in riviera maya & cancun mar 2007

96

Upload: in-media-group

Post on 30-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 2: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 3: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 4: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

2 INPLAYA

Page 5: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 3

Page 6: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

>IMPORTANTINFOI N F O R M A C I Ó N D E A Y U D A E N P L A Y A D E L C A R M E N /

H E L P F U L I N F O R M A T I O N I N P L A Y A D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA

Page 7: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 8: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

6 INPLAYA

Page 9: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 7

Page 10: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

8 IN RIVIERA MAYA

Page 11: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 12: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

10 IN RIVIERA MAYA

D I R E C T O R G E N E R A L / E D I T O R

Jerónimo Carreñ[email protected]

D I R E C T O R COM E R C I A L

Felipe [email protected]

COO R D I N A D O R A E D I T O R I A L

Aidé [email protected]

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S

Pilar Dí[email protected]

CO L A B O R A DO R E S E S P E C I A L E S

MAYA K O B Á

Fotos de los eventos en líneahttp://inrivieramaya.spotsmexico.com

GE R E N T E D E V E N TA S

Liuska Lares [email protected]

WE B MA S T E R

D. G. Luis M. Cervantes [email protected]

D I R E C T O R D E A R T E

D. G. Luis M. Cervantes [email protected]

D I S E Ñ O G R Á F I C O

D. G. Samuel Córdova

F O T O G R A F Í A

Aerozoom (984) 130 8355Axis StudioIN Riviera MayaYina Martínez CORRECC IÓN DE EST I LO

Greta Sánchez - EspañolAl Feinstein - Inglés

TRADUCC IÓN

Michelle Hernández - Inglés

D E PA R TAM E N T O L E G A L

Tania Amaro

CON TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S

Geraldine F. de Carreño

CON T R O L D E C A L I D A D

Gerardo Ramsés Izaguirre

T R Á F I C O

Valentín Gómez

P R O D U C C I Ó N

IN R I V I E R A MAYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bisy 16 Norte, Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710www. in r i v ie ramaya . com

Ventas: (984) 803 0838

NOTA:Los listados son una compilación de comerciosrecomendados por los editores, que incluye anuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetosa cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 23Revista mensual, 5,000 ejemplares;editada y publicada por:IN Riviera MayaAv. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y16 Norte Plaza Tukán local 4Colonia Centro, Playa del Carmen,Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por:Luveza Impresos(998) 843 7101 / (998) 843 [email protected]

IMPORTANT INFORMATION

APHRM WELCOME

APHRM LISTING

ARTICLE / THE RESULT OF MILLIONS OF YEARS,

OUR BEAUTIFUL SAND

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

FLASH

ARTICLE / CANADIAN PROFESIONAL GOLF TOUR

FLASH

GOLF COURSES

SHOPPING IN RIVIERA MAYA

HEALTH & SPAS

ARTICLE / HEAL AND REVITALIZE YOUR BEING

OUTDOOR ACTIVITIES

ARTICLE / HEL-HÁ

OUTDOOR ACTIVITIES LISTING

GOURMET GUIDE

FLASH

RESTAURANTS LISTING

FLASH

ENTERTAINMENT GUIDE

YEAR & MONTHLY CALENDAR

BAR LISTING / FLASH

FLASH

IN CANCUN

FLASH

FLASH

REAL ESTATE

RIVIERA MAYA MAP

PLAYA DEL CARMEN MAP

5a AVENIDA MAP

YUCATAN PENINSULA MAP

4

12

13

14

16

20

24

26

30

32

34

36

38

39

40

42

49

50

52

54

56

58

60

62

64

68

70

88

89

90

92

Certificado de Reserva de Derechosal Uso Exclusivo de TítuloIN Riviera Maya (en trámite).Certificado de Licitud de Título yContenido (en trámite), ante laComisión Calificadora dePublicaciones y Revistas Ilustradas.Prohibida la reproducción parcial ototal del material editorial y fotográficopublicados en este número.IN Riviera Maya investigasobre la seriedad de sus anunciantes,pero no se responsabiliza con lasofertas relacionadas por los mismos.Todos los derechos Reservados,Copyright 2005. Impreso en México.

IN Riviera Maya es la RevistaOficial de la Asociaciónde Pequeños Hoteles de laRiviera Maya

CONCEPTO:Naturaleza, frescura, simbiosis mujercon arena. La arena de la Riviera Mayatiene propiedades que le brindan unverdadero placer a los sentidos

FOTOGRAFÍA:Axis Studios

LUGAR:Kool Beach

MODELO:Karine Rangel

PRODUCCIÓN:IN Riviera Maya

con ten t

IN Riviera Maya es la RevistaOficial Estatal delMayakobá Golf Classic

60 64 57 26 49

Page 13: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 14: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera

Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole

que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten

al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la

Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y

actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de

la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos

deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya

give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you

have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing

town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and

activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about

Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you

back soon!

Cynthia SánchezPresidenta de APHRM

Cynthia SánchezPresident of APHRM

Lenin Amaro BetancourtDirector de Turismo

Riviera Maya

Lenin Amaro BetancourtDirector of Tourism

Riviera Maya

The Beach /Riviera M

aya

Page 15: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 16: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

he fine, white and softsand of the MexicanCaribbean is almost

unique in the world as it is theresult of creation through mi-llions of years of a wonderful andunique marine life cycle. Withthis edition, let us help you getto know more about it’s secretsand also to learn about how thebeaches are being preserved.

The Riviera Maya is an interna-tionally popular and successfuldestination, and it’s beaches arethe main reason. The powderyand incredibly white sand of theCaribbean is seen throughout the

By Aidé Alonso

a blanca, fina y fresca arenadel Caribe Mexicano es casiúnica en el mundo, es el

resultado de millones de años decreación por medio de un mara-villoso y único ciclo de vida mari-na. Acompáñanos en esta edi-ción a conocer más sobre sussecretos y aprender acerca de supreservación.

La Riviera Maya es un destino conun éxito mundial sin precedentes,las playas son uno de los princi-pales factores, la talcosa eincreíblemente blanca arena delCaribe favorece a todas las costasde la zona. Poner tus pies des-

SandUN VERDADERO PLACER RECOMFORTANTE

A TRUE COMFORTING PLEASURE

entire coastal areas of the RivieraMaya. To walk with your barefeet and feel the sand and thesea, along with the warm sun,gives your whole being a delight-ful energetic pleasure.

The composition of our beautifulsand varies according to theresources and local conditions ofthe rock formations on thecoasts. Great amounts of this cal-careous sand found on the coralreefs is ground limestone thathas, for thousands of years, beencreated by the digestion processof the parrotfish. In addition, theremains of variousd shells give itit’s color, The sublime andworldwide famous colors of theCaribbean Sea are not due to thecolor of the water; but, in fact,it is the white sand which reflectsoff the bottom of the seaand creates the different tur-quoise colors.

To help preserve this delicatebalance, we begin by protecting

nudos en contacto con la arena yel mar, sintiendo el sol calentan-do todo tu ser es un verdaderoplacer energético.

La composición de nuestra her-mosa arena varía de acuerdo alos recursos y condiciones localesde la roca en las costas. Granparte de la fina arena hallada enlos arrecifes de coral, es de piedracaliza molida, que ha pasadodurante miles de años por ladigestión del pez loro y residuosde concha de la cual se deriva sucolor, dándole a esta arena unorigen calcáreo. El sublime y muyfamoso color del Mar Caribe dehecho no es el color del agua, selo debemos a nuestras blancasarenas, los diferentes tonos decolor turquesa se forman con elreflejo de la luz solar en el fondodel mar.

Para ayudar a conservar este deli-cado equilibrio podemos comen-zar por proteger al pez Loro y laerosión de las playas.

14 IN RIVIERA MAYA

Para la preservación del pez Loro,tanto visitantes como locales,debemos de salvaguardar elarrecife, su hábitat y protecciónnatural. Para ello necesitamosevitar tocarlo, ya que los residuosquímicos de nuestra piel lodestruyen. Por la misma razón nodebemos utilizar bronceador al ira bucear y utilizar bloqueadoresamistosos con este medio acuáti-co. Es muy importante elegir cen-tros de buceo responsables, talescomo los que utilizan motores decuatro tiempos, ya que los de dostiempos derraman aceite al mar,también cuidar que utilicenamarras comunes y no arrojenanclas en el arrecife.

Para proteger las costas de lafuerte erosión de playas debemosde conocer la muralla naturalprotectora que se forma a lolargo de las costas y que recibe elnombre de Duna. Esta conforma-da por un montículo de arenaparalela al litoral con alturas delorden de uno a seis metros; éstaconstituye una importante defen-sa en casos de mareas altas ofuertes tormentas. Un modo decuidarla es obviamente no elimi-narla, pero también respetarmucho la vegetación costera na-

The resul t of mi l l ions of years,

our beaut i fu l

the parrotfish and the erosion ofthe beaches.

In order to preserve the parrotfish,visitors and local residents shouldprotect the reef, it’s environmentand natural protection. That is whywe need to avoid touching it, sincethe chemical residues of our skindestroy it. For the same reason, weshould not wear tanning lotionwhile scuba diving and we shouldonly use environment friendly sun-screen in this aquatic arena. It is veryimportant to choose responsibledive shops, such as those that usefor times (sorry, I do not know whatis meant by “times” engines)engines, as the two times enginesspill oil on the sea. Also be awarethat they should use commonmoorings and that they do not tosstheir anchors on the reef.

To protect the coasts from heavyerosion of the beaches, weshould know that the naturalbarrier formed along the coasts isa series of sand dunes. They areformed by a monticule of sandparallel to the littoral withheights from one to six metersand this makes for an importantdefense in case of high tides orstrong storms. A method of ta-

Page 17: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

tural que se encuentra en ellas yaque mantienen firme al montícu-lo evitando así su erosión.

Aunque las arenas de las dunasson pobres en nutrientes, especí-ficamente en nitrógeno, en ellaslogran vivir algunas plantas queayudan a la estabilidad de dichaformación, como es el caso de lauva de playa (coccoloba uvifera).Las raíces de esta milenaria plan-ta se extienden ampliamentebajo la arena dándole firmeza,sus fuertes hojas detienen partede la arena volando y reflejantambién una importante sombraaumenta la humedad, evitandoasí que la arena pierda peso y seaarrastrada por los fuertes vientoso tormentas.

En el caso de eliminación total dela Duna, la playa sin su protec-ción natural, sufre efectos deerosión irreversibles y peor aún,se queda sin su reserva natural dearena que servirá para la recu-peración de las playas en perio-dos de fuertes erosiones. Así quesi eres un afortunado poseedorde un pedacito de paraíso oinversionista de una gran exten-sión de costa, piensa dos vecesantes de remover la duna o suvegetación natural ya que prontote quedaras sin lo más apreciadode tu inversión, la playa.

Una de las características másfamosas que hacen deleitable laarena del Caribe Mexicano es sinduda su temperatura, siempreesta fresca, esto te permiteemprender caminatas a lo largodel litoral sin sentir ningún tipode molestia en tus pies yescuchando como fondo elvaivén de las olas del mar.

La arena del Mar Caribe no soloes la peculiaridad más hermosade nuestras vacaciones opostales, también es un invalu-able factor de un asombroso yúnico ecosistema en nuestroplaneta, te invitamos a que la dis-frutes al máximo como un niño yla cuides como el turista respons-able que siempre ha caracteriza-do a la Riviera Maya.

king care of the sand dunes isobviously to not destroy it, andalso to respect the coastal naturalvegetation growing in them sincethey help keep the barrier strongto avoid erosion.

Although the sand of the dunesis poor in nutrients, especiallynitrogen, some plants actuallysurvive to contribute to the sta-bility of the formation and such isthe case with the beach grape(coccoloba uvifera). The roots ofthis millenary plant extend under-neath the sand giving it firmness,and it’s leaves keep the part ofthe wand from flying away. It al-so creates an important shadowthat increases humidity, which inturn prevents the sand from lo-sing weight or be dragged awayby strong winds or storms.

In case of total elimination of asand dune, the beach, withoutthis natural protection, suffersirreversible erosion. Even worse,the beach is left without it’s na-tural sand reserve, which servesas recovery of the beach duringstrong erosion periods. If you arelucky enough to own a piece ofparadise, or you are an investoron the coast area, please thinktwice before removing a sanddune or its natural vegetation,since you will soon be left with-out the most precious part ofyour investment - the beach.

One of the most famous characte-ristics that make the Mexican Ca-ribbean so delightful is it’s weather.It is always fresh, which allows youto walk along the li-ttoral with nodiscomfort on your feet, as you lis-ten to the sound of the waves.

The sand of the Caribbean Sea isnot only the most beautiful thingon your vacation and on ourpostcards, it is an invaluable fac-tor for astonishment amid aunique environment on ourPlanet. That is why we invite youto enjoy it as much as you likeand we ask you to take care of itas the responsible tourist weknow you are, all of you whovisit the Riviera Maya.

Fotografía: Sergio M

edellín

Page 18: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

Estimados visitantes y apasionados al golf en

general, les damos la más cordial bienvenida

a nuestra sección dedicada exclusivamente al

golf. Nuestra publicación es una guía turística

mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección

abarcamos a todo el estado de Quintana Roo,

ya que en toda la región existen una gran

cantidad de espectaculares y modernos campos

y estos últimos años se a convertido en uno

de los lugares mas importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura ser la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la información

mas importante del golf en nuestro estado,

tales como el listado de todo los campos

existentes y próximas aperturas con toda la

información necesaria para que tomes la perfecta

decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima

visita, también calendarizacion de eventos,

torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos

sociales relacionados a esta disciplina y

mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o

sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

Dear visitors and passionate golfers in general,

we welcome you to our golf exclusive section.

Our publication is a monthly tourist guide of the

Riviera Maya; in this section, we cover all of

Quintana Roo. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and in

the past years it has become one of the most

important places, in terms of golfing, it is

actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most important

information about golf in our state, such as

camp listings and future openings with all the

necessary data for you to make the perfect

decision on picking a place to golf in this or

your next visit. There will be information about

event schedule, tournaments, news, advertising,

social related events coverage and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section you

can write to us: [email protected]

>Golf theMexicanCaribbean

GUIA DE GOLF

Page 19: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 20: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 21: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 22: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El mes pasado se llevó a cabo uno de los eventos de golf más impor-tantes de nuestro país, el Mayakoba Golf Classic, al cual asistierongrandes personalidades del golf, fanáticos locales y de toda larepública. El torneo fue todo un éxito, con los palcos VIP abarrotadosy grandes cantidades de espectadores siguiendo a los punteros, dis-frutamos todos de golf de primer nivel mundial en nuestro jovenQuintana Roo. Este torneo marca el gran inicio de la PGA en Méxicoy la enorme difusión turística que será para esta zona.

Last month, one of the most important golf events took place inMexico, the Mayakoba Golf Classic. This tournament marked thegreat start of the PGA TOUR in Mexico. We had the pleasure ofenjoying first-class golf in our young state of Quintana Roo, andthe honor of being the host to notable golf personalities and fansfrom all over the world. The tournament was a complete success!

PGA Touren México

LA FINAL DEL PRIMER TORNEO PGA EN MÉXICO

ESPN ENTREVISTANDO A AKIRA TOMINAGA FRED FUNK Y FELIPE BAUTISTA JOSÉ COCERES Y LIUSKA LARES

ESTEBAN TOLEDO Y ADEN DARIO FLOTA Y JAVIER ARANDA GREG BOND Y CLAUDIA CORDEIRO

MARIA ESPINOS DE LINARES, CRISTINA CODES YESTEFANIA LINARES

DOUGLAS GOUBAUL Y KARINA VALLE SAM MEACHAM Y GREG

OCTAVIO LAVALLE ERNESTO LUNA Y RAY MARTIN LENNIN AMARO Y BRENDA

Page 23: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

GEA UBILLA, JERÓNIMO Y OSCAR CARREÑO MARIO LAZO Y MARIANO MARTÍNEZ BELLO PAUL Y DAWEL ELLBIORN

ALEJANDRO Y ERNESTO RIQUELME MARGARITA ÁLVAREZ Y LOLA MIRANDA LIUSKA LARES, JOSÉ ESCALANTE Y RAMÓN LIZAOLA

ALEX NAVARRO Y UN AMIGO MIGUEL Y ROSALÍA BORGE EL PELI MUY BIEN ACOMPAÑADO

MAURO GONZÁLEZ Y ADRIANA DE GARAY

GRAN ESPECTACIÓN EN LOS MOMENTOSFINALES DEL TORNEO

EXPO BOOTH DE IN RIVIERA MAYA EN EL TORNEO

Page 24: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 25: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 26: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

24 INPLAYA

l Canadian Professional golftour, comenzó formalmen-te en 1970 y era conocido

inicialmente como el viaje dePeter Jackson.

El Canadian Tour no es un tourde profesionales que pertenecena la federación internacional delos Tours de la PGA, pero son unode los tres tours de la adición enlos cuales los puntos oficiales delas graduaciones del golf delmundo, están disponibles. Esto

he Canadian ProfessionalGolf Tour formally began in1970 and was then known

as the Peter Jackson travel.

The Canadian Tour is not a tourof professional golfers from theInternational PGA Tour Federa-tion, but it is one of three tours inwhich the addition of officialpoints for world golf grading isavailable. This means that it isone of the most seen tours bygolf authorities situated between

Canadian

PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEDE DE UN GRAN TORNEO

PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEE OF A GREAT TOURNAMENT

indica que es uno de los más vistospor las autoridades del golf estandoentre el séptimo Tour profesionaly el noveno del mundo.

Debido a los cambios climatológi-cos y a los extremos inviernos deCanadá, el canadian tour se rea-liza en Estados Unidos y México,este año la Riviera Maya tiene elgran honor de recibir a el Cana-dian Professional Golf Tour en elclub de golf Iberostar, PlayaParaíso del 14 al 20 de mayo,esta vez el Canadian ProfessionalGolf Tour planea llevar a caboquince acontecimientos estándares,tres más que en el 2006.

Para mayores informesvisita:www.cantour.com

the seventh professional tour andthe ninth of the world.

Due to weather changes and theextreme winters in Canada, theCanadian tour is being held inthe United States and Mexico,this year the Rivera Maya has thegreat honor of hosting theCanadian Professional Golf Tourat Iberostar Golf Club, PlayaParaiso from May 14 to 20, thistime the Professional Golf Touris planning on having fifteenstandard events, three more thanin 2006.

For further information goto:www.cantour.com

Professional

Golf MéxicoTour in

Page 27: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 28: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre los escenarios más exóticos y las áreas más exclusivas del complejomayacoba se realizaron importantes y divertidas fiestas V.I.P endonde asistieron grandes empresarios, dignatarios y personalidades detalla internacional.

In the middle of the most exotic scenarios and the most exclusive areas ofMayakoba the most important and fun VIP parties were hosted, whereimportant businessmen, politicians and international celebrities gathered.

CHRIS EBERT, GREG NORMAN Y JUAN THOMAS HOGG LARSON SEGERDAHL Y DARIO FLOTA CARMEN MAESTRE, ESTEFANÍA LINARES, CRISTINA CODESY MARTHA TORRALBA

Fiestas VIP

FRANCISCO MELIA, ROLAN MENOR, CARLOS CONTRERASY CESAR VÉLIZ

VICTOR RODRÍGUEZ, JAVIER MARAÑON, ITALO SANPABLOY JESÚS ALMAGER

H. WAYNE WHITE Y SRA DE LINARES CRISTINE, CRISTIAN Y JEAN PIERRE DE MERY

WAYNE WHITE, IGNACIO DEL YERRO, LEN MATTIACE Y LARSON SEGERDAHL

ALEX PICÓN, ELMER LLANES Y DENIS COMMENT

IGNACIO GONZALEZ, MARTHA TORRALBA, SALVADORLINARES Y MARIBEL DE SANTAMARÍA

IAN ROBINSON, ANN LEYTON Y FABIOLADE ROBINSON

CHINDO SANTAMARÍA, PAULA MARIN, JUAN AGUILARY TODD BUDNICK

Page 29: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 30: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

28 INPLAYA

Page 31: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 32: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los camposde golf del Caribe Mexicano

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf coursesof the Mexican Caribbean

COMPLETE LISTING

Page 33: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 34: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Ceramika / Calle Corazón

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puededisfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espec-tacular cocina y la calle peatonal más bonita y única deMéxico, si no que también es un paraíso del Shopping.Descubre qué nos hace tan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra la RivieraMaya, está declarado como lugar fronterizo conimpuestos reducidos. Para nosotros los compradoresesta es buena noticia ya que las joyerías y marcas másexclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudadesque ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hecho suhogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiquessobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altacalidad artística y creaciones únicas en el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en laapertura de cantidad de tiendas de gran renombre dediferentes países con marcas provenientes deArgentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - unverdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not onlythanks to our beautiful beaches, variety of water sports,spectacular cuisine, and the most unique pedestrianwalkway in Mexico, but also because this is Shoppingheaven. Discover what makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state of QuintanaRoo. This is one of only two states in México that havebeen declared a special low tax zone borderline haven.This is good news for us shoppers since the mostexclusive fashion brands and jewelers invest a greatdeal in cities around the world that offer this particu-lar benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a low taxzone, shop owners pay much lower tax fees. Thistranslates into lower priced high quality items andobjects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great part dueto the many incredible designers and retired artiststhat have made this town their home. Lucky for us,they have opened quaint boutiques all over 5th Ave.where they offer high quality and unique designs withan artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gateway where awide and eclectic variety of nationalities visit and live.This cultural diversity has evolved into an opening of aglobal market right here in our streets with numerouswell known brands from countries such as Argentina,Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

COMPRAS

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping

The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

>ShoppingIN Riviera Maya

FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso

Page 35: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 33

Page 36: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

>Health & SpasSALUD Y SPAS

Spa • A Day of Spa / Paseo Xaman-Há, s/n Fraccionamiento Playacar

FOTOGRAFÍA: A Day of Spa / Playacar Spa & Golf Club

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la

madre naturaleza con una de las costas más

hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda

en el agua, el aire, la tierra y en la energía en

general. Los elementos danzan en conjunto

para crear un ambiente relajado, enriquecedor

y mágico. La historia maya persiste claramente

en las pirámides, la vibra, sutilmente en las

manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera

Maya es el destino perfecto para relajarse de

las tensiones de las grandes urbes y el strees

cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas

ofrecen muchas formas de consentir tu

cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the

nature with one of the most beautiful and

peaceful coasts. Here the richness abounds in

the water, the air, the ground and in the energy

in general. The elements dance as a whole to

create a relaxed, wealth-producing and magic

environment. The Mayan history persists clearly

in the pyramids, vibrates, finely in the hands

and in the spirit of the land. The Riviera Maya

is the perfect destination to relax of the tensions

of the big cities and the daily stress. Most of

the recognized Spas offer many ways of

consenting your body, mind and soul.

Page 37: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 35

Page 38: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

36 IN RIVIERA MAYA

Heal and revitalize your being

ACUPUNCTURE

Dónde: SANARQué: La acupuntura es una téc-nica de medicina alternativa uti-lizada por su capacidad derestablecer el equilibrio en el“sistema energético vital” de unorganismo vivo. Es utilizada co-mo herramienta terapéutica, pormedio de agujas en puntosestratégicos del cuerpo. Es uncomponente de la medicinatradicional china. De acuerdocon la concepción china, la e-nergía vital (ch’í, o qui) fluye porel cuerpo a lo largo de meridia-nos, canales o vías de comunica-ción, llamados en chino king.

Where: SANARWhat: acupuncture is an alternative medicine technique used becauseof its capacity to re-establish balance in the “vital energetic system” ofa living orga-nism. Used as a therapeutic tool, by means of needles instrategic points of the human body. It is a component of traditionalChinese medicine. According to Chinese concepts, the vital energy (Qi)travels throughout the body long meridians, channels or pathways,that are the same in both sides of the body, they are paired.

16th. St. n° 82 between 40th. Ave. and 45th. Ave. /Tel: (984) 803 2039

MASSAGE IN AHAMMOCK

Donde: IKAL DEL MARQué: El masaje en hamacaes un tratamiento que serealiza con hamacas de co-lores diferentes colgadas alo largo de la cabina endonde el visitante elige elcolor de la hamaca depen-diendo el campo energéti-co que desea trabajar laazul, verde y lavanda sonpara los efectos relajantes, el rojo, el anaranjado y el fucsia son para larevitalización que despierta los sentidos y trae la pasión. Este masaje serealiza con aceite de cacao y aguacate. El efecto flotante de estar en lahamaca, los aromas y los sonidos de la cascada, transportan al visitantea un lugar mágico.

Where: IKAL DEL MARWhat: the massage in a hammock is a treatment done using severalcolor hammocks hung a long the cabin where the visitor picks thecolor or the hammock depending on the energetic field he wishes towork on. Blue, green and lavender are for relaxing effects. Red, orangeand fuchsia are for revitalizing, to awake the senses and attractpassion. This massage is done with avocado and cacao oils. The float-ing effect of the hammock, the scents and the falling water soundstransport the visitor into a magical place.

Tel: (984) 877 3002 / www.ikaldelmar.com

Page 39: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 40: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido

en diversas costas, puertos y ciudades bañadas

por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera

Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir

una experiencia totalmente diferente con una

increíble variedad de actividades turísticas

únicas y emocionantes, en donde puedes

explorar y divertirte, siempre en medio de una

atmósfera natural rodeado de los exóticos

elementos que le caracterizan, en el aire, el

agua o cerca del fuego tu experiencia será

inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza

de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided

in diverse coasts, ports and cities bathed by

the crystalline waters of the Caribbean, the

Riviera Maya is the ideal place to venture and

to live a totally different experience with an

incredible variety of exciting touristic activities,

where you can explore and have fun, always

in the middle of a natural atmosphere

surrounded with the exotic elements that

characterize it; in the air, the water or near the

fire your experience will be unforgettable, let

yourself go and enjoy the beauty of this

paradisiacal place.

>Outdoor ActivitiesACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

Cable Bici / SkyCycle • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen

FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds

Page 41: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 39

ólo la naturaleza puede sertan perfecta para mostrarnosque la magia existe y puede

experimentarse en cada rincón deXel-Há: “Lugar donde nacen lasaguas”. Este parque tropical es unlugar de indescriptible belleza, enel que una laguna turquesa, un ríode suave corriente y una exube-rante jungla se unen en un parajemaravilloso junto al mar.

Xel-Há es un paraíso subacuáticoúnico en el mundo, en él es posi-

nly the perfection of naturecan prove to us that magicexists and can be found in

every corner of Xel-Há: “The placewhere the water is born”. This is atropical spot of undescribablebeauty, where a turquoise lagoon,a gentle flowing river and exube-rant jungle unite close to the sea.

Xel-Há is a subaquatic paradiseunique in the world. With a maskand snorkel you can discover hun-dreds of multicolored fish, which

LA PERFECCIÓN DE LA NATURALEZA

PERFECTION OF NATURE

ble observar con máscara y snorkela miles de peces que han hechodel río y la caleta su hogar.

La selva esmeralda que rodea el ríoy la laguna de Xel-Há, crean unavista exótica, difícil de encontrar enotro lugar. Este hermoso parajepuede explorarse a pié, en bicicle-ta o en un minitrén, admirandodistintas especies de flora y faunaen su hábitat natural.

Xel-Há es un universo dedicado ala ecología y a la preservación de laflora y fauna autóctonas de laregión. Dentro del parque seencuentra un campamento tor-tuguero, “El Mundo de losDelfines” y un apiario, en los que

have made the river and the inlettheir home.

The emerald jungle that surroundsthe river and lagoon in Xel-Há,creates exotic views, difficult tofind elsewhere.

You can explore this beautifulplace on foot, by bicycle or on theminitrain, admiring differentspecies of flora and fauna in theirnatural habitats.

Xel-Há is a universe dedicated toecology and the preservation offlora and fauna indigenous to theregion. The park has a turtle camp,the Dolphin’s World” and anapiary, where the preservation of

se promueve la preservación deestas especies, con el fin de con-tribuir al conocimiento y manteni-miento ecológico de la zona.

Xel-Há se encuentra a unosminutos de las misteriosasruinas mayas de Tulum y esideal visitar ambos lugaresel mismo día. Se ubica a 100km de Cancún y a 39 km dePlaya del Carmen en la RivieraMaya. Indiscutiblemente, elacuario natural más bello delmundo, para el deleite delos exploradores.

these species is promoted con-tributing to their knowledge andto the ecological maintenance ofthe region.

Xel-Há is only a few minutes fromthe mysterious Mayan Ruins ofTulum and is ideal for a visit toboth places on the same day. It islocated 63 miles from Cancun and24 miles from Playa del Carmen inthe Riviera Maya.

Unquestionably, the world’s mostbeautiful natural aquarium: everyexplorer’s delight.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542Informes / for more information:

Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298

Xel-Ha

Page 42: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

40 IN RIVIERA MAYA

Aventuras AcuáticasWater Adventures

Acuatic Expedition(998) 886 8810

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Bleu MagicRaiatéa Catamarán1st North & 14th StLas Flores buildingJazmín Apartment(984) 803 4774www.bleumagic.com9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pmmonday to friday 9 am - 1 pmsaturday

Capitan Rick’sChetumal - Pto.Aventuras HighwayKm. 269.5(984) 873 5195Toll Free:1 800 719 64398 am - 7 pm

Captain WalterPuerta del Mar #14 Puerto Aventuras(984) 873 5463044 (984) 11723628 am - 8 pm

Club Náutico Tarraya2nd. North St. & ZMF# 101 & 103(984) 873 2060

Dolphin DiscoveryPuerto AventurasMz. 23 plano 1 Lt. 11CC Puerto VenturasMarina(984) 87352168:30 am - 5:00 pmTraveler Checkswww.dophindiscovery.com.mx

Extreme ControlPlaya del Carmen(984) 745 45558 am - 8 pmwww.extremecontrol.net

Fat Cat Catamarán34th Ave. / 25th &30th St.044 (984) 876 3316www.fatcatsail.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Jaime’s Marina10th. North St. at El Faro Hotel(984) 130 2034

www. j a imesmar ina .bravehost .com

Mar AventurasXel-Há Ave. Pto. Aventuras(984) 873 5779 (984)873 57808 am - 5 pm

Marina MaromaParadiseCancún-Tulúm HighwayKm. 55 Riviera Maya(998) 881 94049 am - 5 pmwww.maromaparadise.com

Tequila Sunrise SportFishing CharterAdventuresPuerto Aventuras(984) 873 5513

Aventuras en el CieloSky Adventures

Aerosaab AerotaxiPlaya del CarmenAirport(984) 873 08047 am - 7 pmwww.aerosaab.com

Alas Sky TourPlaya del Carmen(984) 803 3718

GPM AerotoursPlaya del CarmenAirportOfficce 1(984) 803 3237(984) 106 24868 am - 7 pm

Playa AirlinesAerotaxi15th Ave. between 1stSouth & Playacar(984) 876 21147 am - 7 pm

Sky Dive PlayaPlaza Marina Mallby the dock(984) 873 0192www.skydive.com.mx

Ultra Lights Playa15th Ave. between 1stSouth & Playacar airport(984) 803 0756

CenotesCenotes

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

Aktun ChenKm. 107 Cancún-TulúmHighway betweenAkumal & Xel-Há(984) 877 85509 am - 5 pmwww.aktunchen.com

Cenote AzulChetumal-CancúnFederal Highway Km. 266(984) 803 2880www.cenoteazultravel.com

Dos PalmasCancún-Tulúm Highway(984) 803 246210 am - 7 pmwww.dospalmas.info

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Kantun ChiPuerto Aventuras(984) 873 0021www.kantunchi.com

Club InfantilKids Clubs

Parque acuáticoEl TamarindoFederal HighwayFraccionamientoCampestre044 (984) 806 8394

Mini Golf El PalomarPaintball &Gotcha FieldFederal HighwayKm. 285 Xcaret(984) 803 2461044 (984) 804 0568www.minigolfelpalomar.com

Eco Aventuras Eco Adventures

Alltournative38 North Ave. / 1st &5th Ave.(984) 873 20367 am - 8 pmwww.alltournative.com

ATV ExplorerJungle Tours307 Federal HighwayKm. 4 Playa del Carmen(984) 873 1626www.atvexplorer.com

Cobá Jungle SafariPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 859 04207:30 am - 8 pmwww.cobajunglesafari.com

Discovery JungleJuárez Ave. / 115th& 120th St.044 (984) 1063 865(984) 206 2484www.discoveryjunglepark.com

Funquest Tours10th Ave. # 139between 1st South &Juárez Ave.(984) 879 4427

Harley-DavidsonMotorcycles RentalsFederal Highway /Constituyentes Ave.Toll free01 800 752 92439 am - 8 pm

Isla BicycletaPlaya del Carmen8th St. / 10th Ave.(984) 879 49929 am - 9 pmmonday to saturday

Kinil Saacil7 Bocas, Quintana Roo(998) 892 2640www.kinilsaacil.com

Pelicanos Tours1st South St. / 15th& 20th Ave.(984) 803 0602www.pelicanostours.com.mx7 am - 9 pm

SelváticaCancún - ChetumalHighway Km. 321(998) 849 5510(998) 849 5512www.selvatica.com.mx

Tourquise ReefGroup tours16th St. / 1st & 5th Ave.(984) 879 34569 am - 5 pmmonday to friday8 am - 1 pmsaturday & sundaywww.mexicoholiday.com

Eco ParquesEco Parks

AviarioXaman-HaPaseo Xaman-HáPlayacar(984) 873 02359 am - 5 pm

CaribbeanCoast Travel10th North Ave.# 211 B-6(984) 873 1689 (984)873 16638 am - 8 pmwww.caribbeancoasttravel.com

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Labna-Há(998) 879 6105044 (984) 806 6040www.labnaha.com

Sian Kaan EcoturismoTulúm Ave. betweenBeta & Osiris St. Tulúm(984) 871 [email protected]

Xel-HáChetumal-Puerto JuárezHighway Km. 240(984) 875 6009(984) 875 6003

Xcaret307 Federal HighwayCancún-Playa delCarmen (984) 873 26439 am - 10 pm

Snorkel y BuceoDiving and Snorkeling

Abyss Dive Centerand Training Facility12th St. & ZMF(in Blue Parrot)(984) 873 2164

Akumal DiveAdventuresLote 41 G section,Akumal(984) 875 9157www.akumaldiveadventures.com

Aqua ExplorationMarina ComercialPto. Aventuras(984) 873 5431

AquanautsMarina Mall Lote 2(984) 873 5041 (984)873 5280www.aquanauts-online.com

AquatechChetumal - PuertoJuárez Highway Km. 36Fracc. Aventuras Akumal(984) 875 9020

Aventuras MayasSnorkeling toursFederal Highway Km.2.5 Playa del Carmen(984) 803 2551(984) 803 25527 am - 8 pmwww.mayan-adventure.com

Barrakuda ScubaLote Hotelero 7Playacar(984) 873 0710 & 0339

BlueDivingCancún-TulúmHighway Km 299Playa del Carmen(984) 873 4700 & 01www.blue-diving.com

Blue TracksCancún-Tulúm HighwayKm 62 Captain LafitePlaya del Carmen(984) 873 0212 & 14www.bluetracks.com

Cyan-HáKm. 69 Cancún-TulúmHighway(984) 803 0558(984) 873 0978

Dive AceAkumal, Quintana Roo(984) 875 9050 & 51

Dive Aventuras(984) 873 5031www.diveaventuras.com

Dive MikeCaribbean DivingMaya Real Hotel Local 38th North St. between5th Ave. & ZFM(984) 873 1228www.divemike.com

Dive XcaretChetumal / Puerto JuárezHighway Km. 282(984) 871 5394 & 5205

Dressel DiversXaman-Há Ave. LoteHotelero #2(984) 877 2000 & 1084www.dresseldivers.com

Expedition Dive40th St. between 5thAve. & 10th St. Lote 3Local 4(984) 803 0692www.expeditiondive.com

Explora28th St. & the beach(Tukán beach)(984) 879 7151044 (998) 876 3165www.exploradive.com

Go Cenotes1st Ave. / 24th& 26th St.(984) 803 3924

Hidden Worlds Federal Highway 30minutes to Cancun fromPlaya del Carmen(984) 877 8535www.hiddenworlds.com.mx

Hotel Dive Package5th Ave. between8th & 10th St.(984) 873 0011 & 2206

Kantun ChiCancún-Tulúm highwayKm. 266.5(984) 873 0021www.kantunchi.com

Phantom Divers1st Ave. by 14th St.(984) 879 3988

PhoceaRiviera MayaColibrí Hotel 1st Northbis between 10th &12th St.(984) 873 1210www.phocearivieramaya.com

Pro-Dive MéxicoKm. 269.5 Chetumal -Puerto Juárez highway(984) 873 5491

(984) 873 5050www.prodivimex.com

ProTec4th St. / 25th y 30th St.(984) 803 1168www.protecdiving.com

Reef MarinaXaman-Há Ave. Lote11B & 11C Playacar(984) 873 4120www.reefmarina.com

Seac Sub México1st North by 26th St.(984) 803 1192

Scuba Libre4th North St. / 5th Ave.& ZMF(984) 803 2671www.scubalibre.com.mx

Scuba Playa2nd St. between 5th Ave.& the beach(984) 803 2389(984) 803 3123www.scubaplaya.com

SpeleotechJosé Tún May Ave. Lote 1Mza. 29 Int. C - B(984) 875 4100

Sea Life DiversOn the beach nextto Mamita’s(984) 803 2866

Studio Blue Dive1St South / 5th Ave.& the beach(984) 873 1088

Sub Sea SystemsTerminal MarítimaPuerto AventurasMza. 19 Lote 11 Plano 1(984) 873 5525(984) 873 5683www.rivieramayaparasail.com

Tank-Há5th Ave. / 8th& 10th St.(984) 873 0302(984) 873 1355

The Dive Company5th Ave. #192 / 8th &10th North(984) 876 3215www.thedivecompany.com

Yucatek Divers5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 2836www.yucatek-divers.com

ZoológicosZoo Parks

CrococúnXaman-Há Ave. Playacar(998) 850 37198:30 am - 5 pm

COMPLETE LISTING Outdoor Activities

Page 43: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 41

Page 44: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desdelos exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100%mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de éstatierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida.

The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the varietyranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexicandishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from thistown for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

>Gourmet GuideGUIA GOURMET

Noodles

FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento(pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc),además de contar con servicio de bar internacional yvinos mexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o unapechuga rellena bañada con salsa de poblano. Ademáslos precios son muy accesibles y sin duda querrás volverpara probar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

Ensalada de Papaya,

queso Panela y fríjol

Xpelon con vinagreta

de cítricos

Papaya, fresh Panela

cheese and Xpelon

beans with a

citrus vinaigrette

Tostadas de atún

fresco empanizado

con ajonjolí y

aderezo de cilantro

Tostadas with fresh

tuna covered with

sesame seeds and a

corriander dressing

en mapa / on map 44

Page 45: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

CUBANA / CUBAN

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nuevacasa en Playa del Carmen. Fundada en 1942por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México

de la mano del Grupo Son restaurantero, quieneshasta la fecha han mantenido todos los valores quedistinguen a este museo-bar-restaurante como de losmás famosos mundialmente y único en su clase.Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de laauténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana.Hasta la fecha el mojito original se encuentrasolamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar alritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes adomingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todoslos martes y jueves a partir de las 7 pm.

a Bodeguita del Medio now counts with a newhome in Playa del Carmen. Founded in 1942 byits host Angel Martinez, it arrived in Mexico

by the hand of Grupo Son restaurantero, who hasmaintained all the values that distinguish thismuseum-bar-restaurant as unique in its class and asone of the most famous in the world. To say LaBodeguita del Medio is to talk about the authentichome of the Mojito, and cuban-creole food. To day theoriginal mojito is found only here. We invite you tocome dance to the rhythm of our Cuban Son bandfrom Tuesday to Sunday. And if you feel like polishingyour salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdaysand Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailar

música cubana en vivo

todas las noches de

martes a domingo

We invite you to enjoy

our live cuban music

band every night from

Tuesday to Sunday

Los jueves,

los auténticos

mojitos están

al 2 X 1

todo el día

2 X 1 Mojitos

all day on

Thursdays

en mapa / on map 51

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00

a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-

day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

ITALIANA / ITALIAN

riginal e íntimo restaurante ubicado en lanueva 5ta Av en dónde saboreas la especialcocina italiana contemporánea. El inigualable

sazón del llamado “país de la bota” sobresalecuando visitas el lugar. Los fundadores se encargande llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteleshechos en casa. Cada día tienen variadas y dife-rentes especialidades en el menú, lo cual hace deGiallo Limone un lugar para visitar varios días de lasemana. La atención personalizada crea un serviciogarantizado y una atmósfera agradable acompañadade los extensos vinos italianos para acompañarsus platillos.

riginal and intimate Italian restaurantlocated on the New 5th Ave where you willsavor special Italian contemporary cuisine

catered to your table such as fresh pastas and homemade pies. Each day you will find a new house withdiferent specialtities on the menu, making GialloLimone a place to visit many days of the week. Goodservice and a pleasing atmosphere are guaranteedthanks to the agreeable service of its owners andthe extensive Italian wine menu to accompanythe dishes.

Massimo y Verónica,

son los responsables

de que tu cena sea

inolvidable y única

Massimo and Veronica

are responsible

for making your

dinner unique and

unforgettable

Recomendamos

el Carpaccio de

Res con ensalada

de espárragos

We recommend

the Beef Carpaccio

with a fresh

asparagus salad

en mapa / on map 42

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA MEDITERRANEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

n espacio muy acogedor, que se componede dos áreas, una interna con capacidadpara 40 personas y la central con una

capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas yuna barra muy cálida en donde podrás encontrarcualquier bebida, además de contar con una cavamuy extensa que cuenta con vinos italianos,mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurantetendrás el privilegio de deleitarte con su comidaitaliana mediterránea y unos platillos muy innovado-res y creativos.

very cozy place, formed by two areas, aninner area with a capacity for 40 people, anda central one with a capacity for 60 people,

with terraces and a very cozy bar, where you will findany drink you want, in addition to its extensive cellarthat is filled with Italian, Mexican and Spanish wines.At this marvelous restaurant, you will delightyourself with its Italian-Mediterranean food andsome very creative and innovating dishes as well.

Esta composición deatún: hamburguesa,brocheta, rebanada yaes un deleite visual

Tuna composition:burger, sliced, skewed,its a visual delicacy!

Crema de chicharosy ravioli de ricottacon jamón hecha

con pasta yvegetales frescos

Green peas cream,ham and ricotta

ravioli, with freshpasta and vegetables

en mapa / on map 25

IN RIVIERA MAYA 43

Page 46: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

ste restaurante es el único en el mundo queofrece un impacto visual indescriptible, consolo verlo quedaras impactado, el servicio es

personalizado dejando satisfecho a el comensal másexigente, su comida que reúne los ingredientes de lamás alta calidad en los que destacan las aves,pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuentacon diferentes áreas, el restaurante tiene capacidadpara 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P,bar y un salón para cualquier tipo de evento.

his restaurant is the only in the World thatoffers an indescribable visual impact, youbecome shocked just by looking at it. With

its personalized service satisfying even the mostdemanding customers, its food gathers ingredientsof the highest quality, in which fish, poultry, seafoodand fine meat cuts can be highlighted, this placehas different areas, the restaurant with capacity for150 souls, with a VIP area , bar and a specialevents room.

Arrachera servida con

enchilada de mole,

arroz guacamole y

salsa X-nipec

Grill steak 250 gr.

acommpanied

enchilada, rice and

guacamole

Ensalada Estalagmita:

torre de langosta

marinada en citricos

exoticos sobre

corazon de alcachofa

decorada con aguacate

y vinagreta del cilantro

Tower of lobster

marinated in exotic cit-

rus under a heart

of arichoke, decorated

with avocado

& cilantro vinager

en mapa / on map 4

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard

FUSIÓN / FUSION

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo,América Latina y el continente africano, Negrosalte espera con un concepto sin precedentes de

arquitectura, atmósfera y una espectacular cocinacreativa que reúne ingredientes de la más alta calidad,predominando los pescados, la pasta y los cortes finos decarne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por elreconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creacioneste ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuen-ta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos paraacompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal teespera para transportarte por los sabores y lugares másexóticos, sin salir de Playa.

egrosal is the perfect place to dive into anexceptional culinary journey through theMediterranean, Latin America and the African

continent in a setting of unique architecture and ambient.The deliciously creative kitchen combines the most highquality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts.Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares eachdish, such as black pepper strawberries. The wine cellaris stocked with over 100 labels available to compli-ment your meal. The Negrosal welcomes you to transportyour senses through the most exotic tastes and placeswithout leaving Playa.

en mapa / on map 75

Una combinación

subliminal: Filete de

res bañado en

vinagre balsámico con

canasta de papas

y papa natural

A sublime

combination: Steak

drenched in balsamic

vinagre with a potato

basket and

natural potatoes

Los camarones envueltos

en tocino crocante

sobre puré de apio,

poro, papas y trufas…

creatividad y fusión

de sabores que

no te puedes perder

Shrimp wrapped in

crunchy bacon over

a bed of celery, potato,

and truffle puree…

a creative fusion of

tastes you can´t miss

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

www.theglassbar.com / [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

he Glass Bar es un restaurante de estiloItaliano moderno, con influencia mediterránea.Además de la rica cocina, que siempre ofrece

la mejor selección de productos frescos y ligeros, elelemento característico de este lugar es el vino. Subodega está compuesta por mas de 200 etiquetas ysu wine bar propone diariamente una selección de12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en elcentro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas,una de ellas con aire acondicionado; ideal para elcalor del Caribe.

he Glass Bar, is a restaurant with a modernItalian style, with a Mediterranean influence.Besides their exquisite kitchen, that always

offers the best selection of fresh and light products,the characteristic element of this place is the wine.They have over 200 labels in storage and their winebar has a daily suggestion of 12 wines by the glass.The restaurant is located at the center of 5th avenue,on the corner of 12th street; it has 2 outsideterraces, and 3 inner rooms, one with airconditioning, perfect for the Caribbean weather.

Rollitos de pasta

fresca relleno de

camarones con

calabaza y crema

de papas

Filled & baked pasta

rolls with shrimps

and zucchini in light

potatoes cream

Nuestra bodega: más

de 200 vinos Italianos

importados directamente

de nuestra

compañía Vinópolis

Our cellar: over 200

Italian wines, imported

directly from our

company Vinopolis

en mapa / on map 48

44 IN RIVIERA MAYA

Page 47: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

escubre el único templo de arte culinarioMaya en Playa del Carmen, ganador del“Premio Nacional Restaurantero” por comida

regional. El chef combina la tradición de antiguossabores con el orgullo de la cocina contemporánea.La misión del equipo Yaxche es presentar ydifundir la cultura Maya a través de una excepcionalexperiencia culinaria. Cuenta también con una cavaespecial VIP, que maneja vinos selectos de todoel mundo.

iscover the only temple of Mayan culinary artin Playa del Carmen, winner of the “PremioNacional Restaurantero” in the category of

best regional food. The chef combines the traditionof old flavours with the pride of contemporarycuisine. The mission of Yaxche´s team is to present andto spread the Mayan culture through an exceptionalculinary experience. They can easily feel proud abouttheir specialty VIP wine cellar with the finest selectwines from the world.

Luis Masforroll, cuenta

con 14 años de

experiencia en

gastronomía y maneja

esta maravillosa

cava mundial

Luis Masforroll, with

more than 14 years

of experience in

culinary arts, manages

this well-stocked

international wine cellar

Encontrarás más de

100 etiquetas de vinos

y el uso de decantador

para dar mayor cuerpo

a esta mítica bebida

You will find more than

100 wine labels served

in decanters to give

this mythical drink

a more robust taste

en mapa / on map 8

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

FUSIÓN / FUSION

ool by Playa Tukan esta rodeado por unaatmósfera cálida y acogedora, cuenta conun restaurante con la mejor Cocina Gourmet

fusión a cargo del chef Victor Honorio y un LoungeBar con bebidas exóticas y una excelente ambien-tación alrededor de la alberca, acompañada conmúsica del D.J, frente al espectacular y maravillosomar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutarun baño de sol en una cama lounge, dándole la bien-venida al atardecer, invitándote a continuar en unestado de relajación y divirtiéndote hasta que te sor-prenda la madrugada.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warmand cozy atmosphere; it has a restaurantwith the best fusion gourmet kitchen, in

charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Baroffering exotic drinks and a great ambience aroundthe pool, with music by a DJ, in front of the specta-cular Caribbean Ocean. This is the perfect place toenjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcomingthe sunset, inviting you to continue on such rela-xation state and having a great time, until the morningsurprises you.

Tempura Mixto servido

con salsa dulce de

soya, jengibre y

tiernas verduras

de la temporada

Mixed Tempura

served with sweet

sauce of soy bean,

ginger and vegetables

of the season

en mapa / on map 23

Seleccion de 24 piezas

de sushi incluyendo

dos nigiris, elaborados

con los productos

de la estación

Selection of 24 pieces

of the best sushi menu

including two nigiris,

elaborated with the

freshest products

of the season

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 26 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster,seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Un delicioso calzonerelleno dechampiñones yqueso, bañado enuna salsa tomate

A delicious calzonefilled withmushrooms &cheese, dippedin tomato sauce

Como caído del cielo:

Agnolotti relleno de

queso ricotta y

espinaca en

salsa de tomate

Fallen from the

skies: Agnolotti

stuffed with ricotta

cheese and spinach

in a tomato sauce

en mapa / on map 7

Page 48: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón deplayasia surge en un dramático ambiente alaire libre en el que destaca una cascada en una

fantasía de selva con palapas y casas de árbol multi-niveles construidas sobre una alberca de colorescambiantes. La romántica y sensual atmósfera dePlayasia ofrece a los comensales un menú interna-cional de frescos mariscos, carnes de la más altacalidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones deItalia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic”design emerges in a dramatic open-aircourtyard environment featuring a waterfall-fed

jungle fantasy village of palapas and multi-level treehouses built over a glowing jewel-tone pool.Playasia´s romantic and sensual atmosphere offersdiners an international menu of fresh seafood,highest quality steaks, sushi and sashimi andAsian specialties.

Extensive wine list including selections from Italy,France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Camarón tequila:

Camarónes jumbo

flameados con

tequila, acompañados

con arroz jazmín y

verduras a la parrilla

Tequila shrimp:

Jumbo shrimp,

flambe style with

tequila, accompanied

with jasmine rice

and grilled vegetables

en mapa / on map 40

Edder Cisneros, Chef

Ejecutivo. Reunión

de sus memorables

creaciones todas

las noches para una

experiencia inolvidable

Edder Cisneros, Chef

Executivo. Putting

together his memorable

creations nightly for an

unforgettable experience

r. Lau es considerado por los conocedorescomo el mejor resturante de cocina orientalen la ciudad, el cual se caracteriza por la

calidad de la comida que es preparada a la maneratradicional China en el WOK, y por supuesto con losmejores ingredientes que dan como resultado platillosde sabores contrastantes. Su menú cubre desde lacomida china típica, pasando por la thailandesa y porsupuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuentacon una amplia selección de buenos vinos y para cerrar conbroche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualablespostres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cualencontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada atus necesidades.

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10

TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00

p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

ASIÁTICA / ASIAN

r. Lau is considered to be the best orientalfood restaurant in the City. It is known bythe quality of it’s food, as it is prepared in

the traditional Chinese Wok using the freshest ofingredients, which results in delicious plates withcontrasting flavors. It has a broad menu coveringtraditional Chinese food to Thai flavors and obviouslyJapanese dishes. This delicious place has a widevariety of good wines, and also, it has amazingdesserts. All of this is surrounded by a cozyatmosphere in which you will find an ambiance toplease your desires.

Camarones enchilados:

camarones capeados

con ligero sabor a

mantequilla y chile

de árbol, sobre una

cama de germinado

de soya y brocoli

Spicy Shrimp: tempura

shrimp with a light,

buttery and spicy

flavor, on top of a bed

of broccoli and soy

Pescado Thai:

pescado entero

frito bañado

de una salsa

thailandesa a

base de tamarindo

y verduras frescas

Thai Fish: whole

fish with tamarind

Thai sauce and

fresh vegetables

en mapa / on map 14

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

FRANCESA / FRENCH

l restaurante es básicamente auténtica cocinafrancesa tradicional de la abuela con especialesde toda Francia a un precio razonable. Puedes

probar platos simples como sopa francesa de cebolla,Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en corteza salada,pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticadoscomo Cordero de Nueva Zelanda ahumado conromero o pato en fresas, kiwi y salsa de ciruela.Mariscos frescos llegan dos veces a la semana delPacífico (ostras, mejillones, etc.) Hay una gran variedadde ensaladas, pastas, risottos, pescados y carnes. Note pierdas los postres: están para morirse.

he restaurant is basically authentic simple traditionalFrench grandma cuisine with specials from all overFrance at a reasonable price. You can have

simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine,Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken CordonBleu, but also more sophisticated plates as New ZeelandRack of Lamb roasted with rosemary or Duckling instrawberry, kiwi and plum sauce. Fresh sea foodarrives twice a week from the Pacific (oysters, mussels,etc.) There is a large choice of salads, pastas, risottos,fish and meat. Don’t miss to try the desserts: theyare to die for.

Pasta mil hojas

horneada con

fresas y chantilly

con almendras

Thousand leavesbaked withstrawberriesand chantillywith almonds

en mapa / on map 18

Escargot en su

concha a la

manera de Borgoña

con mantequilla,

ajo y perejil

Escargots in its shellin the Burgundy waywith butter, garlicand parsley

Page 49: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 50: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 51: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

II Foro Turísticode la Riviera Maya

MARGARITA MARTÍNEZ YCARLOS CONDSTANCE

DARIO FLOTA Y EUGENE RYBICKY LIZETH ÁLVAREZ YROCIO FLORES

UNA NUMEROSA E IMPORTANTE AUDENCIA

Lleno de importantes personalidades de la Riviera Maya, se llevó acabo el segundo foro turístico, con la intención de dar a conocer laactividad turística en nuestro destino, haciendo un reconocimientomuy destacado a los pioneros en este ramo.

Filled with important personalities from the Riviera Maya, the secondtourist forum took place, with the intention of presenting the touristactivities of our destination and giving an extended recognition tothe pioneers in this field.

INVITADOS DEL FORO TURÍSTICO DE LA RIVIERA MAYA CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ

LUCIO VARO PIONERO DE LA INDUSTRIAHOTELERA EN LA RIVIERA MAYA

RAMÓN LIZAOLA Y LOLA MIRANDA

IN RIVIERA MAYA 49

Page 52: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

50 IN RIVIERA MAYA

FRESH PICK

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map)Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappéhasta sus famosos brownies de chocolateacompañados de exquistos helados hechos amano. Además, con tu compra apoyas programasregionales para la conservación de la naturaleza.WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit!You can delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé orthe world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To topit off, with your purchase you supportlocal nature conservation programs. Free WiFiInternet access.

Ah CacaoC H O C O L A T E C A F E

ArgentinaArgentinean

Buenos Aires6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 27516 pm - 12 am

Carmencita5th Ave. / 20th St.(984) 803 36491 pm - 1 am

El Asador de Manolo10 Ave. / 24th & 26th St.(984) 803 06321 pm - 11 pm

Tango Taco10th St. / 10th & 15th Ave.(984) 803 185911 am - 11:30 pm

AsiáticaAsian

Babe's I10th St. / 5th & 10th Ave.12 pm - 12 am

Babe´s II5th Ave. / 28th & 30th St.

Café RestauranteCoffee Restaurant

Ah Cacao Chocolate Café5th Ave. & ConstituyentesAve. / (984) 803 57487:30 am - 12:00 amwww.ahcacao.com

Café Corazón5th Ave. / 28th & 30th St.044 (984) 114 33078 am - 12 pm

Café Tropical5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 873 21117 am - 12 am

Caffeina pointAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.

Fresh5th Ave. & 2nd St.(984) 803 02336 pm - 11 pm

Il Mangiare5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm

Zoo Café5th Ave. / 14th St. / (984)803 2377 / 7:30 am - 1 am

Crepería Crepes

The Crepes Factory24th St. / 1st & 5th Ave.6 am - 12 pm

Cubana Cuban

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 am - 2 am

Francesa French

Byblos14 St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 17906 pm - 1 am

La Fragata26th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 4774

FusiónFusion

Kitxen5th Ave. / 20th &Constituyentes Ave.6 pm - 2 am

Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 16919 am - 12:30 am

Media Luna5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 873 05268 am - 11 pm

Negrosal16th St. / 1st North & 5thAve. / (984) 803 33118 pm - 2 am

Placeres10th Ave. between 14th& 16th St.(984) 87943593:30 pm - 11 pm

Sol FoodAqua Plaza 5th Ave. /20th & 22th St.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

InternacionalInternational

Ajúa Música Viva4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 252312 pm - 2 am

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Carlos & CharliesPaseo del Carmen Mall(984) 803 349810 am - 2 am

Chicago6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652:00 pm a 1:00 amwenesday to monday

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

Glass Bar12th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 835 8057 am - 12 am

Jaguar5th Ave. / 8th St.(984) 873 06507 am - 11 pm

Jazmín RestaurantVillas Pakal Lotes12th & 13th St.(984) 803 15858 am - 11 am12 pm - 4 pm6 pm - 11 pm

John Gray’s PlaceCorazón St. /12th & 14th St.(984) 803 36896 pm - 11 pm

Karens5th Ave. / 2nd & 4th St.(984) 879 406410 am - 1 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th & 14th St.12 pm - 12 am

La Palapa Hemingway5th Ave. / 12th & 14th St.(984) 803 00037 am - 12 am

Los Tulipanes5th Ave. / 14th St.(984) 873 12557 am - 11 pm

Pez Vela5th Ave. & 2nd St.(984) 873 09998 am - 12 pm

Playasia5th Ave. between 10th& 12th. St.(984) 879 47494 pm - 12 am

RestauranteLimones5th Ave. / 6th St.(984) 873 0848www.limones-restaurant.com12 pm - 11 pm

Sr. Frog'sPlaza Marina(984) 873 093010 am - 2 am

Ula Gula5th Ave. / 10th St.(984) 879 37276 pm - 12 am

Viva Café12th St. & 1St North bis(984) 873 11591 pm - 1 am

ItalianaItalian

Casa Mediterránea5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 806 46792 pm - 11 pm

Da Bruno5th Ave. / 12th St.(984) 873 05535 pm - 1 am

El Divino5th Ave. & 12th St.(984) 803 12705 pm - 1 am

Giallo Limone5th Ave. / 28th St.(984) 803 40077 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Idea Pasta5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 873 217312 pm - 11:30 pm

Il Baretto5th Ave. / 26th St.7 am - 12 am

Il Pescatore10th Ave. / 24th St.7 pm - 1 am

La Famiglia10th Ave. / 10th &10th bis St.7 am - 3 am everyday

La PumarolaFlamingos St. & 40th St.12 am - 11 pm

La Trattoria5th Ave. / 24th St.6 am - 11 pm

Mandarinas Café5th Ave. & 14th St.12 pm - 1 am

Pasta Luego28th North /Cozumel St.(984) 984 120 89877:30 am - 6:00 pm

Rolandi'sPaseo del Carmen Mall(984) 803 412112 am - 12 pm

JaponesaJapanese

Sushi-IttoPaseo del Carmen Mall(984) 803 41271 pm - 11 pm sun - thur1 pm - 12 am fri - sat

Sushi Ken22th St. / 5th & 10th Ave.(984) 114 9904

Sushi MidoriPakal Mall, Xaman-HáAve. Local 6 Playacar(984) 100 3895 1 pm -10 pm / tuesday to sunday

Sushi-Tlán II5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 38381 pm - 11 pm

Tantra22th St. / 5th Ave. & 10th St.(984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Básico5a Ave. / 10th St.(984)879 44485 pm - 1 am

Big Lobster5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 202611 am - 11 pm

Blue Lobster5th Ave. / 12th St.(984) 873 136011 am - 11 pm

DiablitoCha Cha Cha12th St. / 1st North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

El Almendro4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 14737 am - 11 pm

El Oasis12th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 44511 pm - 3 am

La 5ta. Tostada5th Ave. between 28th& 30th St.(984) 803 55903:30 pm - 11 pm

La Casa del Agua5th Ave. / 2nd St.(984) 803 023211 am - 12 am

La Tarraya2nd St. & the sea(984) 873 204012 pm - 9 pm

Las Brisas4th St. / 5th & 10th Ave.1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265112 pm - 2 am

Popeye’s Fish Market26th St. betwen 5thAve. & 10th Ave.044 (984) 108 80043:30 pm - 11 pm

Maya Mayan

Yaxche8th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 250212 pm - 11 pm

Medio OrienteMiddle East

Maktub5th Ave. / 28th & 30th St.(984) 803 388612 pm - 1 am

MediterráneaMediterranean

Negrosal16th St. / 1st North & 5th Ave.(984) 803 33118 pm - 2 am

Sur5th Ave. / Corazón St.(984) 803 32858 am - 12 am

Mexicana Mexican

Acá Los Tacos5th Ave. &Constituyentes Ave.(984) 803 348211 am - 1 am

Bip Bip5th Ave. &Constituyentes Ave. (984) 803 28887 am - 11 pm

El Tacolote5th Ave. / Juárez Ave.(984) 873 13638 am - 11 pm

El Trapiche5th Ave. / 28th St.(984) 879 44287 am - 1 am

La Adela5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 21108 am - 12 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea045 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 pm

La Malquerida34th. St. & 30th. Ave.(984) 803 579412 pm - 1 am

La Parrilla5th Ave. & 8th St.(984) 873 068712 pm - 1 am

La Quinta Pasión26th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 24217 am - 11 pm

Las Delicias5th Ave. & 22th St.(984) 803 121412 pm - 1 am

Las Mañanitas5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01147 am - 12 pm

Los Aluxes5th Ave. / 14th & 16th St.11 am - 11 pm

Los Comales5th Ave. & 4th St.(984) 873 30167 am - 11 pm

Los Rancheros5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 343011 am - 12 am

Los 3 Carboncitos4th St. / 5th & 10th Ave.(984) 873 138212 pm - 1 am

Olé Taurino5th Ave. / 28th & 30th St.8 am - 2 am

NaturistaNatural Food

100% Natural5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 22427 am - 11 pm

Fruti YoghurtPaseo del Carmen Mall(984) 803 40569 am - 10 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea045 (984) 876 25378 am - 11 pm mon-sat8 am - 2 pm sunday

Tentación10th. Ave. between2nd. St. & 4th. St.(984) 879 4569

PlayaBeach Front

Le Bistrot8th Nort St. & ZFM(984) 873 07358 am - 5 pm

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Coco Maya1st north / 12th & 14th st.(984) 803 5687

Kool28th. St. & Z.F.M.(984) 803 19619:00 am - 12:30 am

Mamita’sBeach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Nuddy Beach26th St. & the beach(984) 125 12829 am - 6 pm

Tailandesa Thai

Thäï MïdPlaza del Karma Mall(984) 879 418612 pm - 12 am

RestaurantsCOMPLETE LISTING Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un

toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give aunique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, wepresent this list of some of the best. Bon apetitte!

Playasia / 5th. Ave. between 10th. St. & 12th. St.

Page 53: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 54: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Miscelánea Glocalen Rumbo Deco

LUCIEN Y ELIZABETH POTVIN CARLO MICHIELI Y CECILIA ESPINOSA MARIO LOZANO Y DARIO LUGO INES VICENTIN Y TACO PACO

Se realizó en rumbo deco, una exposición muy propositiva, llena decontrastes y diferentes recursos creada por Yohanan Meshoulam pintory artista plástico que nos demostró un poco de su gran talento, un ver-dadero deleite visual!

Full of contrasts and different resources, an exposition with many pro-posals took place at rumbo deco, created by painter and plastic artistYohanan Meshoulam, who demonstrated his great talent delightingthe visitors with a spectacular vision!

SEVERINE OPPLIGER YNOÉ MARTINEZ

OLGA LINGORD Y PETER BROKER

YOHANAN MESHOULAM ANGELAMESHOULAM Y LORENA RANCEL

YOHANAN MESHOULAM

52 IN RIVIERA MAYA

Page 55: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 56: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opciónpara pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colganteen la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí tepresentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having agood time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach ordrinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the bestplaces to help you decide how to best enjoy your stay.

>Entertainment GuideGUIA DE ENTRETENIMIENTO

Kool Beach FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105

HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes

a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS Visa, Mastercard

BAR

onos rojos y blancos, peculiares detallesconforman la atmósfera de éste lindo espaciodecorado con muy buen gusto en donde

puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodoscojines, disfrutar de subliminales cocteles para“iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con“Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “Lacrema de salmón”... exclusivas botanas que ofreceL’ Inicio además de buena música, atención amabley distinguida para marcar la diferencia dentro dela gran variedad de bares que inundan nuestraciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugarpara estacionamiento.

hite and red colors, and peculiar detailsform the atmosphere of this beautifullydecorated space, with very good taste,

where either sitting, at the bar, or on its comfortablecushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin”the night. Try the “D.C” in the company of the“Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “thesalmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Iniciobesides good music, excellent service that makesthe different from the rest of the bars floodingour destiny. In addition, to all these, it has par-king space.

Inicia la noche

con una deliciosa

tabla de quesos

que deleitará

tu paladar

Begin the night

with a delicious

cheese platter to

delight yourself

Exquisitas bebidas

para disfrutar

dentro de un

gran ambiente

Exquisite

beverages meant

to be enjoyed in a

great atmosphere

en mapa / on map 80

Page 57: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Zona Federal Marítima

TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 7:30 p.m. - 4:00 a.m.

domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE

lue Parrot, el original club de playa desde1984, es obligatorio para cualquier visitanteen Playa del Carmen. Justo en el corazón de

playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3ambientes únicos exteriores con DJ separados parasatisfacer a un amplio número de clientes interna-cionales. Las transiciones del club van de un momen-to tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en laplaya en la palapa, hasta la hora feliz (7-10 de latarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00am), formato que incluye el legendario espectáculode fuego de Blue Parrot presentado todas las nochesa las 11 pm. Noches de damas lunes y jueves.

lue Parrot, Playa’s original beach club since1984, is a “must do” for anyone visitingPlaya. Right on the beach in the heart of

Playa, the 3,500 square meter club boasts threeunique outdoor environments with separate DJ’scatering to a broad international cross-section ofcustomers. The club transitions from a tranquil spotto languish in the sun or lunch at the classic beachfront palapa, to happy hour (7-10 pm) and into thehigh energy late night (8 pm until 4:00 am) formatwhich includes the legendary Blue Parrot fire showpresented nightly at 11 pm. Ladies nights Mondayand Thursday.

Barra, disfruta de

la música y un

refrescante cóctel

sentado en

nuestra divertida y

calida barra

Bar, enjoy the music,

seating holding a

refreshing cocktail a

tour fun bar

Bebida, no

pierdas de vista

sus deliciosos

cócteles y tienes

que probarlos!

Drinks, do not

miss their delicious

cocktails, you have

to taste them!

en mapa / on map 9

Page 58: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

• IBEROSTAR, PLAYAPARAISO GOLF CLUB

(984) 877 2847 /

[email protected]

May 2007 /

The PGA of Canada

GOLF

TOURNAMEN

TS C

ALE

NDAR 2

007

ABRIL / APRIL

2o. ANIVERSARIOIN RIVIERA MAYA:¡La guía turística de la Riviera Mayacumple su segundo año y lofestejamos en grande! IN RIVIERAMAYA 2do. Torneo Abierto de Golf

2ND. ANNIVERSARYIN RIVIERA MAYA:The Riviera Maya´s touristguide celebrates it´s secondanniversary and we celebrate witha bang. IN RIVIERA MAYA´s 2ndGolf Open Tournament

2oo7

Year

at a

Gla

nce

JULIO / JULY

REGGAE FEST, Festival que invitafamosos artistas nacionales einternacionales, siempre organi-zados frente al mar; es algo queamantes del Reggae no sepueden perder.

REGGAE FEST This festival offersfamous national and internationalartists, organized on our beautifulbeaches, something that Reggaelovers cannot let pass.

para mayores informes [email protected]

Page 59: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Mayakoba Golf Classic

Dear visitor, it is a truly pleasure to inform youthat the Mayakoba Golf Classic, the firsttournament of the PGA Tour in Mexico, wasa total success. We enjoyed four days ofspectacular golf! The players saved the best

for last, as the end wasvery exciting and emo-tional. 50 year old FredFunk, playing with anachy back befitting hissenior status, won theMayakoba Golf Classicon the second hole of aplayoff. He won bybeating Argentinian, JoseCoceres, thereby beco-

ming only the second man to win a PGA Tourevent after winning on the Champions Tour.

Funk earned his eighth PGA Tour victory,which brought his career earnings to

$20,146,189 (11th) and set thecourse record in the first roundwith a 62. The only downer toFunk’s feat is that he didn’t beatthe PGA Tour’s elite, as theworld’s top 64 players were inArizona for the Accenture MatchPlay Championship.

The victory was Funk’s first on thePGA Tour since The Players Championship in2005. It wasn’t his first title in México, pre-viously he won the 1993 México Open. Thevictory will likely bring him back to the Riviera

Maya next year, and perhaps formany years to come.

We have already begun the prepa-rations for next year’s tournament;our objective is to make it even be-tter than the previous one. If youare a golf fanatic, or just enjoy top-level events, we invite you to witnessthe Mayakoba Golf Classic 2008,

which will take place February 18th throughFebruary 24th, 2008.

The PGA Tour has a contract with theMayakoba Golf Classic through 2012. Throughoutthe year, IN Riviera Maya will keep you connectedand up to date regarding any news, confir-mation of players and ticket sales. You canalso get all of this information on our websitewww.mayakobagolfclassic.com. So now youknow! Lets keep in touch and we look for-ward to seeing you next year!

Estimado visitante, es un verdadero placerinformarle que el primer torneo en Méxicodel PGA TOUR, el Mayakoba Golf Classic, sellevo a cavo el mes pasado con un rotundoexcito, disfrutamos de cuatro días de golf delmás alto nivel, la finalfue muy emocionante yemotiva ya que se ladisputaron el estadou-nidense Fred Funk y ellatinoamericano JorgeCoceres, los cualesempataron todo el tor-neo con una puntua-ción de menos 14 ytuvieron que irse a de-sempatar a los hoyos 18 y 10 en formato demuerte súbita, quedando al final comoganador Fred Funk. Esta no es la primera vic-toria de Funk en México ya que gano elAbierto Mexicano en 1993.

Los espectadores gozaron de cami-natas siguiendo a sus favoritoscomo al Mexicano Esteban Toledo alo largo de los espectacularespaisajes e instalaciones del campode golf El Camaleón en el hermosocomplejo Mayakoba.

Tenemos ya la confirmación del tor-neo para el próximo año, si eres fanático delgolf y gustas de presenciar torneos de primernivel te invitamos a disfrutar del MayakobaGolf Classic 2008, el cual se llevaraacabo en el mismo lugar, en el cam-po de golf El Camaleón en Maya-koba del Lunes 18 al Domingo 24de Febrero del 2008, hemoscomenzado ya los preparativos paraeste magno evento el cual sin dudaserá aun mejor que el anterior.

Los avisos, noticias, confirmación dejugadores, venta de boletos y masinformación la estaremos revelando a ustedes alo largo del ano por medio de esta publicación(IN Riviera Maya) y por medio de nuestra pagina deInternet (www.mayakobagolfclassic.com) asíque ya sabes, mantengámonos en contacto ynos vemos en el próximo torneo.

IN RIVIERA MAYA 57

•MAYAKOBA GOLF CLASSIC

18 al 24 de Febrero 2008

GOLF

TOURNAMEN

TS C

ALE

NDAR 2

008

PGA TOUR 2008

Atentamente;Larson SegerdahlTournament Director

2008

Page 60: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

BMW X 5

EDGAR MANZANERO, MARIELY BENALCAZAR YMARIELLA MANZANERO

GERARDO ROEL, ALINE IBARRA, FERNANDA ROEL,MALUE E IRENE ZORRITA

ARMANDO FIGUEROA Y SERGIO GALINDO

Se llevó a cabo la presentación de la nueva camioneta X 5de la agenciaautomotriz BMW, en donde los invitados tuvieron el honor de explorarla,ver sus interiores y conocer más sobre su diseño en medio de unincreíble cocktail.

The presentation of the new X5 SUV took place at the BMW dealership,where guests had the chance to explore it and get to know moreabout its design while enjoying an incredible cocktail.

VICENTE BARTOS PABLO URRUTIA Y JAVIER MURILLO

BarBar

Bourbon Street5th Ave. / 6th & 8th St.(984) 803 30229 am - 2 am

Casa Tequila5th Ave. / 4th & 6th St.(984) 873 01959 am - 1 am

Chechos Bar5th Ave. /10th & 12th St.(984) 873 27974 pm - 12 ammonday to saturday

Chico Latino5th Ave. / 6th & 8th St.044 (984) 807 16652 pm - 1 amwenesday to monday

Chicago6th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 34755:30 pm - 12 am

D’NadaJuárez Ave. / 5th Ave.& the beach(984) 873 00 667 am - 11 pm

El Almendro4th St. / 5th Ave.& 10th St.(984) 803 14737 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St.(984) 803 11667 am - 11 pm

La Bodeguitadel MedioPaseo del Carmen Mall(984) 803 39509 pm - 2 am

La Caprichoza5th Ave. / 12th& 14th St.(984) 879 38 5212 pm - 12 am

La Fe5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 37056:30 am - 2 am

La Hora Feliz5th Ave. / 26th& 28th St.(984) 803 34357 am - 1 am

La Ranita10th St. / 5th& 10th Ave.(984) 873 03895 pm - 12 am

Mannee’s Biërgarten4th St. / 10th & 15th St.11 am - 12 pm

Margaritas5th Ave. / 14th St.5 pm - 12 am

Bar - LoungeBar - Lounge

Básico5a Ave. / 10th St.(984) 879 44485 pm - 1 am

Deseo5a Ave. / 12th St.5 pm - 1 am

Diablito Cha Cha Cha12th St. & 1th North Ave.(984) 803 47711 pm - 3 am

L’Inicio Bar34th St. & 5th Ave.(984) 803 210510 am - 2 am

Om12th St. & 1st Ave.(984) 879 47848 pm - 3:30 am

Beach ClubBeach Club

Blue Parrot12nd St. by the beach(984) 20633507:30 am - 4 am

Coco Maya1st North bis. / 12th& 14th St.(984) 803 56879 am - 1 am

PirataOn the beach / 10th& 12th St.9 pm - 3 am

La Santanera12th St. / 5th& 10th Ave.(984) 803 28568 pm - 4 am

Gay BarGay Bar

Playa 695th Ave. / 6th & 8th St.9 pm - 4 am

Wana Bana5th Ave. / 30th& 32th St.044 (984) 108 85768 pm - 1 ammonday to saturday

Internet - Coffee / BarInternet - Coffee / Bar

2 Dollar Drink10th St. / 3rd & 8th St.11 am - 12 pm

24 Hr24th St / 1st & 5th Ave.(984) 803 5778 / 24 hrs

Segafredo ZanettiEspressoPaseo del Carmen Mall(984) 803 403510 am - 12 am

Y tu café también20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.(984) 803 4970Monday to Sunday8 am - 10 pm

Zoo5th Ave. & 14th St.(984) 803 2377

KaraokeKaraoke

La Cucaracha6th St. / 9 pm - 4 am

Sport BarSport Bar

Club 77 sportsbar & cantina10th Ave. Plaza Antigua(984) 879 47 889 am - 2 am

Cavaloba5th Ave. / 24th & 26th St.12 pm - 2 am

IQ Sport Bar10th Ave. between 14th& 16th North St.

Keg’s5th Ave. / 10th& 12th St. (upstairs)10 am - 2 am

Bars&NightclubsCOMPLETE LISTING La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de

una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. Enesta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico,surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness atthe same time. In this section we present you a list of some of the best.

Foto: Yaxché / 8th St. between 5th & 10th Ave.

Kool28th St. & ZFM(984) 803 19619 am - 12:30 am

Mamita’s Beach Club28th St. & the beach(984) 803 28679 am - 6 pm

Nuddy Beach26th St. & the beach

CantinasCantina

La Cruz demi Parroquia16th St. between10th & 15th Ave.(984) 803 066212 am - 12 pm

La Guadalupana10th Ave. & 12th St.(984) 879 37171 pm - 11 am

La Taberna4th St. / 10th Ave.(984) 803 044710 am - 4 am

DiscoDisco

Mambo Café6th St. / 5th & 10th Ave.(984) 803 265610 pm - 4 am

JORGE GOMEZ, MARCO MORAN, OLIVIER DUCAS Y ADAD CASTAÑEDA

GABRIELA VALERO Y URIEL VALERO

Mayami12th St. / 5th& 10th Ave.5 pm - 12 am

Mushroom5th Ave. / 28th& 30th St.6 pm - 2 am

Retro Bar & Dance5th Ave. / 4th. North St.

Sailormans8th St. / 5th Ave.& sea(984) 873 03513 pm - 11 pm

Sofía Bar4th St. / 1st & 5th Ave.10 am - 12 am

Tequila Barrel5th Ave. / 10th & 12th St.(984) 873 106110 am - 2 am

The Roof5th Ave. / 4th & 6th St.24 hrs.

The Jam Session5th Ave. / 40th St.(984) 803 49159 pm - 2 ammonday to saturday

Viva MargaritaPaseo del Carmen Mall11 am - 2 am

Page 61: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 62: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Lleno de sol, deliciosa comida y un ambiente muy familiar se llevó acabo la final de la copa del rey en Puerto Morelos en donde losjugadores dieron lo mejor de si mostrando a todos los espectadoressus increíbles capacidades

Filled with sun, delicious food and a very family oriented vive, thefinal of king’s cup took place in Puerto Morelos where theplayers gave their best effort in order to show the crowd theirincredible capabilities. RALPH ESZINSKI, ROGELIO IGARTUA, JESÚS SOLÓRZANO, JESÚS SOLÓRZANO JR Y

JORGE CLASING

CARMEN SANTIVAÑEZ Y RODRIGO CONSTANDSE ROMARICO ARROYO, DIEGO VELARDE YANTONIO MADRAZO

JANICK, THOMAS Y ANDRES PICHARDO, JULIO, RENATA,JULIETA Y ROMINA MENA

Polo Copa del Rey

JUAN CARLOS GALÁN, CHUCHO SOLORZANOY SERGIO GUZMÁN

VANESA DE MACIAS E IAOGO MACIAS HORACIO CÁRDENAS, FERNANDO, MA CARMEN, VALERIAY FERNANDO RUIZ

PAULINA NAVARRO, PILAR CALDERÓN, CARMEN PÁRAMO,LOURDES MACOUZET Y DANIELA PÁRAMO

LINO BORAN Y SILVIA DEL HIERRO

CAMPO DE POLO

PEDRO GÓMEZ, GELA GARDUÑO YPABLO GÓMEZ

Page 63: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 64: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Si han disfrutado demasiados días de hermosa

quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y

sienten ganas de sumergirse en un lugar con-

trastante para regresar a continuar disfrutando

de la serenidad, les recomendamos que se

escapen a Cancún, auque sea por un día, está

a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen.

Lo sabemos, probablemente no es a lo que

vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero

si les tiemblan los pies por estar en una mega

ultra moderna disco o les sudan las manos

por el shopping más exquisito y elegante del

estado… admítelo y dense una escapadita a

la ciudad.

Cancún últimamente se ha renovado, se ha

convertido en un lugar muy glamoroso con

una gran cantidad de sofisticadas discotecas,

parques acuáticos, teatro, modernos centros

comerciales a la vanguardia en compras de

lujo y del mundo de la moda como Louis

Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,

Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore

Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo

Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat

entre otras. Disfrutalo!

If you have been enjoying many days of beau-

tiful quietude, peace and privacy in the Riviera

Maya but you feel like changing the scene to

enjoy a contrasting place for a bit and then

return to continue to enjoy the serenity, we

recommend for you to escape to Cancun. Try

it for at least a day; as it is only 50 minutes

away from Playa del Carmen.

We know that you probably did not come to

the Riviera Maya to keep on listening to

noise!. But, if you really feel like going to an

ultra modern disco or your hands are asking

for the most exquisite and elegant shopping

in the State, then admit it and go look

around Cancun.

Lately, Cancun has been renovated, and has

become a very glamorous spot with many

discos, aquatic parks, theaters, amazing

avant-garde shopping malls offering luxury

brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi,

Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss,

Mango, Rolex, Baccarat among others.

Enjoy it!

>IN CancunSECCIÓN CANCÚN

Page 65: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

IN RIVIERA MAYA 63

Page 66: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre risas, buena música y una delicioso cóctel, se realizó la inauguraciónde la copa del rey del polo, dentro de las instalaciones del hotel SolMelia un evento realmente motivante para impulsar este maravillososdeporte en la Riviera Maya

Among laughter, good music and delicious cocktails the opening ofthe polo king’s cup took place at the Me hotel by Melia, with anexceptionally motivating event to launch this wonderful sport in theRiviera Maya.

JOHNNY SFEIR, ERNESTO LUNA Y JOSÉ LORENZO MOLINA

JENNIFER HAMER Y JOSÉ GARCÍA JUAN F. Y JUAN CRUZ GUEVARA,RENATA CALVO Y JUAN ESTEBAN

Inauguración de laCopa del Rey del Polo

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Inauguración de las Oficinasde Marea Azul

Abrieron sus puertas las nuevas oficinas de Marea Azul, llenos de grandes proyectos, con unincreíble concepto y con un equipo de trabajo con la mejor actitud de servicio, estas nuevasoficinas están ubicadas en la quinta avenida entre la calle 12 y 14

The new offices of Marea Azul opened their doors, filled with great projects, with anamazing concept and teams with the best service attitude, these new offices are located onfifth avenue between 12th and 14th street.

KARLA MARMOLEJO Y ULLA MEIBOHM LUIS ARCE Y CLAUDIA CONTRERAS MANUEL PERALTA Y JOSÉ LUIS ORTEGA

BAETRIZ OSCAR Y PAULA GARYBAYCON MAURICIO GRASSI

MATÍAS ORTÍZ YMELISSA LOJERO

LORENATASSINARI

UNA HERMOSA VELADA

RENE REICHENBACK Y DAVID CASTILLO HERNAN CHIVI, LAURENCIA SOTO YALEJANDRO ANCONA

GIOVANNA SANTOYO Y CLAUDIA OLGUIN

Page 67: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 68: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 69: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 70: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Al torneo de Mayakoba Golf Classic asistieron 144 de los mejores jugadores del mundo, pero losorganizadores nos comentaron que los verdaderos héroes fueron todos los colaboradores del estado,los cuales con un gran esfuerzo contribuyeron ampliamente al gran éxito de este evento. De partede Mayakoba Golf Classic muchas gracias y nos vemos el próximo año.

Although one hundred and forty-four of the best players in the world participated in the MayakobaGolf Classic, the management believes that the true heroes were the local collaborators who contributedextensively to create such a successful event. On behalf of the Mayakoba Golf Classic, many thanksto all of the collaborators and we will see you again next year.

Colaboradores delMayakoba Golf Classic

Page 71: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 72: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

The Beach / Riviera Maya FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

La Riviera Maya representa uno de los

mercados inmobiliarios más atractivos del

mundo, debido al constante crecimiento que

mantiene el destino desde hace ya varios

años y por los diversos macro proyectos que

en él se desarrollan. Su situación geográfica,

clima, belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y

revalorización, ofrecen al inversionista una

gran oportunidad para desarrollar su capital.

Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial

de la Asociación de Pequeños Hoteles de la

Riviera Maya, está presente en este importante

rubro para exponer las opciones a todos los

visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most

attractive real estate markets in the world due

to the constant growth this tourism has

maintained for many years. We offer an

enviable stability and guarantee compared to

other markets thanks to the diverse macro

projects in steady development, our ideal

geographic location, the climate, and our

natural beauty and resources. Our boom and

increase in value provides investors a real

opportunity to develop their capital. For these

reasons IN Riviera Maya, the official guide of

the APHRM (Association of small hotels in the

Riviera Maya), is present in this important

sector to introduce to all the Riviera Maya visitors

the many options this market has to offer.

BIENES RAICES

>Real Estate IN theMexican Caribbean

Page 73: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 74: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

asa Italia Imports wasopened in 2002 in PlayaDel Carmen as an importer

and distributor of exclusive andpopular Italian interior productssuch as toilets, tubes, bath-room accessories, sinks, lamps,kitchens, hidden tanks and more.The quality and design of the

asa Italia import nace en elaño 2002 en Playa delCarmen como importadora

de interiores italianos, esta im-portante empresa importa y dis-tribuye una exclusiva variedad demarcas reconocidas en Italiacomo: sanitarios, llaves de baño,tuberías, accesorios de baño,

Casa I ta l ia

products is high as they are inno-vative and interesting.

Casa Italia Imports also custommakes any type of furniture witha high level of quality. It followsthe “whatever the customerwants” policy.

Casa Italia Imports is the placewhere architects and engineersvisit for quality and design. Theservice is unique as it providesassistance in technical training,interior design, and also assists innew construction projects. It hasmore than 10 years of experienceas decorators and their designersare now here to share theirknowledge and offer their servi-ces to investors and developers inthe Riviera Maya.

lavabos, tanques ocultos, lám-paras y cocinas.

La calidad y el diseño de los pro-ductos introducidos en el paísson de alta calidad, son produc-tos innovadores y decorativos.

Casa Italia import fabrica a lamedida cualquier tipo de mueblecon un alto nivel de calidad,se puede hacer “lo que elcliente desee”.

Casa Italia es el lugar por excelen-cia en donde arquitectos e inge-nieros pueden encontrar calidady diseño. El servicio que ofreceCasa Italia es único en su estilo,brindan asesoría, capacitacióntécnica, diseño de interiores, ren-der y realizan proyectos de cons-trucción. Tienen experiencia enItalia con más de 10 años comodecoradores, proyectistas y ahoraestán aquí para brindarnos susconocimientos y ponerse al servi-cio de todos nosotros, de losconstructores e inversionistas dela Riviera Maya.

Casa Italia Import / Marina GrassiCarr. Fed. Manz. 4 lote 1,2 local2 s/n Playa del Carmen 77710Q.Roo MexTel y fax: 00 52 (984) 2062895Mobil 00 52 (984) 7450185www.icblue.it/casaitalia

EXCLUSIVA CASA IMPORTADORA DE INTERIORES ITALIANOS

EXCLUSIVE ITALIAN IMPORTER OF INTERIOR PRODUCTS

Page 75: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 76: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 77: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 78: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 79: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 80: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 81: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 82: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 83: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 84: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 85: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 86: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 87: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 88: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 89: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 90: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 91: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 92: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Aeromexico

Ah Cacao Chocolate Café

Air Shop

Alltournative

Alux

Aqualuna

Azul Caribbean

Blue Parrot

Budget

Byblos

Casa Italia

Centro Maya

Coco Bongo

Coldwell Banker

Coral Dental

Diamonds International

Di Vino

Domus

Dos Plamas

El Camaleón

Emmeral

Fruits & Passion

Giallo Limone

GKasas

Glass Bar

Hidden Worlds

Hospiten

Iberostar

Inmobiliaria Playa

Ignea

Island Yacht Company

Jaime’s Marinas

Kor Hotel Group

Kool

La Bodeguita del Medio

La Cueva del Chango

La Parrilla

La Ziranda

L’Inicio

Los Comales

LMS

Luxury Properties

Mango

Marea Azul

Mayan Resorts

México Water Jets

Mini Cooper

Moon Palace

Mr. Lau

National Martgage

Negrosal

Nueva Vida

The Gym

TM

Turicarreras

Pavo Rea

lPineda Covalín

PGA

Playasia

Puerto Cancun

Quadra Alea

Remax Playa

Retro Bar

Riviera Realtors

Rolandi’s

Rumbo Deco

Selvamar

Sol Melia

UltraFem me

Viceroy

Xel-Há

Yachts ET

Yaxché

30

80

5

17

81

40

31

82

15

65

14

24

12

75

AD DIRECTORY

# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

4

34

1

9

6

32

37

13

19

28

55

16

42

69

48

26

66

29

11

60

27

41

33

13

22

235

77

20

84

57

23

383

98

51

25

7

18

10

8

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

44

71

93

85

Page 93: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 94: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 95: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007
Page 96: IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007