datang ke Surabaya.
Vorgestern ist Peter in Surabaya angekommen.
Kemarin Peter bertemu Farida di hotel.
Gestern hat Peter Farida im Hotel getroffen.
Peter dan Farida mau ke kebun binatang hari ini.
Peter und Farida möchten heute in den Zoo gehen.
Farida pergi ke pasar besok. Farida geht morgen auf den Markt.
Lusa Farida ke Bandung naik mobil. Übermorgen wird Farida mit dem Auto nach Bandung fahren.
Farida tidak pernah ke Jerman. Farida war niemals in Deutschland.
Peter sudah makan. Peter hat schon gegessen.
Farida sering main sepak bola dengan Peter.
Farida spielt mit Peter oft Fußball.
Orang Jerman selalu tepat waktu. Die Deutschen sind immer pünktlich.
Tadi saya bertemu dengan seorang wanita baik.
Ich habe neulich ein nettes Mädchen kennengelernt.
Dulu saya tinggal di Surabaya. Ich habe früher in Surabaya gewohnt.
Sekarang saya mau berangkat. Ich möchte jetzt gehen.
Farida baru sampai di hotel. Farida ist gerade im Hotel angekommen.
Dua belas tahun yang lalu saya tinggal di Jakarta.
Vor zwölf Jahren habe ich in Jakarta gewohnt.
Nanti kita mau pergi ke bioskop. Wir möchten nachher noch ins Kino gehen.
Minggu depan saya terbang ke Bali. Nächste Woche fliege ich nach Bali.
Zum weiterführenden Verständnis schauen Sie sich doch nach den Temporaladverbien auch die Zeitformen im Indonesischen an.
Nach der ausführlichen Beschreibung der Temporaladverbien wollen wir uns im
http://www.sprachenlernen24.de 44
nächsten Kapitel mit den Lokaladverbien befassen.
Die Lokaladverbien
In diesem Kapitel wollen wir Ihnen einen kurzen Überblick über die wichtigsten Lokaladverbien in der Bahasa Indonesia geben. Wie der Name schon sagt, bezieht sich das Lokaladverb auf das Verb des Satzes und bestimmt dieses näher in Hinblick auf den Ort des Geschehens.
In der nun folgenden Tabelle sehen Sie die wichtigsten Lokaladverbien der Bahasa Indonesia:
Indonesisch Deutsch
atas oben
bawah unten
ke atas nach oben, hinauf
ke bawah nach unten, hinunter
di atas auf
di bawah unter
depan vorne
belankang hinten
kanan rechts
kiri links
luar innen
dalam außen
ke nach
di dalam / ke dalam in
dari aus
di sini hier
http://www.sprachenlernen24.de 45
di situ / di sana dort
Das sind nur die wichtigsten Lokaladverbien. Wenn Sie sie richtig verstehen und anwenden können, sollte dies allerdings für eine gute Verständigung ausreichen.
Für das bessere Verständnis haben wir für Sie einige Beispielsätze vorbereitet, anhand derer Sie die Anwendung der einzelnen Lokaladverbien sehen können.
Indonesisch Deutsch
Dari atas Anda dapat melihat lautan. Von oben kann man das Meer sehen.
Kota ini di bagian bawah lembah. Diese Stadt liegt unten im Tal.
Kami mau jalan ke atas bukit. Wir möchten den Hügel hinauf gehen.
Lihatlah ke bawah! Schau nach unten!
Kacamata saya ada di atas meja. Meine Brille liegt auf dem Tisch.
Uangmu di bawah buku ini. Dein Geld liegt unter diesem Buch.
Saya mau duduk di depan. Ich möchte vorne sitzen.
Silahkan masuk mobil di belakang. Bitte steigen Sie hinten ins Auto ein.
Di gereja belok kanan. An der Kirche biegen sie rechts ab.
Stasiun kereta di sebelah kiri. Der Bahnhof liegt links.
Di dalam rumah ada nasi. Drinnen im Haus gibt es gekochten Reis.
Ada mobil di luar? Gibt es draußen ein Auto?
Besok saya mau ke Bali. Morgen möchte ich nach Bali.
Farida asli dari Jakarta. Farida kommt eigentlich aus Jakarta.
Di sini ada ikan segar. Hier gibt es frischen Fisch.
Di sana di dekat rumah makan ada taksi.
Dort in der Nähe des Restaurants gibt es Taxis.
Rumah temannya itu di situ. Das Haus des Freundes ist jenes dort.
http://www.sprachenlernen24.de 46
Der Gebrauch von saja und hanya
Saja und hanya bedeuten beide nur oder bloß. Hanya wird immer dem Wort vorangestellt, das es näher bestimmen soll. In der Alltagssprache hört man oft anstelle von hanya auch das Wort cuma.Saja hingegen wird immer nachgestellt und dient darüberhinaus der Verstärkung bestimmter Adverbien.
BEISPIELE
cuma/hanya/saja nur, bloß
tentu saja natürlich
apa saja was auch immer
baru saja gerade, soeben
Kamu hanya punya dua ratus rupiah. Du hast nur zweihundert Rupiah.
Saya hanya bisa berbicara bahasa Jerman saja.
Ich kann nur Deutsch sprechen.
Saya hanya bisa berbicara sedikit bahasa Indonesia .
Ich kann nur ein bißchen Indonesisch sprechen.
Saya mau pergi ke Lombok saja. Ich möchte nur nach Lombok fahren.
Saya mau yang ini saja. Ich möchte nur das.
Dua hari saja ibu saya tinggal di Berlin.
Meine Mutter blieb nur zwei Tage in Berlin.
Tentu saja anak-anak tidak suka makanan vegetaris.
Natürlich mögen Kinder kein vegetarisches Essen.
Tentu saja kamu boleh meminjam buku ini.
Aber natürlich darfst du dir dieses Buch leihen.
Baru saja Tom pergi. Tom ist gerade gegangen.
Saya membaca surat yang baru saja saya dapat.
Ich habe den Brief gelesen, den ich gerade bekommen habe.
Bicaralah apa saja, saya berangkat besok.
Sag, was du willst, ich werde morgen aufbrechen.
http://www.sprachenlernen24.de 47
Kamu beli apa saja, dia yang akan bayar.
Egal, was du kaufst, er wird bezahlen.
Widmen wir uns nun der Verneinung im Indonesischen.
http://www.sprachenlernen24.de 48
Die Verneinung
Die Negation einer Aussage entsteht in der Bahasa Indonesia durch den Gebrauch der Worte tidak, belum, bukan und janggan.Janggan wird jedoch nur bei negativen Befehlssätzen benutzt und wird im Kapitel Imperativ behandelt.
Wir konzentrieren uns also auf die drei Erstgenannten.
Die Verneinung
tidak nein, nicht
belum noch nicht
bukan kein, keine; nicht, nicht wahr
•Verben und Adjektive werden durch Voranstellen von tidak verneint.•Belum gehört zu den Temporaladverbien und steht ebenfalls in der Regel vor dem Adjektiv oder Verb.•Bukan verneint Nomen, Pronomen, nominale Satzteile (hat am Satzende die Bedeutung: nicht wahr?) und kann eine Verneinung betonen, indem es am Anfang de Satzes und vor dem zu verneinenden Objekt steht. Hier dann: Nein...nicht/kein(e).
BEISPIELE
Orang Indonesia tidak suka makan roti.
Indonesier essen nicht gerne Brot.
Saya tidak mau ke Malaysia. Ich möchte nicht nach Malaysia.
Saya tidak lapar. Ich bin nicht hungrig.
Rumah makan di hotel tidak bagus. Das Hotelrestaurant ist nicht gut.
Koper kita tidak ada di lapangan terbang.
Unsere Koffer waren nicht da am Flughafen.
Dika belum bangun. Dika ist noch nicht aufgewacht.
Buku itu belum saya baca. Ich habe das Buch noch nicht gelesen.
http://www.sprachenlernen24.de 49
Ibu Yudiyono belum pernah ke Jerman.
Frau Yudiyono war noch nie in Deutschland.
Itu bukan mobilmu. Das ist nicht dein Auto.
Ita bukan orang Sumatra? - Bukan, Ita bukan orang Sumatra.
Ita ist nicht Sumatresin? - Nein, Ita ist nicht Sumatresin.
Ita lahir di Jawa bukan? Ita ist auf Java geboren, nicht wahr?
Mereka sudah menikah tahun yang lalu, bukan tahun depan.
Sie haben schon letztes Jahr geheiratet, nicht nächstes Jahr.
Itu bukan mainan. Das ist kein Spielzeug.
Kamu tidak boleh merokok di sini. Du darfst hier nicht rauchen.
Kita bertemu hari Sabtu, bukan hari Minggu.
Wir treffen uns am Samstag, nicht am Sonntag.
Wichtige feststehende Wendungen mit tidak, belum und bukan
tidak pernah nie, niemals
tidak apa, tidak apa-apa macht nichts, egal
tidak keruan durcheinander
setidaknya immerhin; mindestens, zumindest
belum pernah niemals, noch nie
masih belum immer noch nicht, noch immer nicht
sebelum vor, bevor, ehe
bukan main außergewöhnlich, enorm, sehr
Bukankah begitu? Ist es nicht so?
BEISPIELE
Mbak Stephanie belum pernah makan kaviar.
Stephanie hat noch nie Kaviar gegessen.
Kalau kamu terlambat, tidak apa-apa. Es macht nichts, wenn du zu spät kommst.
http://www.sprachenlernen24.de 50
Kamar anak-anak tidak keruan. Das/die Kinderzimmer ist/sind durcheinander.
Kamu tidak keruan! Du bist wahnsinnig/Du spinnst!
Setidaknya dia membayar makananku.
Immerhin hat er mein Essen bezahlt.
Setidaknya kamu harus membayari aku makan, kalau kita pergi.
Du musst mich zumindest zum Essen einladen, wenn ich mit dir ausgehen soll.
Dia tidak pernah tidak naik kelas. Er ist nie sitzen geblieben.
Anak-anak masih belum membereskan kamarnya.
Die Kinder haben ihr(e) Zimmer immer noch nicht aufgeräumt.
Bisakah kamu membersihkan kamarmu, sebelum kamu pergi?
Könntest du, bevor du gehst, dein Zimmer aufräumen?
Dia nakal bukan main. Er ist sehr sehr frech.
Bahasa Jerman itu sulitnya bukan main.
Die deutsche Sprache ist außergewöhnlich schwer.
Kamu yang mencuri sepeda itu, bukankah begitu?
Du hast das Fahrrad gestohlen, ist es nicht so?
http://www.sprachenlernen24.de 51
Teil 4: Das Verb
Das Verbsystem im Indonesischen
Eines der schwierigsten Kapitel der Bahasa Indonesia ist die Systematik der Verben. Hier gibt es viele Regeln und Details, die ganz anders als im Deutschen sind.
Einerseits kennt das indonesische Verb keine Konjugation (Beugung) und Zeitformen, andererseits relativiert sich dieser Vorteil durch zahlreiche sinnverändernde Affixe (Vor- und Nachsilben, die an das Grundwort/Wortstamm angehängt werden) oder auch durch die Reduplikation (Verdopplung) der Verben. Ebenso der Gebrauch des Passiv ist nicht zwingend mit dem Ansatz deutscher Grammatik erklärbar.
Wir werden uns also all diesen Dingen mutig stellen, vor allem den wichtigsten Affigierungen (me- , ber- , -kan , -i u.a.). Aber auch Zeitformen, Reduplikation, Passiv und Imperativ schenken wir Beachtung.
Keine Angst, zahlreiche Beispiele und Beispielsätze werden Ihnen helfen, ein Gefühl für das Indonesische zu entwickeln, und veranschaulichen, was auf den ersten Blick schwer und komplex erscheint. Außerdem werden wir deutsch vorgehen, nämlich Schritt für Schritt.
Konjugation
Gute Nachrichten! Wie schon erwähnt, gibt es keine Konjugation der Verben. Das Verb verändert sich durch die Deklination der Personen weder im Singular, noch im Plural. Also:
Konjugation von trinken
Saya/aku minum. Ich trinke.
kamu/engkau/Anda minum. Du trinkst.
Dia minum. Er/sie/es trinkt.
Kita/kami minum. Wir trinken.
Kamu/Anda sekalian minum. Ihr trinkt.
Mereka minum. Sie trinken.
http://www.sprachenlernen24.de 52
Der Vollständigkeit halber haben wir in dieser Tabelle engkau, Anda und Anda sekalian aufgeführt, verzichten aber sonst auf diese Personalpronomen, da diese nur in der geschriebenen Sprache beziehungsweise im Falle von Anda in sehr förmlichen Situationen Anwendung finden.
Zeitformen (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft)
Und nochmal Glück! Das indonesische Verb kennt nicht die oft diffizilen Unterschiede der Zeitbestimmung, wie sie z. B. die alten Römer kannten.Saya makan kann bedeuten ich esse, ich aß, ich habe gegessen, ich werde essen.Wenn aus dem Kontext heraus nicht ersichtlich ist, um welche Zeitstufe es sich handelt, bestimmt ein Temporaladverb (z. B. sudah, akan u. ä.) die Vergangenheit oder Zukunft (vgl. Temporaladverbien).
Hier einige Beispiele:
BEISPIELE
Saya sudah berangkat. Ich bin schon aufgebrochen.
Anak-anak nanti makan di rumah. Die Kinder werden (später) zu Hause essen.
Ibu Merkel belum datang. Frau Merkel ist noch nicht (an)gekommen.
Kami akan pergi ke pantai. Wir werden zum Strand fahren.
Kemarin dulu/lusa dia lupa mandi. Vorgestern hat sie vergessen sich zu waschen.
Sudah lama saya main sepakbola. Ich spiele schon lange Fußball.
Tahun lalu kami menikah. Letztes Jahr haben wir geheiratet.
Besok kami makan di restoran. Morgen werden wir im Restaurant essen.
Saya tidur dulu, nanti baru bekerja lagi.
Ich werde zuerst schlafen und später dann wieder arbeiten.
Ibumu tadi berangkat. Deine Mutter ist gerade gegangen.
http://www.sprachenlernen24.de 53
Nanti dia akan membeli kacang untuk kita.
Er wird uns später Nüsse kaufen.
Bapakku akan mengembalikan uangmu nanti.
Mein Vater wird dir dein Geld bald zurückgeben.
Dulu dia sangat gemuk. Früher war sie sehr dick.
Dari dulu ibuku pintar memasak. Meine Mutter kocht seit langem sehr gut.
Sampai kapanpun kita akan tetap berteman.
Wie werden immer befreundet sein.
Der Imperativ
Sogar im respektvollen Indonesien gibt es positive und negative Befehlssätze. Sie werden sprachlich oft einfach nur durch Betonung und schriftlich durch Ausrufezeichen kenntlich.Das Anhängsel -lah macht eine Aufforderung ein bißchen freundlicher, außerdem können einleitende Worte wie silahkan, tolong oder coba den gleichen höflichen Effekt erzielen (allerdings wird hier dann auf -lah verzichtet). Ein Mari oder Biar(lah/kan) vor einem Aussagesatz lässt diesen zu einem Imperativ werden, wobei biar(lah), vor allem biarkan extrem höflich, wenn nicht sogar überredend ist.Negative Befehlssätze entstehen durch das Wort jangan und dilarang, die einfach wie biar(lah) und mari vor die normale SUBJEKT-VERB-Konstruktion gestellt wird.
BEISPIELE
Makan! Iss!
Makanlah! Iss doch!
Beli mobil itu! Kauf das Auto!
Belilah mobil itu! Kauf doch das Auto!
Silahkan makan! Bitte essen sie!
Tolong berangkat sama anak-anak! Fahr doch bitte mit den Kindern!
http://www.sprachenlernen24.de 54
Coba tidur disana! Schlaf bitte dort!
Biar(lah)! Lass(t) das ruhig geschehen!
Biarkan saya mandi! Lass(t) mich ruhig baden!
Mari kita minum anggur! Lass(t) uns ruhig Wein trinken!
Mari masuk! Komm doch rein!
Jangan tidur! Schlaf(t) nicht!
Jangan takut akan gelap! Hab(t) keine Angst vor Dunkelheit!
Dilarang merokok! Rauchen verboten!
Tolong jangan memotret di dalam museum!
Bitte fotografieren Sie nicht im Museum!
Dilarang membuang sampah sembarangan!
Hier keinen Müll wegwerfen/abladen!
Unveränderliche oder einfache Verben
Es gibt im Indonesischen oft gebrauchte Verben, die stets ohne Affix auftreten und intransitiv sind (die Definition von intransitiv/transitiv finden sie im Abschnitt Veränderung durch me-). Sie nennt man unveränderliche oder auch einfache Verben.So weit, so gut. Jetzt wird es komplizierter.Manche dieser unveränderlichen Verben können trotzdem durch Affixe verändert werden, nur sind sie dann nicht mehr intransitiv, sondern transitiv und ziehen ein direktes Objekt nach sich.
Beispiel:tidur = schlafenmenidurkan = zu Bett bringen
Die Unveränderlichkeit liegt also in der Intransitivität des Stammworts begründet. Die meisten intransitiven Verben der Bahasa Indonesia haben jedoch das Präfix ber-, doch dazu später mehr (Verben mit dem Präfix ber-). Entspannen Sie sich, der Knoten in Ihrem Kopf wird sich von Kapitel zu Kapitel lösen, auch wenn Sie hierfür gelegentlich zwischen den einzelnen Abschnitten hin und herwandern müssen.Nicht vergessen, Schritt für Schritt.Nachfolgend eine Liste wichtiger unveränderlicher Verben:
http://www.sprachenlernen24.de 55
Unveränderliche Verben (Auswahl)
ada haben/ sein
bangun aufstehen
datang (ke) kommen (nach)
duduk (di) sitzen (auf)
buka öffnen
ikut mitmachen (bei), sich beteiligen (an)
ingat sich erinnern (an)
ingin wünschen
keluar (dari) ausgehen
lahir (di) geboren werden
lupa vergessen
masuk (ke) betreten, hereinkommen
mandi baden
marah (pada) schimpfen (auf), sich ärgern (über)
mati sterben
mulai anfangen, beginnen
pergi (ke) gehen
pulang (ke) nach Hause gehen, zurückkommen
selesai (be)enden
suka mögen, gernhaben, lieben
tahu wissen
terbang (ke) fliegen
tinggal (di) leben, sich aufhalten, bleiben
tutup schließen
Bitte schauen Sie sich, um die Stellung des Verbs innerhalb des Satzgefüges nachvollziehen zu können, auch das Kapitel zum Satzbau an. Wenn Sie bei der Lektüre dieser Stelle vielleicht nochmal die Bildung der Zeiten memorieren wollen, folgen Sie am besten dem Link zum Abschnitt über die Zeitformen und schauen nach, ob Ihre Vermutungen richtig waren.
Beispielesätze
Anak itu tidur. Das Kind schläft.
http://www.sprachenlernen24.de 56
Beispielesätze
Saya tinggal di Surabaya. Ich lebe in Surabaya.
Kamu bangun pagi. Du bist früh aufgewacht.
Ibu saya kembali ke Jerman. Meine Mutter kommt/kehrt nach Deutschland zurück.
Temannya pulang naik mobil. Sein Freund fährt mit dem Auto nach Hause.
Kemarin Pak Fischer masuk ke rumahnya.
Gestern hat Herr Fischer sein Haus betreten.
Saya harus selalu duduk di kursi itu. Ich muss immer auf diesem Stuhl sitzen.
Anak-anak sudah mandi. Die Kinder haben schon gebadet.
Orang Jerman suka minum bir. Deutsche trinken gerne Bier.
Pesawat itu terbang ke Sydney. Dieses Flugzeug fliegt nach Sydney.
Mereka tahu bagaimana main catur. Sie wissen wie man Schach spielt.
Mbak Erly suka berpergian naik kereta api.
Erly gefällt es mit dem Zug zu reisen.
Kamu mulai belajar bahasa Indonesia. Du fängst an, die indonesische Sprache zu lernen.
Mas Jonathan lahir di Jerman. Jonathan ist in Deutschland geboren.
Orang bule ikut ke pantai. Der Tourist kommt mit zum Strand.
Veränderung durch me-
Zunächst müssen wir erklären, dass es transitive und intransitive Verben gibt.Transitiv heißt, dem Verb folgt ein direktes Objekt (Deutsch:Akkusativobjekt). Intransitiv definiert sich ein Verb, dem ohne Präposition kein direktes Objekt nachgestellt werden kann.Me-Verben gehören meistens zur ersten Kategorie, den transitiven Verben und ziehen dementsprechend ein Objekt nach sich. Das klingt sehr theoretisch, aber durch ein Beispiel wird dieser Umstand deutlicher:
Transitiv
John melihat Putri. John sieht Putri.
Intransitiv
http://www.sprachenlernen24.de 57
John pulang. John geht nach Hause.
Vorsicht! Es gibt auch Verben, die trotz me-Vorsilbe intransitiv sind. Als Faustregel zum Lernen gilt hierfür in vielen Fällen:
● Verben, die sich von einem Adverb ableiten● Verben, die Geräusche ausdrücken
sind intransitiv.
Beispiele:
Verb Adverb Deutsch
mendekat dekat sich nähern
menjauh jauh sich entfernen
menguning kuning gelb werden
membesar besar vergrößern, größer werden
mengecil kecil verkleinern, kleiner werden
mengeong miauen
menangis weinen
menyanyi singen
meledak explodieren
mengeluh sich beschweren
Bajunya mengecil. Das Kleid ist eingelaufen (kleiner geworden).
Anak kecil sering menangis.
Kleine Kinder weinen oft.
In der Regel kommen intransitive Verben der Bahasa Indonesia ohne die Vorsilbe me- aus oder sie haben das Präfix ber-. Dazu später mehr. Es ist jedoch zu beachten, dass im Deutschen transitive bzw. intransitive Verben, dies nicht automatisch im Indonesischen sind:
http://www.sprachenlernen24.de 58
Ich warte auf Kim. -intransitiv Saya menunggu Kim. -transitiv
Abwandlungen von me-
Das Präfix me- wird in Abhängigkeit vom Anlaut des Grundworts oft abgewandelt. Hierfür gibt es auch ein System:
● me- wird zu mem-, wenn der Anlaut b oder p ist, wobei p dann verschwindet.
● me- wird zu men-, wenn der Anlaut t, d, c oder j ist, t verschwindet● me- wird zu meng-, wenn der Anlaut ein Vokal, k, g, oder h ist, wobei
k verschwindet.● me- bleibt me-, wenn der Anlaut l, m, n, (ng, ny), r, w oder y ist. Hier
wird me- einfach an den Wortstamm angefügt.● me- wird zu meny-, bei Anlaut s.
me- + Grundwort wird zu Deutsch
me- + panggil memanggil rufen, nennen
me- + beli membeli kaufen
me- + tulis menulis schreiben
me- + daki mendaki klettern
me- + coba mencoba versuchen
me- + jemput menjemput abholen
me- + karang mengarang verfassen
me-+ ganggu mengganggu stören, belästigen
me- + ambil mengambil nehmen, holen
me- + hitung menghitung zählen, rechnen
me- + masak memasak kochen
me- + nanti menanti warten auf
me- + rusak merusak kaputt machen, zerstören
me- + lihat melihat sehen
me- + yakin meyakinkan überzeugen
http://www.sprachenlernen24.de 59
me- + Grundwort wird zu Deutsch
me- + wajib mewajibkan verpflichten
me- + sewa menyewa mieten
me- + salin menyalin übersetzen
Saya memanggil taksi. Ich rufe ein Taxi.
Hotel di pantai merusak pemandangan.
Das Hotel am Strand ist kein schöner Anblick.
Leider trifft auch hier zu, dass Ausnahmen die Regel(n) bestätigen und einfach stur auswendig zu lernen sind.Das Abwandlungssystem hilft auch den umgekehrten Weg gehen zu können und das Grundwort herauszufinden.Dies ist notwendig, da die meisten indonesischen Wörterbücher die affigierten Formen nur unter dem Grundwort führen. Wer also menulis sucht, findet es unter tulis.
Beispiel: menulis – schreiben.
Möglicher Stamm: culis, dulis, julis, nulis, tulis
Grundwort: tulis
In der Umgangssprache wird menulis oft verkürzt ausgesprochen, die Silbe me- entfällt und es bleibt schlicht bei nulis. Dies ist deswegen erwähnenswert, weil das oft mit me-Verben passiert, hier jedoch nicht das Grundwort wieder Verwendung findet. Vergleichen sie hierzu auch das Kapitel Verkürzungen von Worten.
Passiv in der Bahasa Indonesia
Erstmal frischen wir unser Gedächtnis mit einigen grundsätzlichen, allgemeinen Erklärungen über Aktiv/Passivsätze auf, bevor wir uns den indonesischen Feinheiten nähern.In einem Aktivsatz ist der Ausführende, Täter/sog. Agens immer Subjekt, Patiens hingegen (also der, auf den sich die Tat bezieht) ist das Objekt. Klingt kompliziert ist aber simpel, wie folgendes Beispiel zeigt:
SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT
Harri küsst Maria.
Harri mencium Maria.
Agens Patiens
http://www.sprachenlernen24.de 60
Bei einem Passivsatz ist die Sache genau umgekehrt, Patiens wird zum Subjekt und Agens zu einer Ergänzung.
SUBJEKT PRÄDIKAT OBJEKT
Maria wird von Harri. geküsst.
Maria dicium (oleh) Harri.
Patiens Agens
Verwendung des Passiv
Man benutzt den Passiv, wenn ein Objekt bestimmt ist, was z. B. Possesivpronomen wie ini, itu usw. erkennen lassen.Eigennamen, Gattungsbegriffe und Relativsätze bestimmen das Objekt ebenso.Unbestimmte Objekte findet man im Indonesischen, wenn man die deutsche Übersetzung bemüht: Hat ein Objekt den unbestimmten Artikel ein oder eine,sollte man im Indonesischen das Verb in die Aktivform setzen.Auch empfiehlt es sich oftmals, einen indonesischen Passivsatz im Deutschen im Aktiv zu übersetzen.Generell kann man sagen, Indonesier verwenden Passivkonstruktionen viel häufiger als wir Deutschen. Für unsere Ohren klingt das oft komplizierter und, wenn man die wörtliche Übersetzung bemüht, mehr als nur umständlich. Hier zeigt sich das Wesen oder Temperament einer Sprache. Man kann so etwas nicht durch unser grammatisches Verständnis erklären, vielmehr kann man darin ein Zeichen für die Andersartigkeit einer Kultur sehen, Dinge anders auszudrücken, andere Bilder zu gebrauchen und vielleicht sogar Attribute wie Dezenz und Respekt, die eben nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich einen anderen Klang haben in Asien.
Passive Verbformen
Aus den uns bekannten transitiven me- Verben lassen sich passive Verbformen bilden, bei denen me- durch andere Vorsilben ersetzt wird (z.B. di-) oder wegfällt, je nachdem in welcher Person Singular oder Plural gesprochen wird. Die größte Veränderung gibt es in der 3.Person Singular-Plural.Wir zeigen Ihnen alle Formen auf, so können Sie Schritt für Schritt die Unterschiede erkennen.Beginnen wir mit der 1. Person Singular-Plural.
http://www.sprachenlernen24.de 61
1.Person Singular – Plural
Aktiv Saya memotret gunung Kawi.
Ich fotografiere den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotret oleh saya/saya potret.
Der Berg Kawi wird von mir fotografiert.
Aktiv Kami memotret gunung Kawi.
Wir fotografieren den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotret oleh kami/kami potret.
Der Berg Kawi wird von uns fotografiert.
2.Person Singular - Plural
Aktiv Kamu memotret gunung Kawi.
Du fotografierst den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotret olehmu/kamu potret.
Der Berg Kawi wird von Dir fotografiert.
Aktiv Kalian memotret gunung Kawi.
Ihr fotografiert den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotret oleh kalian/kalian potret.
Der Berg Kawi wird von Euch fotografiert.
In der 1./2. Person Singular-Plural muss beim Passiv das Pronomen (Agens), z.B. saya oder kalian, immer vor dem Verb stehen, es sei denn, der Passiv wird mit di- und oleh gebildet. Wenn sinnergänzende Worte wie Verneinungen, Zeitangaben o.ä. hinzukommen, bleibt diese Satzstellung unangetastet. Das Gegenteil ist bei der aktiven Form der Fall:
BEISPIELE
Aktiv Saya sudah memotret gunung Kawi.
Ich habe den Berg Kawi schon fotografiert.
Passiv Gunung Kawi sudah dipotret oleh saya/saya potret.
Der Berg Kawi wurde schon von mir fotografiert.
http://www.sprachenlernen24.de 62
Aktiv Kalian sudah memotret gunung Kawi.
Ihr habt schon den Berg Kawi fotografiert.
Passiv Gunung Kawi sudah dipotret oleh kalian/kalian potret.
Der Berg Kawi wurde von Euch schon fotografiert.
3. Person Singular – PluralIn der dritten Person verhält sich die Sache ein wenig anders, me- wird durch di- ersetzt und die Satzstellung verändert sich. Das Pronomen (Agens) folgt dem Verb nach und die Präposition oleh kann zwischen Prädikat und Agens treten.
Beispiele:
3. Person Singular – Plural
Aktiv Dia memotret gunung Kawi.
Du fotografierst den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotretnya/olehnya.
Der Berg Kawi wird von ihm fotografiert.
Aktiv Mereka memotret gunung Kawi.
Sie fotografieren den Berg Kawi.
Passiv Gunung Kawi dipotret oleh mereka.
Der Berg Kawi wird von ihnen fotografiert.
Ergänzung In der heutigen Alltagssprache wird allerdings oft auf oleh verzichtet, es sei denn, ein weiteres Wort spezifiziert den Passivsatz. Zeitangaben, Verneinungen u. ä. machen oleh unverzichtbar. Also:
Surat ini ditulis kemarin oleh ibu Farida.Dieser Brief wurde gestern von Frau Farida geschrieben.
Aber die Umgangs- oder Alltagssprache bringt noch weitere Abwandlungen der Passivform hervor:
http://www.sprachenlernen24.de 63
Abwandlungen der Passivform
Eigentlich Surat ini ditulisnya. Dieser Brief wurde von ihm geschrieben.
Alltagssprache Surat ini dia tulis.
Eigentlich Surat ini ditulis mereka. Dieser Brief wurde von ihnen geschrieben.
Alltagssprache Surat ini mereka tulis.
Dem „unpersönlichen“ Passiv begegnet man in Sätzen ohne Agens, er wird nur mit di- gebildet. Hier heißt es dann schlicht:
Surat ini ditulis. Dieser Brief wurde geschrieben.
Man schrieb den Brief.
Auch hier ist die aktivische Übersetzung im Deutschen die bessere.
Passiv mit der Vorsilbe ter-
Neben di- gibt es im Indonesischen auch das Präfix ter-, eine weitere Verbabwandlung im Passiv. Ter- beschreibt die Vollendung eines aktiven Vorgangs, das Resultat einer Aktion. Auch hier verdeutlicht ein Beispiel die graue Theorie:
Aktiv Deutsch Passiv Deutsch
mencapai (capai) erreichen tercapai erreicht
menulis (tulis) schreiben tertulis geschrieben
membuka (buka) öffnen terbuka geöffnet
mengatur ordnen, anordnen, regeln
teratur geordnet, geregelt
menyebut erwähnen, nennen tersebut erwähnt, genannt
menyinggung erwähnen, anstoßen
tersinggung beleidigt, berührt
http://www.sprachenlernen24.de 64
Bei Wortstämmen, die mit r- beginnen, fällt das r-weg. „Doppel-r“ ist also orthographisch bei dieser Passivform nicht möglich. Ter- kann transitiven wie intransitiven Verben angehängt werden. Oleh kann bei den transitiven Verben sinnergänzend eingesetzt werden.
BEISPIELE
Tujuannya tercapai. Das Ziel wurde erreicht.
Pintu itu terbuka oleh angin. Die Tür wurde (ist) vom Wind geöffnet (worden).
Di peraturan sekolah tertulis, bahwa murid dilarang merokok di sekolah.
In der Schulordnung steht geschrieben, dass die Schüler in der Schule nicht rauchen dürfen.
Buku-buku teratur rapi di lemari. Die Bücher sind gut angeordnet im Regal.
Om Hari tersinggung oleh kata-katamu.
Onkel Hari wurde durch deine Wortwahl beleidigt.
Des Weiteren nutzt man den Passiv mit ter-, um Zufälligkeit,Unfreiwilligkeit oder Spontaneität eines Vorgangs auszudrücken. Hierbei ist die Ursache bzw. Verursacher der Handlung oft nicht bekannt. Auch Emotionen können Indikatoren für eine ter- Form sein.
BEISPIELE
terbayang sich vorstellen (können), vor dem geistigen Auge sehen
terputus unterbrochen
terjatuh hingefallen
terdengar zu hören, hörbar sein
tertidur eingeschlafen sein
tercengang erstaunt sein
terkejut erschreckt sein
Tidak pernah terbayang, saya bisa pergi ke Indonesia.
Ich hätte nie gedacht, dass ich nach Indonesien fahren kann.
http://www.sprachenlernen24.de 65
Teleponnya terputus karena baterainya habis.
Das Telefongespräch wurde unterbrochen, weil die Akku leer war.
Bapak Sven terjatuh kemarin. Herr Sven ist gestern gestürzt.
Kalian terdengar dari sini karena pintu itu terbuka oleh angin.
Ihr seid von hier zu hören, weil diese Tür vom Wind geöffnet wurde.
Pacar saya tertidur karena minum terlalu banyak.
Mein Freund ist eingeschlafen, weil er zuviel getrunken hat.
Bapak Raab terkejut mendengar musik dari Justin Bieber.
Herr Raab war ganz erschrocken, Musik von Justin Bieber zu hören.
Ter- kann aber auch eine abschlägige Option bezeichnen, weswegen diesen Fall normalerweise eine Negation einleitet:
BEISPIELE
tidak termaafkan nicht entschuldbar
tidak terpenuhi unerfüllbar
tidak tertahankan nicht auszuhalten, unerträglich
tidak terbaca unleserlich, nicht lesen können
Tulisanmu tidak terbaca. Deine Schrift ist unleserlich.
Keinginannya tidak terpenuhi. Sein Wunsch ist unerfüllbar.
Nafsu makan Gottfried Wischer tidak tertahankan.
Der Hunger von Gottfried Wischer ist nicht auszuhalten.
Pengkhianatanmu tidak termaafkan. Dein Verrat ist nicht entschuldbar.
Passiv mit ke- …. -an
Dieser Form ist typisch für indonesische Umgangs- bzw. Alltagssprache, im Schriftindonesisch also eher selten anzutreffen. Unvorhergesehenes oder Plötzliches wird durch diese Passivkonstruktion zum Ausdruck gebracht, die auch aus Substantiven oder Adjektiven zusammengesetzt werden kann.
http://www.sprachenlernen24.de 66
Beispiele:
Passiv mit ke- …. -an
hujan Regen kehujanan vom Regen überrascht werden
pagi Morgen kepagian zu früh (kommen)
malam Nacht kemalaman von der hereinbrechenden Nacht überrascht werden,zu spät(kommen)
hilang verloren kehilangan verloren gehen, verlieren
lihat gesehen kelihatan plötzlich gesehen werden, zu sehen sein
lapar hungrig kelaparan Verhungern, Hunger leiden
kurang wenig kekurangan Mangel leiden an, zu wenig haben
BEISPIELE
Saya kehabisan rokok. Mir sind die Zigaretten ausgegangen.
Jangan tidur kemalaman, kalau tidak kamu bangun kesiangan lagi!
Geh nicht so spät ins Bett, sonst stehst du wieder erst nachmittags auf!
Kami semua kehujanan. Wir wurden alle vom Regen überrascht.
Tadi pagi saya hampir mati kelaparan, karena tidak sempat sarapan.
Heute früh wäre ich fast verhungert, weil ich nicht gefrühstückt habe.
http://www.sprachenlernen24.de 67
Verben mit dem Präfix ber-
Ber- Verben drücken oft einen fort- oder andauernden Vorgang/Handlung aus. Die englische Verlaufsform ist mit dem Status der ber- Form vergleichbar (standing, waiting, drinking etc.). Wie bei der Vorsilbe ter- wird ber- einfach an das Grundwort angehängt ohne Veränderungen nach sich zu ziehen. Ausgenommen sind Verben mit dem Anlaut r- (kein Doppel-r) und:
belajar (von ajar) =lernen, studierenbekerja (von kerja) = arbeiten
Bis auf wenige Ausnahmen ziehen ber- Verben kein direktes Objekt nach sich, sind also intransitiv. Brücken zu Objekten werden im Regelfall mit dengan (mit), manchmal auch mit kepada (zu, bis, nach) hergestellt.Bestimmte feststehende Redewendungen und Bilder weichen ab von dieser Regel.
BEISPIELE mit dengan und kepada:
bertemu dengan jdn. treffen, jdn. begegnen
berdagang dengan handeln mit, Handel treiben mit
bertanya kepada jdn. fragen
berkata kepada etw. zu jdm. sagen
Dia berbicara dengan saya mengenai pekan raya.
Er spricht mit mir über die Messe.
Nyonya Hunziker berkata kepada Bapak Gottschalk bahwa dia pandai berbicara Bahasa Indonesia.
Frau Hunziker sagt zu Herrn Gottschalk, dass er gut Indonesisch spricht.
Wichtige ber- Verben
berangkat abfahren, abreisen
berbicara sprechen, reden
berdiri stehen
beranak Kinder haben, gebären
berumur ...alt sein, das Alter von … haben
bersepatu Schuhe anhaben, Schuhe tragen
http://www.sprachenlernen24.de 68
berkacamata eine Brille tragen
berbuah Früchte tragen, erfolgreich sein
me-...-kan
Die Abwandlung me-...-kan benutzt man manchmal, um dengan (mit) , untuk (für)oder eine andere Präposition zu ersetzen. Auch kausative Vorgänge (Veranlassung einer Handlung) werden dadurch ausgedrückt. Diese Form findet sich eher im Hochindonesisch, wird also umgangssprachlich nicht so häufig verwendet.
BEISPIELE
memasukkan (masuk) hineintun, importieren
mengeluarkan (keluar) hinausbringen, exportieren
menidurkan (tidur) ins Bett bringen
membelikan (beli) kaufen für
mengembalikan (kembali) zurückgeben
menuliskan (tulis) schreiben für
membayarkan (bayar) bezahlen mit
memulangkan (pulang) jmd. nach Hause fahren
menunjukkan (tunjuk) zeigen
me-...-i
Diese stilistische Feinheit der Bahasa Indonesia ersetzt einen ortsangebende Präposition (di, ke, pada, di atas etc.). Hierbei ist das Objekt gewöhnlich nicht in Bewegung.
http://www.sprachenlernen24.de 69
BEISPIELE
menduduki kursi auf Stühlen sitzen, Plätze innehaben
menaiki gunung einen Berg besteigen
menyirami bunga Blumen gießen
menyeberangi jalan die Straße überqueren
melangkahi schreiten über
menamai benennen, einen Namen geben
menyuapi bayi Baby füttern
memper-...(kan)
Wenn man sprachlich die Intensität oder Ernsthaftigkeit einer Aussage betonen bzw. dem Gesagten Nachdruck verleihen möchte, kann me-...-i und me-...-kan durch das Präfix memper- ersetzt werden, optional auch mit der Ergänzung ...-kan.Zahlwörter, Adjektive und Substantive transformiert memper- in Verben.
BEISPIELE
memperdengarkan mendengar hören, sich Gehör verschaffen
memperkenalkan mengenalkan vorstellen
mempermudah memudahkan erleichtern
memperbolehkan membolehkan erlauben
memperingati mengingat gedenken, sich erinnern
memperbesar besar vergrößern
memperbagus bagus verschönern
memperbaiki baik reparieren, ausbessern, verbessern
http://www.sprachenlernen24.de 70
mempertiga tiga in drei Teile teilen
mempercepat cepat beschleunigen
Reduplikation von Verben
Wenn eine Tätigkeit/Handlung sich oft wiederholt oder lange andauert, verdoppelt man häufig das Verb. Die Reduplikation (auch mit ber- und -an) steht neben der steten Wiederholung auch für Wechselseitigkeit (Reziprozität) der Verbbedeutung.Im Deutschen zeigt sich diese Reziprozität in der Übersetzung: sich + Verb, sich gegenseitig/einander + Verb. Die Verdopplung der Verben ist ein sehr gebräuchliches Mittel im Indonesischen.
BEISPIELE
bermain-main sich durch Spiel vergnügen, etw. im Spaß meinen
bercakap-cakap plaudern, sich unterhalten
berjalan-jalan spazieren gehen
melihat-lihat besichtigen, anschauen, inspizieren
pukul-memukul sich gegenseitig schlagen
beri-memberi sich gegenseitig geben, (be)schenken
hina-menghinakan sich gegenseitig beleidigen
bertanya-tanya sich fragen
tolong-menolong einander/sich gegenseitig helfen
berbenci-bencian einander/sich gegenseitig hassen
tembak-menembak aufeinander schießen, sich gegenseitig erschießen
bunuh-membunuh sich gegenseitig umbringen
Anmerkung: Reziprozität kann auch durch das Wort saling hergestellt werden und ist in manchen Fällen sogar gebräuchlicher als die reduplizierte Verbform.
http://www.sprachenlernen24.de 71
Teil 5: Pronomen
Pronomen in der Bahasa Indonesia
Pronomen spielen in der Bahasa Indonesia eine gewichtige Rolle. Wir werden uns mit den Wichtigsten beschäftigen, um Ihnen vor allem das Sprechen und bilden von Sätzen zu erleichtern. Wir unterscheiden hier zwischen Personalpronomen, Possesivpronomen, Demonstrativpronomen, Relativpronomen und Interrogativpronomen .Das hört sich nach viel Arbeit an, ist aber bei näherer Betrachtung mitunter weitaus einfacher strukturiert als unser Gebrauch von Pronomen.
Personalpronomen
Personalpronomen
saya, aku ich
kamu, engkau (Anda) du (Sie)
dia er, sie, es
kami, kita wir
kalian (kamu, Anda sekalian) ihr (Ihnen)
mereka sie
Das Personalpronomen steht als Subjekt immer vor dem Verb. Einige Besonderheiten gibt es hier inhaltlicher Natur:•Aku ist der vertrauliche Gebrauch von ich, üblich innerhalb der Familie und unter Freunden. Sonst saya oder der eigene Name.•Indonesier unterscheiden nicht das Geschlecht von er, sie, es. Es wird entweder aus dem Zusammenhang ersichtlich oder durch Namen oder Anredeformen kenntlich gemacht.•Kami bedeutet wir ohne den Adressaten/Angesprochenen, kita schließt diesen mit ein.•Der Vollständigkeit halber haben wir in dieser Tabelle engkau, Anda und Anda sekalian aufgeführt, verzichten aber sonst auf diese Personalpronomen, da sie nur in der geschriebenen Sprache beziehungsweise im Falle von Anda in
http://www.sprachenlernen24.de 72
sehr formellen Situationen Anwendung finden.
BEISPIELE
Saya tidur. Ich schlafe.
Kamu masak. Du kochst.
Dia berangkat. Er/sie/es bricht auf.
Kami/kita kembali ke Surabaya. Wir kehren nach Surabaya zurück.
Kalian(Kamu sekalian) minum teh. Ihr trinkt Tee.
Mereka pergi. Sie gehen.
Possesivpronomen
Im Unterschied zum Personalpronomen wird das Possesivpronomen dem zu bezeichnenden Objekt nachgestellt. Außerdem sind Verkürzungen möglich:
•aku verkürzt -ku•kamu verkürzt -mu•dia verkürzt -nya
BEISPIELE
Itu mobil saya. Das ist mein Auto.
Ini ibumu. Das ist deine Mutter.
Perutku sakit. Mein Bauch tut weh.
Bukunya di rumah. Ihr/sein Buch ist zu Hause.
Saya menyukai sepeda kalian. Ich mag eure Fahrräder.
Saya mencari sekolah mereka. Ich suche ihre Schule.
http://www.sprachenlernen24.de 73
Demonstrativpronomen
Im Indonesischen gibt es zwei Demonstrativpronomen:
ini = dieser, dieses, diese hier
itu = jener, jenes, jene/ dieser, dieses, diese dort
Ini bezeichnet die Dinge, die dem Autor/Sprecher näher sind, itu die, die weiter entfernt liegen.
BEISPIELE
Surat ini punya saya. Dieser Brief gehört mir.
Mobil itu mahal. Das Auto dort ist teuer.
Meja itu lebih besar. Dieser Tisch da ist größer.
Kamu suka pantai ini. Du magst den Strand hier.
Relativpronomen
Das Wort yang hat in der Bahasa Indonesia viele Funktionen, unter anderem auch für unser Verständnis die Aufgabe eines Relativpronomens.Man übersetzt es dann auch ins Deutsche mit: der, die, das oder welcher, welche, welches.
BEISPIELE
Air jeruk yang saya minum itu terlalu dingin.
Der Orangensaft, den ich trinke, ist zu kalt.
Orang-orang yang tinggal di Indonesia suka makan nasi.
Die Menschen, die in Indonesien leben, essen Reis gerne.
Surat yang kamu tulis kemarin hilang. Den Brief, den du gestern geschrieben hast, ist verlorengegangen.
Bapak yang tidur di sana orang Jerman.
Der Herr, der dort schläft, ist Deutscher.
http://www.sprachenlernen24.de 74
Buku yang sudah saya baca punya Oki.
Das Buch, das ich schon gelesen habe, gehört Oki.
Interrogativpronomen
Die Interrogativ- oder auch Fragepronomen bestehen maßgeblich aus zwei Gruppen:
● mit apa gebildete Fragepronomen● mit mana gebildete Fragepronomen
Fragepronomen mit apa
Fragepronomen mit apa
Apa? Was? / Was für ein...?
Siapa? Wer?
Berapa? Wieviel(e)?
Kenapa/Mengapa? Warum?
Kapan? Wann?
BEISPIELE
Apa ini/Apa itu? Was ist das?
Ada apa di dalam rumah itu? Was ist im Innern dieses Hauses?
Dia minum apa? Was trinkt sie/er?
Ada apa? Was ist los?
Siapa ini/itu? Wer ist das?
Siapa yang mengambil buku saya? Wer hat mein Buch genommen?
http://www.sprachenlernen24.de 75
Ini sepeda motor siapa? Wessen Motorrad ist das/Wem gehört das Motorrad?
Dengan siapa? Mit wem?
Berapa anak yang pulang? Wieviele Kinder gehen nach Hause?
Berapa harganya? Wieviel kostet das?
Berapa lama? Wie lange?
Berapa jauh dari Surabaya ke Jakarta? Wie weit ist Surabaya von Jakarta entfernt?
Kenapa Bu Müller menangis? Warum weint Frau Müller?
Mengapa kamu tidak ada waktu? Warum hast du keine Zeit?
Kapan kalian datang ke Yogya lagi? Wann geht ihr wieder nach Yogya(karta)?
Kapan anak-anak pergi ke sekolah? Wann gehen die Kinder zur Schule?
Ergänzung:Eine Verstärkung der Frage ist durch das Anhängsel -kah möglich,z.B. Berapakah harganya? = Wieviel kostet das denn?
Fragepronomen mit mana
Fragepronomen
Bagaimana? Wie? (Wie geht’s?)
Di mana? Wo?
Ke mana? Wohin?
Dari mana? Woher?
Yang mana? Welcher/Welche/Welches?
Die Bedeutung der fünf mana-Pronomen lässt sich eigentlich aus den Beispielsätzen erschließen. Dennoch möchten wir noch allgemein
http://www.sprachenlernen24.de 76
vorausschicken:
● bagaimana fragt nach der Beschaffenheit und nach Eigenschaften● di mana fragt nach dem Ort● ke mana fragt nach der Richtung● dari mana fragt nach der Herkunft, dem Ursprung● yang mana fragt nach jemand oder etwas Bestimmtem
BEISPIELE
Bagaimana kabar adik perempuanmu? Wie geht es deiner Schwester?
Bagaimana cara memasak soto ayam? Wie kocht man Soto Ayam?
Bagaimana pendapatmu? Wie ist deine Meinung/Was denkst Du?
Di mana rumahmu? Wo ist dein zu Hause?
Di mana ada becak? Wo gibt es ein Becak?
Di mana anak-anak main sepakbola? Wo spielen die Kinder Fußball?
Saudara mau ke mana? Wo möchten Sie hin?
Kita pergi ke mana? Wohin gehen wir?
Bis ini pergi ke mana? Wohin fährt dieser Bus?
Ibu datang dari mana ? Woher kommen Sie?
Kamu dapat celana baru itu dari mana?
Woher hast du die neue Hose?
Bis itu datang dari mana? Von wo kommt der Bus dort?
Saudara lebih suka universitas yang mana?
Welche Uni gefällt ihnen besser?
Dia beli buku yang mana? Welches Buch hat sie gekauft?
Makanan yang mana untuk saya? Welches Essen ist für mich?
Jalan yang mana lebih cepat? Welcher Weg ist der schnellste?
Ergänzung:Auch die mana-Pronomen können durch das Suffix -kah verstärkt werden:
http://www.sprachenlernen24.de 77
BEISPIELE
Ke manakah kamu akan pergi? Wohin gehst Du denn?
Di manakah ibumu tinggal? Wo wohnt denn Deine Mutter?
Yang manakah buku yang dia beli? Welches Buch hat sie denn gekauft?
http://www.sprachenlernen24.de 78
Teil 7: Nützliches
Verkürzungen von Worten im alltäglichen Sprachgebrauch
In der Bahasa Indonesia verwenden die Menschen oft Abkürzungen von Worten oder Ausdrücken, um sich schneller und effektiver verständigen zu können. Diese Abkürzungen haben aber nichts mit dem Weglassen von Vorsilben bei Verben oder den Abkürzungen im Deutschen für Substantive (z.B. BGH für Bundesgerichtshof), sondern es werden einfachere Ausdrücke verwendet.
Aber damit Sie das ganze besser verstehen, zeigen wir Ihnen dies anhand von Beispielen in der folgenden Tabelle:
vollständiges Wort verkürzte Form deutsche Bedeutung
tidak nggak nicht
kamu loe/lu du
saya gue ich
sudah udah genug
begitu gitu so
dimana mana wo
mengerti ngerti verstehen
sedikit dikit wenig
tetapi tapi aber
vollständige Redewendung
verkürzte Form deutsche Bedeutung
Terima kasih. Makasih. Danke.
Hati-hati! Awas! Vorsicht!
Tidak apa-apa. Nggak papa. Macht nichts.
http://www.sprachenlernen24.de 79
Kenapa kamu diam saja? Kok diam saja? Warum bist Du so still?
Tidak ada. Nggak ada. Gibt es nicht.
Aku tidak mengerti. Aku nggak ngerti. Ich verstehe nicht.
Außer den verkürzten Formen, die heute im alltäglichen Sprachgebrauch in Indonesien verwendet werden, gibt es auch eine Vielzahl an alten indonesischen Begriffen die seit Jahrzehnten nicht mehr verwendet werden, die Sie aber in vielen älteren und leider auch in manchen neueren Lehrbüchern finden werden. Diese alten indonesischen Begriffe haben sich in den letzten Jahrzehnten verändert und meist auch immer verkürzt. Einige Beispiele zu verkürzten alten hochindonesischen Vokabeln finden Sie in der folgenden Tabelle:
altes Indonesisch modernes Indonesisch deutsche Bedeutung
dahulu dulu früher
baharu baru neu
kapal terbang pesawat Flugzeug
kereta api kereta Zug
Außer den erwähnten verkürzten Sprachformen hat seit einigen Jahren die sogenannte Bahasa Gaul bei den jungen Indonesiern Einzug gehalten. Diese Sprache unterscheidet sich ein wenig von der eigentlichen Bahasa Indonesia. Da diese Sprache ein Eigenleben entwickelt hat und sich ständig verändert, werden wir nicht weiter auf sie eingehen.
Ein weiterer wichtiger Punkt im alltäglichen Sprachgebrauch Indonesiens ist der Verzicht auf so manche Affigierung bei Verben. Dieser Umstand lässt die Bahasa Indonesia leichter erscheinen, als wir es bisher gerade im Verbsystem im Indonesischen erfahren haben. Natürlich werden Sie jetzt die Hände über dem Kopf zusammenschlagen und sagen: Warum habe ich dann....? Aber langsam! Wer eine indonesische Zeitung lesen möchte, sich dort auch in anderen gesellschaftlichen Situationen befindet, mehr als nur touristisch nach Preisen fragen will oder gar geschäftlich in Indonesien unterwegs ist, für den kann es sehr wichtig werden, grammatikalisch etwas tiefer in diese Sprache eingestiegen zu sein.
Auch hier machen ein Paar Beispiele einiges klarer.
Verkürzte Form Eigentlich Form Deutsch
http://www.sprachenlernen24.de 80
Saya lihat kamu. Saya melihat kamu. Ich sehe dich.
Anak-anak jalan ke pantai.
Anak-anak berjalan ke pantai.
Die Kinder gehen zum Strand.
Mas Oki kerja di bank Dagang Negara.
Mas Oki berkerja di bank Dagang Negara.
Mas Oki arbeitet für die Bank Dagang Negara.
Banyak orang Jerman bisa bicara bahasa Inggris.
Banyak orang Jerman bisa berbicara bahasa Inggris.
Viele Deutsche können Englisch sprechen.
Dia tanya terlalu banyak. Dia bertanya terlalu banyak.
Sie fragt zu viel.
Aku mau coba makanan Jerman.
Saya mencoba makanan Jerman.
Ich möchte deutsches Essen probieren.
Aku beli buku itu. Saya membeli buku itu. Ich kaufe dieses Buch.
Gue cinta lu. Saya mencintai kamu. Ich liebe dich.
Nenekku umur sembilan puluh.
Nenek saya berumur sembilan puluh tahun.
Meine Oma ist siebzig Jahre alt.
Kakakku ambil uang di bank.
Kakak saya mengambil uang di bank.
Mein Bruder hebt bei der Bank Geld ab.
Orang tua pasti nangis kalau anak-anaknya nggak ada.
Orang tua pasti menangis kalau anak-anak mereka tidak ada.
Die Eltern müssen weinen, wenn ihre Kinder nicht da sind.
Anredeformen in Indonesien
Der soziale Status einer Person spielt in Indonesien eine bedeutende Rolle. Dies spiegelt sich auch in der Sprache wider, so auch in der Anrede.Es macht einen Unterschied, ob man mit einem/einer Ledigen, Verheirateten oder im gesellschaftlichen Rang höher/niedriger Stehendem spricht.
Die wichtigsten Anredeformen:
Mit Pak oder Bapak (wörtl. Vater) spricht man üblicherweise einen erwachsenen Mann an, Ibu/Bu ist das weibliche Pendant dazu. Beide Formen sind mit dem deutschen Sie vergleichbar, können aber auch bei Kenntnis des Namens des Gegenüber zu unserem Herr... und Frau... werden.
http://www.sprachenlernen24.de 81
Bapak Schildknecht = Herr Schildknecht
In Indonesien ist die Konstruktion mit dem Vornamen jedoch geläufiger:Bapak Günther oder Ibu Mandy.
Die neutrale Form von Sie würde man mit Anda ausdrücken. Dies geschieht hauptsächlich, wenn eine differenzierte Ansprache nicht möglich ist (Medien, Werbung, Reden etc.).
Gleichaltrige junge Erwachsene können sich mit Saudara (wörtl. Bruder/Schwester) anreden und an Saudara gegebenenfalls den Vornamen anhängen. Wenn Sie jedoch nicht sicher sind, greifen Sie einfach auf (I)Bu und (Ba)Pak zurück, damit steuern Sie immer den sicheren Hafen an.
Freundschaft bzw. Nähe drückt sich auch in der Anrede aus. Bei einem engeren Verhältnis ist es durchaus üblich, auf das vertraute Du (Kamu) zurückzugreifen und sich mit dem Vornamen anzusprechen. Vor dem Namen wird bei jungen Frauen ein Mbak, bei jungen Männern ein Mas gesetzt (ältere Schwester, älterer Bruder). Mittlerweile haben sich in der gesprochenen Sprache mbak und mas als Anrede unter Gleichaltrigen bzw. für geringfügig Ältere durchgesetzt.
Aus einem anderen Kontext stammen die Anreden Tuan (Herr), Nonya (Frau) und Nona (Fräulein). Ursprünglich war dies die Art und Weise, wie Knechte und Mägde ihre Herrschaft ansprachen. Natürlich kann es Ihnen als Tourist passieren, dass sie unter Umständen auch mal so angesprochen werden, es ist aber doch eher die Ausnahme.Wenn sie also nicht zufällig zu einem adligen Diner eingeladen sind, halten sie sich an Bapak und Ibu.
Uhrzeit
Die wichtigsten Zahlen, die sie für dieses Kapitel brauchen, finden sie unter Zahlen im indonesischen Sprachgebrauch. Weitere Vokabeln und Phrasen, die Uhrzeit betreffend, finden Sie in der folgenden Tabelle:
Vokabeln und Redewendungen zur Uhrzeit
detik Sekunde
menit Minute
jam Stunde; um... Uhr; Uhrzeit
http://www.sprachenlernen24.de 82
pukul Uhrzeit; um... Uhr
seperempat Viertel
setengah halb
kurang vor; wenig; Mangel an
lewat/lebih nach
Pukul/Jam berapa? Wie spät ist es?
Sekarang jam/pukul tiga. Es ist jetzt drei Uhr/ um drei.
Sekarang jam/pukul tiga tepat. Es ist jetzt genau drei Uhr.
Jam empat lewat/lebih seperempat. Es ist Viertel vier.
Saya berangkat jam sebelas lebih seperempat.
Ich ging um Viertel elf.
Sekarang jam setengah satu. Es ist jetzt halb eins.
Jam setengah dua. Es ist halb zwei.
Jam sembilan kurang sepuluh. Es ist zehn vor neun.
Jam lima kurang seperempat. Es ist Viertel vor fünf.
Jam sembilan lebih sepuluh. Es ist zehn nach neun.
Jam enam lebih seperempat. Es ist Viertel nach sechs (Viertel sieben).
Dia harus bekerja delapan jam setiap hari.
Sie muss jeden Tag acht Stunden arbeiten.
Jam lima sore. Es ist fünf Uhr abends.
Jam sebelas malam. Es ist elf Uhr nachts.
Jam enam pagi. Es ist sechs Uhr morgens.
Sekarang jam satu siang. Es ist ein Uhr mittags.
Die Worte lebih – lewat, sowie jam- pukul sind absolut gleichwertig zu verwenden, was die Uhrzeit angeht. Die Anzahl von Stunden kann nur mit jam wiedergegeben werden.Wenn die Uhrzeit sich nicht aus dem Kontext erschließt, hängt man das
http://www.sprachenlernen24.de 83
entsprechende Wort für die Tageszeit an (wie im Amerikanischen der Gebrauch von am - pm):
Vokabeln zur Bestimmung der Tageszeit
pagi der Morgen; morgens Sonnenaufgang bis ca. elf Uhr
siang der Mittag; mittags elf Uhr bis ca. fünfzehn Uhr
sore der Nachmittag; nachmittags
fünfzehn Uhr bis Einbruch der Dunkelheit
malam der Abend; abends bis zum Zubettgehen
Dementsprechend orientieren sich die Grußformeln an diesen Tageszeiten:
BEISPIELE
Selamat pagi! Guten Morgen!
Selamat siang! Guten Tag!
Selamat sore! Guten Tag!
Selamat malam! Guten Abend!
Selamat tidur! Gute Nacht!
Kalender
In Indonesien ist der islamische Kalender am wichtigsten, da über achtzig Prozent der Bevölkerung muslimisch ist. Große Bedeutung hat der Fastenmonat Ramadan, indonesisch Ramadhan oder auch bulan puasa genannt. Diese Fastenzeit endet mit dem Fest Idul Fitri oder auch Lebaran genannt.Gleichwohl gibt es auch je nach Region (Bali ist zu 75% hinduistisch) buddhistische, christliche und hinduistische Feiertage.
Hier die wichtigsten kalendarischen Vokabeln:
http://www.sprachenlernen24.de 84
Zeitangaben
hari Tag
minggu Woche
bulan Monat
tahun Jahr
Minggu Sonntag
Senen Montag
Selasa Dienstag
Rabu Mittwoch
Kamis Donnerstag
Jum'at/Jumat Freitag
Sabtu Samstag
hari ini heute
hari kerja Werktag
hari raya Feiertag
Januari Januar
Februari Februar
Maret März
April April
Mei Mai
Juni Juni
Juli Juli
Agustus August
September September
Oktober Oktober
http://www.sprachenlernen24.de 85
November November
Desember Dezember
Eine Besonderheit gibt es bei der exakten Beschreibung mit Abend = malam. Sabtu malam wird mit Samstagabend übersetzt, geläufiger wäre jedoch Malam Minggu, was ebenfalls Samstagabend bedeutet. Dieses Prinzip ist auch auf die anderen Wochentage anwendbar, wobei Malam Minggu ein feststehender Begriff ist, ähnlich wie bei uns der Sonnabend. Man setzt in der gesprochenen Sprache jeweils vor den Tag das Wort hari, vor den Monatsnamen bulan und vor die Jahreszahl tahun.
BEISPIELE
Tanggal berapa hari ini? Welches Datum haben wir heute?
Hari ini hari Jumat, tigabelas Juni. Heute ist Freitag, der dreizehnte Juni.
Mereka pulang hari Minngu. Sie fahren am Sonntag nach Hause.
Sekarang bulan Juni. Es ist/Momentan haben wir Juni.
Saya lahir tahun seribu sembilan ratus tujuh puluh enam.
Ich bin neunzehnhundertsechsundsiebzig geboren.
Grußformeln
Neben den Grußformeln, die sich an den Tageszeiten orientieren, gibt es noch weitere wichtige Wendungen, die ebenfalls fast alle mit selamat (wörtlich Glück, Heil) gebildet werden:
Grußformeln
Selamat datang! Herzlich willkommen!
Selamat jalan! Gute Reise!
Selamat tinggal! Auf Wiedersehen/Lebe wohl! (wenn man sich lange nicht mehr sieht)
Tos! Prost!
http://www.sprachenlernen24.de 86
Selamat tidur! Gute Nacht/Schlaf gut!
Selamat makan! Guten Appetit!
Selamat menempuh hidup baru! Glückwunschformel für Brautpaare (Glück für ein neues Leben zu führen)
Selamat hari Natal! Frohe Weihnachten!
Selamat ulang tahun! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
Selamat tahun baru! Frohes neues Jahr!
Apa kabar/Bagaimana kabarmu? Wie geht’s?
Baik, terima kasih! Es geht mir gut, danke!
Baik-baik saja. Es geht (mir) gut.
Sampai bertemu lagi/Sampai jumpa lagi!
Wiedersehen/Bis zum nächsten mal!
Sampai besok! Bis morgen!
Turut berduka cita! Herzliches Beileid!
Als Tourist in Indonesien
Wenn Sie als Tourist nach Indonesien fahren gibt es einige Eigenheiten, die sie beachten sollten. Sitten und Gebräuche sind doch zum Teil erheblich anders als hierzulande.Die Fremdsprachenkenntisse der meisten Indonesier beschränken sich auf ein Minimum oder sind gar nicht vorhanden. Wer die vielfältige Inselwelt kennenlernen will und sich eben auch in ländlicheren Gefilden aufhält, darf nicht glauben, sich mit Englisch durchschlagen zu können.Aus diesem Grund werden wir Ihnen einige hilfreiche Vokabeln und Phrasen der Themengebiete Notfälle, Essen und Trinken , Hotel, Sightseeing und Shopping mit auf den Weg geben.Erweiterte und wissenswerte Vokabeln für ihre Reise finden sie natürlich in unseren Sprachkursen.
http://www.sprachenlernen24.de 87
Sitten und Gebräuche
In Indonesien ist die Kultur stark vom Islam geprägt. Wie in anderen islamischen Länder sollte man bestimmte Dinge beachten:
•man gibt sich die rechte hand (tangan kanan), niemals die linke. Dielinke Hand gilt als schmutzige Hand (tangan kotor), d.h. also auch nichts mit der Linken anreichen.•Man zeigt weder mit dem Zeigefinger noch mit dem Fuß auf Menschen oder Dinge, genauso wenig winkt man jemanden mit dem Finger heran (gilt als beleidigend). Verwenden Sie den Daumen der rechten Hand, wenn etwas gezeigt werden muss.•Den Kopf betrachten die Menschen als heilig. Achten sie darauf, dass Ihre Hand niemals über dem Kopf eines Indonesiers ist und ihn natürlich auch nicht berührt.•Badekleidung sollte abseits des Strandes oder Pools vermieden werden. Bei Tempelbesuchen sollte aus Respekt ein Sarung umgebunden werden, vor allem wenn der Rock oder die Hose kurz ist.Selbstredend gehört FKK und Nacktbaden nicht zur indonesischen Kultur.•Wenn Sie privat eingeladen werden, überreichen Sie ein Gastgeschenk und ziehen sich die Schuhe aus vor Betreten des Wohnraumes.•Auf allzu intime Zärtlichkeitsbekundung sollte in der Öffentlichkeit verzichtet werden.•Trinkgelder sind in Indonesien durchaus üblich.•Bei Gesprächen sollte man auf seine Körpersprache achten, besagte Füße (auch beim Sitzen) und z.B. keine verschränkten Arme vor der Brust (wird als überheblich angesehen). „Das Gesicht zu wahren“ ist auch in Indonesien Philosophie im Miteinander. Dementsprechend darf niemand im Gespräch bloßgestellt werden.•Ältere Menschen werden mit dem allergrößten Respekt behandelt.•Falls Sie doch mal einen Schnupfen bekommen sollten (wg. Klimaanlage o.ä.), schneuzen Sie sich bitte diskret, entweder abgewandt oder abseits anderer Menschen und entschuldigen Sie sich dafür.
Notfälle
Auch wenn wir es Ihnen nicht wünschen, jeder ist schon mal im Urlaub krank geworden. Gerade die Eingewöhnungsphase an ein fernöstliches Land kann in der Regel ein Paar Tage dauern. Klima, scharfes Essen, andere Hygienebedingungen und nicht zuletzt der Jetlag können unserem Körper zuschaffen machen. Deswegen ein kleiner, sprachlicher Erste-Hilfe-Kasten:
http://www.sprachenlernen24.de 88
Notfälle
doktor (gigi) (Zahn)Arzt
pertolongan pertama pada kecelakaan (P3K)
erste Hilfe
ambulans Krankenwagen
asuransi Versicherung
rumah sakit Krankenhaus
batuk Husten
masuk angin Erkältung
Sakit perut Bauchweh
Sakit kepala, pusing Kopfschmerzen
diare Durchfall
pilek Schnupfen
sakit panas Fieber
polisi Polizei
Saya perlu doktor. Ich brauche einen Arzt.
Tolong panggilkan ambulans. Rufen sie bitte einen Krankenwagen.
Kami mendapat kecelakaan. Wir hatten einen Unfall.
Di mana kantor polisi yang terdekat? Wo ist das nächste Polizeirevier?
Saya kecurian. Ich bin bestohlen worden.
Mobil saya dirusak. Mein Auto ist aufgebrochen worden.
Saya sakit. Ich bin krank.
Saya merasa kurang enak badan. Ich fühle mich nicht wohl.
Di dekat sini ada apotek? Wo ist die nächste Apotheke?
Apotek yang mana dinas malam? Welche Apotheke hat Nachtdienst?
Tolong obat ini. Dieses Medikament bitte!
http://www.sprachenlernen24.de 89
Apakah Anda bisa membelikan saya obat ini?
Können Sie mir dieses Medikament besorgen?
Kebanyakan orang di Indonesia tidak punya asuransi.
In Indonesien gibt es wenige Menschen mit Versicherung.
Bisakah Anda menolong saya? Können Sie mir bitte helfen?
Di mana ada kedutaan Jerman? Wo ist die deutsche Botschaft?
Essen und Trinken
Ja das Essen.... ein Land wie Indonesien entdeckt man auch durch seine vielfältige Esskultur. Allein die indonesische Reistafel vereinigt soviele Geschmacksrichtungen in sich. Aber falls Ihnen nach einer Weile der Reis zu den Ohren rauskommt und natürlich damit Sie nicht verhungern, einige grundlegende Hinweise für Ihren Magen:
Essen und Trinken
roti Brot
nasi Reis
ikan Fisch
ayam Huhn
daging Fleisch
telur Ei(er)
sendok Löffel
garpu Gabel
pisau Messer
sumpit Stäbchen
selada Salat
makanan vegetaris vegetarische Gerichte
http://www.sprachenlernen24.de 90
sup Suppe
buah-buahan Obst
es krim Speiseeis
makan pagi/sarapan Frühstück
makan siang Mittagessen
makan malam Abendessen
air mineral Mineralwasser
teh Tee
es teh (manis) Eistee
pedas scharf
panas heiss
Cabe/lombok Chilischote
Sambal oelek/ulek Chilipaste
Soto ayam Indonesische Hühnersuppe
Rendang Indonesisches Rindfleischgericht
Gado-gado Indonesischer Salat mit Erdnusssoße
Nasi goreng Indonesischer gebratener Reis
pisang goreng gebratene Banane
kopi Kaffee
jus jeruk Orangensaft
anggur putih/merah Wein weiß/rot
bir Bier
Tolong, anggur lagi. Mehr Wein, bitte.
Enak (sekali). Es war (sehr)gut.
Boleh saya minta segelas bir besar? Kann ich ein großes Bier bekommen?
http://www.sprachenlernen24.de 91
Saya mau bayar. Ich möchte bezahlen.
Di mana ada restoran? Wo gibt es ein Restaurant?
Tolong daftar makananya! Die Speisekarte bitte!
Saya mau memesan tempat untuk dua orang malam ini.
Ich möchte für heute Abend einen Tisch für zwei Personen reservieren.
Rendang itu terlalu pedas. Dieses Rendang ist zu scharf.
Ada tempat untuk lima orang? Gibt es einen Tisch für fünf?
Di Indonesia ada beberapa makanan yang bisa dimakan pakai tangan.
In Indonesien gibt es einige Gerichte, die mit der Hand gegessen werden dürfen.
Boleh minta sendok dan garpu? Darf ich bitte einen Löffel und eine Gabel haben?
Hotel
In gehobenen indonesischen Hotels können Sie in der Regel mit englischsprechendem Personal rechnen. Wenn Sie jedoch auch auf Pensionen zurückgreifen ( indonesisch: losmen), in einsameren Gegenden umherziehen oder einfach nur das Zimmermädchen oder den Portier erfreuen wollen, finden Sie hier einige Punkte, an denen Sie sich orientieren können:
Hotel
Bagaimana caranya ke hotel? Wie komme ich zum Hotel?
Di mana saya boleh parkir? Wo kann ich parken?
Apakah bisa bayar dengan kartu kredit?
Kann ich mit Kreditkarte bezahlen?
Saya mencari hotel yang bagus. Ich suche ein gutes Hotel.
Kita mencari hotel yang tidak terlalu mahal.
Wir suchen ein nicht zu teures Hotel.
Saya sudah memesan kamar. Ich habe ein Zimmer reserviert.
http://www.sprachenlernen24.de 92
Saya mencari kamar untuk dua orang. Ich suche ein Zimmer für zwei Personen.
Dengan shower dan toilet/kamar mandi.
Mit Dusche und Toilette/Badezimmer.
Berapa harganya kamar ini untuk satu malam?
Wieviel kostet das Zimmer pro Nacht?
Dengan serapan? Mit Frühstück?
Dengan pemandangan ke laut? Mit Blick aufs Meer?
Bisakah saya melihat kamar itu? Kann ich das Zimmer sehen?
Apakah ada kamar lain? Haben sie ein anderes Zimmer?
Saya tidak suka kamar ini. Mir gefällt das Zimmer nicht.
Di kamar saya ada kecoa. Da sind Kakerlaken auf meinen Zimmer!
Apakah harganya termasuk semua? Ist alles im Preis inbegriffen/inklusive?
Bagaimana cara memakai toiletnya? Wie benutzt man die Toilette?
Apakah ada kolam renang? Gibt es ein Schwimmbad?
Bisa tukar uang di sini? Kann man hier Geld wechseln?
Apakah ada ATM di hotel? Gibt es einen Geldautomaten im Hotel?
Sightseeing
Nachdem dieses Land schätzungsweise über 17000 Inseln und eine bewegte Geschichte hinter sich hat, gibt es jede Menge zu besichtigen. Um beispielsweise verschlossene Türen zu vermeiden, oder noch schlimmer zeigen wir Ihnen ein paar Wegweiser:
Sightseeing
museum Museum
galeri lukisan Gemäldegalerie
http://www.sprachenlernen24.de 93
obyek wisata Sehenswürdigkeit
air terjun Wasserfall
gunung berapi Vulkan
pelabuhan Hafen
teater Theater
gereja Kirche
candi/kuil Tempel
pameran Ausstellung
wayang golek Indonesisches Puppentheater
Wayang orang Theaterstück mit Menschen
Gamelan traditionelle indonesische Musik
tari kecak Balinesischer Tanz
tari piring Indonesischer Tellertanz
silat Indonesische Kampfkunst
kebun binatang Zoo
Kapan museum itu buka? Wann öffnet das Museum?
Kapan gereja ini tutup? Wann schließt diese Kirche?
Apakah ada peta kota? Haben Sie einen Stadtplan?
Apakah ada daftar hotel? Haben Sie ein Hotelverzeichnis?
Apakah ada informasi turis di sini? Gibt es hier eine Touristeninformation?
Shopping
Für uns Europäer ist Indonesien ein Mekka! Alles ist soooo günstig, verglichen mit der deutschen Heimat! Aber Vorsicht, wenn eine Rolex umgerechnet vier Euro kostet, hat das nichts mit Inflation zu tun. Ersparen Sie sich den Ärger
http://www.sprachenlernen24.de 94
am Zoll und die Strafe. Außerdem ist man doch moralisch verpflichtet, Einheimisches zu kaufen. Eben das, was es hierzulande nicht gibt. Wer möchte nicht mal mit dem guten Gefühl, einfach Weltklasse gehandelt zu haben, einen Markt verlassen? Um natürlich einige Minuten später von der Ahnung beschlichen zu werden, dass der balinesische Kollege nur einen Bruchteil für das gleiche Hemd bezahlt hat! Es geht um die Performance. Alles weitere:
Shopping
Di mana ada pasar? Wo gibt es einen Markt?
Di mana ada mall? Wo gibt es ein Einkaufszentrum?
Di mana saya bisa beli oleh-oleh? Wo kann ich Souvenirs kaufen?
Di mana dijual kain batik yang paling bagus?
Wo kann ich die schönsten Batikkleider kaufen?
Apakah Rolexnya asli? Ist das eine echte Rolex?
Kapan toko-toko buka? Wann öffnen die Geschäfte?
Di man pusat kotanya? Wie komme ich in die Innenstadt?
Apa ini jalan ke pusat kota? Ist das die richtige Straße zur Innenstadt?
Berapa harganya? Wieviel kostet das?
Itu terlalu mahal. Das ist zu teuer.
Bisa lebih murah? Geht es billiger?
Apa boleh kurang? Können Sie den Preis etwas senken?
Saya tidak suka itu. Das gefällt mir nicht.
Apakah ada yang nomor lain? Gibt es das in einer anderen Größe?
Apakah ada yang warna lain? Gibt es das in einer anderen Farbe?
Saya ambil yang ini. Ich nehme es.
Di mana ada bank? Wo ist eine Bank?
Saya minta dua ratus gram dari itu. Ich möchte bitte zweihundert Gramm davon.
Saya minta satu kilo daging. Ich möchte bitte ein Kilo Fleisch.
http://www.sprachenlernen24.de 95
Apakah ada koran jerman? Gibt es deutsche Zeitungen?
Di mana ada kantor pos? Wo ist ein Postamt?
Bis ini pergi ke mana? Wohin fährt dieser Bus?
Saya mau turun! Ich möchte aussteigen!
Maaf. Entschuldigung
Di mana saya bisa menelpon? Wo kann ich telefonieren?
Di mana saya bisa membeli kartu telpon?
Wo kann ich Telefonkarten kaufen?
http://www.sprachenlernen24.de 96