in hungarian translation studies …€¦ · translation studies is a young discipline, but...
TRANSCRIPT
----
----
--
----
----
--
----
----
--
----
----
--
Translation Studies is a young discipline, but Hungarian Translation Studies is even younger, since it only dates back to the autumn semester of the 2003–2004 academic year, when the first and only PhD Pro-gramme in Translation Studies was founded at ELTE University. It is interesting to note that while the first PhD dissertations focused mainly on the written form of language mediation, today, interpreting is be-coming a very frequent subject of PhD research within the framework of the programme. This volume reflects this emerging phenomenon: the majority of its articles deals with different modes and aspects of in-terpreting, while others present research results in the field of revision, terminology and project work. The underlying characteristic of the pa-pers lies in the fact that these aspects are being investigated for the very first time in the Hungarian context.
Latest Trends in Hungarian Translation Studies is the result of a unique endeavour since it presents the research findings of seven PhD students of ELTE University’s Department of Translation and Interpreting, to-gether with those of two trainers and the CEO of the Hungarian Office for Translation and Attestation. It may be of interest to Translation/In-terpreting Studies scholars and PhD students, applied linguists, inter-preter and translator training programme administrators and trainers, as well as to professional language mediators.
ISBN 978-615-00-1370-1
LAT
EST
TR
END
S IN
HU
NG
AR
IAN
TR
AN
SLAT
ION
ST
UD
IES
EDITOR:
ILDIkó HORváTH
Latest Trends inHUNGARIAN
TRANSLATION Studies
horvath_translation_borito.indd 1 2018.03.02. 13:36:28
LatestTrendsinHungarianTranslationStudies
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 1 3/8/18 7:06 AM
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 2 3/8/18 7:06 AM
IldikóHorváth(ed.)
LaTeSTTrendSIn HungarIanTranSLaTIonSTudIeS
Courtinterpreting,conferenceinterpreting,terminology,audiovisualtranslationandrevision
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 3 3/8/18 7:06 AM
SupportedbytheHungarianofficeforTranslationandattestationLtd.
ProofreadbyPaulMorgan
©authors,2018©editor,2018
ISBn978-615-00-1370-1
executivePublishers:directoroftheHungarianofficeforTranslationandattestationLtd.andtheHeadofthedepartmentofTranslationandInterpretingofeötvösLoránduniversityeditorialManager:JúliaSándorLayout:ManzanaBt.Cover:IldikóCseleKmotrikPrintedby:MultiszolgBt.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 4 3/8/18 7:06 AM
5
Contents
Foreword................................................................................................................................ 7
ÉvaPataky:ThePrestigeofInterpretersinHungary.............................................................. 8
KristófandrásMóricz:TheusageofICTToolsasCaIToolsinInterpreting...................... 33
Borbálarohonyi:SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarianPreliminaryresults........................................................................................................ 52
HenriettSzegh:anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguageswithSimilarMorphosyntacticStructure........................................................................ 78
MártaFarkasnéPuklus:CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations................................................................................................... 99
gabriellanémeth:dilemmasandContextsofJudicialethicsinCourtInterpreting............122
JuditSereg:TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuseoftheTargetLanguageaudience........................................................................................................131
edinarobin:a ClassificationofrevisionalModifications....................................................155
dóraMáriaTamás:ChallengesofTeachingLegalTerminologyinTranslationTrainingCourses–theBackgroundtoeditinga Textbook...........................................164
dorkaBaloghandMártaLesznyák:ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom–FirstresultsofanempiricalInvestigation..................................................................173
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 5 3/8/18 7:06 AM
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 6 3/8/18 7:06 AM
7
Foreword
Latest Trends in Hungarian Translation Studies istheresultofa uniqueendeavoursinceitpresentstheresearchfindingsofsevenPhdstudentsofeLTeuniversity’sdepartmentofTranslationandInterpreting,togetherwiththoseoftwotrainersandtheCeooftheHungarianofficeforTranslationandattestation.Furthermore,thisvolumeispublishedtocoincidewithandincelebrationofthe20thanniversaryofourannualtranslationstudiesconference.Thisan-nualconferencehastraditionallybeena highprofileeventforHungarianinterpreters,trans-latorsandtheircommunity.The2018eventisa specialoccasionsinceeLTe’sdepartmentofTranslationandInterpretingiscelebratingthe45thanniversaryofitsfoundation.
TranslationStudies isa youngdiscipline,butHungarianTranslationStudies isevenyounger,sinceitonlydatesbacktotheautumnsemesterofthe2003–2004academicyear,whenthefirstandonlyPhdProgrammeinTranslationStudieswasfoundedbyProfessorKingaKlaudyateLTeuniversity.althoughitisa relativelynewprogramme,ithasprovedextremelypopularwithyoungresearchers,whichiswellreflectedinthefollowingfigures:todatealtogether38studentshaveearnedtheirPhd(thefirstin2009),19havecompletedtheirstudiesandareworkingonthedissertationand18arecurrentlyfollowingtheirfirstorsecondyearPhdstudies.ItisinterestingtonotethatwhilethefirstPhddissertationsfocusedmainlyonthewrittenformoflanguagemediation–translation,revision,termi-nology–today,interpretingisbecominga veryfrequentsubjectofPhdresearchwithintheframeworkoftheprogramme,asninestudentsarecarryingoutempiricalresearchinthisfield.
Latest Trends in Hungarian Translation Studiesreflectsthisemergingphenomenon:thema-jorityofitsarticlesdealwithdifferentmodesandaspectsofinterpreting.Fourpapersfocusonconferenceinterpreting:ÉvaPatakyanalysedprestigeandstatuswhileKristófandrásMóriczexaminedtheuseofICTsbyconferenceinterpretersinHungary.Borbálarohonyicarriedoutresearchonsimultaneousinterpretingwithtext,HenriettaSzeghonanticipationinsimultane-ousinterpreting.asforcourtinterpreting,MártaFarkasnéPuklusexploredjudges’expectationstowardscourtinterpretersandgabriellanémeththeissueofjudicialethicsincourtinterpret-ing.JuditSereg’sarticlefocusesonHungarianaudiovisualtranslationintermsofitsimpactonlanguageuse.edinarobinprovidesuswitha translationrevisiontypology.Thelasttwopapersofthisvolumeanalysethepedagogicalchallengesinvolvedintranslatortraining:dóraMáriaTamásfocusesontheteachingoflegalterminology,whiledorkaBaloghandMártaLesznyákonprojectwork.TheunderlyingcharacteristicofthesepapersliesinthefactthattheseaspectsarebeinginvestigatedfortheveryfirsttimeintheHungariancontext.
Ildikó Horváth
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 7 3/8/18 7:06 AM
8
the Prestige oF interPreters in hungary
Éva Pataky
abstract: TheaimofthepresentpaperistoexploretheoccupationalprestigeofinterpretersworkinginHungary.aftera briefoverviewoftheconceptofoccupationalprestigeandhowtheoccupationalpres-tigeofthetranslationalprofessionsisevaluated,I presentthefindingsoffourfocusgroupdiscussionsconductedwithinterpretersworkinginHungary,onissuesconnectedtotheoccupationalprestigeofinterpretersinHungary,withtheparticipationof14professionals.Keywords: occupationalprestige,conferenceinterpreters,interpreters,focusgroupdiscussions,status
1. the standing oF translational ProFessions and soCial researCh in the Field oF oCCuPational Prestige
Thegeneralstandingofthetranslationalprofessionsinsocietyisreferredtoinliteraturebya varietyofterms,e.g.status, prestige, position, etc.Itisoftenlamentedthattheoccupationalprestigeofthetranslationalprofession(includingtranslatorsandinterpreters)islow,despitetheimportantroletranslatorshaveasculturalmediators(Sela-Sheffy2008:2,Katan2011:65).Forexample,Simeoni(1998)talksaboutthetranslator’s“subservience”(Simeoni1998:7)andPrunč(2007)mentionsthecontrastbetweenthe“marginalstatusoftranslatorsandtheircen-tralroleintheconstructionofmeaningintransculturalexchange”(ibid:40).Furthermore,ithasbeenshownthatalthoughthestatusofconferenceinterpretersmightbehighercomparedtothatoftranslators(damandZethsen2013:241–242),itisstillnotashighasonemightex-pectfromtheearlydescriptionsofa verydifficultand“lofty”profession(Herbert1952:3).
Therehavebeena numberofinquiriesintotheoccupationalstatusandprestigeofinter-pretersandtranslatorsalike(damandZethsen2008,2013,gentile2013,amongothers).Theconceptofoccupational status oroccupational prestige israrelydefinedinTranslationStudiesliterature,veryoftenauthorsblurtheboundarybetweenthetwoconceptsanditisnotentirelyclearwhatthesetermsmean(damandZethsen2008:74,damandZethsen2013:234).
ThesameseemstobetrueinSociology.Therehavebeenquitea numberofoccupationalprestigesurveys(reiss1961,nakaoandTreas1990,theHarrisPolls2014in:griswold2014,justtonamebuta few),however,noneofthemattempttodefineoccupationalprestige:oc-cupationalprestigeorstatusinthesesurveysisdeterminedbasedonthehierarchyofoccupa-tionsgiventothesurveyparticipants,whowereaskedtorankthemaccordingtotheir“socialstanding”(nakaoandTreas1990:1)orhow“prestigious”theyare(theHarrisPolls)ortheir“generalstanding”(reiss1961:19).
InHungary,thelatestprestigesurveywasconductedinnovember2016,whentheCentralStatistical office of Hungary (KSH) made a new occupational prestige survey (previoussurveyswereconducted in1983and1988), in the frameworkofwhich10percentof the
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 8 3/8/18 7:06 AM
9
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Hungarianpopulationwereaskedtorankaltogether173occupationaltitlesbasedontheir“standing,prestige”(Csányiandgiczi2016:83)andalsooneofthefollowingcriteria:money,power,education,usefulness,howfashionablethegivenoccupationis.Theresultsarenotyetpublished.unfortunately,neithertranslatornorinterpreterareinthelist.
Inthisarticle,I shalldescribea seriesoffocusgroupdiscussionsI heldinvolvinginter-preters,inthespringof2017,andtheresults.Withthisempiricalstudy,itwasmyaimtoexplorethe(occupational) status/prestigeofconference interpretersworking inHungary.Infourfocusgroupdiscussions,I askedinterpretersabouttheprestigeoftheirprofession.MyaimwastomapthevariousfactorstheyconsidertobeimportantregardingtheprestigeoftheiroccupationandtofindoutthatifinthenextHungarianoccupationalprestigesurveythetranslationalprofessionsweretobeincludedinthelistofoccupations,whatthenameoftheoccupationtobeincludedshouldbe.
2. the researCh questions and the best tool to be used
InordertofindoutabouttheoccupationalprestigeofconferenceinterpretersinHungary,I havedecidedtoorganisefocusgroupdiscussionswithrepresentativesoftheprofessionandaskthemhowtheyperceivedtheiroccupationalprestigeinsociety.FinchandLewis(2003:170)discussfocusgroupdiscussionsindetail,andI chosethistoolduetothenatureoftheinformationI wantedtogain.I wantedtomapthoseconceptsandfactorswhichconferenceinterpreters themselvesconsider important inconnectionwith theirprestigeandfindouthowtheyfeltabouttheperceivedlowprestigeoftheprofession.I wantedtoknowhowtheywoulddefinetheconceptofprestige,andwhatfactorstheyconsidertobeimportantincon-nectionwithdeterminingthelevelofoccupationalprestige.Itwasalsoanadditionalgoaloftheinterviewstofindoutthatwereinthenextprestigesurveythetranslationalprofessionstoappearonthelist,exactlywhatkindofoccupationaltitlesitwouldbesensibletoinclude(translator,interpreter,conferenceinterpreter,liaisoninterpreter,courtinterpreter,healthcareinterpreter,etc.).InHungary,thetranslationalprofessionsarenotclearlyseparated,beingrarelythecasethatconferenceinterpretersonlydealwithconferenceinterpreting,manyun-dertaking liaison jobsandtranslations, too.Therefore, I alsowantedtoestablishwhere itwouldbeusefultodrawthelines;whatarethosedifferentoccupationaltitleswhichshouldbementionedseparatelyfromeachother.also,I wasinterestedinsomeaspectsofprofession-alisationaspointedoutbyKatan(2011)andPymetal.(2012),e.g.educationalattainmentandmembershipofa professionalassociation,whichmightalsobeconnectedtotheprestigefactorsdeterminedbytheCentralStatisticalofficeofHungary(2016).Finally,I wantedtoknow,iftheycanenlistsomeotherprofessionswithwhichtheythinktheiroccupationisonthesamelevel,concerningoccupationalprestige,andwhattheseprofessionswouldbe.
duetothenatureoftheinformationI wantedtocollect,focusgroupdiscussionswereusefulfora numberofreasons.asritchie(2003:40)putsit,“[t]hequalitativeworkcannotonlyidentifytheappropriatedimensionstoincludebutalsogeneratethe‘reallife’languageinwhichtheyshouldbeframed”.Inmycasethiswasespeciallytrue,asI aimedatsheddinglightonwhichoccupationalnameshouldbeusedifoneintendedtoincludeconferenceinterpretersinthelistofoccupationsusedbytheCentralStatisticalofficeofHungaryintheoccupational
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 9 3/8/18 7:06 AM
10
ÉvaPataky
prestige survey.“Focusgroups [...] involve several–usually somewherebetween fourandten–respondentsbroughttogethertodiscusstheresearchtopicasa group”(2003:37).Thefocusgroupshows“howpeoplethinkandtalkabouta topic”andas“participants[...]hearfromothers”,thereisan“opportunityforreflectionandrefinement”(ritchie2003:37).
3. the FoCus grouP disCussions
ThefocusgroupdiscussionswereorganisedinBudapest,atthedepartmentofTranslationandInterpretingateLTeuniversity,Budapest.altogethertherewerefourgroupdiscussions,on the followingdates, from6p.m.until7:30p.m.:27.03.2017,03.04.2017,13.04.2017,18.04.2017 (the lengthof thediscussionsvariedbetweenca.40–100minutes), the inter-viewedinterpretersparticipatedinthefollowingdistribution:
– discussion1 (on 27/03/2017): Interpreter1, Interpreter2, Interpreter3, Interpreter4– discussion2 (on03/04/2017): Interpreter5, Interpreter6, Interpreter7, Interpreter8– discussion3(on13/04/2017):Interpreter9,Interpreter10,Interpreter11,Interpreter12– discussion4(on18/04/2017):Interpreter13,Interpreter14
HereinafterDiscussion1 is referred to asd1, etc. and Interpreter1 is referred to as I1, etc.duringtheorganisationprocessandthefocusgroupdiscussionsI hada colleaguewhohelpedme:dorottyaMokos.Thediscussionswererecordedandtranscribed,withoutthenames,onlyusingthecodeofparticipants.
Thefirststepintheorganisationprocesswastodesignandselecttheappropriatesample.I organisedtheinterviewsbasedonideastakenfromritchieandLewis’sQualitative Research Practice (ritchieandLewis2003),andwhenselectingthesample,I usedtheideasofritchieetal.(ritchieatel.2003:77–108),whichconstitutesChapter4ofritchieandLewis’sQualitative Research Practice (ritchieandLewis2003).Forthefocusgroupdiscussions,I selecteda non-probabilitypurposivesample(ritchieetal.2003:78),asbyconductinga qualitativeresearchmyprimarygoalwasnottohavea representativesample,buttomakesurethatmyrespondentsareandconsiderthemselvestobeconferenceinterpretersandworkregularlyasconferenceinter-preters.additionally,asI aimedatmappingallpossibleopinionsandconceptswhichtherepre-sentativesoftheprofessionconsideredtobeimportant,I wantedtohavea fairlydiversesample(ibid:83),asI wantedtoidentifythe“fullrangeoffactors”(ritchie et al. 2003: 83)whichmightplaya roleconcerningconferenceinterpreters’occupationalprestige.non-probabilitysamplessuitqualitativeresearchthebest.“Thesampleisnotintendedtobestatisticallyrepre-sentative”and“thecharacteristicsofthepopulationareusedasthebasisforselection”(ritchieetal.2003:78).Forme,itwasimportanttoincludepractitionerswithdifferentcharacteristicsinthesample,soastoseeifthereareanydifferencesofopinionbasedonage,numberofyearsofworkexperienceormembershipofprofessionalorganisations.
ThenI identifiedtheparentpopulation:conferenceinterpretersworkingintheHungarianmarket.afterthatI hadtoselecta sampleframe.asritchieetal.putit,a sampleframe“istheinformationsourcefromwhichthesampleisselected.Thismaybeanexistinginforma-tionsource(suchasadministrativerecords,publishedlistsora surveysample)oronewhichisgeneratedspecificallyforthestudy”(ritchieetal.2003:108).I usedanalreadyexisting
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 10 3/8/18 7:06 AM
11
ThePrestigeofInterpretersinHungary
sourcetocreatea sampleframe(ritchieetal.2003:89),whichwasthelistofcolleagues’e-mailaddressesinmye-mailaccount.Thisis“conveniencesampling”,where“theresearcherchoosesthesampleaccordingtoeaseofaccess”(ritchieetal.2003:81).However,thereasonforusingmylistofe-mailaddresseswasnotonlythefactthatthesecolleagueswereeasilyac-cessibletome:I wantedtobesurethatpeopleinthesamplearereallyworkingasconferenceinterpretersandthereisnouncertaintywhethertheseunitscanbeincludedinthesample.ThebestwaytoensurethiswastochoosesampleunitswhomI bothknewandknewforsurethattheyweremakinga livingasconferenceinterpreters.
Thefollowingchartsummarisesthedemographicandotherdataofthoseparticipatingintheinterviews.Thenumberofinterpretingdaysina monthandthegenderoftheparticipantareindicatedafterthecodeoftheindividual,inbrackets(FforfemaleandMformale),e.g.I19(F,6–10)isa femaleinterpreterwhohasabout6–10interpretingdaysa month.also,theper-centageamountinterpretingtakesupoftheirworkingtimeisindicatedinsquarebrackets.
Table 1:dataofthestudyparticipants
work experience in years
0–5 years 5–10 years 10–20 years 20–30 years 30+ years
degree,member,primary
I13(F,11–15)[interpreting:60%]
I8(F,6–10)[interpret-ing:changingratios,around40%]
I2(F,6–10)[in-terpreting:55%];I4(M,6–10/11-15)[interpreting:50 %],I7(F,15+)[interpreting:nopercentageprovidedbythisparticipant]
I1(F,6–10)[inter-preting:65%]
degree,member,not primary
I3(F,1–2)[interpret-ing:20%]
degree,not member,primary
I9(M,3–5)[inter-preting:40 %],I10(M,6–10)[in-terpreting:65 %],I11(F, 3–5)[inter-preting:20 %]
I14(F,6–10)[interpreting:40%]
nodegree,member,primarydegree,not member,notprimarynodegree,member,not primary
I5(F,3–5)[inter-preting:30%]
nodegree,notmember,primary
I12(F,6–10)[interpreting:80%]
I6(M,3–5)[inter-preting:70%]
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 11 3/8/18 7:06 AM
12
ÉvaPataky
work experience in years
0–5 years 5–10 years 10–20 years 20–30 years 30+ years
nodegree,notmember,notprimarydegree:hasa universitydegreeininterpreting
primary:consid-ersinterpretingtobeher/hispri-maryprofession
member:isa memberofa profes-sionalor-ganisation
FromTable 1itcanbeseenthatallagegroupsarerepresented,howeverfromagegroup40–50thereisonlyoneparticipant.Inthesample,therewere10femalesand4males.Theamountofparticipants’experienceinnumberofyearsvariesbetween0–5yearsand30+years,sofromthispointofviewthesampleisdiverseenough.asfaraseducationisconcerned,participantsinolderagegroupstypicallyhaveanMadegreeinanothersubjectandadditionallya post-graduatedegreeora so-callednationalqualificationinconferenceinterpreting,whichcanbegainedatthedepartmentofTranslationandInterpreting,eLTeuniversity,Budapest.asforthepostgraduatedegrees,thedurationofthesecoursesvariesbetweena coupleofmonthsanda year(dependingontheexistinglengthofthecourseatthetimetheydidit),andasseenfromthechart,thedescriptions(providedbytheparticipantsthemselves)arequitediverse.Thepar-ticipantswerenotaskedabouttheexactdurationandthesubjectsinvolvedinthecourse.
Inthecaseofyoungergenerations,thenatureoftheireducationissomewhatmoreho-mogeneouscomparedtooldergenerations:usuallytheyhavea Bainanothersubject,anMaintranslationandinterpreting(ateLTe,theMainTranslationandInterpretingwasestab-lishedin2006)andanadditionalpostgraduatecourseinconferenceinterpreting(eLTe’seuropeanMastersinConferenceInterpretingcourse).asfarasthenumberofinterpretingdaysina monthareconcerned,I usedthisquestionasa screeningquestiontomakesurethatonlythoseparticipantsareincludedinthesamplewhoregularlyworkasconferenceinterpret-ers.Inthesample,7respondentsweremembersofoneofthetwotranslators’andinterpreters’associationscurrentlyoperatinginHungary,oneofthemwasa formermember,and6ofthemwerenotmembersofanyofthem.CurrentlytherearetwoassociationsoperatinginHungary:MFTeistheassociationofHungarianTranslatorsandInterpreters,foundedin1989.SzoftistheassociationofFreelanceTranslatorsandInterpreters,a relativelynewassociationwitha youthfulprofile,foundedin2016.
12respondentsconsiderconferenceinterpretingtobetheirprimaryoccupation,whilstoneofthemconsideritnotanymore,butearlieritwasherprimaryoccupation.noneoftheparticipantsmakea living solely fromconference interpreting,whichcontributes to theirworkingtimeinvariouspercentages.Itisalsointerestingtomentionthatinsomecasesevenifthepercentageofinterpretingintheirworkislesscomparedtoothertypesofworkperformedbytherespondent,stilltheyconsiderinterpretingtobetheirprimaryjob,thisbeingthecasee.g.forInterpreter9,Interpreter11andInterpreter14.
BasedonTable 1we can see that the sample is quite diverse in termsof age, gender,education,etc.,andalloftheparticipantsqualifyforthesample,astheyworkasconference
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 12 3/8/18 7:06 AM
13
ThePrestigeofInterpretersinHungary
interpretersona regularbasis.TheonlyexceptionmightbeInterpreter3,whoonlyhas1–2in-terpretingdaysa month.However,assheworksona regularbasis,I considerthatsheisa veryimportantpartofthesample,whichshouldbeasdiverseaspossible.
Thediscussionswereheldina smallbutverypleasant,sunlitroomofeLTe’sdepartmentofTranslationandInterpreting.Theinterviewer(me)andthestudyparticipantsweresittingarounda rectangulartablewhichwassmallenoughsothatitsshapedidnotdisturbus(i.e.everyonewassittingfairlycloselytooneanother).We(myhelperandI)servedrefreshmentstotheparticipantstocreatea relaxedatmosphere.
atthebeginningofthediscussionI thankedthecolleaguesforsacrificingtheirtimeandattendingthediscussion.I outlinedthegoalofthefocusgroupdiscussion,informedthemthatI wasgoingtomakea voicerecordingaboutthediscussion,thetranscriptofwhichI wasgoingtouseanonymously(allthesepiecesof informationhadbeenpreviouslysenttotheparticipantsviae-mail,too).
Beforestartingthediscussion,eachcolleaguewasaskedtoanonymouslyfillina question-naire,thedataofwhichserveasthebasisofTable 1,showingthecompositionofmysample.eachquestionnairereceiveda code,whichwasusedwhentranscribingthesoundrecordingsaboutthegroupdiscussion,thiswaymakingitpossibletoidentifytheage,gender,etc.ofpeopleexpressingcertainviews.
Myaimwastogeneratea naturaldiscussionbetweenthecolleaguesabouttheprestigeoftheprofession.ontheonehand,itwasquiteaneasytask,asmostoftheparticipantsalreadykneweachotherandwerehappytosharetheiropinioninpublic,orevenarguewitheachother.atthesametime,itwasnoteasytoguidetheconversationfortheverysamereason,assometimestheydivergedfromthetopicandstartedtotellanecdotestomeandthegroup.Here,I hadtobeverycautiousastowhentointerrupttheminordertosteerthembacktotheoriginaltopic,asoftenwhatatfirstseemedtobean‘off-topic’,laterturnedouttobea factorplayinganimportantroleintheprestigeoftheprofession.
BeforetheinterviewsI prepareda topicguidewithtopicsandquestionstobediscussed(arthurandnazroo,2003:115),whichI usedduringthediscussions.ThelanguageofthediscussionwasHungarian.I didnotstrictlyfollowthewordingofmytopicguide,andsome-timeswhen I felt itwasnecessary, I changed the order of the questions if certain topicssurfacedearlierthanplannedinthesketchofthediscussion.Thetopicguidecontainedthefollowingtopicsandquestions:
(1) occupationalprestige,whatitmeans,ifthereisa hierarchy,whatitdependson.(2) Thedefinitionofconferenceinterpreter,inwhatsituationsconferenceinterpretersare
needed,thedifferencecomparedtoothertypesofinterpreters.(3) Isconferenceinterpretera separateprofession?orinterpreter?ortranslatorandinter-
preter?Whereshouldwedrawtheline?Istheconferenceinterpreteranexpert?Why(not)?
(4) TheroleofprofessionalorganisationstodayinHungary.dotheyplaya roleintheprestigeoftheprofession?Howabouta chamberoftranslatorsandinterpreters,likethatoflawyersordoctors?
(5) Please,listsomeprofessionswhoseprestigeissimilartothatofinterpreters/conferenceinterpreters.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 13 3/8/18 7:06 AM
14
ÉvaPataky
(6) IpresentedthelistofoccupationsfromtheCentralStatisticalofficeofHungary.Theparticipantswereaskedtocircleorunderlineprofessionswhichhadsimilarprestigetothatofconferenceinterpreters.(a) Fromthepointofviewofsocietyingeneral.(b) Fromthepointofviewofconferenceinterpreters:whereinterpretersshouldreally
standintermsofprestige.(7) Howthesocietyevaluatestheprestigeofinterpreters:dotheyunderrateoroverrate
them,orvaluethemastheyshould?(8) Istherea hierarchywithinthetranslationalprofessions?Interpreters,translators,liai-
sonorconferenceinterpreters...(9) Howimportantarethefollowingfactorsinthecaseofconferenceinterpreters:
(a) Canyouearna lotofmoneywiththeirprofession?(b) Isitfashionable?(c) Isita usefulprofession?(d) doyouneedknowledgeorexpertisetopursueit?(e) doesitcomewithinfluence,power?
(10) Canwesaythattheprofessionofinterpretersisina waysecondarytootherse.g.ifwecomparethemtothespeakersata conference?
(11) I readoutthetwojokesaboutinterpreters.I askedthemiftheythoughtitreallywasthecasethata lotofjokesareattheexpenseoftheinterpreter.
(12) Wouldyourecommendtoa youngpersontobecomeaninterpreter?Why/whynot?
duetolackofspace,inthepresentpapernotallquestionsarediscussed.
4. data analysis
InthissectionI shalllisttheissuesdiscussedduringthefocusgroupdiscussions,andI alsosummarisethemainideastheparticipantsmentionedaboutthetopicsandquestionsI in-quiredabout.
4.1 the name of an occuPation
Withouta clearnameanddefinitionitisnotpossibletorefertotheoccupationitself.Mostoftheparticipantssaidthattheoccupations‘translator’and‘interpreter’areseparateprofes-sions,despitethefactthatinthemajorityofcasesinterpretersworkastranslators,too:basedonthequestionnaires,almostallrespondentsdotranslationasa certainpercentageoftheirworkingtime(however,translatorsdonotdointerpreting,asmyparticipantspointedout).WhenI askedthemwhata conference interpreter was,theysaidthatitwouldnotbeusefultodrawa linebetweeninterpreters andconference interpreters,asintheHungarianmarketitisnotreallythecasethatconferenceinterpretersonlydoconferences.I14saysthefollowing:“IthinkintheHungarianmarketthedifferenttypesofinterpretingarenotsoseparated,yet[...]likeforexampleintheuSathereare[...]healthcareinterpreters”.InTable 2I havesum-marisedtheopinionsofalltheparticipantswhocontributedtothediscussioninwithregardtothenameanddefinitionoftheprofession.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 14 3/8/18 7:06 AM
15
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Table 2:Theparticipants’opinionregardingwhichoccupationaltitleshouldbeincludedinthelistofoccupations(whentheopinionsareonlysummarisedcontentwise,thesearenotquotationsfromtheparticipants)
Participant
opinion on the term ‘conference interpreter’
opinion on where to “draw the line” when talking about separate professions
I1 Ineverydaylanguage,conferenceinterpreteristhesameassimultaneousinterpreter;itmustinvolvetechnology
earlier“everybodydideverything”,thatis,thelanguageintermediariesdidtranslationaswellasinterpreting,butnowthedifferentactivitiesarestartingtoseparatefromeachother.Butthepeakissimultaneousinterpreting,ifyouembarkontheprofessionandbuildupyourcareernicely,youwillendupinthebooth.
I4 Conferenceinterpreterisa separateprofession,butthetipofa pyramid.Conferenceinterpret-erscanworkinconsecutivemodebutconsecu-tiveinterpreterscannotworkinsimultaneousmode.Interpreterscantranslatebuttranslatorscannotnecessarilyinterpret.Laterhecontra-dictshimself,sayingthatitcannotbetakenforgrantedthatinterpreterscantranslate.
I5 Theterm‘conferenceinterpreter’doesnotrefertothemodeofinterpreting,itmeansthatoneiswillingtointerpretinfrontofa biggeraudience,e.g.inconsecutivemode.
Latercontradictsherself:ifsheseestheterm‘interpreter’,thensheasksthequestion:canthispersonworkinsimultaneousmode,too?Interpretingandtranslationmustbereferredtoseparately.Seemstobesittingonthefence.
I6 Theterm‘conferenceinterpreter’ismis-leading,asfromthepointofviewoftheprofessionitisimpossibletobegrasped.Theusageoftheexpressiononlyservesasa sourceofprestige.Itshouldbe‘simulta-neousinterpreter’ifwewanttomakea dis-tinction,butnot‘conferenceinterpreter’.
Interpretingandtranslationmustbereferredtoseparately.
I7 Theexpressionmeansthatinterpretingtakesplaceata conference,anditmustinvolvetechnology.and,ofcourse,thisgivesadditionalprestige,althoughinter-pretinginconsecutivemodeinfrontofanaudiencemightbemoredifficult.
I9 Forhimconferenceinterpretingisthesameassimultaneousinterpreting.
Wecansaythatinterpreterisa separateprofession,furtherspecialisation(beita topicoranarea,e.g.courtinterpretingorfulltimeconferenceinterpretingfortheeuinstitu-tions)isveryrare.
I10 Itisconferenceinterpretingbecauseittakesplaceata conference,nomatterwhatthemodeis.Itmightaswellbeconsecutiveata conference.
Wemustseparateinterpreterandtranslator.Interpretershouldbea separateprofession.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 15 3/8/18 7:06 AM
16
ÉvaPataky
Participant
opinion on the term ‘conference interpreter’
opinion on where to “draw the line” when talking about separate professions
I11 Thesettingisimportant,thatittakesplaceata conference.
Interpreterandtranslatorshouldbeseparated.
I13 Conferenceinterpreterisaninterpreterwhointerpretsata conferenceinsimulta-neousmode.Forheritisonlysimultane-ous,andnotconsecutiveorliaison.
Interpreterisa separateprofession.
I14 Conferenceinterpretingismainlychar-acterisedbysimultaneousinterpreting,butconferenceinterpretingmightinvolveconsecutivemode,too,ifittakesplaceata conference.
Wecanputconferenceinterpretinginthesamegroupwithinterpreting,althoughnoteveryonewhodoesinterpretingwilldocon-ferenceinterpreting,too.nota lotofpeoplecanaffordtodoonlytranslationoronlyinter-pretingintheHungarianmarket.Weshouldseparateinterpretingandtranslationbutnotinterpretingandconferenceinterpreting.TheHungarianmarketisnotassegmentedastoseparatethedifferenttypesandmodesofinterpreting,buttherearesomemarketswheretheyarealreadyseparated,e.g.intheuS(healthcareinterpretingorcourtinter-preting).MaybeinthefuturethischangewillcomeaboutintheHungarianmarket,too.
FromTable 2itisclearthatnoteveryoneexpressedtheirviewsonthisquestion.Forexample,I8andI12arrivedlatetotheconversation,sotheymissedthequestionsaskingaboutthedefinitionof‘conferenceinterpreter’.I2andI3didnotreallyexpresstheiropinions,theywerelisteningtotheconversationandsometimesaddedcomments,butdidnotclearlysupportanyoftheideasexpressedbytheothers.
asfortheexpression‘conferenceinterpreter’,whichisa termusedinconnectionwiththeeMCI(europeanMastersinConferenceInterpreting)andbyaIIC,theyexpressedconflict-ingviews,anditwasnotclearevenforpractitionersthemselveswhat‘conferenceinterpreter’is.Somesaidthattheexpressionreferstothefactthatthepersonprovidesinterpretingatconferences,nomatterwhatthemodeofinterpretingis(simultaneous,consecutiveorchu-chotage)(I5,I10,I11,I14),butotherssaidthatforthemthetermissynonymouswiththeexpression‘simultaneousinterpreter’(I1,I9,I13).I7saidthatthetermmeansthattheinter-preterisabletoworkwithtechnology(i.e.ina booth,withheadsetsanda microphone),butI6emphasisedthatthetermisvague,anditisonlyusedtogainmoreprestige.I14pointedoutthatalthoughforhertheexpressionclearlyreferredtothesetting(conference),irrespec-tiveofthemode,butconferenceinterpretinginvolvesmainlysimultaneousinterpreting.
astowheretodrawtheline,whenaskedmostoftheparticipantswereoftheopinionthatintheHungarianmarket‘interpreter’shouldbea separateoccupation,separatedfrom‘translator’,butitshouldnotbefurtherbrokendownto‘consecutiveinterpreter’,‘conferenceinterpreter’,etc.,evenifnoteveryinterpreterworksinallmodesorsettings(I6,I7,I9,I10,I11,I13,I14).I5saidthat‘interpreter’mustbereferredtoseparately,butsaysthatwhenshe
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 16 3/8/18 7:06 AM
17
ThePrestigeofInterpretersinHungary
hearstheword‘interpreter’,sheconsiderswhetherthepersoncanworkinsimultaneousmode,too. I4however thinks that ‘conference interpreters’ (which forhimmeans ‘simultaneousinterpreters’),mustbeseparatedfrom‘interpreter’,asa distinctprofession.
allinall,astheterm‘conferenceinterpreter’issomewhatvagueintheeyesofpractition-ers,andtakingintoconsiderationthefactthattheHungarianmarketisnotassegmentedasother,biggermarkets,theanswertomyquestionwouldbetousetheterm‘interpreter’,ifwewantedtoincludeonemoreentryintheprestigelistoftheCentralStatisticalofficeofHungary,andperhaps,additionallyitwouldbeusefultoinclude‘translator’,too.
4.2 the occuPational Prestige of interPreters in comParison with other jobs
next,I askedparticipantsiftheycouldmentionanyoccupationswhichtheythoughthadthesamelevelofoccupationalprestigeasinterpreters.Participantscouldcomeupwithquitea smallnumberofoccupationsasananswer:thefewcomparisonstheydrewwerebasednotonprestige,butfactorssuchasinvisibility(ofa pilot),attestation(inconnectionwitha notarypublic),brainload(ofa brainsurgeon),creativity(ofanoenologist).althoughthesefactorsmightbeconnectedtotheprestigeofa profession,prestigeisdeterminedbya numberoffactors,notonlyone,thereforethesefactorsindividuallyarenotenoughfordeterminingtheprestigeofa profession.Therefore,thistaskdidnotprovetobea usefulwayoffindingoutaboutinterpreters’occupationalprestige.
Thenexttaskwastotakea lookattheHungarianCentralStatisticaloffice’slistofoc-cupations,whichcontained173jobtitles.Innovember2016,theofficeaskedpeopletorankthesamejobtitlesbasedonhowmuchprestigetheyhadcomparedtoeachother.I askedthestudyparticipantstouse2differentcolourstomarkthosejobtitleswhichtheythoughthada similarprestigelevelcomparedtothatoftheinterpreter,accordingto:1.societyingen-eral(blue),2.interpretersthemselves,whereinterpretersshouldreallystandintheprestigehierarchyofoccupations(black).However,thistaskprovedtobeproblematic,too.Insomecases,participantsaskedfora thirdcolour,sayingthatwemustmakea distinctionbetweenthosewhoknowwhatinterpretingisaboutandthosewhodonot.Thisshowsthatmyinitialassumptionaboutwhatdetermineshowtheprestigeofinterpretersisevaluated,provedtobewrong:thedifferenceisnotthatbetweentheopinionsofdifferentgroupsofsociety(interpret-ersandsocietyingeneral)inrelationtotheinterpreters,butbetweenthosewhohaveenoughknowledgeofinterpretersandthosewhodonot.Thisisa veryimportantaspectstudypar-ticipantsenlightenedmeon,andthiswasonlypossibleintheframeworkofthefocusgroupdiscussion,notina questionnaire:myaimtomapalltheaspectsandopinionswasachieved,andthefocusgroupprovedtobeusefulinreachingthisgoal.
Table 3 belowlistsdifferentcommentsfromthestudyparticipantsconcerningtheissueofwhetheroneknowswhatinterpretingactuallyinvolves,andhowthisaffectstheprestigeoftheprofession.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 17 3/8/18 7:06 AM
18
ÉvaPataky
Table 3:opinionsofstudyparticipantsconcerninghowthelevelofprestigeofinterpretersisinfluencedbywhetherthepublicknowswhatthejobisaboutornot
Participants opinions on the link between the knowledge about a profession and the level of prestige attributed to it
I3 “Formehereitisa problemthatwhatI seeisthatnoteveryoneknowswhata conferenceinterpreteris.a miner,a judgeora workerata crechewillbemuchmoreknown,andpeopleknowmuchbetterwhatthesejobsinvolve.”
I5 “Itdependsonthesituation[wherepeopleplaceinterpretersinprestigehierarchy].”Shewasthinkingaboutthedifferentpeoplewithdifferentjobstowhomshealreadyworkedinherlifeandsaidthatthosewhohaveheardinterpreterswillrespectthisprofessiontothesameextentastheirownprofession.
I7 “IfI goandworkfora TVstudiothenI amgoingtoplacemyselfatthesamelevelwiththeTVpresenterbecauseI amsittingnexttotheTVpresenter.”
I8 “IdonotcarehowmuchsocietyingeneralrecognisesmyworkuntilthoseforwhomI workwillrespectmyjob.”
I12 “Myproblem[withthistask]isthatherewehavetodifferentiatebetweentwogroups.onegroupisthosewhodonothavea cluewhoaninterpreterisandtheywillhavedifficultyclassifyingus.andthosewhoknowwhatsimultaneousinterpretersdo,forthemourprestigewillbeveryhigh,atleastthisiswhatI think.[Forthosewhodon’tknowwhatinterpretersdo],ourprestigewillnotbeveryhigh.However,thosewhoknowwhatsimul-taneousinterpretersdo,willplaceusonthesamelevelasbrainsurgeonsandastronauts.”
I13 “Therearealsoclientswhoaskforinterpretationforthefirsttimeandwillnotknowwhatitisabout.Butfromthepointtheylearntoknowwhatitis,theywillrespectit.”
I14 “Itisdifficulttoanswer[thequestiononwherepeoplewouldplaceinterpretersontheprestigehierarchy],becausewhiletheclient[askingforaninterpreter]knowswhatwedo,theaveragemanonthestreetwillnotnecessarilyknowwhatitisabout,maybetheydonotevenknowthatinterpretersinterpretbetweentwolanguages.”
FromTable 3itisclearthataccordingtothestudyparticipantsitistruethatoftenpeopleunderratetheprestigeofinterpreters,butthisismainlyduetothefactthattheydonotknowwhatthejobinvolves,asinterpreters’workisnotaswidelyknownastheworkofa nurse,a doc-tor,a judge,etc.However,theypointedoutthatthosewhodoknowwhatittakestoworkasaninterpreterwillrespectinterpretersandwillattributea relativelyhighlevelofprestigetothem.Therefore,basedontheforegoing,I amnotgoingtolisttheprofessionsthestudyparticipantshavecircledonthepiecesofpaperusingdifferentcolours,asthisisirrelevanthere.
4.3 factors Playing a role in the Prestige of interPreters
InthissectionI collectandanalyseallthefactorstheparticipantshavementionedandarethoughttobeplayinga roleintheprestigeofjobsingeneral,andintheprestigeofinterpreters.
4.3.1 Five factors from the ‘Microcensus 2016’ survey of the hungarian Central statistical office (Ksh)
asmentionedearlier,in‘Microcensus2016’,organisedbyKSH,inwhich10%ofthepopula-tionwasinterviewedabouttheprestigeofaltogether173occupationaltitles,aswellasbeingaskedtoranktheverysamejobsfromthepointofviewofoneofthefollowingfactors:
(1) howmuchonecanearnwiththatjob(money)(2) howusefulthatprofessionistosociety(usefulness)(3) howmuchpowerorinfluencethatjobyields(power/influence)
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 18 3/8/18 7:06 AM
19
ThePrestigeofInterpretersinHungary
(4) howmuchyouneedtolearnforthatjob(education)(5) howattractiveorfashionablethatjobis(fashionable)
duringtheinterviews,I alsoaskedtheparticipantsaboutthesefactors,inconnectionwiththeirjob,butoftentheymentionedsomeofthesefactorsevenbeforeI askedthem:therefore,from the transcript I collected all the instanceswhereparticipantsmentionedoneof theaforementioned5factorswithregardstotheprestigeofprofessionsingeneralortheprestigeofinterpreters.Tables 4–8belowshowthefollowingdata:
(1) howmanytimesthefactorinquestionwasmentionedduringtheinterviews(2) whomentionedthemandhowmanytimes(3) whatkindofthoughtsoropinionstheparticipantshaveexpressedinconnectionwith
thefactorand(4) withwhatotherfactorstheylinkedthefactorinquestion(ifany).
onementioniswhena participantmentionsthefactorforthefirsttimewhenthegroupwastalkingpreviouslyaboutsomethingelse.Ifanotherparticipantrepeatsit,itdoesnotcountasa newmentioning,howeverifa participantmentionssomethingelseinconnectionwiththealreadymentionedfactor,itcountsasa newmentioningofthecriterion.Thatis,I didnotcountthenumberoftimestheyhadutteredthewordsreferringtocertainfactors(e.g.money),butI countedthenumberofinstancestheymentioneda factorforthefirsttimeortheymen-tioneda newthoughtorideainconnectionwithitnotpreviouslystated.also,iflaterontheverysameparticipantwhohadalreadymentionedthefactor,bringsitupregardingsomethingelse,thenitcountsasa newmentioning.Furthermore,ina laterpartoftheinterviewI specifi-callyaskedtheparticipantsabouteachofthefivecriteria.Thesementionsbytheinterviewerarenotcounted,butthereactionsoftheparticipantsare,basedontheaforementionedrules.Thearrowsinbracketsshowwhichotherfactorstheparticipantsconnectedthegivenfactorto,thereforethesearrowsindicatetheconnectionsbetweendifferentfactorsplayinga roleintheprestigeofinterpreters.Table 4showshowoftenmoney wasmentionedduringthediscussions.Table 4:TheissueofmoneyintheprestigeofinterpretersinHungary(iftheopinionsareonlysummarised
contentwise,theyarenotinquotationmarks)
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
Money d1:12;d2:17;d3:14;d4:5
d1:I3(4);I1(4);I4(4)d2:I5(5)I6(4);I7(5),I8(3)d3:I9(4);I10(6);I11(2);I12(2)d4:I13(2);I14(3)
d1–I1:“ofteninHungarypeopleevaluatejobsbasedonhowmuchyouearnwithit”;I1,I3:“theseparationoftrans-lationandinterpretingortheseparationofinterpretingand‘conferenceinterpreting’oftendependsonwhetheryoucanaffordtodoonlyoneortheother”;I3:“...peopleonlyseehowmuchyougetfora daybuttheydonotthinkabouthowmanydaysyouworkina month”;I1:“this[thattheyonlyseehowmuchyougetfora day]isbecausepeopledon’tknowthisprofession”(->knowinga job);I1:“comparedtotheaveragesalaryinterpretersearnwell”;I1,I4:inHungarypre-parationtime,travelcostsarenotpaid,incontrasttoabroad
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 19 3/8/18 7:06 AM
20
ÉvaPataky
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
d2–I6:itissadthatoftenthetranslationagenciescalltheinterpreterswhoarecheaperandtheydon’tcareaboutqual-ity(-> quality);itisstrangethattheserviceproviderhastogivea pricequoteandnottheclient;“interpreterscanearnwell,thisiswhysomanystudentscometothedepartmenttostudyinterpreting”(-> education);I5:itisnota highprestigejobaslongasthefirstcriterionfornewclientsisthepriceandnotquality(-> quality);itisnotrightthateveniftheclienthasenoughfinance,stilltheyaskfora pricequotefrommoreinterpretersandchoosethecheapest.Whydon’ttheysay:I havethisamountofmoney,doyoutakethejob?;ifthereareregulationsforcompulsoryeducation(-> edu-cation),whyisn’titpossibletoregulatepricing?;whatiftheclientwhorespects[financially]yourjobearnsmuchlessthanyoudo?;youcanearna lotbutthequestioniscomparedtowhat?;I8:youcanrefertoorganisations,whenclientsdon’tunderstandpricingorotherthings(-> profes-sionalorganisations);“Idon’tcareabouttheprestigesocietyattributestomyjobaslongasmyclientsrespectmyjobandI canhavea certainstandardofliving”;I7:inBrusselsandingeneralabroad,ourcolleaguesearnmorethanhereinHungary;youcanearnwellifyouareaninterpreter;thehighincomehasa highprice,e.g.stressd3–I9:moneyplaysa decisiveroleinprestige;I11: pro-fessionalorganisationscouldguaranteea minimumprice(-> professionalorganisations);I10:organisationsmightwanttocreateprofit;youcanonlychoosetwofromgood-cheap-fast;I11:“youcanearnwellifyouhavework”;I12: “20yearsagoyoucouldearnbetter,nowyouearnasmuchasyourworkisworth,westrikea balance”;I9:youcanearnwellcomparedtotheaveragesalary;I10:clientsareoftenshockedbecauseofthepricebutonlybecausetheydonotknowwhatthejobinvolves(-> knowinga job);I9:thedailyfeeincludespreparation;I9:youhaveto beanentrepreneurwhichinvolvesadditionaltasksd4–I13:“Ifpeoplerespecta profession,theylinkitwitha certainstandardoflifeandincome,whichmightnotbethesameasinreality”;organisationscouldprovidea platformtodiscussquestionsliketerminology,pricingorethics;I14:ifwewantedtoestablisha chamber,wemightnotendupina favourablesituation,concerninge.g.pricingorworkingconditions;yes,youcanearnwellwithinterpreting(-> professionalorganisations)
Themoneyfactorwasmentionedduringthe4discussionsaltogether47times.Thesecondcolumnshowswhomentionedthetopicandhowmanytimes.Column3displaysthediffer-enttypesofviewsandideasexpressedinconnectionwiththetopicofmoney, andalsowhomentionedtheseideas.Inbracketsafterthe->signwecanreadothercriteriawhichwerementionedinconnectionwiththemoney factor.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 20 3/8/18 7:06 AM
21
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Itisinterestingthatinall4discussionsmoneywasmentionedwithoutasking,towardsthebeginningofthediscussion.Ind1thequestionofmoneywasfirstmentionedat02:16,ind2at10:21,ind3at04:40,andind4at03:10,thatisinallfourcasesitwasmentionedbytheparticipantsontheirown,andrelativelyearlycomparedtotheotherfactors.Bycon-trast,thefirsttimeusefulness wasmentionedwas06:40ind2,ind1,d3andd4itwasnotmentionedatalluntiltheinterviewerbroughtupthetopicdeliberately.educationwasmentionedat02:37ind2,at05:26ind3andat03:52ind4forthefirsttime,withoutasking,but ind1itwasnotexplicitlymentioneduntil the intervieweraskedabout it,ata laterstageofthediscussion(part9).However,thecriteriaofpower andbeingfashionable werenotmentionedinconnectionwithprestigewithoutasking.Thisshowsthatfromthepointofviewofoccupationalprestigemoney (aswellaseducation)arequiteimportantforpractitioners.It isalsointerestingthattheparticipantshaveconnectedmoneywithothercriteriawhicharepartlyinanoverlapwiththeKSH-criteria:thenameoftheoccupation(wheretodrawtheline,e.g.betweeninterpreterandtranslatororinterpreterandconferenceinterpreter),knowingthejob,quality,education,professionalorganisations.
allinall,theparticipantswereoftheopinionthatitispossibletoearnquitewellifsome-oneworksasaninterpreter,comparedtotheaverageHungariansalary,whichplaysa roleintheprestigeoftheprofession.However,noteveryonecanaffordtoonlyundertakeinterpret-ingwithouttranslationatall,asitdependsonhowmuchinterpretingjobsonecangetina month.Therefore,a lotofpractitionersareforcedtoworkastranslators,too.asherequitea lotofconnectionsweremadewithotherfactors,Figure 1showstheconnectionsbetweenthemoneyfactorandotherfactorsparticipantsmadewhiletheyweretalkingaboutthemoney factor,andalsowhichparticipant(s)establishedtheconnection.
Figure 1:Connectionsmadebytheparticipantsbetweenmoneyandotherfactorsinfluencingthe occupationalprestigeofinterpreters
Ingeneral,theparticipantsconsideredthatthejobofinterpretersisuseful,andthatthis“goeswithoutsaying”(I4).Therefore,herethisfactorisnotdiscussedindetail.
Table 5showsviewsexpressedinconnectionwithpower and influence.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 21 3/8/18 7:06 AM
22
ÉvaPataky
Table 5:Thepowerandinfluencefactor(iftheopinionsareonlysummarisedcontentwise,theyarenotinquotationmarks)
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
Power,influence
d1:3;d2:5;d3:5;d4:2
d1:I4(3)
d2:I5(3);I7 (1);I6(1)
d3:5;I9(4);I12(1)
d4:2;I13(1);I14(1)
d1–I4:“Idon’tthinkthatthisconcernsonlyinterpreters,a lotofpeoplehavetodoa goodjobtogeta conferencego-ing,andinterpretersareamongthesepeopleofcourse;thecontentsofthenegotiationsdonotconcerntheinterpreter,butitisnotdegradingfortheinterpreter,asinterpretersareresponsibleforthesmoothcommunication,nottheresultofthenegotiations;sometimeswhentheclientasksforadviceconcerningmeaningorinterpretation,itisamongtheresponsibilitiesoftheinterpreter.”d2–I7:“itisinfluencewhentheinterpreterdoesnottranslatethesameaswhatthespeakersays”;I6:“Iteachthatitisnotallowedtointerfere,weareserviceprovidersandwhentheyaskforouropinion,weshouldsayno.”I5:“...wedon’thaveanyinfluenceandpoweratall;butsome-timestheinterpretercanavertdiplomaticscandalsiftheyintervenewhensomeonesayssomethingtheyshouldnothavesaid...”;“Butthefactthatinterpreterschoosetostayinthebackgroundandnottohaveanypowerdoesnoterodethejob’sprestige,onthecontrary,itincreasesourprestige.”d3–I9:“...wedonothavepowerorinfluence;wehavere-sponsibilitybutitisdifferentfrompower;orweareinsid-erssometimes,butitisnotpower,either...”;I12: “some-timeswehearstoriesfromhistorythatinterpreterslaterbecameinfluentialpersons.”d4–I13:“...powerhasa negativemeaningforme,I thinkthatinterpretersdon’thavepowerorinfluence,asweonlyrepeatwhathasbeensaidandwedon’tinfluenceanythingwithouropinion”;I14:“Formepowerisevenmorenega-tive,asitmeansthattheinterpretertriestoinfluencetheinfluentialpeopletheyareworkingfor.”
asfarasthequestionofpowerandinfluenceisconcerned,participantsgenerallywereoftheopinionthatinterpretersdonothavepower,andthisissomethingpositiveintheircase(e.g. I5),astheirtaskistoberesponsibleforsmoothcommunicationandnotchangingthemessage.Pym(2012)mentionsthatinthecaseofa translator,powerorcontrolisnotdefi-nitelysomethingthatshouldplaya rolewithtranslators(Pym2012:87),andinthismightbetrueforinterpreters,too.However,inconnectionwithcommunicationtheymaybeauthor-isedtoinfluencethingsinordertoavoidcommunicationproblems,bychangingthelanguageused(e.g.I5,I4).Fromtheanswers,itturnsoutthatalthoughconcerningotherprofessionstheconceptsofpowerorinfluencemaybeimportant,inthecaseofinterpreterstheseconceptsdonotplaya role.onthecontrary,itispositiveiftheinterpreterisabletodistancethemselvesfromthecontents.Whatismore,atcertainpoints(e.g.ind1)theparticipantswerenoteven
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 22 3/8/18 7:06 AM
23
ThePrestigeofInterpretersinHungary
abletointerpretwhattheinterviewermeantwhensheaskedaboutthepowerorinfluenceofinterpreters.atfirstI4thoughttheinterviewerwasaskingabouthowthequalityofinterpret-ers’workcaninfluence thesuccessofa conference.Studyparticipantsdidnotevenmentionpowerorinfluenceinconnectionwithjobprestigeatall,onlywhentheintervieweraskedaboutit.Here,thereareno->signsinthechart,indicatingthatnoneoftheparticipantshaveconnectedthisfactortoanyoftheotherfactors.
Whileind1andd2theparticipantstalkedaboutthefactthatitisabsolutelya positivethingiftheinterpreterdoesnotinfluencethecontentsofthecommunication,ind4partici-pantsdrewtheinterviewer’sattentiontotheverysameidea,onlyfroma differentangle.I13andI14agreedthatiftheinterpreterinfluencesthecommunicationprocess(i.e.contentwise),thisissomethingverynegative.Clearlyintheinterpretationoftheparticipantsinfluenceandpowermeantinfluencingtheinterpretingevent.
Itturnedoutthataccordingtoparticipants,inthecaseofinterpreters,lackofpowerandinfluencedoesnoterodeprestige,onthecontrary,itincreasesjobprestige.Itdoesnotneces-sarilymeanthatthethirdKSH-criteriondoesnotplaya roleininterpreters’jobprestige,butthedifferenceisthatinthiscasetheremightbeaninverserelationshipbetweenpower/influ-enceandoccupationalprestige,duetothenatureoftheprofession.
Table 6 below showsknowledge, expertise and education andwhat ideas participantsbroughtupinconnectionwiththeseconcepts.However,hereI havetopointoutthatunfor-tunatelymyquestioninthetopicguidedidnotquiteoverlapwiththefourthprestigefactormeasuredbyKSH.WhereasKSHemphasisedhowmuchonehadtolearninordertobeabletodoa particularjob,I askedfromtheparticipantshowmuchknowledgeandexpertiseoneneedstodothejob(i.e.interpreting).Thisisa problemofmethodologywhich,unfortunately,I haverecognisedtoolate:althoughexpertiseandknowledgeisobtainedthrougheducation,inthecaseofinterpretingthiswasnotsountilnotlongago,as40or50yearsagotherewasnotraining,interpretershadtolearnonthejob.Therefore,havingtheknowledgeandtheskilldidnotnecessarilymeanthatonelearnedtheseina course.
Yeteventhiswaytherewerequitea fewstudyparticipantswhoemphasisedtheimportanceofstudyingifonewantstobecomeaninterpreter.ThereforeTable 6consistsoftwoparts:(1) education,studyingand(2)knowledgeandexpertise.Table 6:Theeducation/knowledgeandexpertisefactor(iftheopinionsareonlysummarisedcontentwise,
theyarenotinquotationmarks)
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
education d1:4d2:1d3:6d4:2
d1:I4(2);I3 (1);I2(1)d2:I5(1)d3:I10(4);I11(2)d4:I13(1);I14(1)
d1–I4:“youcanlearneverythinguptoa certainlevel,butafterthatyourinnateabilitieswilldecide”;T3:“afterlearningyouhavetoreacha certainnumberofhoursworkedtohavethenecessaryconfidencethatyoucandoit”;I2:“youhavetohavea degreeinsomethingelseasa foundationandthenyoucanstartinterpreting”;I4: “youcannotgotoaninterpretingcourseimmediatelyaftergraduatingfromsecondaryschool”
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 23 3/8/18 7:06 AM
24
ÉvaPataky
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
d2–I5:“thisisa professionwhichrequiresa qualificationanda permit,butunfortunatelytheclientsstilldonotaskfortheinterpreters’qualifications,forthemitisnotimportant[itisratherthepricewhichisimportantforthem]”(->money)d3–I10:forcertainprofessionsthenecessaryuniversitycoursealsoaddstoprestige;I11:“...andalsohowdifficultthatcoursewas”;I10:“onceI workedfora lawyerwhoaskedmewhereI didmydegreeinlaw[ofcourseI don’thaveone,I havea degreeinconferenceinterpreting]”;“a degreeinarchitecturewasa degreeinarchitectureeven50yearsago”(->quality)I11:“althoughonehasto havecertainabilities,onehastostudytobecomean interpreter,e.g.ifonewantstoworkasa graphicdesigner,thentheyhavetocompletea graphicdesigncourse”d4–I13:educationisobviouslyveryimportantanditmakesa differenceintheprestigeofprofessions,e.g. thereisa differenceindeedbetweena shopassistantanda doctor;I14:interpretingrequiresspecialexpertisewhichtodayistaughtininstitutions,todayitisnotthesameassay40-50yearsago,wheninterpretershadtolearnonthejob
Knowledgeand expertise
d1:2d2:2d3:4d4:2
d1:I1(1);I4(1)d2:I7(1);I5(1)d3:I9(1);I10(1);I11 (2)d4:I13(1);I14(1)
d1–I1:“interpretersknowa techniquewithwhichtheyareabletotranslatefromonelanguagetoanotherina minimaltimeframe”;I4:“youneedpractice,youneedtechnique,youneedtobeabletocopewithstress,andwhatpeopleoftenforget,youneedtohavegeneralknowledge”d2–I7:“youneedtohavea certaintypeofproficiencythatallowsyoutounderstandwhattheyaretalkingabout[thetopicoftheeventyouareinterpreting]”;I5: thewill-ingnesstolearnisveryimportant,thisislifelonglearningd3–I9:interpretingrequiresspecialskills;I10:thereisa differencebetweenhorizontalandverticalknowledge,weneedhorizontalknowledge,asweknowabouteachofthefieldsa littlebit;I11:“interpretingrequiresa tech-nique,howyoudoit;youneeda lotofthings,e.g. lan-guageknowledge,interpretingtechniquesanditisnota disadvantageifyouknowthetopic”d4–I13:“interpretershavetohaveexpertiseininterpret-ing,buttheyarenotexpertsinthesensethattheyknowa fieldverywell,however,theyhavetobeabletousetheskillsandabilitiesnecessaryfortheirjobina givenfield”;I14:interpretingrequiresspecialexpertisewhichtodayistaughtininstitutions,todayitisnotthesameassay40-50yearsago,wheninterpretershadtolearnonthejob
Inthecaseofthisfactoronlytwoconnectionsweremadetoanotherfactor(withan-> sign),thereforeI havenotprepareda figureshowingconnections.Itisveryinterestingtoseethatwhilefortheyoungergenerationofinterpreters(I9,I10,I11,I13andI14)educationisveryimportant,forthemthisisequaltothesourceofknowledge/expertise,whileoldergenerations
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 24 3/8/18 7:06 AM
25
ThePrestigeofInterpretersinHungary
tendtoemphasisetechnique,e.g.certainskillswhich,theysay,onecanlearnonlytoa certainextent,otherwisetheymustbeinnate(I4).Thisisespeciallyinterestinginviewofthefactthatinthesampleevenmembersoftheoldergenerationhada training,althoughthesecourseswereshortercomparedtotoday’suniversitycourses.
I14alsopointsoutthisdifferencebetweenolderandyoungergenerations:a specialexper-tiseisnecessaryforinterpreting,buttodaythisistaughtininstitutionsanditisnotlearntonthejobanymore,like40-50yearsago.Sotodayexpertise/knowledgecanbeattainedthroughtraining,whereasearlierthislearningprocesstookplacewhileworkingasaninterpreter.Itisinterestinghowever,thatalthoughI5isfromtheoldergenerationofinterpreters,she,too,stressestheimportanceofeducationandhavinga training,andshealsocomplainsthatclientsdecidebasedonthepriceoftheserviceandtheydonotaskfortheinterpreter’sdiplomaordegree.ThereasonforthismightbethefactthatsheteachesinterpretingatthedepartmentofTranslationandInterpretingateLTe.I3isalsoa teacheratthedepartment:shesaysthatbe-sidesthetraininga certainnumberofhoursworkedisimportant,butdoesnotexplicitlystressthe importanceof training.However,I10stresses somedifferencesherebetweendifferentprofessions:“adegreeinarchitecturewasa degreeinarchitectureeven50yearsago”,meaningthatqualificationsinsomeotherprofessionsrepresentqualitywhichismorereliable;asunlikeinthecaseofarchitecture,forinterpreting,universitytrainingbecameavailablemuchlater,anditstillcountsassomethingrelativelynew.Thismaybeduetothefactthatinterpretingisatanearlystageofprofessionalisation(Pym2012),notlikelawyer,architect,etc.
allinall,accordingtothestudyparticipantsexpertiseandknowledgeareveryimportant,andarepartoftheprestigeoftheprofession,howeverinthecaseofinterpretinginstitution-alisededucationandqualificationsaresomewhatnew.earlierthisexpertiseandknowledgecameexclusivelywithpractice,andwaslearntonthejob,buttodayitisalreadyavailableoncourses,thereforeeducationandlearningisalreadypartoftheoccupationalprestigeofinter-preters,too,althoughhavinga diplomamightstillnotbea guaranteeforquality.
Table 7:Thefactorofbeinga fashionablejob(iftheopinionsareonlysummarisedcontentwise,theyarenotinquotationmarks)
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
Fashionable d1:3;d2:4;d3:5;d4:
d1:I4(1);I3 (1);I2(1)d2:I5(3);I7(1)d3:I11(3);I10(1);I9(1)d4:I14(2);I13(1)
d1–I3:“Ihearfroma lotofsecondaryschoolstudentsthattheywouldliketocometotheTranslationandInterpretingMa,itissomethingwhichseemsexotic”(->education);I2:“Iwouldrathersaythatitismoreandmorepopular[insteadoffashionable]”d2–I5:“...unfortunatelyitisfashionable[referstothefactthata lotofnewinterpreterstrainedeachyearbuttheHungarianmarketcannotabsorballofthem]”;I7: “Butwheredotheygoiftheycannotfindwork?”;I5: the ma-jorityofMastudentsarenotworkingasinterpreters,butthosewhograduatefromtheconferenceinterpretingcourseandwanttopursuethiscareerwillfinda way;“I wouldrathersaythatitisanattractivejob[insteadoffashionable]”(->education)
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 25 3/8/18 7:06 AM
26
ÉvaPataky
1. PrestigeFaCtor
from ‘Microcensus 2016’
2. how many times was it men
tioned?
3. who mentioned it and how
many times?
4. any additional thoughts or opinions, and in connection with what other factors it was
mentioned
d3–I11:itisfashionable,a lotofstudentscometothecourse(->education);I10:“Itisnotbecausethejobisfashionable:theygotothefacultyofarts,astheyarenotinterestedinscience:theydoa languageBaandnoteve-ryonewantstobecomea teacher,sothisisanemergencysolutionforthemtostudyinterpreting”;T9:yesbutthisisa fashionablecourseamonghumanitiescourses;I11: butifsomethingisfashionableitdoesnotmeanthatitispopu-lar;afterthetrainingveryfewstudentswillreallybecomeinterpreters;I10:[recallsthatduringthetrainingwhenoneofhisteacherssawhowmanystudentsweresittinginthehall,shesaidthattheworlddidnotneedsomanyinterpreters](->education)d4–I14:“Ithasbecomefashionablesincewejoinedtheeu,aspeoplethinkitiscooltoworkfortheeuinstitu-tions”;I13:ithasbecomefashionablebecause[witheuaccession]ithasgotintothepublicconsciousness
generally,participantsthinkthatinterpretingisa fashionablejob,asa lotofstudentsapplyforthecoursesofferedbyuniversities,buttheparticipantsdidnotexplicitlysaythatthisaddstotheprestigeofthejob.
4.3.2 some additional factors playing a role in the occupational prestige of interpretersIt is interestingthatbesidestheabovefivefactorsa lotofparticipantsmentionedtwoad-ditionalfactorswhich,theysaid,alsoplaya roleintheprestigeoftheirjob:(1)exclusivity(otherscannotperformthesamejob),aninsiderrole;(2)regulations.Theysaidthatitaddstotheprestigeofa jobifonlya certainpersoncanperformthatwork,orifitisdifficulttobecomethepractitionerofthatjob,oroneneedstohavespecialtalentsorqualifications(seequotationsfromI3,I5andI7below):
I3:Howdifficultitistogetintothatcircle[thecircleofpractitioners];whatarethecriteriaofthatprofession,howI gotin,howI madeit;howmuchpeoplethinkthatyouneedtalent,e.g.inHungarypeopleoftenthinkthatifyouspeaklan-guagesthenyouarea rocketscientistandyoubelongtoa privilegedcircle[...].I5:Themoreyoufeelthatthisjobcouldnotbedonebyothers,onlythatpersonoronlythepersonwhohasthatqualificationortalentsandnotothers,thenmaybethehighertheprestigeis.(->education)I7:[...]withoutyouanimportantpieceofcommunicationcouldnottakeplace[...].(->usefulness)
Thisfactorisconnectedbyparticipantstoeducationandalsousefulness,aswitheducationonecanattaincertainskillstobeabletoperforma job,andusefulnessis importanthere,too,asthefewerthepeoplearewhocandoa certainjob,themoreusefulthesefeware.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 26 3/8/18 7:06 AM
27
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Inconnectionwithhowfashionablea jobis,participantsmentionedthat“unfortunately”interpretingcoursesaremoreandmorefashionableorpopular(e.g.I5).Thiswaytheyreferredtothefactthatitisbecominglessexclusivetoworkasaninterpreter,sincewiththeappear-anceofcoursesininstitutionsmoreandmorestudentslearntheartofinterpreting,anditisnotthesameasintheCommunistera,whenitwaspracticedonlybya privilegedfew,whospokeWesternlanguages,somaybealthoughestablishedcoursesaddtoprestige,theresult−thatinterpretingis“lessexclusive”today−maytakea littleawayfromjobprestige(I11).
Someparticipantsmentionedthatinterpretershavea certaininsiderroleincommunica-tion.I7andI9referredtothisfactor:
I7:[...]youcangaininsightintocertainthings,youaretreatedasanequalandtheyshareinformationwithyou,whichyouofcoursewillnotsharewithothers,[...]andyoucangettoplaceswherea shopassistantwouldneverbeabletogo,andyoucanseeconnections[whichotherswillnot].I9:[...]I thinkthatthereisa certaininsiderposition,butthisdoesnotinvolvepower.
Besidesexclusivity,participantsalsomentionedtheroleofregulations:I6states,forexample,thatifregulationswerebetter,thentheprestigeofinterpreterswouldalsobehigher.I6alsocomplainsthatthisisthereasonwhytheclientsdecidebasedontheprices,andnotthequal-ityoftheservice.
[...]theprestigeoftheprofessioncouldbemuchhigherifa lotoffactorschanged[...]I triedtopushtheprofessionintherightdirection,butthiswasnotsuccess-ful,andoneofthereasonsisthathereinHungarytheprofessionisregulatedinthewrongway.
asa replytothis,I5pointsoutthatnoteventheexistingregulationsareobserved:
Iwouldbehappyifthecurrentregulationsineffectwereactuallyenforced.Itiswrittendownthatthisisa professionforwhichyouneedtohavea qualificationanda permit,butI don’tknowhowmanyclientsyouhadwhoaskedforyourinterpreterIdforexample.(->education)
I6stressedthatifinterpretershadadditionalfunctionsinsociety,e.g.thepreservationoftheclarityoflanguageandtheroleoftransliteratingforeignwordsintoHungarian,thiswouldsignificantlyincreasetheprestigeofthejob.
Whenaskedabouttheroleofprofessionalorganisations,I6pointsoutthattheycouldtakeupa significantroleintheregulationoftheprofession.Hementionsthatearlierhehadbeena memberofMFTe,howeverhewasimpatientandhefeltthattheorganisation’srolewasnotsignificantenoughandsoheleft.Hesaysthattheassociationsalreadyhaveanimportantroleinprotectingtheinterestsofpractitioners,butthisisnotenough:
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 27 3/8/18 7:06 AM
28
ÉvaPataky
[...]notenough,thereshouldbemore.andthiscouldbeconnectedtoregula-tions.They[theassociations]shouldpickonthelegislatorsandtheregulatorstodothisandthat.[...]what’smore,theycouldevenregulatethedistributionofwork.Theaustrianscandothat.
I12alsosaysthatanassociationwhichworkswellcouldprotecttheinterestsofinterpretersandcouldbea guaranteetowardsthemarketandtheclients.Therefore,itseemsthattheques-tionofregulationsiscloselyintertwinedwithprofessionalassociations.
4.4 ‘sPecial’ measurement tools of interPreters’ Prestige
Therearesomeremarkablefactors,whichparticipantsmentioned,andwhicharenotcompo-nentsofinterpreters’prestige,butmayprovidecertainwaysofmeasuringprestige.Ind1I4saidthefollowing:
[...] maybe it shows the prestige of a profession whether people address thepractitionerofthatprofessionusingthenameoftheprofession.I haveheardforexamplepeoplesaying‘Mrengineer,please...’,butI haveneverheard‘MrInterpreter,please,thisisthespeechofthenextpresenter’1.
This,hethinks,isanindicationoflackofprestige,asinHungaryholdersofprestigiousjobsareoftenaddressedas‘Msdoctor’or‘Mrarchitect’.
anotherveryinterestingpointwasmadebyI12.Shesaysthattheplaceoftheboothalsosaysa lotabouthowmuchinterpretersarevaluedinthatparticularevent:“SometimesI measureourprestigethroughwhereourboothisplaced.Sometimesitseemstomethattheyforgotaboutthefactthathumanbeingsaregoingtoworkinthebooth.”I9stressesthathospitalitytowardstheinterpretersisanotherindicatorofprestigeatanevent:
[...]nowthatwearetalkingaboutfood...maybeitsoundssilly,butI thinkthatthisissomethingthroughwhichyoucanmeasurethis[prestige],onwhatlevelyouaretreated.BecausesofarI haveseenthreetypesofsituations:therearesomewhoespeciallyinviteyousaying,ofcourse,comeandhavelunch,eatwithus;thereisthecategorywhocompletelyforgetsaboutthefactthatI wasthereorthatI amthereandI amgoingtostayfortheafternoon,sohowshouldwesolvethis;andthethirdtypeisthetypewhomakesmesitinthecanteenfortheworkers,togetherwiththeservicestaff.ofcourse,formeitisallthesame,becausethestewisexcellentinthecanteen,butthisismaybelinkedtoprestigea littlebit.
However,itisimportanttopointoutherethattheaforementionedfactorsareusedasindicators ofprestigebytheparticipants(thatis,theyaretheresultofprestigeorlackofprestigeina certainway),andnotasfactorswhichinfluencetheprestigeofinterpreters(thatis,cause).
1InHungarian,thisformulaisusedforexampletoaddresslawyers,doctors,engineers,teachers,butitisnotverycommonwithotherjobs.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 28 3/8/18 7:06 AM
29
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Theymightbea measurementtooloftheinterpreters’prestigeincertainworkingsettings,butnotnecessarilycomparedtotheprestigeofotheroccupationaltitles.
4.5 the role of Professional associations
Therespondentsgenerallywereoftheopinionthatfromthepointofviewofensuringa certainlevelofqualityandprice,associationscanplayanimportantrole,andalsointermsofprotect-ingtheinterestsofprofessionals.However,somethinkthatforthemembershipfeeonedoesnotreallyreceiveanything,e.g.jobsora guaranteedminimumprice.I11saidthefollowing:
[...]inthecaseofa professionalassociationyoupaya certainamount,andthisishowyoubecomea member.Then[mycolleaguefromBrussels]asked:whatdoyougetinreturn?andsookay,youpaythemembershipfeeandyouareallowedtosaythatyouarea memberofwhatever,butactuallytheydonotguaranteeanythinginreturn.
I5pointedoutthat“itcouldbepossibletoregulatethepriceorthepricing”(->money),andI6addsthateven“thedistributionofwork”couldberegulatedbyassociations.
Thequestionofregulatingtheminimumpriceisveryinteresting,asthevastmajorityofinterpretersinHungaryworkasfreelancers,thatis,entrepreneurs.Fromthispointofviewa minimumpricewouldmeana cartelanderosionofcompetition,asenterpriseswouldagreeona priceofwhichtheycouldnotchargeless.However,inthediscussionstheparticipantwho(I6)vehementlysupportedtheideaofensuringa minimumjobfeevieweditasa minimalsalary,which,ifinterpreterswereemployedbyanemployer,wouldbereasonable.However,due to their formof employment thiswouldbeproblematic, so this remains a question.WhenI askedaboutthepossibilityofa chamberofinterpreters,similarlytolawyersorphysi-cians,I14mentioneda coupleofdrawbacks,andpointedoutthatalthoughitwouldclearlyincreasetheprestigeoftheoccupation,atthesametimeitwouldentaila serviceprovisionobligationandalsoitwouldsignificantlydecreasethepricesofinterpreting,whichisquiteaninterestingconnection,ashere,a chamber,whichwouldincreaseprestige,mighthavetheeffectofreducingremuneration,whichisalsoconsideredtobea sourceofjobprestige.
generally,alloftheparticipantswereoftheopinionthatmembershipofprofessionalas-sociationsgivesa certainlevelofprestige,e.g.I11stressedthatonecanincludethemintheirelectronicsignature,anditlooksgood,andI8referredtothefactthattheyhaveanethicalcodewhichcanbereferredto,ifthereareanydisputeswithclients.However,somerespond-entsemphasisedthattheycoulddomorefortheprofession.
4.6 the issue of jokes
Ialsoaskedtherespondentsaboutjokes.InhisarticleSimeoni(1998)complainsthatveryoftenjokesandanecdotescomeattheexpenseofthetranslator.asheputsit,
[i]na folkloreoftranslationwhosereasonedhistoryshouldbewrittenabout,anecdotesrealorapocryphalabound,ofthetranslator’scommittingmistakes,misunderstandingobviousreferences,alteringthe‘true’meaning
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 29 3/8/18 7:06 AM
30
ÉvaPataky
willedbytheauthor.Moreoftenthannot,thosestoriesendwitha joke,ora jab,atthetranslator’sexpense.Thislowerstatushasbeenacknowledgedinwritingandtranslatorsfullyassumeit(Simeoni1998:7).
Iwantedtofindoutifinterpretersthoughtitwastrueforthem,too,andhowtheyfeltaboutit.I readouttwojokesfortheminHungarianaboutinterpreters,andI posedthequestion:“Inwhatlightdothesejokespresenttheinterpreter?”
afterlisteningtothem,andbeingaskedaboutinterpreterjokesingeneral,inallofthefourfocusgroupdiscussionsinterpretersweregenerallyofoneoftwoopinions:(1)Thejokesdidnotpresenttheinterpreterina badlight;(2)althoughthejokespresentedtheinterpretersina badlight,participantsagreedthatitistypicalofjokestopresenttheircharactersina badlight,anditisnottheinterpretersingeneralwhoaretargetedbythesejokes.
5. ConClusion
Ingeneral,accordingtotherepresentativesoftheprofession,money, education, usefulness andfashionability playanimportantrole,althoughusefulnesswassomethingtakenforgranted,sotheparticipantsdidnotdelveintoitverydeeply.However,thefourthcriterionofKSHisnotquitevalidinthecaseofconferenceinterpreters,asuponhearingthewordspower orinfluence, theyimmediatelythinkofsomethingnegative,meaningthattheinterpreterisnotneutralandisinflu-encingtheeventwheretheyareworking.onlyinsomecasesdotheythinkitacceptable,namelyforthesakeofmakingcommunicationsmoother(e.g.whentheinterpreteraverteda diplomaticcrisis).
additionally, it turnedout tobevery important thatpeopleareonlyable toattributea highlevelofprestigetotheprofessioniftheyknow what it is about,whattheprofessionalsdealwith.Thisisa cardinalquestionforinterpreters,asinterpretingisnotaswellknownase.g.theworkofa nurse,judge,etc.
Figure 2:Theconnectionsmadebyparticipantsbetweendifferentfactorsinfluencingtheoccupationalprestigeofinterpreters
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 30 3/8/18 7:06 AM
31
ThePrestigeofInterpretersinHungary
Furthermore,participantsthoughtthatinthecaseofinterpreters,exclusivityanda certaininsiderrolealsoaddtojobprestige.Moreover,someparticipantsthoughtthatregulationsandprofessional organisationscanplayanimportantroleinadvancinga profession’srole,insucha waythatassociationscantakeontheresponsibilityofkeepingcontactwiththelegislator.
asfarasthenameoftheprofessiontobeincludedinthelistofprofessionsisconcerned,thebestoptionwouldbetousetheterminterpreter,withoutanymodifierssuchasconference,healthcare,liaison,court, etc.,asinHungarythedifferenttypesofinterpretingarenotclearlyseparated.
Concerningjokes,theparticipantsrejectedthenotionthatjokeswouldspecificallytargetinterpretersorwoulddeliberatelypresentthemina negativelight,instead,jokesusuallymocksomeoneora situation,asistypicalofjokes.
asfarastheconnectionsbetweentheaforementionedfactorsinfluencingtheoccupationalprestigeofinterpretersareconcerned,themostconnectionsweremadewiththemoney factor(Figure2).
regarding fashionability, the only connection was education, as this is how peoplemainlylearnaboutthejob.asforeducation, besidesmoney,quality wasalsomentioned.Withregardtoexclusivity,connectionsweremadewitheducation andusefulness.Theroleofregulations wasmainlyconnectedtotherole of professional organisations.
ThemostimportantresultisthatI havemanagedtoelicita namefrompractitionerswhichcouldbeusedincomparisonwithotheroccupationsontheHungarianprestigelist.also,I havemanagedtomapthosefactorswhich,accordingtointerpreters,arethemostimportantindeterminingtheprestigeofinterpreters(money,insiderrole),furthermore,itbecameclearthatitisimportantthatsocietyknowswhata jobinvolves,inordertoallocatea higherlevelofprestigetoit.However,italsoturnedoutthatnotallfactorsintheKSHsurveyareimportantinthesamewayforinterpreters’occupationalprestigeasforotheroccupations’prestige(e.g.havinga lotofinfluencemayerodeinterpreters’prestige),thereforethequestionariseswhethertheprestigeofalljobscanbeevaluatedbasedonthesamecriteria.
aftermappingopinionsandfactorswhichcomeintoquestionwhentalkingabouttheprestigeofinterpreters,inthenextstageofmyresearchI willimplementa qualitativestudyintheframeworkofwhichI intendtoaddressa largernumberof interpretersworkinginHungary,andmeasurewithstatisticaltoolstowhatextentthedifferentopinionselicitedinthepresentqualitativestudyareprevalentamongthem.
references
arthur,S.,nazroo,J.2003.designingFieldworkStrategiesandMaterials.In:ritchie, J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.109–137.
Csányi,g.,giczi,J.2016.a foglalkozásipresztízsésmérése.[occupationalprestigeanditsmeasurement.]In:A 2016. évi Mikrocenzus témakörei. Háttértanulmányok a mikrocenzus programjáról és témaköreiről. [Thetopicsofthe2016Microcensus.Backgroundstudiesabout theprogrammeand topicsof themicrocensus.] Budapest:KözpontiStatisztikaiHivatal.72–86.
dam,H.V.,Zethsen,K.K.2008.Translatorstatus.a studyofdanishcompanytranslators.The Translator Vol14.no1.71–96.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 31 3/8/18 7:06 AM
32
ÉvaPataky
dam,V.,Zethsen,K.K.2013.Conferenceinterpreters—thestarsofthetranslationalprofes-sion?a studyoftheoccupationalstatusofdanisheuinterpretersascomparedtodanisheutranslators. Interpreting Vol.15.no2.229–259.
Finch,H.,Lewis,J.2003.Focusgroups.In:ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.170–198.
gentile,P.2013.Thestatusofconferenceinterpreters.a globalsurveyintotheprofession.Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International journal of translation Vol.15.63–82.
griswold,a.2014,September10.TheamericanConceptof“Prestige”HasBarelyChangedin37Years.[ontheHarrisPolls].Moneybox. retrievedfrom:http://www.slate.com/blogs/moneybox/2014/09/10/most_prestigious_jobs_in_america_the_short_list_has_barely_changed_in_37.html
Herbert,J.1952.The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (2nded.)geneve:Librairiedel’université.
Katan,d.2011.occupationorprofession.a surveyofthetranslators’world.In:Sela-Sheffy,r.,Shlesinger,M.(eds)Identity and status in the Translational professions,amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.65–87.
nakao,K,Treas, J.1990.Computing 1989 occupational prestige scores. retrieved fromthegeneral Social Survey website: http://gss.norc.org/documents/reports/methodological-reports/Mr070.pdf
Prunč,e.2007.Priests,princesandpariahs.Constructingtheprofessionalfieldoftransla-tion.In:Wolf,M.,Fukari,a.(eds)Constructing a sociology of translation, amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.39–56.
Pym, a., grin, F., Sfreddo, C., and Chan, a. L. J. 2012. The status of the translational profession in the European Union: Final report. Luxembourg: european Commission.retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
reiss,a.J.Jr.1961.Occupations and social status. newYork:TheFreePressofglencoe,Inc.ritchie,J.2003.TheapplicationsofQualitativeMethodstoSocialresearch.In:ritchie, J.,
Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.24–46.
ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.
ritchie,J.,Lewis,J.andelam,g.2003.designingandSelectingSamples.In:ritchie, J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.77–108.
Sela-Sheffy, r. 2008. On the status and professional self-perception of translators in Israel.retrieved from theTelavivuniversitywebpage:http://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/rS-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5d.pdf
Simeoni,d.1998.Thepivotalstatusofthetranslator’shabitus.Target Vol.10.no.1.1–39.Treiman,d.J.1977.Occupational prestige in comparative perspective. newYork/SanFransisco/
London:academicPress.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 32 3/8/18 7:06 AM
33
the usage oF iCt tools as Cai tools in interPreting
kristóf andrás móricz
abstract:Thisarticlepresentstheresultsofa surveyontheinterpreters’ICTusageworkingintheHungarianinterpretingmarket,conductedin2017.InthefirstpartofthepaperI givea literaturereviewabouttherelevantpartsofarticlesandbooksdealingwiththerelationshipbetweenICTandinterpreting.InthesecondpartI presentananalysisofmysurveywhichisbasedonanelectronicques-tionnaireconsistingof13+5questions,answeredbyconferenceinterpretersactiveontheHungarianmarket.Thestudyexamineswhichtoolstheyuse,towhatextent,whatexpectationsorgoalsinterpret-ershavetowardsICTtools,andalsowhattheresultsandeffectsofusingsuchtoolsare.Furthermore,I alsodealwith the issueofCaI (Computerassisted Interpreting) software and the expectationstowardsthem.Byusingthestatisticalmethodofcorrelationthisstudyalsolooksforpossibleconnec-tionsbetweentheindividualresults,andalsocomparesthemwithresultsofpreviousresearch.Keywords:ICTs,conferenceinterpreting,remoteinterpreting,CaT,CaI
1. introduCtion
Withthespreadofnewinformationandcommunicationtechnologies(ICT)veryfewprofessionshaveremainedunaltered.Interpretingisnoexception,either.Itcanclearlybeseenthatthepro-fessionofinterpretinghasbeensubstantiallychangedbytheevolutionofmoderntechnologies.Laptopsappearedinthebooth,remoteinterpretingisgettingmoreandmoreoftenrequested,andmachineinterpretingisa frequentpubliclydiscussedtopic.researchersexaminedtherela-tionshipofICTsandinterpretingindifferentways.Theaimofthispaperistogiveanintroduc-tiontowhathasbeenfoundsofarabouttheuseofICTininterpretingasassistancetoolsandtopresenta surveyresearchonthetopicconductedamongHungarianconferenceinterpreters.
2. literature review
2.1 the definition of ictalthoughtheterminformation and communication technologydescribesa widespreadconcept,thedefinitionofitisnotsoobviousbecausetherangeofpossibledefinitionsisquitebroad.Myresearchintothetopicshowedthatthereisnowidespreadandunanimouslyusedscien-tificdefinitionofICT.Forthisreason,I triedtofinda definitionwhichwasasdetailedandcomprehensiveaspossible,andthedefinitionprovidedonthewebpageoftheunitedStatesaccessBoardwasonewhichfulfilledmycriteriathemost:
anyinformationtechnology,equipment,orinterconnectedsystemorsubsys-temofequipmentforwhichtheprincipalfunctionisthecreation,conversion,
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 33 3/8/18 7:06 AM
34
KristófandrásMóricz
duplication,automaticacquisition,storage,analysis,evaluation,manipulation,management,movement,control,display,switching,interchange,transmission,reception,orbroadcastofdataorinformation. examplesofICTareelectroniccontent, telecommunications products, computers and ancillary equipment,software,informationkiosksandtransactionmachines,videos,ITservices,andmultifunctionofficemachineswhichcopy,scan,andfaxdocuments(unitedStatesaccessBoard).
ofcourse,ICTtoolsarementionedanddefinedintranslationandinterpretingstudies,too.BerberIrabien’sdissertationusesthedefinitionofwhatis.com,whichisalsoa non-scientificbutcommercialwebsite,incontrasttotheunitedStatesaccessBoard’swebpage:
[…]anumbrellatermthatincludesanycommunicationdeviceorapplication,encompassing:radio,television,cellularphones,computerandnetworkhard-wareor software, satellite systems,andsoon,aswellas thevariousservicesandapplicationsassociatedwiththem,suchasvideoconferencinganddistancelearning(Whatis.com2008)(BerberIrabien2010).
However,I wouldliketosticktotheformerdefinitionbecauseitcontainseveryaspectrel-evantfor interpretingresearch.Thisis importantconsideringthenextpoint,whichisthetypologyof ICTs in interpreting, inorder tobeable tomakea cleardistinctionbetweenthe categories.While inthefieldoftranslationtheuseofICTsisa well-researchedtopic,in thecaseofinterpreting,scientificresearchstartedsomewhatlater.Ininterpretingresearch,themostimportantICT-relatedresearchtopicsweremachineinterpretingandterminologi-calaidforinterpreters.Froma historicalpointofviewICTshavealwaysbeeninfluentialintheprofessionofinterpreters:simultaneousinterpretingcouldbeintroducedbyestablishingappropriateaudiosystems,makingitpossiblefortheinterpretertoworkina separatedbooth.
2.2 the tyPology of ict usage in interPreting
Thereisa widerangeofICTsmanyofwhicharealsousedbyinterpreters.Inconnectionwithinterpreting,ICTscouldbeclassifiedbasedonthefollowingthreemaincategorieswhichI setupin2016(Móricz2016):
– ICTsformachineinterpreting:toolswhichexisttotakeovera partorthewholeofinterpreters’work.
– ICTsas transfer tools (voiceandpicture):deviceswhichfacilitate theworkof theinterpreters,suchasaudiodevices,screens,headphonesetc.
– ICTsasinterpretingtools:toolsusedbyinterpretersinordertobridgetheknowledgegap(Will2009)betweeninterpretersandparticipantsofa conference.
Thistypologyisnecessaryinordertodistinguishthethirdcategoryfromthefirstandsecondones:inmystudyI shalldealwiththosetoolswhichhelptheinterpretertodelivera betterinterpretationperformancebyprovidingtheminformation,thusservingasCaI(computer-assistedinterpreting)tools.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 34 3/8/18 7:06 AM
35
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
Intheliterature,therearealsoothertypologiesused.BerberIrabienmakesa distinctionbe-tweeninternalandexternalICTs.WhileinternalICTsareavailableonthecomputer,externalICTsarelinkedtootherdevices(cameras,televisionsetc.).HerdefinitionforexternalICTsisasfollows:
alltheaidsmeanttoimprovetheprocess,preparationorfunctionoftheprod-uctoftheinterpreterthatarenotusedwith,oravailablewithin,thecomputer.Theyareexternal,suchascameras,audio-visualrecorders,television,cellulartelephones,microphones,headphones,andpocketelectronicdictionariesnotconnectabletothecomputer(BerberIrabien2010).
Thisdefinitionmightneedrevisioninthenearfutureasmoderntechnologiesbecomemoreandmoreintegrated,i.e.smartcombineddevicestakeovertheroleofseparatetools.BerberIrabien(2010)alsomentionsyetanothertypology(originatingfromTorresdelrey):informa-tiontechnologyversuscommunicationtechnology.Theformercategoryconsistsofsoftwareandhardware,whilethelatterrefersmainlytotheInternet.Theproblemwiththistypologyissimilartothatof internalandexternalICTs,asduetorecentdevelopments inmoderntechnologycleardistinctionsarebecomingincreasinglyimpossible.
2.3 sPecific tyPes of ict tools in interPreting
FromthethreemaincategorieslistedearlierI wouldliketodealwiththethirdone(ICTasinterpretingtool).WithinthisthirdcategoryICTtoolscanbedividedintotwosubcatego-ries,softwareandhardware.ofcourse,there’sa directrelationbetweenthetwo:hardwarearetheretocarrythesoftwarewhichareusedbyinterpreters.ItisimportanttomentionthathereI amnotdealingwithequipmentwhichhasnosoftwareinterface.Therecouldbesomespecialexceptionsinthiscategory:forexample,a torchcouldhelpinterpretersreadsomethingfroma bookora printeddictionary,butthesetoolsdonotactuallyperforma directfunctionthathelpsinterpretersbridgetheknowledgegap.
Thisisa listofthemostwidespreadICThardwareusedbyinterpreters:– PC(personalcomputersathome-usedforpreparationorworkaftertheinterpretingevent)
– portablecomputers(laptops,tabletswhichcanbeusedinallphasesoftheinterpretingtask)– smartphones,– othervideo/audiodevices.
Thisisa listofsoftwareusedbyinterpreters:– texteditors,– browsers,– electroniconlinedictionaries,– parallelcorporainanelectronicformat,– terminologysoftware,– smartphoneapps,– communicationapps/chats,Whatsapp.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 35 3/8/18 7:06 AM
36
KristófandrásMóricz
Itisclearthatmostofthesetoolswerenotdevelopedspecificallyforinterpreters,buttherearesomewhichcouldbeanexception,e.g.terminologysystems,astheyaredesignedtoprovidedirecthelpforinterpretersinterminologicalquestions.
Therearevarioussystemsservingasa terminologytoolforinterpreters.Someonlyassumethetasksofformerpaper-basedtools(suchasvocabularies,presentationmaterials),whileotherscanbebuiltupascomplexsystemswhichnotonlydealwiththelistofthewordsneededfortheparticularinterpretingjobs,butalsomanageinterpretinghistory(wordsfromperviousjobsinthesametopic)andhavedifferentfunctions,makingtheinterpreter’sworkeasier.rüttenmentionsthattherearesomeconcernsamongtranslatorsandterminologyexpertsastowhetherwordlistsareappropriatefroma terminologicalpointofview:
Workingwithmultilingualwordlists iswidelydisapprovedofamongtrans-latorsor terminologists.Thesesimple lists lackanykindofadditional infor-mationconcerninggrammar,meaning,reliability,etc.Theyoftenevenseeminconsistentandunstructuredordonotcorrespondtotheofficial,standardisedterms.However,severalinterpretershavealreadyunderlinedtheirusefulness,andthereareoccasionswheresuchlistsmayverywellservethespecialpurposeofconferenceinterpreters,whichsimplyentailsfindingtherightwordattherightmoment(rütten2004).
Here it is important tounderline thatprogrammesusedbytranslators (CaT)andtermi-nologistshavea completelydifferentstructurecomparedtocomputerassistedinterpretingsoftware.Themainreasonforthisisthesituativityoftheinterpreter’swork:there’snooppor-tunityforlookinguplongdefinitionsora completesetofwords,interpretersworkingintheboothneedhelprightaway.Sofarthereisa verysmallselectionofCaItools.Theonesthatal-readyexistareverydiverse(Fantinuoli2016).rüttensetupa softwaremodelbasedonwhichanidealCaIsystemcouldbebuiltup.Sheidentifiedfiveimportantstepswhichhavetobedirectlylinkedtothemainpage.onlineandofflinesearchisthefirstimportantfunction,thesecondoneisdocumentmanagement:atthisstage,miscellaneousdocumentscanbeputintothesystem(wordlists,documentsfromthecustomer,etc.)ThethirdphaseisTerminologyextractionandanalysis:analysesdocuments(module2),extractspotentialtechnicaltermsandtheirequivalentsina differentlanguagewhenparalleltextsintherespectivelanguagesareavailableoritispossibletoconsultelectronicdictionariesorencyclopaedias.Thefourthmoduleisthereforterminologymanagement,dealingwithterminologyfrommodule3andexternalsourcesaswell.Thefifthmoduleisthetrainer,facilitatingbettermemorisationofwordsandexpressionssavedinmodule4(rütten2004).
FantinuolidistinguishestwotypesofCaItools,theso-calledfirstgenerationandsecondgenerationones.Whilefirstgenerationtoolscanonlymanagewordlistsandvocabulariesinaninterpreter-friendlyway(seethefirsttwomodulesofrütten’smodel),secondgenerationtoolsarealreadyabletoprovideterminologyandknowledgemanagementorgobeyondthat:organisetextualmaterial,retrieveinformationfromcorporaorotherresources,learnconcep-tualdomainsandhavemoreadvancedsearchfunctions.underthecategoryfirstgeneration,FantinuolimentionsInterplex,Interpreters’Help,Terminus,LookupanddolTerm,butonly
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 36 3/8/18 7:06 AM
37
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
thefirsttwoarecommerciallyavailableandmaintained.InterpretbankandIntraglossbelongtothecategoryofsecondgenerationtools(Fantinuoli2016).
Inhis articleWill discusses systemswith an appropriate scientificbackground.Thesemeetsimilardemandstorütten’ssystem,theynotonlyexistashelpduringtheinterpretingwork,butalsoforthepreparationandthepost-interpretingphase:LookupProfessionalandInterpretbank3(Will2009).
2.4 asPects of using ict tools
Consideringthesesystemsit’salsointerestinginwhichphaseofaninterpreter’sworkthereisthemostdemandforICTtools(before,duringorafterinterpreting).TheresultofBerberIrabien’sresearch(2010)showedthatthehighestlevelofICTtoolusageistobeseenintheprepara-tionphase,whileworkingwithICTtoolsduringinterpretingtakessecondplace.Thelowestfigureswereregisteredinthepost-interpretingphase.a problemwiththesefiguresisthatthereareseveralICTsinthelistoftoolsexaminedwhichcannotbefullyusedineachphaseoftheinterpretingjob.MyresearchontheHungarianinterpretingscene(2017)showssimilarresults.However,theuseofICTsduringworkhasreacheda higherproportionthaninthecaseofBerberIrabien’sstudy.also,theresultsofBerberIrabien’sstudyaswellasmysurveyshowthatsimilarCaIsoftwareareuseful,astheyareutilisedbyinterpretersbefore,duringandafterwork.
anotherimportantquestionishowtheevolutionoftechnologycaninfluencethefutureofinterpreting.Therearealreadytechnologieswhichcanprovidea basiclevelinterpreting:thesearetranslationenginescombinedwithsoundrecognitionsoftware.Thereisa consensusamongexpertsthatmachineinterpretingwouldn’tbeabletoreplacehumaninterpretersintheshortterm.accordingtoprognosesinthefutureinterpretingjobswillbedividedintotwocategories:thefirst,simpleronescouldbetakenoverbymachines,whilemorecomplicatedtasksremaininthe‘hands’ofhumaninterpreters(Horváth2016).
2.4.1 The benefits and drawbacks of iCt usage in interpretingWhilenearlyeveryauthordealingwiththetopicofICTsininterpretingacknowledgestheimportanceoftheICTtoolsininterpreting,todatetheimpactofthesetoolsisnotclear.Themainquestionisthefollowing:istheextensiveusageofmodernelectronictoolsreallythatusefulordotheside-effectsoutweightheirpotentialbenefits?ThestrongestcriticismisvoicedbyTripepiWinteringham:
Theoretically, thesetoolsshouldrepresentthemosteffective informationin-terfacewheninterpreting,butistheirpracticalusefeasibleanddoesrenditionbenefit?Themaindrawbackoftheuseofthesetoolsisthatitisstillconsidered,at least in thebooth, to someextent asunnatural (donovan2006:5),pre-sumablybecauseitmaybetime-consuminganddistractinginanactivitythatrequiresconcentrationandfast-paceddecodinganddelivery.Theinterpreteratworkmaynothavethetimeorthecognitiveabilitytolookupa wordonlineorinhis/herelectronicdictionary,ordetectandchoosethecorrecttranslationofa specifictermamongthemyriadofpossiblesolutionsthataregenerallyofferedbydictionaries(TripepiWinteringham2010).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 37 3/8/18 7:06 AM
38
KristófandrásMóricz
TripepiWinteringham’smostimportantargumentisthattheusageofICTtoolsincursanextraeffortfortheinterpreters.anotherargumentisthattheconstantuseofelectronicdevicesdistractsnotonlytheinterpreterbutalsothecustomer.Furthermore,itisdisturbingforthemtoseetheinterpreterfocusingontheirgadgetinsteadofthecommunicativesituationitself.SimilarpointsweremadebyJoneswhounderlinestheimportanceoftherightpriorisation,sayingthattheprimarytaskoftheinterpreteristofocusonthecommunicativesituation:
Many colleagues now work with a laptop in the booth. This can of coursebea boon.Itcanhelponetocallupdocumentsreferredto inthemeeting.Itenablesinterpreterstosearchglossariesandterminologydatabases.Buttheconcentrationontextandterminology–whilstofcourseI shouldneverdenythatusingcorrectterminologyisanessentialpartoftheinterpreter’sjob–canleadtheinterpretertolosesightofthefirstaimofinterpretationaswelearnit,namelyconveyingmeaningandfacilitatingcommunication(Jones2014).
ItisimportantnotonlywhethertheinterpreterusesICTtoolsornot,butalsowhichonestheyprefer,iftheyusethematall.WillemphasisesthatICTtoolsusedbyinterpretersareoftenverysimilartoCaTtools,butthesearenotsufficienttosupportinterpretingtasksduetotheirstruc-ture(Will2015).anotherimportantquestionisthetimewheninterpretersusetheirtools.ofcourse,theonthespotusagehasitslimitations,butwell-developedtoolscanalsoprovidemuchhelpinthepreparationphaseandaftertheinterpretingaswell(rütten2004).afterall,ICTtoolshavebecomeaninseparablepartofinterpreters’work:inthepreparationphase,during,aswellasafterwork.Hereportabledevicesplaythemostimportantrole(Horváth2014).
anotherinterestingquestionisifthereisanyconnectionbetweentheage,sexorothercharacteristicsofthepersonandhowtheyuseICTsinconnectionwiththeirwork.BerberIrabienexaminedthesequestionsaswell,suchasquestionsabouta possibledifferencebe-tweenfreelanceandinternalinterpreters:
freelanceinterpretersareusingproportionallymoreICTsthantheirin-housecounterparts,contrarytowhatthestereotypewouldleadonetobelieve.Thestereotype is that in-house interpreterswouldhaveaccess tomoreICTsandwouldthereforeuse themmoreoften.In fact,duringan informalconversa-tion,itwasmentionedthatinsomeinstitutionsthereisnoInternetconnectionavailableforfreelanceinterpreters;onlythein-houseinterpretershaveaccess.ThiscommentwouldsupporttheviewthatthereshouldbemoreactiveuseofICTsbyin-houseinterpreters,butwhichis,however,rejectedbythesefigures(BerberIrabien2010).
anotherquestion is inwhichphase interpretersuse ICT toolsduring theirwork:BerberIrabienshowsthatICTsareusedthemostinthepreparationphase,whileusageduringworkcamesecond.ICTsareusedtheleastafterwork.BerberIrabiendoesnotelaborateonthequestionwhethertheuseduringtheworkonthespotalsocontainspreparatoryworkoritISonlytheICTusedduringinterpreting(probablyhelpingboothmates).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 38 3/8/18 7:06 AM
39
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
2.4.2 side glance to remote interpretingremote interpreting isnot a subjectof thispaper.nevertheless, some researcheson thetopicactuallyrevealedtheattitudeofinterpreterstowardsmoderntechnology,thereforeitisworthtakinga lookatit.remoteinterpretingemergedasa newformofinterpretinginthe1970s.oneofitsfirstformswasusedinaustralia:refugeeinterpretingstartedin1973viatelephone.oneoftheimportantfactorsinvolvedinthefastspreadingofremoteinter-pretingwastherapiddevelopmentofinformationtechnology.Withremoteinterpreting,itwasalsopossibletocutcostsandsavetime.(TripepiWinteringham2010).accordingtoBerberIrabienwecandistinguishbetweenthreeformsofdistanceinterpreting:telephoneinterpreting,videoconferencingandremoteinterpreting(BerberIrabienusesdistancein-terpretingasanumbrellatermandremoteinterpretingforthecasewheninterpretersaresittingina separateroomfromthespeakersandlisteners.Invideoconferencing,interpretersaresittinginthesamelocationassomeoftheparticipantswhileothersareina differentlocation.)
Sincethe introductionofremote interpretingseveral researcheshavebeenconductedwhichexaminedthelinkbetweenremoteinterpretingandinterpreters,aswellasinterpret-ers’attitude.earlystudiesshowedthatalthoughremoteinterpretingisefficient,interpretersfeltverystronglyaboutit.In1999theunconcludedanexperimentintheframeworkofa two-week conferencewith six languages.Questionnaireswere distributed amongpar-ticipantsand interpretersaswell.Theresults showedthat interpretersperceivedthenewsituationasmorestressfulandcomplicatedthanconventionalinterpreting:theyfeltmoreexhaustedandlessmotivated.Theyfoundthevoicetransmissiontobe“okay”,butnottheimagetransmission(andreasandFalk2009).It is importanttopointoutthattheaudi-encewasactuallycontentwiththeworkoftheinterpreters.Intheverysameyearanotherexperiment,organisedby the InternationalTelecommunicationunionand theecoledeTraductionetd’Interpretationtookplacewhichincludedtwoboothsperlanguage,oneatthesiteandoneremotebooth.
asintheunexperiment,theaudiencewassatisfiedwithinterpretationquality.Thesalivatestsdidnotshowa substantialdifferencebetweenthelevelsofstresshormonesoftheinterpretersintheboothinsidetheconferenceroomandthosedoingremoteinterpreting.Buttheinterpretersthemselvesagaindescribedtheexperienceofremoteinterpretingasnegative.Theyfelta physicalandpsycho-logicaldistancetotheconferenceproceedings,whichmadethemexperiencea feelingoflossofcontrol.accordingly,theyfelttheirstresslevelswhendoingremoteinterpretingwerehigher.Thefactthattheinterpretersweredisassoci-atedfromtheconferenceproceedingslednotonlytoa decreaseinmotivationbutalsotoa subjectiveincreaseintheoccurrenceoffatiguesymptoms.Imagesfromtheconferenceroomthatwouldhavebeenimportantfortheinterpreterstoseewerenotshown.ananalysisoftheresultsraisedtheissuewhethera lackofvisualcontactmeansthatinterpretersneedmorementalcapacitytocompen-sateforthislackofinformationwhichinturncausessymptomsoffatiguetooccurearlierthanusual(andresandFalk2009).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 39 3/8/18 7:06 AM
40
KristófandrásMóricz
oneofthemainproblemswithremoteinterpretingisthelackofcontext,nonverbalinforma-tion,gestures,facialexpressionsandviewoftheaudience,asvisualinformationisnecessaryfortheinterpreters.andresandFalkcametotheconclusionthatthereareplentyofopenquestionsconcerningremoteinterpreting,suchasthefollowing:whenis itappropriatetouseremoteinterpretingandisitnecessarytoincluderemoteinterpretinginthetrainingofinterpreters?(andresandFalk2009).
Seresi,however,emphasisesthatintheresearchestherewasnohardevidenceorrootcausefoundforthenegativeimpressionsoftheinterpreters.remoteinterpretingisactuallyreallydifficultinthelearningphaseuntiltheinterpretergetsusedtothenewworkingconditions.aftergettingusedtothem,thenewconditionsmighteventurnouttobebetterforthein-terpreters(Seresi2016).
InesSwaneytakesa lookatotherprofessions,andwhyitisnecessarytohavea personalpresenceinhighleveldiplomacyorinthejudicialsystem.Inbothcasesthereisnoquestionthatduetotheimportanceoftheissuesdiscussed,a humanpresenceisrequired,andac-cordingtoSwaneyinterpretingsituationsdeservejustthesamelevelofimportance(Swaney1997).
ImportantissuesdescribedinthispointaboutremoteinterpretingarealsoverypresentinusingICTtoolsaswell,suchasthe(perceived)effectontheinterpreter’sperformance,theextraeffortsfortheinterpreterandthereasonwhythesenewtechnologiesareneededatall.Thesequestionsarealsoa subjectofthesurveyI presentinthenexthalfofthisarticle.
3. study oF the hungarian interPreting sCene
3.1 research method
Thecoreofthisresearchwasanonlinesurveyconsistingofaltogether18multiple-choicequestions,someofwhichalsoofferedanadditionaloption(‘other’),providingtheopportu-nitytogivefree-textanswers,too.Thesurveywassenttoa selectedgroupofHungarianinter-preters,outofwhom34filledinthequestionnaire.Beforesendingoutthefinalquestionnaire,therewasa pilotstage,too,withsixparticipants.
InthefirstpartofmyanalysisI summarisethevariousanswersI receivedfromthe34participantstomyquestions.InthesecondpartI shalltakea lookatwhethertherearecer-tainrelationsbetweenanswerstodifferentquestions,inordertogeta moreholisticpictureoftheresearchtopic.Forthispurpose,I usedthemethodofcorrelation.Correlationenablesthe researcher toexamineanypossible relationshipswithinonegroup.Twosetsof scoresfromthesamegrouparecomparedwitheachotheranda so-calledcorrelationcoefficient(r)iscalculated,whichcanvarybetween-1and1.Ifitisclosetozero,theconnectionbetweenthetwosetsofscoresisratherweak,whilehigh(orlow)valuesarea signalthatthetwoscoresarecorrelatingwitheachother.Toindicatesignificance,a so-called‘p-value’wasintroduced.Itshowswhethertheconnectioninquestionissignificantenoughtorejectthezerohypoth-esis(statingthatthereisnosignificantcorrelationbetweenthetwoscores).Ifthep-valueisbelow0.05,thezerohypothesiscanbeconsideredrejected(SeligerandShohamy1990).ofcourse,thisstatisticmethodisonlyapplicablefornumericaldata(e.g. usingthedigits0and1forbinaryinformation,likethesexoftherespondents),whileinthequestionnairethere
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 40 3/8/18 7:06 AM
41
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
werea coupleofquestionswhichelicitedqualitativeinformation,too,byprovidinganad-ditionaloption(‘other’),wheretheparticipantscouldenteradditionalinformationthatI hadtoquantifylater,throughplainclassification:byactuallycalculatingvaluesfromtheanswers.Forexample,theattitudetowardsusingICTtoolswascalculatedbyaddingupthenumberoftextanswerscontainingpositiveandnegativeattitudestowardsICTtools.Forcalculatingthecorrelationitself,I useddaniel’sXLToolboxngwhichisa free-sourceapplication,andcanbeinstalledtospreadsheetslikeMicrosoftexcel.
3.2 general information about the ParticiPants
Thefirstfivequestionsaskedaboutpersonalinformationinconnectionwiththeparticipants.alloftheparticipantswereactiveinterpreterswhoworkontheHungarianfreelancemarketasconferenceinterpreters.Thesepeoplewerecontactedindividuallyforthepurposeofthesurvey.Whilelookingforparticipantsformysurvey,itwasimportanttofindrespondentswhoactuallyworkedontheHungarianfreelancemarketasinterpreters.duringthesurveyonewayofmakingsurethatonlyactiveinterpretersfillinthequestionnairewasthequestionaboutprofessionalexperience:heretheminimumcategorywas3 to5years, i.e.beginnerswereexcluded,too.
asI havepointedoutearlier,thepilotsurveywasansweredby6,theliveoneby34per-sons.approximately2/3oftherespondentswerefemale.Theaverageageoftheparticipantswas49.57years.Concerningprofessionalexperience,52.9%oftherespondentshavebeenworkingasaninterpreterfor11to29years,26.5%formorethanthreedecades,8.8%for6 to10yearsand11.8%for3to5years.
Thenextquestionaskedaboutthenumberofinterpretingdaystheparticipantshadina month:35.3%have1-4workingdays,44.1%5-9,14.7%10-15and5.9%(tworespondents)16ormoreworkingdaysona monthlybasis.anaverageof53%oftheparticipants’workisconsideredastraditionalconferenceinterpreting(withboothsandproperequipment),whiletherestisconsecutive,liaison,etc.However,therangewasverywideinthisrespect,assomeonlyhave2or3%,whileothersworkexclusivelyinthe‘conference’setting.asfarastheedu-cationoftherespondentsisconcerned,19havea university/collegedegreeininterpreting,16passedanexamofinterpreting(whichallowsonetoworkasaninterpreterwithoutactuallyhavingattendeda trainingininterpreting–itwascharacteristicoftimeswhentrainingsininterpretingwereonlyavailabletoa verylimitedextent),15participatedina specialisttrain-ing1,threerespondentsdon’thavea degreeininterpretingwhiletwoofthemalsohavea Phd.ofcourse,thereareobviouscorrelationsbetweensomeofthesefigures:age,experienceandnumberofworkingdaysseemtobeinconnectionwitheachother:thecalculationofthecor-relationsalsosupportsthisassumption.However,theserelationsarenotdirectlyrelatedtothesubjectofthisstudy,sotheywillnotbeanalysedanyfurther.
1Thiswasa specialpostgraduatecourseininterpretinganditwasofferedatuniversitiesbeforetherewasanopportunitytohavea universitydegreeininterpreting.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 41 3/8/18 7:06 AM
42
KristófandrásMóricz
3.3 Questions about the ict usage
Question 1wasposedinordertoidentifywhetherthereareinterpreterswhodonotuseanyICTtoolsforworkpurposes.Thequestiondeliberatelydidnotspecifywhichphaseofthein-terpretingjobismeant,moreoverduringtheinterpretingjob,preparationandpost-interpret-ingcouldbeincludedaswell.Theresultsmatchedmyexpectations:noonechosetheoption“IhaveneverusedICTtoolsinmywork”.47.1%haveusedICTduringthewholeoftheircareers,while52.9%startedusingthemassoonasthesetechnologiesbecameavailable.
Questions 2 and 3 investigated the particular ICT tools used by interpreters on theHungarianmarket.Question 2focusesonhardware,whileQuestion 3consistsofa listofsoft-ware.unlikeBerberIrabien’sdissertation(2010),myquestionsdidnotcontainanyparticularelements(likenamesofITproducts)inordernottoconfusetherespondents.I onlynamedsomeasexamples,inordertomaketheanswerchoicesmoreunderstandable.TheresultsarepresentedinTables 1 and 2.
Table 1:electronichardwaretoolsasusedbytherespondents
i use the following electronic tools for my work (preparation and postinterpreting phase included)
Personalcomputerathome 22responses 64.7%
Portablecomputers(laptop,tablet) 34responses 100%
Smartphones 22responses 64.7%
Soundandpicturerecordingdevices 4responses 11.8%
others 0responses 0%
asforTable 1,I listedthemaintoolswhichcancomeintoconsiderationconcerninghard-ware,withoutnamingbrandsorsubtypesoftheequipmentlistedabove.Theresultsshowthatportabledevicesplaya crucialroleintheworklifeoftheinterpreters,smartphonesreceivedthesamescoreasthePCsathome.Thisalsoindicatestheimportanceofusingdevicesatthevenueoftheinterpretingjob(preparationandusageofICTtoolswhileworking).
Table 2:Softwareusedbyrespondents
i use the following software for my conference interpreting work
Texteditorsoftware(Word,openofficeetc.) 32responses 94.1%
Browsers(e.g.Chrome,Mozilla,Ie) 34responses 100%
electronicwebdictionaries(e.g.Leo,Sztaki,Linguee) 31responses 91.2%
electronicparallelcorpora(forexamplepreparationmaterialinelec-tronicformat) 33responses 97.1%
Specialterminologysoftware,databases(speciallydevelopedfortrans-lationandinterpreting) 18responses 52.9%
Smartphoneapplications(forexamplelanguageapps,translationorvocabularyapps) 14responses 41.2%
Communicationsoftwareandapps(forexamplechat,Whatsapp) 5responses 14.7%
others(installeddictionariesandgoogledrive) 1response 2.9%
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 42 3/8/18 7:06 AM
43
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
TheresultsshowthatmostoftheparticipantsusebasicICTtoolsfortheirwork.Morethanhalfofthemalsousespecialsoftwareanddatabaseswhichweredevelopedtosupporttransla-tionandinterpreting.Thispieceofinformationisimportantbecauseitshowsthatthereisa needforsuchICTtoolsamonginterpreters.TheresultsareinsomeaspectssimilartothoseofBerberIrabien’s(2010),andmyquestionsshowedagainthatthemostwidespreadareICTtoolsusedineverydaylifeTherewasonlyonerespondentwhonamedothersoftwarewhichwerenotpartofthelist,whiletherewasnobodywhomissedanyoptionsconcerninghardware,sointhequestionaskingabouthardware,the‘other’optionwasnotmarkedbyanyone.
Table 3summarisestheresultsofQuestion 4,whichaimedatthepurposeofICTusage.TheaimofthisquestionwastodiscoverwhetherinterpreterscannameanyspecificpurposeswhytheyuseICTtools,ortheyareonlyfollowingthetrends.
Table 3:PurposeofusingICTs
i use iCt tools because... (several answers possible)
…Iwanttomakemyworkmoreprecise. 28responses 82.4%...nowadaysitisexpectedthatinterpretersusethem. 2responses 5.9%...theyareveryusefulbasedonmyexperience. 32responses 94.1%...theytaughtmesointheinterpretingschool. 3responses 8.8%other 3responses 8.8%
Thefirstandthethirdoptionsareconnectedtointrinsicmotivations,whilethesecondandthefourthoptionsrefertoexternalones.TheresultsshowthatmostoftheparticipantsuseICTsduetointrinsicmotivations.Thethirdanswerwasmarkedbymostoftherespondents(theyareveryusefulbasedonmyexperience).Thispieceofinformationisimportant,becauseitshowsthatthereisnoveryspecificbackgroundofICTusage.amongthespecificgoals(statementswhichcontaina well-formedspecificgoallike“I wanttomakemyworkmoreprecise”)onlythefirstoptiongothighscores.outofthosewhomarkedthe“other”optionaswell,thereweresomewhoclaimedthatICTtoolswereimportantbecauseinterpretersdonotalwaysseetheslidesofe.g.PPTpresen-tationsfromthebooth.othersclaimthatICTtoolsacceleratedtheirworkingpace,whileonere-spondentemphasisedtheimportanceofbeingup-to-dateaboutthenews,evenduringinterpreting.
Question 5examinedinwhichphasesinterpretersusetheirICTtools.alloftherespond-ents statedthat theyusedthetools inthepreparationphaseathome,while97.1%(everyparticipant,exceptforone)alsousethemforpreparationalsoonthespot,attheinterpretingvenue.82.4%claimedthat theyusedICTtoolswhileactually interpreting (althoughthequestiondidnotpreciselydefinewhetherthiswashelpinga boothmatewhiletheyarework-ingorusingtheICTtoolwhiletheuserisspeaking).only32.4%useICTtoolsforpost-interpretingtasks.althoughmyresultsturnedouttobesimilartothoseofBerberIrabienconcerning the rankingof thephases, there are some importantdifferencesbetweenourstudies.Firstofall,I dividedthepreparationphaseintotwocategories:preparationathomeandpreparationonthespot.althoughthedifferencebetweenthetwophasesturnedouttobeminimal,itcanbeassumedthatdifferentICTareusedforpreparationathomeandonthespot,sothetwophasescannotbeconsideredthesamesetting.Thesecondimportantdiffer-encewasthatherresultswerebelow50%inallofthephases.Thereasonforthiscouldhave
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 43 3/8/18 7:06 AM
44
KristófandrásMóricz
beenthatshecalculatedheraveragefromanswersbrokendowntosubcategories,whichalsocontainedtoolsthatwerenotwidespreadatthetimeofherstudy.
Question 6focusesontheimpactofICTtools,I summarisedtheresultsinTable 4.ThemaingoalofthisquestionwastofindoutwhatusingICTtoolsreallymeansforinterpret-ersintheirwork,andiftherearepositiveornegative(side-)effectsofusingthem,oritisjusta neutralphenomenon.
Table 4:experiencesofusingICTtools
based on my experiences using iCt tools while interpreting... (more answers possible)…divertstheinterpreterfromtheinterpretingtaskitself. 5responses 14.7%…requiresextraefforts. 10responses 29.4%…isalreadya partofmyinterpretingmethod,itcannotbeconsideredasa phenomenononitsown. 20responses 58.8%
…helpsconcentrating. 3responses 8.8%other: 3responses 8.8%
Theanswersshowa quiteversatileresult.ThemostimportantfindingisthatthemajorityofrespondentsdonotconsidertheusageofICTtoolsassomethingneworsomethingthathin-dersthem.Threerespondentsaddedtheirownremarksaswell:onewrotethatitisimportanttouseICTsforthesakeofthevisualinput(“youcanreadoutdifficulttechnicaltermsmoreeasilyifyouseethemrightinfrontofyou...”).anotherparticipantpointedouttheadvantageofhelpingboothmates,a thirdansweraddsa commentonthesameperson’snegativeresponse(extraefforts,diversion),admittingthatitcanstillbeessentialinthecaseofsearchingfora term.Thisquestionenablestheresearchertogeta firstglimpseoftherespondents’emotionalattitudetowardsICTaswell:thefirsttwoquestionsrepresentnegativefeelings,whilethethirdandthefourthonesarepositiveorneutral(inthiscaseneutralresponsescanbecon-sideredaspositive,becausetheymeanthattheinterpreterhasanadditionalskillwhichdoesnotcauseanycomplicationsforthem).Comparingthesetwocategoriesa ratioof23positiveversus15negativeopinionsshowsthatthereisnounanimouslypositiveapproachtowardsICTtoolsamongHungarianinterpreters,buttheirapproachisstillratheroptimistic.
InlightoftheanswerstoQuestion 6,answerstoQuestion 7turnedouttobequitepositive.ThequestionaimedattheparticulareffectsofusingICTtools.TheseanswersarelistedinTable 5andtheyshowhowtheusageofICTtoolsinfluencestheworkoutputofinterpreters.
Table 5:effectsofusingICTontheperformanceofinterpreters
using tools during interpreting... (more answers possible)...oftenitcanhelpsolvesuddenterminologyproblems(unknownexpressions). 30responses 88.2%...oftencontributestoa betterunderstandingofthesourcetext(e.g. throughcheckinga paralleltextduringwork). 14responses 41.2%
...oftencontributestoa bettertargettextproduction(e.g.throughcheckinga paralleltextduringwork). 14responses 41.2%
...canbeusefulbutdoesn’tproviderealhelpinmostofthecases. 4responses 11.8%
...isinmostofthecasesitisanobstacle,itdoesmoreharmthangood. 1response 2.9%other 2responses 4.8%
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 44 3/8/18 7:06 AM
45
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
asitturnedoutfromtheresults,most(88.2%)oftherespondentsconsiderterminologicalhelptobeuseful,whilenearlyhalfoftherespondentsthinkthatitcontributestotheunder-standingofthesourcetextortheproductionofthetargettext.only11.8%thinkthatusingICTtoolsduringinterpretingisnotuseful(obviouslythiswasthe11.8%whichdidnotmarkthefirstanswer).ThemostcriticalornegativeoptionwhichclaimsthatusingICTtoolsisratheranobstaclethananadvantagewasmarkedbyonlyonerespondent.also,therewasa commentinthe‘other’option,whichclaimedthattheusageofICTtoolscanbeveryusefulindeed,ifonehastointerpreta non-nativespeaker.
Question 8examinedthefrequencyofusingICTtools.TheseresultsshowthatICTtoolsarestillnotdominantininterpreting:a largemajorityoftherespondents(73.5%)claimedthattheyuseICTonly1to3timesduringonehourofconferenceinterpreting.8.8%usethem4-7times,whileonly17.6%useICTtoolscontinuouslyormorethan13timesperhour.Thefourthoption(8-12timesperhour)wasnotchosenbyanybody.Theseresultscouldcasta cloudoverthepositiveattitudesshowninquestion7:ifrespondentsreallyconsideredICTtoolspositiveandusefulthingstheyobviouslywouldusethemmoreoftenduringtheirinterpretingwork.a plau-sibleexplanationcouldhoweverbethatICTtoolscanonlybeusedincertaininterpretingsitu-ationsorsettings,butinthesetheyproveuseful.additionally,therewasonecommentstatingthattherespondentusesICTtoolsduringinterpretinglessthanonceinanhourofinterpreting.
Questions 9 and 10examinedparticularadvantagesanddisadvantagesofICTtools.Theanswerstothesetwoquestionsconfirmedonceagainthepositiveattitudeofinterpretersto-wardsusingICTtools:theratioofpositiveandnegativeanswers(toQuestions9and10)addsupto97:43.amongtheadvantageseasy searchingachievedthehighestscore(32answers,thatis94.1%)followedbyspeed(29answers,thatis85.3%).Big amount of dataretrieved41.2%(14answers),followedbyaccuracy(29.4%,thatis10answers)andadjustability(whichcouldbecomeanimportantfeatureofcomputeraidedinterpreting,accordingtorüttenandWill).This,however,onlycameinlastwith26.5%(9answers).nobodyamongtherespondentsthinksthatICTtoolshadnoadvantagesininterpreting.Therewerethreeremarksaswell:oneparticipantsaidthatitisveryusefultobeabletosearchincontext,anotheremphasisedtheimportanceoftransparency,a thirdoneevenadmittedthatusingICTintheboothisveryusefulforamusementpurposesaswell.anothercommentmentionedtheadvantageofthelittlespacea tablettakesupinthebooth.amongthedisadvantageslistedinTable 6distracting or disturbing effectandpotential technical issuesrealisedthehighestscores.
Table 6:disadvantagesofusingICTtoolsduringinterpreting
Most important disadvantages of using iCt tools during interpreting (several answers possible)
distracting,disturbingeffect 16responses 47.1%
Technicalproblems 12responses 35.3%
Toobiganamountofdata 4responses 11.8%
Increasedexpectationsofcustomers 2responses 5.9%
Therearenodisadvantages 8responses 23.5%
other 1response 2.9%
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 45 3/8/18 7:06 AM
46
KristófandrásMóricz
23.5%oftherespondentsthoughtthatusingICTtoolshadnodisadvantagesatall.Theop-tionabouttheincreasedexpectationsofcustomersrelatestothefactthatnowadaysautomatedtranslationapplicationsarewidelyknown(likegoogleTranslate),andthisfactcouldhaveleadtoa changeintheexpectedperformancelevelfrominterpretersbecausethesetoolsarealsoused,mainlybynon-professionals.Theanswers,however,didnot support this argu-mentation,asonly5.9%reportedhavingobservedthiskindoftrend.Yetanotherinterestingquestionwaswhethertherewereanyinterpreterswhoconsiderthebig amount of dataofferedbyICTsanadvantageanda disadvantageatthesametime,butnorespondentssupportedthisview.onerespondentcommentedthatitactuallytakesmoretimetoworkwitha computerthanonpaperifyouoccasionallypressa wrongbuttonand,forexample,thePPTpresenta-tiondisappears.
ForQuestion 11itturnedoutthattherewasonlyonerespondentwhoknewspecificCaI(ComputerassistedInterpreting)tools(Phraselator)butshehasnotusedthemactively,either.Thismightbeduetothefactthattherestillaren’tanyCaItoolswhichcouldbeconsideredwidespread.Question 12examinedwhatexpectationsinterpretershadtowardsCaItools:theresultsaresummarisedinTable 7.
Table 7:expectationstowardsCaItools
My most important expectations towards Cai tools: (several answers possible)
easytooperate 33responses 97.1%
Bigamountofcomprehensivedata 10responses 29.4%
effectivemanagementofpreviousinterpretingjobs(vocabulary,backgroundmaterials,etc.) 17responses 50.0%
Quicktosearch 32responses 94.1%
other 0responses 0%
TheoptionshereareslightlydifferentfromthecategoriesofWill(2015)(adequacyandmodelbuilding,simultaneityandphasespecificusage).ThisisbecausefortherespondentsWill’scategorieswouldhavebeendifficulttorelateto,astheyarescientificterms.duetothisfactI chosestatementswhichrepresentthepracticalrealisationofWill’stypology.(1)Big and comprehensive dataandeffectivemanagementofpreviousinterpretingjobsrepresentadequacyandmodelbuilding,whiletheoptions(2)easy to operateand(3)quick searchability belongtothecategoryofsimultaneity.Therewerenooptionsprovidedconcerningthephasesofaninterpretingjob(before,during,afterinterpreting)asitwouldhaveneededa verylongexpla-nationinthequestionnaire,andwouldhavemadeittoocomplicatedforrespondentstofillinthequestionnaire.TheanswersmostlysupportWill’smodel,becausealmosteveryrespond-ent(97.1%)markedthefirstanswer,justliketheoptionquick searchability (94.1%).Halfoftheparticipantsalsoexpectstheeffectivemanagementofpreviousinterpretingjobs,whichisimportantasmanagingpreviouseventselectronicallyandcomplexinformationmanagementalreadyassumeanideaofcomplexCaIsystems.anoverwhelmingmajorityofrespondentsclaimedhoweverthattheyhaveneverseenanycomplexCaIsystems,butitislikelythattheyhavetriedoutorusedCaTsystemswhicharesimilarconcerningtheircomplexity.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 46 3/8/18 7:06 AM
47
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
ThelastquestionexamineswhatchangestheusageofICTtoolsinvolvedforinterpreters.Therewerethreepossibleanswerstheparticipantscouldchoosefrom:ICTtools(1)onlytookoverthetaskofold,paper-basedtools,or(2)theybroughtnewelementsintotheworkofin-terpretersor(3)bothofthestatementsarecorrect.onlytworespondentsmarkedoption(1),29.4%ofthem(10answers)choseoption(2),whilethemajority(21answers,thatis61.8%)chosethethirdstatement.Therewasonerespondentwhoclaimedtousebothelectronicandpaperbasedtoolswhichaddshim/hertothethirdgroup.Intotal,91.4%supportedclaimswhich stated thatby the introductionofnewtechnologies,newelementsor featureswereaddedtointerpreters’toolkit.Themainquestionhereiswhethertheseareadditionaltools,orwhethertheyonlyreplaceolder,paper-basedones.Basedontheanswers,91.4%thinkthatthesetoolsaddnewperspectivestotheworkofinterpreters,andtheyarenotjusta replacementforothertoolsusedearlier(e.g.paperandpen).
3.4 correlations and relations between figures
Thequestionsinthesurveydonotonlycontaininformationindividually,buttherearealsopossibleconnectionsbetweentheindividualresults.Theissueoftherelationsbetweenthe1st,2ndand3rdquestionwasalreadymentionedearlier.However,besidesquestionsaboutICTusageduringinterpreting,therearemorecomplexconnections,too,e.g.concerningpersonalinformation(introductoryquestions).Thecorrelationvaluesarepresentedinmycorrelationmatrix. I tookevery resultwhichcanbea partof a connectionandcanbeconverted toa numericform.althoughI calculatedallofthecorrelations,someoftheseelementsarenotrelevanttothetopic(e.g.thecorrelationbetweentheageandtheexperienceoftherespond-ents).Thesefieldsreceiveda differentbackgroundcolourinmycharts.Ifthereisa correlationbetweenthefactors,itisindicatedinbold.Thematrixispresentedintwotables(Tables8and9).
Table 8:Correlationmatrix,part1
age experience interpreting days simultaneous
age – r=0.792, p=0.000 r=0.565, p=0.001 r=0.16,p=0.373
experience r=0.792, p=0.000 – r=0.412, p=0.015 r=0.34,p=0.049
Interpretingdays r=0.565, p=0.001 r=0.412, p=0.015 – r=0.238,p=0.176
Simultaneous r=0.16,p=0.373 r=0.34,p=0,049 r=0,238,p=0.176 –
numberofICT toolsused r=0.061,p=0.738 r=0.069,p=0.699 r=0.121,p=0.497 r=0.039,p=0.826
FrequencyofICT usage r=0.195,p=0.276 r=0.321,p=0.064 r=0.086,p=0.627 r=0.324,p=0.062
Sex r=–0.136,p=0.451 r=–0.253,p=0.149 r=–0.145,p=0.412 r=–0.03,p=0.868
attitude r=0.286,p=0.107 r=0.35, p=0.042 r=0.184,p=0.297 r=0.43,p=0.011
Qualification r=0.199,p=0.267 r=–0.019,p=0.914 r=0.091,p=0.609 r=0.028,p=0.873
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 47 3/8/18 7:06 AM
48
KristófandrásMóricz
Table 9:Correlationmatrix,part2
number of iCt tools used
Frequency of iCt usage sex attitude qualification
age r=0.061,p=0.738
r=0.195,p=0.276
r=–0.136,p=0.451
r=0.286,p=0.107
r=0.199,p=0.267
experience r=0.069,p=0.699
r=0.321,p=0.064
r=–0.253,p=0.149
r=0.35, p=0.042
r=–0.019,p=0.914
Interpretingdays
r=0.121,p=0.497
r=0.086,p=0.627
r=–0.145,p=0.412
r=0.184,p=0.297
r=0.091,p=0.609
Simultaneous r=0.039,p=0.826
r=0.324,p=0.062
r=–0.03,p=0.868
r=0.43, p=0.011
r=0.028,p=0.873
numberofICTtoolsused – r=–0.077,
p=0.665r=–0.241,p=0.17
r=0.37, p=0.031
r=0.108,p=0.543
FrequencyofICTusage
r=–0.077,p=0.665 – r=–0.011,
p=0.949r=0.237,p=0.177
r=0.174,p=0.326
Sex r=–0.241,p=0.17
r=–0.011,p=0.949 – r=–0.303,
p=0.082r=–0.047,p=0.794
attitude r=0.37, p=0.031
r=0.237p=0.177
r=–0.303,p=0.082 – r=0.171,
p=0.333
Qualification r=0.108,p=0.543
r=0.174,p=0.326
r=–0.047,p=0.794
r=0.171,p=0.333 –
3.4.1 age, professional experience, sex and iCt usageThefirstissueinvestigatedbythisarticleiswhetherthereareanyrelationshipsbetweenage,professionalexperienceandICTusage.Inthecaseofage,I coulduseexistingnumericaldata,whilefortheexaminationofICTusageI hadtoquantifythedata.InthecaseofICTusage,I createdtwocategories:oneexpresseshowoftentherespondentsuseICTs(answerstoQuestion8),theothershowshowmanytypesofICTstheyuse.InthecaseofthissecondcategoryI addedupthenumberofmarkedanswersforthe2ndandthe3rdquestion(thatmeanssoftwareandhardwaretogether).accordingtomycorrelationcalculationmatrix,nocorrelationscouldbefoundbetweenthesefactors,soitislikelythattherearenosubstantialdifferencesbetweentheICTusageofmoreexperiencedorolderinterpretersandtheyounger,lessexperiencedinterpreters.Twocommonmythsaredispelledthisway:thefirstoneisthatonlyexperiencedinterpreterscanhandleICTtoolsreallywell;theotheroneisthattheoldergenerationcannotreallygetusedtothesetools.Thenumberofinterpretingdaysdoesnotseemtomatter,either.Workexperienceandagecanbeinterestingfactors,asBerberIrabien’sresearchhasalreadyshowedthattherecouldbeperhapstwogroupswhicharelessmotivatedaboutusingICTtoolsduringtheirwork,theseareolderandinexperiencedinterpreters,asI havealreadymentionedabove(BerberIrabien2010).althoughitwasnotpartofthecorrela-tionmatrix,I alsocalculatedcorrelationsforhardwareandsoftwaretoolsindividually,butnocorrelationscouldbefound,either.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 48 3/8/18 7:06 AM
49
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
3.4.2 attitude towards interpretingoneofthemostinterestingpartsofthestudyistoexaminewhetherthereareanyconnec-tionsbetweenthepersonaldataoftherespondentsoranswerstothe‘factual’questionsandthe attitude towards ICT tools.as I didnot get anynumerical answers to thequestionswhichcouldreflecttheattitudeoftheinterpreters,I appliedthefollowingmethod:I tooktherelevantquestionsaboutthegoal,theeffectofICTtoolsandtheonesreflectingontheadvantagesanddisadvantagesofICTtools,andcountedthepositiveandnegativeanswersforeveryrespondent,andsummarisedit.ThenumberI gotisofcoursenotanabsoluteone(sowecannotstatethatifitispositivetheattitudeoftheparticipantispositiveaswellbecausetherewerefewernegativeoptionsamongthequestionsthanpositive).Butstill,thisnumbershowsthedifferencebetweentherespondents.
Theresultshowsthattherearethreefactorswherea correlationcanindeedbefound,thesearethefollowing:experience,theproportionofsimultaneousinterpretingintheparticipants’worklifeandthenumberofICTtoolsused.Thecorrelationbetweenattitudeandexperi-enceshowsthatmoreexperiencedinterpretersthinkmorepositivelyaboutusingICTtools(althoughtheydonotusethesemorefrequentlyorona widerscale).
Thisfinding supportsBerber Irabien’sfindingsmentioned in2.4.1.Theproportionofsimultaneous interpretingmight reveal that thosewhomostlywork in thebooth,whichenablestheusageofICTtoolsduringwork,asopposedtotheratherlimitedopportunitiesina consecutiveorliaisonsituation,connectmorepositiveemotionstothisphenomenon.ThethirdcorrelationwiththenumberoftypesofICTtoolsused,isalsounderstandable,thoseinterpretersuse typicallya wider rangeof ICTtoolswhichshowa morepositiveattitudetowardsthesetools.
3.4.3 goals and resultsoneofthemostimportantconnections,however,istherelationshipbetweenthereasonwhyinterpretersuseICTtools,andtheresultofusingICTsintheirwork.Question 4askstherespondentsaboutthereasonswhytheyuseICTtools,anditalsocontainsanoption“…Iwanttomakemyworkmoreprecise”.Bymarkingthisoption,interpreterscanrefertotheirgeneralexperience.32outof34respondentschosethisoption(amongotheroptions).ThisshowsthatinmostofthecasesthereisatleastonedeliberategoalofusingICTtools.Itis,however,veryinterestingthatonly11outf32respondentswhoclaimedthattheywantedtomaketheirworkmoreprecise(Question4),markedtheoption“accuracy”forQuestion 9.ThismeansthatICTtoolsdidnotmeettheinterpreters’expectationsbecauseotherwisetheyshouldhavemarkedthepositiveanswerabouttheeffectsofICTtools,aswell.Thisbeingso,itmeansthatinterpreterswerequitecriticalaboutICTs,andtherefore,thepositiveim-agereflectedbyQuestions 9 and 10areslightlyovershadowed.a similarcontradictioncanbeexperiencedfromthoseanswers,whichwhileclaimingthatICTtoolshelpthema lotintheirwork,actuallygivenegativeanswersconcerningtheresultoftheusageofICTs.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 49 3/8/18 7:06 AM
50
KristófandrásMóricz
3.4.4 other possible correlationsIalsoexaminediftherewasa connectionbetweentheusageoftoolsmadeespeciallyforme-diationbetweenlanguages,andthesepersons’attitudetowardsICTtools:therewasnocor-relationbetweenthesetwofactors.Theresultshowsthatnostrongcorrelationcanbeshowninthiscase(p=0,113r=0,277).Thenextquestionwaswhethertherewasa correlationbetweenexperienceandtheusageofspecialterminologicaltools,buttheresultsshowedthatheretherewasnocorrelation,either(p=0.149,r=–0.253).
4. ConClusion
ThisstudysurveyedtheICTusinghabitsofaltogether34interpreterswhoworkinHungary.ItwasdesignedtodiscoverthemostimportantfactorsofusingICTtools.Theresultscanbesummarisedasfollows:alloftherespondentsusesomeICTtoolsinsomephasesoftheirwork.Mostlydependingontheirage,theyeitherstartedtousethematsomepointduringtheircareer,ortheyhavebeenusingthemrightfromthebeginning.ThemostimportanthardwarearePCs,laptopsandsmartphones,whileinthecaseofsoftwaretexteditors,brows-ers,electronicandweb-baseddictionariesaremostcommonlyusedasopposedtoapplicationsorspecialterminologysoftware.ConsideringthegoalofICTusage,thewishtomakeone’sworkmorepreciseandthepositiveexperiencewithICTsarethetwomostimportantfactors.asfarastheeffectofICTontheworkoftheinterpretersisconcerned,themajorityclaimthatthesetoolsarepartoftheirworkingmethod,andtheydonotconsiderthemasa separatephenomenon.TherespondentsofthesurveyuseICTtoolsmostlyinthepreparationphasesoftheirinterpretingjobsandduringinterpreting,onlya minoritydoespost-interpretingworkaswell.TheapproachandattitudetowardsICTtoolsismainlypositive,howevertheirusagecannotbeconsideredveryfrequent,nearly75%onlyusethema coupleoftimesinanhourofsimultaneousinterpreting.easysearchabilityandspeedareperceivedtobethetwomainadvantagesofICTtools,whilethedistracting,disturbingeffectandtechnicalproblemsareconsideredthetwomaindisadvantages.CaIsoftwarearenearlyfullyunknowntothepar-ticipantsofthesurvey,themainhypotheticalexpectationsoftherespondentstowardsthemwouldbetheeasyusabilityandquicksearchability.
asforinterdependences,a correlativerelationshipcouldonlybedetectedinthreecases,namelyattitudetowardsICTtoolsshoweda correlationwiththenumberofyearsofinter-pretingexperience,theproportionofsimultaneousinterpretingandthenumberofICTtoolsused.
Furtherresearchwillbeconductedintheformofinterviewswithsomeoftherespondents,andCaIsoftwarearealsogoingtobethesubjectofthefollow-upstudies.
references
andres,d.,Falk,S.2009.InformationandCommunicationTechnologies(ICT)inInter-preting–remoteandTelephoneInterpreting.In:andres,dörte,Pöllabauer,Sonja(eds).Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesund heits bereich. Is every thing all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting.München:MartinMeidenbauerVerlag.9–27.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 50 3/8/18 7:06 AM
51
TheusageofICTToolsasCaIToolsin Interpreting
BerberIrabien,d.2010.Information and communication technologies in conference interpreting.PHdThesis.Tarragona:universitatroviraiVirgili,departamentodeestudiosInglesesy alemanes. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8775/tesi.pdf. downloaded:10.20.2015.
Fantinuoli,C.2016.InterpretBank.redefiningcomputer-assistedinterpretingtools.Trans-lating and the Computer 38 (17-18november2016,London)geneva:editionsTradulex.42–52.
Horváth,I.2014.MachineInterpretation.RIELMA.Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Supplémentaunuméro7/2014« Commentpeut-onêtretraducteur/interprete? »Cluj-napoca,le11octobre2013.19–26.
Horváth,I.2016.InformationandCommunicationTechnologiesinInterpretingMachineInterpretation. In: Horváth, I. (ed.) The Modern Translator and Interpreter. Budapest:eötvösuniversityPress.183−192.
Jones,r.2014.Interpreting:a CommunicationProfessionina Worldofnon-Communication.Revue internationale d’ études en langues modernes appliquées.Vol.2014/4.9−18.
Móricz,K.a.2016.Információ-éskommunikáció-technológiaieszközökhasználataa tol-mácsolásban.[usinginformationandcommunicationtechnologytoolsininterpreting.] FordítástudományVol.18.no.1.50–63.
rütten,a.2004. Whyandinwhatsensedoconferenceinterpretersneedspecialsoftware? Linguistica AntverpiensiaVol.2004.no.3.167−177.
Seliger,H.W.andShohamy,e.1990.Second Language Research Methods.oxford:ouP.Seresi,M.2016.newPathsinInterpreterTraining:VirtualClasses.In:Horváth,I.(ed.)The
Modern Translator and Interpreter.Budapest:eötvösuniversityPress.219−231.Swaney,I.1997.Thoughtsonlivevs.telephoneandvideointerpretation.ProteusVol.6.no. 2.
5–6.TripepiWinteringham,S.2010.TheusefulnessofICTsininterpretingpractice.The Inter-
preters’ NewsletterVol.2010.no.15.87–99.United States Access Board: 255 Chapter 1: Application and Administration. C103 Definitions.
https://www.access-board.gov/guidelines-and-standards/communications-and-it/about-the-ict-refresh/draft-rule-2011/255-chapter-1-application-and-administration#three.downloaded:05.01.2016
Will, M. 2015. Zur eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenz-dolmetschen.Trans-komVol.2015.no.1.179–201.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 51 3/8/18 7:06 AM
52
siMultaneous interPreting with text FroM english into hungarian
Preliminaryresults
borbála rohonyi
abstract:Simultaneousinterpretingwithtextisa widelyusedbutseldomanalysedmodeofinterpret-ing.Thepresentstudyaimedatprovidingevidenceforthebeneficialaspectsofhavingthemanuscriptofthespeechinthismode.Theliteraturewasreviewed,thenattitudes,strategiesandtheperformanceofpracticinginterpretersworkingfromenglishintoHungarianwereanalysedfirstbymeansofa fo-cusedanalyticalsurvey,thenbya hypothesis-testingexperiment.Inthefirststage,significantdiffer-enceswerefoundintheaveragerankingofthewrittentextwhenthespeakerhasa heavy/unusualaccent,andresultsshowedthatthemanuscriptisveryhelpfulinincreasing accuracyinoutput.Instagetwo,thefocuswasnarroweddowntothescenariowhereinterpretersgetthemanuscriptfiveminutesinadvance.Findingsconfirmedthehypothesisthatconferenceinterpretersrendernumbersmoreaccu-ratelyinsimultaneousinterpretingwithtextcomparedwithsimultaneous.FurtherpreliminaryresultsincludecomparisonsbetweenSIandSI+Tregardingtheperceptionof1)difficultieswitha speechthatisreadwitha heavy/unusualaccent;2)difficultieswhenrenderinga speechcontainingnamesandnumbers;and3)speedinthecaseofbothheavyaccentandinformationdensity.ThehypothesisregardingsighttranslationstrategiesinSI+Twasonlypartiallyconfirmed.Keywords:simultaneousinterpretingwithtext(SI+T),simultaneousinterpreting(SI),sighttransla-tion,heavyorunusualaccent,accuracyinoutput,names,numbers
1. introduCtion
Interpretersareincreasinglyaskedtoperformsimultaneous interpreting with textat in-ternationalmeetingsasthereislessspontaneousdebateanditseemstobeaneverincreasingtrendthatspeakersreadtheirspeechfroma previouslywrittentextanditneedstobesimul-taneouslyinterpreted(SeleskovitchandLederer2002).accordingtoCammounetal.(2009),thereasonsforthewideruseofsimultaneous interpreting with textisthatthetimeframeofthemeetingsisshorter“whiletryingtocovera widerangeofmoretechnical,sophisticatedandsensitiveissues”(Cammounetal.2009:16).Furthermore,non-nativespeakersofenglisharemorenumerous,internationalmeetingsarelessrhetorical,andwrittenpapersareusuallysubmittedinadvance(SettonandMotta2007).Thereisa particularlyhighnumberoftechni-calpresentationsthatarereadoutathighspeedatcertaininternationalorganisations,whichpresentsadditionaldifficultiesfortheinterpreter(Cammounetal.2009).
In1998gileurgedresearchersintheinterpretingfieldnottohesitatetoconductobser-vationalresearch,claimingthat“therehasbeena shifttowardsexperimentalprocedurestothedetrimentofobservationalstudies”(gile1998:71).Thepresentprojectonsimultaneous interpreting with textfromenglishintoHungarian isnoexceptiontothetrendalmost20yearslaterinsofarasitsmajorphaseisexperimentalwithstatisticalhypothesis-testing.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 52 3/8/18 7:06 AM
53
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
InPart 2ofthepapera selectivereviewoftheliteratureispresented.Part 3describestheintroductoryobservationalphasewhichwasconductedbymeansofa focusedanalyti-calinteractivesurveyaccordingtogile’sclassification(1998)tolaythegroundworkfortheexperiment.Theresultsofthesurvey,carriedoutinapril2014,shedlightonattitudesandstrategiesofinterpreterswithHungarianintheirlanguagecombinationrelatedtosimul-taneousinterpretingwithtextandhelpedtonarrowdownthefocusfortheexperiment.Part 4describes theexperimentconsistingof twoparts,carriedout inSeptember2016:itcomparedsi+twithsiinthecaseofa heavy or unusual accentinthefirstpartanda speechcontainingmanynames and numbers inthesecond.Thisempirical stagewasperformedwitha statisticalhypothesis-testingmethodaccording togile’s classification(1998).Part 5concludesbydescribingthestagesofresearchandprovidinga shortsummaryoftheresults.
2. literature review
researchersandteachersofinterpretingdonotnecessarilyagreeonwhatexactlysimultaneous interpreting with textis,onhowtodefineitandwhethertheyplaceitbeforeorafterplain simultaneous.Thedebate is aboutwhether it is an intermediate stepbetweensight translationandsimultaneous interpreting (si)oritshouldberegardedasa complexformofthesimultaneous.Thedifferencesinviewshavetodomostlywithwhethertheythinkin-formationprocessingiseasierormoredifficultwhentheinformationisalsoavailablevisually,comparedwiththesimultaneousmode.ondifferencesinterminologyandthedefinitionsseeCammounetal.(2009)androhonyi(2015).
SeleskovitchandLederer(2002)highlightthefactthatthisinterpretingmodediffersfrominterpretingad-libbedspeechesandpresentstheinterpreterwithfurtherchallenges.gilede-finessimultaneouswithtextasa “verycommoninterpretingmodality,interaliainspeechesatinternationalconferences,whenspeakersreada textwhichhasalsobeengiventotheinter-preters”(gile2009:181).elsewherehepointsoutthatit“canbeperformedasa mixtureofsiandsight translationgoingfrom“pure”si(withoutanyreferencetothetext)to“pure”sight translation(withoutanyreferencetothesound”(gile1997:169).
Lambert(1991)referstothephenomenonofsimultaneous interpreting with textbythetermsightinterpretation.Shearguesthatit iseasierthansimultaneous interpretingandshouldbeanexercisetohelplearntointerpretsimultaneously.Shethinksthatsimultaneous interpreting with textisonestepclosertosimultaneousthanitistosight translation(Lambert2004).
accordingtoSettonandMotta(2007)simultaneouswithtextishalfwaybetweensight translationandinterpreting.Theyassertthatwheninformationisgatheredfrommultiplesources,theinterpreterisgivenmoretimetoorganiseandrestructureinformation,thereforehasa fairerchancetorenderalltheinformationandtodosomoreaccurately.Pöchhakerconsiderssimultaneouswithtexta specialandcomplexmodeofsimultaneous interpretinginthebooth“witha moreorlessimportantsightinterpretingcomponent”(Pöchhaker2004: 19).He underlinesthatmanyspeakersdepartfromthemanuscriptforasidesoromis-sions.(Pöchhaker2004).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 53 3/8/18 7:06 AM
54
Borbálarohonyi
Cammounetal.(2009)startfromtheassumptionthatsimultaneousinterpretationwithtextisoneofthemostcomplexscenariosonecanencounterininterpreting.
Themultitasking involvedpresents specialchallenges to thecognitive resourcesof theinterpreter,addinganadditionalinputandtask(visualprocessing)totheauditoryinputandseveralothersubsequenttasksinvolvedinthetransformationofa verbalmessageinthesourcelanguageintoitsequivalentinthetargetlanguage.(Cammounetal.2009:10)
Fromhereonthisarticlewillusetheconceptofsimultaneouswithtext,abbreviatedsi+tinthesenseofthedefinitionproposedbytheauthorofthisarticleatthe16thannualcon-ferenceofthedepartmentofTranslationandInterpreting,eLTeuniversityinBudapest,Hungary,heldin2014:“simultaneous interpreting with textisa typeofinterpretingwherethespeakerpresentsa previouslywrittentext,heorshemaydivertfromittoa varyingdegreeandtheinterpretershavea copyofthewrittentext”(rohonyi2015).onlyrunningtextsusedinsi+tfallunderthescopeofthisresearch.
Cammounetal.(2009)offera summaryoftheliteratureonthelinguisticaspectofsi+t.Theresearchersrefertothevariousdifferencesofwrittenandspokenspeech:writtentextscanbeontheonehand,plannedtobereadaloud,inwhichcaseboundariesgetblurredbetweenwrittenandspokenspeech,ornotplannedtoberecited,whichposesa biggerchallengetotheinterpreter.Furthersubtletiesarementioned,suchaswhetherthetextdoesordoesnottakeintoconsiderationthelisteners’needs,etc.
si+tisincludedingile’seffortmodels:thereadingeffortisaddedtothefiveeffortsal-readyatworkinsimultaneousmode,namelylisteningandanalysiseffort,productioneffort,memoryandcoordinationefforts(gile2009).Weseethatinsi+tthereadingeffort,or,inotherwords, the“additional inputandtask”ofvisualprocessing(Cammounetal.2009:10)furtherincreasesthealreadyheavycognitiveburdenofthesimultaneousinterpreter.Thedrawbacksarecompensatedforbyvariousbenefitsofferedbythewrittentext.
2.1 difficulties and advantages Cammounetal.compileda listofthecognitivebenefitsandconstraintswhichwasalmostentirelyborrowedinthefirstphaseofthepresentresearch(Cammounetal.2009).Benefitsincludedevelopingtheknowledgebaseforeachmeeting,increasedprecisionandaccuracy in output,easieranticipation,understandinga speakerwitha heavy accent.Constraintsin-cludedualinput,negativeinterferencefromthesourcelanguage,highspeedofdelivery,lackofredundancy,monotonouspresentation.
astheliteraturereviewshowsandCammounetal.(2009)convincinglydemonstrated,themajorityofresearcherssharetheopinionthatsi+tismorecomplex,andconsequently,moredifficultthanSIasa generalrule.Thisexplainswhyadvantagesareoutweighedbydif-ficultiesintheliterature.Thediscussionbelowreflectsthisimbalanceandtheexperimentalphaseoftheresearchintendstocounterbalanceitbyfocusingontheadvantagesofhavingthemanuscriptinsi+t.
SeleskovitchandLederer(2002)explainthedifficultyofmanagingdualinputbydescribingthelearningprocessofsi+t.Iftheinterpreterholdsontothetexttooclosely,soonerorlatertheycannotkeepupwithwhatisbeingheard,andtheresultisa viciouscircle.Thebestadviceistoreturntothevoiceofthespeaker.detachmentfromactualwordsisenhancedbymarking
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 54 3/8/18 7:06 AM
55
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
elementsofthewrittenspeech,whichgraduallyhelpsthestudenttoavoidrelyingonthemanu-scriptbeyondthedesiredlevel(SeleskovitchandLederer2002).describingthemethodinmoredetailwouldgobeyondthescopeofthispaper.Formoreonhowtoteachsi+tseeIvanovetal.(2014),theirarticleoffersa newapproachtoteachingsimultaneouswithtextbasedonthefindingsoftheirstudy,oftenreferredtointhepresentpaper(Cammounetal.2009).
accordingtogile’sdefinitioncitedabove,everythinginbetween‘pure’simultaneousand‘pure’sight translationfallsintothecategoryofsimultaneouswithtextwhichisthemixtureofthesetwo.Whereasoneextreme,meresimultaneousdeprivestheinterpreterofthevisualhelp,theotherextreme,sight translation isriskyfora numberofreasons:theinterpretermightbetryingtotranslateeverythingdespitebeingoutdistanced;saturationmayoccurduetothehighspeedofthepresentation;andimportantspeechsegmentsmightbelost(gile1997,2009).
Theinterpretermayalsomissthediversionsfromthewrittentextiftheyletthespeakerrunahead(gile1997,2009).Lamberger-Felber(2001)testedthehypothesismadebygile(1995),claimingthatinterpretersworkingwithwrittentextsufferlessfrommemoryrestric-tions,thustendtokeepa longertimelag,andmightconsequentlyomitlongerpassagesoftheoriginal.Itwasshownthatindeed,“a)theaveragetimelagislongerforSIwithtextascom-paredwithSIwithouttextandb)a timelaglongerthanaverageindicatesa riskofomittinga longpassageoftheoriginal”(Lamberger-Felber2001:56).
Lambertpresumedthatthereismoreinterferencebetweensimilartaskssuchaslisteningandspeakingandlessbetweendifferentonessuchasreadingandlistening/speaking(Lambert2004).Shecomparedsight translation,simultaneous with textandsimultaneous interpreting.Herrespondentsperformedbetter inbothsight translationandsi+t comparedwithsimultaneoussosheconcludedthatsimilartaskspresenta higherdegreeofinterference.otherresearcherssuggestedthatthevisualpresenceoftheverbalsignspresentsmoreinterfer-ence(gile2009).accordingtogile,inbothsight translationandsi+t,thefactthatsourcelanguagewordsandlinguisticstructuresremainpresentbeforethepractitioner’seyesallthewayalongincreasetheriskof interferencebetweenthetwolanguagesand“callsformoreintenseanti-interferenceeffortsthanininterpreting”(gile2009:181).
Lamberger-FelberandSchneiderlookedattypesandfrequencyofinterferenceinsimultaneous interpretingandconcludedthatinterferenceistosomeextentindependentfromotherparametersofproduction(Lamberger-FelberandSchneider2009).SettonandMottaperformedanexperimentintheframeworkoftheirprojectcalledSyntacrobaticsandlookedatwhathappenswithsyntaxinsi+t,thatis,whenvisualandauditoryprocessingaresimul-taneouslyatwork.Theirresultsindicatethatvisualinformationinterfereswithwhatisheard(SettonandMotta:2007).
non-native speakersmightcompensate for theirpossible lackof satisfactory linguisticcompetenceeitherbyslowingdown,or,bywayofcontrast,speedinguptomorethana com-fortable speed for the listener, let alone the interpreter,when they readout a pre-writtenspeech.also,nativespeakersaswellasnon-nativespeakersmightchangetheirnaturalspeechratewhenreadinga textasopposed topresenting spontaneously.Horváth introduces theconceptoftempoorrateofutterancebyclaimingthatitisa factorinfluencingintelligibilityingeneral(Horváth2012).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 55 3/8/18 7:06 AM
56
Borbálarohonyi
Interpretersrespondtotheacceleratedorunusuallyslowrateofthespeakerbyanincreaseintheirstresslevel.Moser-Mercerassertsthatinputratesincreasestress,mostlytimestress(Moser-Mercer1985),whichiswhytheyuseitasa testtooltoscreenpotentialinterpreters.Itisexpectedofprofessionalinterpreterstobeabletocopewithlowandhighspeedandthecorrespondingstress.
apotentiallyincreasedstresslevelofthespeakerwhoisreciting,theirchangedintonationpatternsandtone,and,mostimportantly,alteredchunkingstrategiesmightaccountfortheperceptionoftheincreaseddeliveryrate.Chernovhighlightsthattheadditionaldifficultyofa recitedpre-writtentextisperceivedbytheinterpreterashighspeechrate,“inwhichthedis-courseseemstounfoldataninhuman,machine-likespeed”(Chernov2004:18).déjeanLeFéalshowedthatthedeliveryrateisoftennotfaster,merelyperceivedasfastbyinterpreters.Sheidentifiedtemporalpatternsofbothrecitedandimprovisedspeechesandassociatedthemwithmechanismsininterpreting.Theimpressionoffastersourcetextdeliveryrateispartlyduetospecificchunkingpatterns.Inspontaneousdelivery, thespeakerspauseaftersevenwordsingeneralandnomorethannine,whereasinrecitedspeechesthesegmentsrangefromsevenupto23words(déjeanLeFéalinChernov2004).
SeleskovitchandLedererarguethattheratethatisperceivedashighishighandisnotthereforea mereillusion.oneexplanationisthatinrecitalthespeakerdoesnotlookforideaswhilespeaking,thereforepresentsata higherrate,witherroneousprosody.additionally,someofthespeechesareoriginallymeantforsilentreading,thereforewhenreadaloudtherhythmneithersoundsspontaneousnorisita silentreadingspeed(SeleskovitchandLederer:2002).Theabovecitedworksshowthattherateofspeechandtheperceptionofitinsi+tarecloselylinkedtothestresslevelofthespeakerandtheinterpreter.othercharacteristicsofread-outspeechesonlyaddtothedifficulty.
Buttherearesignificantbenefitsaswell,thetextisnotjusta hindrance.gileassertsthatthereadingeffortandthelisteningeffortnotonlycompete,butalsocooperate.Interpretersthusbenefitfrom“thevisualpresenceofalltheinformationwhichreducesmemoryproblemsandtheeffectofacousticdifficultiesandheavyorunusualaccentsaswellastheprobabilityoffailuresduetoinsufficientprocessingcapacityintheListeningandanalysiseffort”(gile2009).Ina similarveinSettonandMotta(2007)thinkthevisualinformationhelpsrestruc-tureinformation.Viezzi(1989)stressesthebenefitofthevisualpresenceoftheinformation,referringtosight translationingeneral.
Preparation further enhances the interpreter’s performance: underlying, highlightingnamesandtitles,numbers,markingcomplexsyntax,andthelogicallinksbetweensentences,idioms,sayingsandquotationsarebuta fewexamples(Cammounetal.2009).
2.2 accent notonly isenglish a lingua francaworldwide, it “hasbecome thedominant conferencelanguageandisincreasinglybeingusedbyspeakerswithmothertonguesotherthanenglishwhose pronunciation deviates from Standard english” (Kurz 2008: 180). Internationalenglishmayvarya greatdealfromoneofthestandardvarietiestounusualformsreflectingfeaturesofthespeakers’mothertongue(Kurz2008).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 56 3/8/18 7:06 AM
57
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
gile’seffortmodelsshowthatthelisteningandanalysiseffortsarethemostcrucialwherethespeakerhasanunusualorstrongaccent(gile2009):
Badpronunciationbya non-nativespeakerforcestheinterpretertodevotemuchprocessingcapacitytotheListeningandanalysiseffort,andthereforeslowsdownproduction.ThisresultsinlagwhichinturnoverloadstheMemoryeffortandresultsinlossofinformationfrommemory.alternatively,memoryisnotoverloaded,butproductionbecomesverydifficultbecausetheinterpreterhastoaccelerateinordertocatchupwiththespeaker,whichresultindeteriorationofoutputqualityordecreasedavailabilityofprocessingcapacityfortheListeningandanalysiseffortandinthelossofa latersegment(gile2009:173).
Insimultaneouswithtexta heavy/unusualaccentputsanadditionalcognitiveburdenontheinterpreter,whoisalreadydealingwiththedualinput.Segmentsmightbelostbecausethereisn’tenoughcapacityfortherelevanteffortevenina passagethatundernormalcircumstanceswouldnotbedifficulttounderstandortranslate(gile2009).If“theListeningandanalysiseffortisaffectedbyelementscontainingphonetic, lexicalorsyntacticerrors,thebasisforallothereffortsisstronglycorrodedorevendestroyed.evenexperiencedinterpretersfinditdifficulttodelivera coherenttargettextinthesecircumstances”(Kurz2008:182).Insuchextremecases, themanuscriptplaystheroleofa life-belt.Forexample, thereadingeffortmightcompensatefortheinsufficientprocessingcapacityinthelisteningandanalysiseffort.Thecoordinationeffortalsoplaysanincreasedroleasreadingandlisteningshouldcooperateratherthancompete(gile2009).dependenceonthereadingeffortwillvaryaccordingtothedegreeofunfamiliaritywiththeaccentaswellasitsdegreeofdeviationfromthestandard.Cammounetal.commentedintheirseminalpaperonsi+t (2009)thatthedifficultyofa heavy/unusualaccentisperipheral,butinextremecasesthetextmightbelife-saving:
aperipheralbutsometimesvitalbenefitofhavinga textinSIistofacilitatetheinterpreter’sunderstandingofa speakerwitha heavyaccent,sincetheinter-pretercancheckwhatthespeakerissaying,orwassupposedtosay,againstthetext.Incertaincircumstances,whentheaccentisnotjustheavybutabsolutelyunintelligible,havingthetextmaybetheonlywayfortheinterpreterto‘sur-vive’by,exceptionally,sighttranslatingthecorrespondingfragmentofthetext,bearinginmindtheinherentrisksofusingsucha technique,i.e.,forgettingto‘listen’ratherthan‘read’,thusomittingadditionsandincludingomissions,rac-ingaheadofthespeaker,etc.(Cammounetal.2009:61).
Therehavebeenattemptsininterpretingstudiestoshowtheeffectofunusualpronunciationbyempiricalmeans.Kurz(2008)reportsonanexperimentthatoneofherstudents,dominikaKodrnjaperformedforanMathesisin2001.Theexperimentcomparedtheperformanceofstudentswheninterpretinganidenticalspeechpresentedbya nativeanda non-nativespeaker.“[T]henon-nativeaccentnotonlyhadanimmediate,measurableimpactonstudents’per-formance(higherlossofinformation)butalsogaverisetothesubjectiveimpressionofhigher
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 57 3/8/18 7:06 AM
58
Borbálarohonyi
deliveryspeed”(Kurz2008:189).Thisfindingisparticularlyrelevantforthepresentstudysincebothaccentandrecitedtextsgivetheimpressionofhigherspeed.
Finally,theperceptionofunfamiliarity/difficultyoftheaccentmaybeverysubjectiveandthecomparabilityofsourcetextsrepresenta greatchallengetotheresearcher.asLamberger-Felber(2001)putsit“[a]ninterpreter’spersonalhistory(knowledgeofregionalaccents,tech-nicalknowledge,languagepreferences,stylisticpreferences,etc.)islikelytohavemoreinflu-enceonhis/herperceptionofdifferentsourcetextsandtheirdifficultyforinterpretersthanobjectivelyquantifiableparameterswould”(Lamberger-Felber2001:231).
2.3 names and numbers
Several studiesonsi stressedthedifficulties interpreters facewhenrenderingnames and numbers,theresultinginaccuracy,andthefactthatprocessingnames and numbersisdiffer-entfromthatofcoherentpassagesofa text,andassuchrequiresaninstantproceduralswitchaswellasa reallocationofresources,whichcanleadtoerrors(Lederer1982,gile1984,1985,Moser-Mercer1985,Lamberger-Felber2001,BraunandClarici1996).
accordingtoLederer,interpretershaveauditoryproblemswithfiguresdespitethefactthattheyusenumbersnotlessthananyparticipantofinternationalmeetings(whichcannotbesaidabouttechnicalterms)(Lederer1982).nevertheless,eveniftheinterpreterknowsandidenti-fiesthenumber,heorsheisoftenunabletograspitsmeaninginthegivencontext.However,Ledererarguesthatinsinamesthatonlyneedtobeadaptedinthetargetlanguage,technicaltermswhichonlyhaveoneequivalent,aswellasacronymsandfiguresarethehardesttohear and understand,althoughtheseshouldbetheeasiesttotranslatesincetheycanbetranscoded(Lederer1982).Moser-Mercer(1985)underlinestheunpredictablenatureofnumbers:
Froma languageinformationprocessingpointofview,theprocessingofnum-bersdiffersfromthatofcontinuoustextinthatnumbersarelargelyunpredict-able,i.e.onehastodevotefullattentiontotheincomingmessage,whereas(…)continuous text allows andeven requireshypothesizingon the input.Thus,whennumbersappearina continuoustext,theinterpreterhastoswitchhisprocessingprocedures(Moser-Mercer1985:97).
accordingtoLederer,interpretersswitchbackandforthbetweentranscodage‘transcoding’andtraduction intelligente‘intelligenttranslation’whendealingwithnames and numbers.Whenthefigureornameappears,theyswitchtotranscoding,thentheymustmakea con-scious effort todetach from the linguistic formof theoriginal and regain the intelligenttranslationmode(Lederer1982).1
BraunandClarici(1996)addsthatforthenecessaryshiftsitisinevitabletoactivatetwodifferent typesofmemory: thesemantic forverbalprocessingandtheoperational for thetranscodingofthenumeralthatoccurssuddenly.Theshiftrequiressuchaneffortthatitisveryeasytoomita numeralthatoccurssuddenly.BraunandClaricigainedinsightintotheneurolinguisticprocessingofnumeralsintheirexperimenttotesttheinaccuracyofnumerals.
1QuotesfromLedererweretranslatedfromFrenchbytheauthor.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 58 3/8/18 7:06 AM
59
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
Their12subjectsprocessedaltogether1,344numeralswitha 69.49%errorscoreinsimultane-ousinterpretingmodeandthusconfirmed“thehighnumberoferrorscommonlyrelatedtothisparticularkindofperformance”(BraunandClarici1996:88).
Counter-examplescanbe found in the literatureaswell.ThestudyofMeulemanandBesien(2009)onsimultaneousinterpretingperformedunderextremeconditionsproducedsomestrikingresultswithregardtonumbers.Froma totalof135figures(theirhigh-delivery-speedpassagecontained9figuresandtheirsampleincluded15subjects)75.5%havebeentranslatedcorrectly,17.7%omittedand6.6%translated incorrectly.Basedonthefindingtheysuggestthat“underextremecircumstances,interpretersarehighlyawareofthepossibleimportanceoffigures(…)andthereforefocusonthese”(MeulemanandBesien2009:30).
Inthesamewayasnumbers,namesalsorequireanimmediateintensificationofsomeeffortstothedetrimentofothers,leadingtoa potentiallossofbalance(gile1985).Compacttextsrequireanincreasedlisteningandanalysiseffort,thena renewedeffortforproductiontocatchup.Similarly,multi-wordnames(consistingofcommonnamesaswellaspropernames)constituteinformationblocksthatrequireanincreasedlisteningeffortduringwhichproduc-tioneffortisminimised,orevenstoppedentirely,whichinturnputsanincreasingburdenonthememory(gile1984,1985).
Inherdoctoral dissertation,Lamberger-Felber tested varioushypotheses on errors andomissions innumbers and names in threedifferentconditions:1) interpretersweregiventhewrittencopyofthespeechandhadtimetoprepareit,2)theyhadthemanuscriptbutdidnothavetimetoprepareit,and3)theywerenotgiventhemanuscript.Shepublishedsomeofherfindingsinenglish,subtitledExamples from a case-study(Lamberger-Felber2001)whichincludea resultthatisveryrelevantforthepresentstudy.Sheshowedthatincorrectrenditionoromissionofpropernames/numberswasreducedbytheuseofthemanuscriptinthebooth,thoughstressingthatintersubjectvariabilitywashighandhadtobetakenintoconsideration.(Lamberger-Felber2001).Shearguesthat“[w]hereasa sampleof12interpretersisratherbigcomparedtomanyempiricalstudiescarriedoutonsi sofar,itmaybetoosmallifa subdivisionofthesampleisnecessaryforthepurposeofthestudy,e.g.forcomparingperformanceunderdifferentconditions”(Lamberger-Felber2001:51).Herpieceofadvicewastakenintoconsid-erationintheplanningoftheexperimentalset-upofthepresentresearchandsubdivisionofthesamplewasruledout:animportantgainthatcameatthehighcostofhavinganordereffect.
3. stage one: the survey
3.1 PurPose of the survey Theaimofthesurveyistobroadenourknowledgeofsimultaneous interpreting with text(si+t)byexaminingattitudesandstrategiesofinterpreterswitha languagecombinationthatincludesHungarian.
Theresearchquestionandthecorrespondinghypothesisarethefollowing:doesthewrit-ten text help, rather than hinder interpreters’ performance in simultaneous interpreting?Hypothesis:Whentheappropriatestrategiesareused,visualinformationcomplementsaudi-toryinformationandhelpsconferenceinterpreterstorenderthemessagemoreaccuratelyandina moresuitableform.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 59 3/8/18 7:06 AM
60
Borbálarohonyi
Thesurveyconductedinthefirststageoftheresearchreliedona studycarriedoutbya groupoffourresearchers:Cammoun,davies,Ivanovandnaimushin(2009).Thepresentprojectadaptedtheirquestionnairebeingspeciallydesignedtorevealinterpreters’practicesandattitudestowardssi+t totheHungarianmarket.Fora detaileddescriptionofthemethodandthequestionnaireusedinthesurvey,seeannexe1.
3.2 results of the survey – discussion
Surprisingly,almosthalfoftherespondents(15interpreters)tookpartinsomekindofsi+ttrain-ing.13amongthemhadsi+texercisesduringtheirinterpretertraining.ThisresultconfirmstheearlierfindingsofCammounetal.(2009)andprovesthattraininginsi+t isnotmissingfrominterpretertraining.Thequestionnairedidnotlookintothenatureandscopeofthetraining.Intermsofbasicstrategies,thequestionnaireinquiredfirstwhethertheinterpreterchoosestousethewrittencopyofthespeechornot.Thevastmajorityofrespondents(91%)alwaysusethewrit-tentextwhentheyreceiveitwellinadvance(scenario1);a majority(79%)alwaysuseitiftheyreceivethewrittencopyatleast15minutesbeforethestartofinterpreting(scenario2).Inthecasetheyaregiventhewrittentextonly5minutesbeforethestart(scenario3),lessthanhalfalwaysuseit(42%),alsolessthanhalfsometimesuseit(45%).The‘never’optionforthesequestionsisworthmentioning:nobodydiscardsthetextinscenario1,itcamesomewhatasa surprisethatonerespondent(3%)discardsthewrittentextinscenario2,and3respondents(9%)prefernottousethetextwhentheyreceiveitlessthan5minutesinadvance(scenario3).
Inordertodeepentheanalysis,Pearsonchi2(4)correlationanalysiswascarriedouttoshowtherelationofsi+ttrainingandtheuseofthewrittentextforthethreescenarios.si+ttrainingdoesnotcorrelatesignificantlywiththedecisiontousethemanuscriptinthefirstandsecondcase(Pr=0.927;Pr=0.130).However,Table 1showsthatsignificantcorrelationwasfoundinthethirdscenariobetweentraininganduseoftext(Pr=0.063).Thosewhoreceivedsi+ttrainingwerelessinclinedtousethetextintheconstrainedsituationwheretheyhavelessthanfiveminutestopreparethetext,comparedwiththosewhodidnothaveanysuchtraining.a possibleexplanationforthisunexpectedresultcouldbethatinterpretersprefertodiscardthetextincasetheycannotprepareit“properly”.However,thishypothesisneedsfurtherstudytobeconfirmed.
Table 1:relationofSI+Ttraininganduseofthewrittentextinscenario3
do you use the text if you receive it less than 5 minutes before the start of interpreting?
Training Yes,always Yes,sometimes never Total
no 10 7 0 17
Yes 4 8 3 15
Total 14 15 3 32
Pearsonchi2(4) 5.5347Pr=0.063
Insituationswheretheyhavetimetopreparethewrittentext(scenarios1and2combined),respondentsfocusonnamesandtitlesinthefirstplace,followedbyterms,numbers,sentence
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 60 3/8/18 7:06 AM
61
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
structureandlinks,and,finally,references.Theeffectofsi+ttrainingcanbeshown:thosewhoreceivedtrainingconsiderthepreparationofnames,titles,numbers,referencesandterms(fouroutoffivecategories)tobemoreimportantthanthosewhodidnothavetraining.
Figure 1showsthatwhenrespondentshavelessthanfiveminutes,mostprefertogetthegeneralideaofthetextbyskimmingthroughit,followedcloselyinimportancebycircling/underlying/highlightinga fewimportantelements, includingnamesandnumbers,andfi-nally,readingthefirstandlastparagraph.Thisisnotanunexpectedresult,yettheorderofpreferenceofthetwofirstoptionsisreversedcomparedwiththefindingsofCammounetal.(2009).
Figure 1:Scenario3–Lessthan5minutestopreparethewrittentext
The literature review elaborated the four benefits and five constraints conceptualised byCammounetal.(2009).eightofthesewereusedinthepresentsurvey,anda separateques-tionreferredtodualinput.
Interpretersrankedtheconceptsintermsoftheirimportanceinsi+t(theorderofprior-itywas1to8where1wasthemostimportantand8theleastimportant).Firstofall,theyconsiderthewrittentexttobehelpfulforanincreasedaccuracy ofdatain the output(2.73).Secondly,inthecasewherethedeliveryspeedisaccelerated(3.16),thirdlyasithelpsthemanticipate(3.85).Thesewerefollowedbythelackofredundancy(3.89),copingwitha heavy accent(4.03),tohavea broaderknowledgeofthetopicofthemeeting(4.43),interferencefromthesourcetext(5.81),andfinally,whenthedeliveryismonotonous(6.12).relativetotheconceptofinterferencethesamedoubthasarisenasintheresearchperformedbyCammounetal.(2009).Interferencerefersto“thedirectimpactofthesourcetextonthetargettext”(g. Láng2002: 194); or “speakers applyingknowledge from thefirst/source language toa second/target language” (Cammoun et al. 2009: 60), and the negative effect might bestrongerandmoreapparentwhenthevisualsignsarepresentinfrontofthem(gile2009).respondentsmighthaveconfusedinterferencewiththedifficultyofdualinput.Therefore,thisaspectwasnotfurtheranalysed.
Thecomparison,withthehelpofa meantest(Wald)oftheaveragerankingsoftheeightconstraintsandbenefitswithinthesi+t trainingsubgroupandothersubgroupsperyearsofprofessional experience,proved tobe fruitful.among the eight aspectsone stoodout:
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 61 3/8/18 7:06 AM
62
Borbálarohonyi
therewereonlysignificantdifferencesbetweenthesubgroupsintherankingof“havingthetextwhenthespeakerhasa heavy accent”.Itsrankingwassignificantlyhigher(witha 95%confidencelevel)amongthosewhohavenotreceivedtrainingandthosewhohavemorethantenyearsofprofessionalexperience.Inviewofthesesurprisingresults,accentseemedtobea conceptthatrequiresfurtherstudy.
Figure 2:relyingontheauditory/visualinputinSI+T
Figure 2showsparticipants’preferencesintermsofthesighttranslationcomponentofSI+T.Theratioofthosewhomainly‘followtheirears’wasslightlyhigherthanthosewhofavourthedominanceofsight translation(10versus8respondents,30%versus24%).Butbasedontheresults,theoutstandingratiooftheoption“Itdepends”(17respondents,51%)isworthmentioning.Itindicatesthatmanyinterpretersdonothavea one-and-onlystrategy,orgeneralpreferenceofa strategythatworksfortheminsi+tmode.Theirstrategychangesdepending–presumably–onhowmuchtimetheyhavetopreparethetext,whattypeoftexttheyhavetodealwithandhoweasilytheycanunderstandthespeaker.Furtheranalysiswascarriedoutinthesecondstageoftheresearchtofindoutwhattheirstrategydependson.
ForanextendedanalysisoftheresultsofthequestionnaireandmoredetaileddescriptionofwhatdifferenceswerefoundfromfindingsofCammounetal.(2009),seerohonyi(2016).
4. the exPeriMent
4.1 research Questions and emPirical hyPotheses Basedontheresultsofthesurveyandtheliteraturereviewtheexperimentsetouttoexaminesimultaneous interpreting with textfromenglishintoHungarianundertwospecificcondi-tions:whenthespeakerhasanunusual/heavy accentandwhenthespeechcontainsseveralnames and numbers.
althoughstrictlyspeakingthereweretwoexperiments,eachwithitsindependentvariable,sincethetwotookplaceconsecutively,withexactlythesamesampleandunderidenticaltech-nicalconditions,theyaretreatedasoneexperimentconsistingoftwoparts.a cleardistinctionisalwaysmadebetweenthetwo.
researchquestionsandhypothesesfortheexperimentarethefollowing:
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 62 3/8/18 7:06 AM
63
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
(1) Whatstrategydoconferenceinterpreterspreferinsi+tmodewhendealingwithdif-ferenttypesofspeeches,e.g.deliveredwitha heavyaccentorcontaininga lotofdata?Hypothesis1a:Insi+tmode,inthecasewhenthespeakerhasa heavy or unusual accent,conferenceinterpreterstendtoresorttosightinterpretationonlongpassages.1b:Wherethespeechcontainsnames and numbers,interpretersprefertolookdownbrieflyatspecificelementswhichtheyalsomighthavecircled/underlined/highlightedwhenpreparingthewrittentext.
(2) doconference interpretersomit less informationwhentheyhaveaccess toa copyofthewrittentextintheboothwherethespeakerhasa heavy or unusual accent?Hypothesis:Intheeventthespeakerhasa heavy or unusual accent,conferencein-terpretersomitsignificantlymoreinsi comparedwithsi+t.
(3) doesthewrittenversionofthespeechhelpinterpretersrenderthenumberscorrectly?Hypothesis:Conference interpretersmake fewermistakes in thenumbers insi+tthaninSI.
4.2 ParticiPants
Thepresentexperimentwascarriedoutwith15professional interpreters.Sixof thepar-ticipantsweremen,ninewomen.TheyarebasedinBudapest,Hungary.Theiragesrangedfrom29to66.13ofthemworkmainlyontheHungarianprivatemarket,twoofthemareeuaccreditedfreelanceinterpretersandalsoworkontheHungarianprivatemarket.33.3%oftherespondentshaveovertwentyyearsofexperience,boththegroupwith10to19andthegroupwith5to9yearsofexperiencewererepresentedby26.6%oftherespondents,respectively;finally,13.3%havelessthanfiveyearsofexperience.ThatmakesthesamplerepresentativeoftheHungarianmarket.46.6%ofthemclaimedtohavehadtraininginsi+t,allofthemduringtheirinterpretingstudies,oneofthem(6.6%)hadspecificsi+ttrainingaswell.
Figure 3:Thelanguagecombinationofparticipants
Figure 3showsthatallsubjectshaveHungarianastheira language,oneofthemclaimsbeinga bilingualofHungarianandrumanian(twoa languages).englishwaseithertheirBorC
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 63 3/8/18 7:06 AM
64
Borbálarohonyi
language.FurtherBandClanguagesincludedrussian,ukrainian,French,Italian,german,andSpanish.allthesubjectsvolunteeredfortheexperimentuponreceivingtheinvitationletter,mostprobablythankstothemotto–ernestShackleton’sfamousadformenwantedtocrosstheantarctic:“Men wanted for hazardous journey. Low wages, bitter cold, long hours of complete darkness. Safe return doubtful. Honour and recognition in event of success”.
4.3 Pilot
apilotwasconductedwithtwoprofessionalinterpreterson23September2016.Themainles-sonslearntfromthepilotwerethefollowing:theonehourtimespanallowsonlyfortwo,notthreespeeches;moreinformationshouldbesenttotherespondentsaboutthetopicpriortothedayoftheexperimenttomaketheexperiencemorerealistic(thesubjectsinsistedonthatpointvehemently,theywouldhavelikedtopreparemore);finally,thesecondvideorecordinghadtoberepeatedduetosoundquality.
accordingly, respondentsof theexperimentwere informedabout the topicof the twospeechesoneweekbeforetheevent,receivedpracticalinstructionsandweretoldthattheex-perimentwouldlastapproximatelyonehour,duringwhichtheywouldbeaskedtoworkfora time-spanof22minutesintotalfromenglishintoHungarian.Somemoredetailsonthetopicandterminologyweresenttothemthreedaysbeforetheactualdateanda reminderthedaybefore,allinanattempttoimitatereallifeconditions.
4.4 setting
TheexperimentwasconductedattheinterpretingfacilitiesofeLTeuniversityinBudapest,Hungary,inaninterpretingroomequippedwith6boothscompliantwithISostandards.Theexperimenttookplaceon29and30September2016,in5rounds,eachroundcomprisingtwoparts,withgroupsof1to5respondents.Thefirstspeechwasdownloadedfromtheinternetandthesecondspeechwasrecordedseparately.BothspeecheswereplayedwithPolycomvideoconferencingequipment(realpresencegroup500)directlylinkedtoboththefloorandthebooths.recordingwasperformedwitheLTe’sfourdictaphonesanda cellphone.
4.5 sPeech materials
Thefirstspeechchosenforthepurposesoftheexperimentisentitled“Healtheheart”,anauthenticspeechwithtranscriptfromTedtalks,availableontheinternet,performedfroma manuscriptbyFranzFreudenthal,a Bolivianphysicianofgermanorigin2.Thespeechisabouta specialdevicethathealschildrenwitha congenitalheartdiseasewithoutopensur-gery,andhowitwasinvented.ItisaninspirationalspeechanditcorrespondstotheadvancedlevelofsimultaneousinaccordancewiththegradingcriteriaofdgSCICintermsoftopicandstructure/contents,andtotheveryadvancedlanguagelevel insofaras it isa writtenspeech.
respondentsweresenta listofthemedicaltermsinadvance.Thespeechwasplayedintwoparts,thefirstparthas469wordsandthesecondparthas476.Thespeechlasted9minutes
2ThesourceoftheTedtalkisthefollowing:https://www.ted.com/talks/franz_freudenthal_a_new_way_to_heal_hearts_without_surgery#t-16735
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 64 3/8/18 7:06 AM
65
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
17secondsintotalwhichcorrespondstoanaveragedeliveryrateof101.8words/minute.(Thisaveragerateisonlyanapproximateasthespeakerpausedandsloweddownfora fewsecondswhileheshowedvideoimagesofthedevicehewastalkingabout).alteredspeedandintona-tion/chunkingpatternsarea typicalcharacteristicofreadtextsasdiscussedintheintroduc-tion.a speechpresentedata relativelyslowratewasa deliberatechoiceforthisexperimentasanexampleofcompensationbythespeakerforthelackofnative-likefluency,butalsoinordernottomakethetaskdisproportionatelydifficultforthesubjectsasmayhavebeenthecasewitha fast-readpassage.
Thesecondspeechwasoriginallypresentedbyrebecagrynspan.Itisentitled“KeynoteSpeechatoxfordForumforInternationaldevelopmentonTacklingglobalPoverty:data,Policies,andaction”,availableontheInternet.Itsauthentictranscript–notdevoidoftyposandothersmallerrors–waspreparedandread(butnotadapted)forthepurposesoftheex-perimentbyPaulMorgan,a nativeenglishspeakerandmemberoftheteachingstaffattheInterpretingandTranslationdepartmentateLTeuniversity,Budapestwithmanyyearsofexperienceindeliveringspeechestointerpretingstudents.
Thekeynoteaddresscontainsseveralnumbersandpropernames.ThelevelofthespeechcorrespondstotheveryadvancedlevelofsimultaneousinaccordancewiththegradingcriteriaofdgSCIC.Thekeytechnicalterms,suchasMillenniumdevelopmentgoalsweresenttotherespondentsbeforehandtoenhancepreparation.Theselectedpassage,thefirstthreepagesofthespeechwereplayedintwoparts,724and713words,respectively.Thepassagewasdeliveredatanaveragespeedof107words/minute.IntermsofthechosenspeedofthepresentationthesameappliesasforSpeech1:anattemptwasmadenottomakethetaskdisproportionatelydifficult.
4.6 Procedure
Thefifteensubjectswerenotdividedintosubgroupstoavoidsubdivisionofthesampleandhigh intersubject variability (Lamberger-Felber 2001). In the first part of the experiment(heavy/unusual accent)thegroupof15respondentsinterpretedpartI andpartIIofa speechpresentedbythesamespeakerundertwodifferentconditions:firstinsimultaneouswithouttextmode,secondinsi+t,having5minutestopreparethemanuscriptbeforethestartofinterpreting.
order-effectisunavoidableinsucha set-up,andhastobetakenintoconsideration.Bythe time the secondpartof the speech starts, subjects areused to thevoice,presentationstyle,accent,etc.ofthespeakerandaremorefamiliarwiththetopic.However,order-effectwaspreferredtousingdifferentspeechesandthecomplexproblemsraisedbyobjectiveandsubjectivecomparabilityofdifferenttexts(seeLamberger-Felber2001).anotherreasonwastoavoidtheproblematicnatureofsupposedhomogeneityofsubgroups.Inthesecondpartoftheexperimenttheorderwasreversed:respondentscouldpreparethemanuscriptfor5minutesandperforminsi+tinthefirstpartofthespeech,andinsiinthesecondpartofthespeech(seeTable2).
Priortostartingtheexperimentrespondentswereinformedthattheywouldhavetoworkundertwodifferentconditionsinbothpartsoftheexperiment(sifollowedbysi+tPartI;si+tfollowedbysi inPartII)andweretoldthatineachsi+ttasktheywouldhavefive
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 65 3/8/18 7:06 AM
66
Borbálarohonyi
minutestopreparethemanuscript.Therewasnowarm-uptotheinterpretingtasksduetotime-constraints.
Beforestarting,interpreterswereaskedtofillina shortquestionnaireofpersonalandpro-fessionaldata(e.g.languagecombination,yearsofprofessionalexperience).Post-performancequestionnairesandinterviewswereinspiredbyIngridKurz’sarticleontheimpactofnon-nativeenglish(Kurz2008):aftereachinterpretingtaskrespondentswereaskedtoassessthespeechintermsofdifficultyofterminology,speed,andaccent/informationdensityina shortpost-taskquestionnaire.afterbothspeechestherewasanadditionalquestionspecifyingun-derwhichconditionrenderingthespeechseemedmoredifficult,siorsi+t.
Immediatelyaftereachsi+tsegment(PartIIofSpeech1andPartI ofSpeech2),subjectswereaskedtoindicatewhichpartsofthetexttheyfollowedwiththeireyes(sight translation component).Theywereaskedtocircleorunderlineshorterelementsofthetextanddrawa verticallineinthemarginoflongerpassagesthattheyactually“read”duringperformance.Colourcodingwasusedtoavoidconfusionofnotestakenbeforeandaftertheinterpretingtask.Finally,a 3-minuteinterviewwasconductedwitheachsubjectafterbothSpeech1andSpeech2tolearnmoreabouttheirstrategies,difficultiesandimpressions.Theinterpreterswerealloweda breakbetweenSpeech1and2.Themanuscriptspreparedby the subjectsconstitutethemainsourceofinformationregardingsight translationandiscomplementedbytheinterviews.
Table 2:Theexperiment
timespeech 1
“heal the heart” accent
Mode timespeech 2 Poverty
names and numbersMode
10’ BriefingandfillingthePre-taskquestionnaire 5’ BreaK
4’17’ Speech1/PartI si 5’ Preparationwithmanuscript
3’ Post-taskquestionnaire1/I. 7’12 Speech2/PartI si+t
5’ Preparationwithmanu-script 3’ Post-taskquestionnaire2/I.
5’ Speech1/PartII si+t 6’15 Speech2/PartII si
3’ Post-taskquestionnaire1/II. 3’ Post-taskquestionnaire2/II.
3’ Interview 3’ Interview
4.7 the data
Therecordingsweretranscribedandconstitutea corpusof29,680words,comprising208,534characterswithspaces,withanoveralldurationof5hoursand36minutes.Thetranscriptsoftheinterviewsrepresentanadditionalcorpusof14,203words,witha durationof1hourand30minutes.Pre-andpost-taskquestionnaires,themanuscriptsandterminologypreparedbythesubjects,andthenotesparticipantstookduringtheirperformancecomprisethethirdgroupofdata.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 66 3/8/18 7:06 AM
67
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
4.8 Preliminary results and discussion
4.8.1 accent4.8.1.1 Perception of a heavy/unusual accent
Figure 4:PerceptionofaccentinSI
Figure 5:PerceptionofaccentinSI+T
asshowninFigure 4 and 5,thedifficultyofa heavy/unusual accentwasratedasthegreatestamongrespondentswhohavelessthanfiveyearsofexperience.Bothinsiandinsi+tmodetheaveragerankingwas5ona scaleof1to5where5isthemostdifficult.Thelackofexpe-rienceexplainstheseverityofthedifficultyfortheseinterpreters.alltheotherparticipantsjudgedtheaccenttobeeasierwhentheyhadthemanuscript:thisispartlyduetotheorder-effect.Theaveragerankingofaccentdifficultybysubjectswith10to19yearsofexperiencedroppedfrom4.75insito3.5insi+tandtherewasa similardropfrom4to3amongthose
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 67 3/8/18 7:06 AM
68
Borbálarohonyi
with5to9yearsofexperience.Thedropwaslessimportantamonginterpreterswithover20yearsofexperience,theydidnotfindtheaccentverydifficulttostartwith(3.2insi+tand2.6inSI).onceagain,experienceshouldaccountforthatresult.
Whenaskedwhichpartofthespeechwasmoredifficulttointerpret,allrespondentswithoneexception(93.3%)saidthepartwithoutmanuscript(firstpart/SI).
Itcanbeconcludedthatallparticipantsexceptforonecopedwitha heavyaccentmoreeasilywhengiventhewrittentext.a closerlookallowsustoobservethesamepatternfromcolumn1to4inFigure 4 and 5(low;high;low;high).Mostpresumably,thepatternissim-plytheresultoftheinterpreters’personalhistoryandknowledgeofaccentswhichhasa largeinfluenceontheirperceptionofthedifficultyofthesourcetext(Lamberger-Felber2001).
Forchangesintheperceptiontheorder-effectmustbetakenintoconsideration.Forthesecondpartofthespeechinterpretersgotusedtotheaccentofthespeakerwhichfirstcameasa surprisetothem.Theyalsobecamefamiliarwiththesubject.Withregardtotheorderoftheconditionsunderwhichtheyworked,sifollowedbysi+tbenefittedsome:firstthewrit-tentextdidnotdistractthemandtheycouldfocusonunderstandingthespeakerdespitehisunusualpronunciation.Themajority,however,founditeasiertocopewiththeaccentwhilehavingthemanuscriptasa support.
4.8.1.2 Perception of speed in the case of a heavy accentdespitethefactthatitwasread,theaveragespeedofthespeechwas101.8wordsperminute,slowincontrasttootherexperiments.Tocitea fewincomparison:SettonandMottausedtextswitha 135and117wpmrate,respectively,thatwereread„ata speedconsideredwithintherangeoffeasibilityforSIwithtext”(SettonandMotta2007),robertaZanettiworkedwitha 120wpmspeechrateinherexperimentonanticipationinSI;theexperimentKurzdescribesworkedwithspeecheswitha 124wpmand125.3wpmrate,respectively,inSI+T(Kurz2008),andthefastdeliverypassageChrisMeulemanandFredVanBesienusedintheirstudyonextremespeechconditionscitedabove(2009)hada rateof184wordsperminuteinSI+T.
Figure 6:PerceptionofspeedwithaccentinSI
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 68 3/8/18 7:06 AM
69
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
Figure 7:PerceptionofspeedwithaccentinSI+T
Firstly,videoimagesslowdownthepresentation.Secondly,the‘tempo’wasaffectedbytheattemptofthespeakertoexplaina medicalinventioninsimpletermstothelayman.Figure 6showsthatrespondentswhohavelessthanfiveyearsofexperiencestruggledwiththerateregardless,andfounditfast.ThisconfirmsdéjeanLeFéal’sfindingsthatinterpretersmightperceivethereciteddeliveryratetobefasterevenwhenitisratherslow(déjeanLeFéalinChernov2004).ThedropintheperceptionofspeedinPartIIcanbeexplainedbythecom-forttheseinterpretersoflittleexperiencefoundinthemanuscript:theynolongerfeltthatthespeakerwasracing.
It isnoteworthythatalltherest,thevastmajorityofparticipants(86.7%)experienceda maintainedorincreasedrate.Twoofthesubgroups(59.9%ofallthesubjects)foundthespeechratetobehigherinsi+tcomparedwithSI,andthethirdsubgroup(26.6%)thoughttheratetobeidentical.Thisisa strikingresultasthespeakerspokeatanaveragespeedof109.5wordsperminuteinthefirstpart,andslowed downnotablyinthesecondpartofhisspeechto95wordsperminute.Twophenomenadescribedintheliteratureaccountforthisfinding:theunfamiliaraccentgivesrisetothesubjectiveimpressionofhigherdeliveryspeed(Kurz2008)andrecitedtextscreate thesame illusion(Chernov2004).Whenthesewerecombinedwithincreasedanti-interferenceeffortsinsi+t, interpretershadtheimpressionofaccelerated/constantspeedevenwhenthespeakeractuallysloweddown.
4.8.2 numbers4.8.2.1 Accuracy of numbersThefollowingcategorisationwasusedtoevaluatetherenderingofnumbersinthetargetlan-guage:a)correctrenderingmeansthatboththenumeralandwhatitreferstointhecontextwasrenderedcorrectly;b)omissionmeansthatthenumberwasentirelyomittedintheoutput;c)incorrectrenderingmeansthateitherthenumber,oritsmeaningincontext,orboth,wereincorrect.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 69 3/8/18 7:06 AM
70
Borbálarohonyi
Table 3:accuracyofnumberinSIandSI+T
rendering of numbers si+t si
Correct 90% 59%
omission 6% 28%
Incorrect 4% 13%
Table 3showsthatinterpretersmade31%lesserrorsinsi+tmodecomparedwithsi mode.Thisfindingpartlyconfirmsthefirsthypothesisandfullysupportsthefourth.
Thestrikinglyhighratioofomittednumbersinsimode(28%omittedvs13%incor-rect)suggeststhatwheresaturationoccursandtheydonothavethemanuscripttorelyupon,subjects focuson theoverall coherenceof themessageevenat thecostof sacrificing thenumbers.Theinterviewssupportthefactthatthisisa consciousdecisionwheninterpreterssensetheycannotkeepthebalanceintheireffortsandprefernottotaketheriskofmisin-terpretingnumbers:insteadthey“letthenumbergo”andtrytorendera coherentmessagewithoutit.
ThisappliestooneparticularlycomplexparagraphinPartIIofSpeech2,renderedinSImode,whichcontainssixfigures,presentinganobviousriskofsaturation.Thesefiguresprovedtobelow-riskomissions(Pym2008) forrespondents.Havingomittednumbers,theyfocusedonthenarrativesecondpartoftheparagraph,tryingtorestorecoherence.Interestingly,a sim-ilarlycomplexpassage,alsocontainingsixfiguresinthefirstpartofthetext,renderedinSI+Tmode,didnotcauseanysuchproblems,presumablythankstovisualaccesstotheinformationandnotbecausetheywouldhavebeenjudgedashigherriskomissions.
Itisnoteworthythat26.6%ofrespondentsdidnotmakeanymistakeinthefigures(nei-theromissions,norincorrectrenderings)insi+t.46.6%ofthemdidnotrenderanynumbersincorrectlyand33.3%didnotomitanyfiguresinsi+t.Insimode,ontheotherhand,noneoftheinterpretersrenderedallnumberscorrectly,only13.3%didnotrenderanyfigureincor-rectlyandthelowestnumberofomissionswas1(onerespondent,6.6%).
SimilarlytothefindingsofLamberger-Felber(2001)theexperimentsuccessfullyshowedthatincorrectrenditionoromissionofnumberswasreducedbytheuseofthemanuscriptinthebooth.
Theresultsfirmlysupportclaimsbygile(2009)thatinSI+Tthereadingandthelis-teningeffortnotonlycompete,butalsocooperate.eventhoughthevisualpresenceofthelinguisticsignscallsformoreintenseanti-interferenceefforts(gile2009,SettonandMotta2007),themuchhigherratioofcorrectlyrenderednumbersinSI+Tprovethatinterpretersbenefitfromthevisualpresenceofdata(Viezzi1989)asitreducesmemoryproblemsandtheprobabilityoffailuresduetoinsufficientprocessingcapacity(gile2009),andhelpsre-structureinformationdespiteincreasedinterference(SettonandMotta2007).Finally,theinterpreterswerehighlyawareofthepossibleimportanceoffiguresandfocusedonthemsimilarlytotheexperimentbyMeulemanandBesien(2009)–inourcasemuchmoresuc-cessfullyinSI+TthaninSI.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 70 3/8/18 7:06 AM
71
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
4.8.2.2 Perception of information density
Figure 8:PerceptionofinformationdensityinSI+T
Figure 9:PerceptionofinformationdensityinSI
Professionalexperienceseemstobeanimportantfactorindetermininghowdifficultinter-pretersperceiveinformativesourcetextspeeches,asillustratedbyFigures 8 and 9.Inbothsi+tandsi,itwasrespondentswithlessthan5yearsofexperiencewhofoundtheinforma-tiondensityofthespeechmostdifficult(4ona scaleof1to5insi+tand4.5insi).Theperceptionofdatadensitybyalltherespondentswithmorethan5yearsofexperiencerangedbetweenanaverageof3.5and3.8ona scaleof1to5.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 71 3/8/18 7:06 AM
72
Borbálarohonyi
acoupleofrespondentsmentionedintheirinterviewthatthefirstpartcontainedmorefigures,whichiscorrect:thefirstpart(si+tmode)contained23numbers,thesecondpart(SI)contained17.Somerespondents,ontheotherhand,hadtheimpressionthattheoppositewastrue:
– “Myfirstimpressionwasthatthereweren’tasmanynumbersinthefirstpartasinthesecond.”
– “Inthepartwithoutmanuscriptthereweremorefigures,morenames,atleastthat’swhatitfeltlikeasI didn’thavethepaperinfrontofme.”
Theseimpressionsmaybeaccountedforbythefactthatinsi+tmodetheyrenderednumbersmoreeffortlesslythaninsi mode,andthegreatereffortmadethespeechlookmorecompact.
Whenaskedwhichpartofthespeechwasmoredifficulttointerpret,only20%oftherespondentsanswereditwasthepartwheretheyhadaccess tothemanuscript(firstpart/si+t).
onceagain,theorder-effectisimportantandhastobeconsidered.asoneofthesubjectsobservedwithrespect to thedifficultyofSpeech2:“I thinkthe twopartswere the same.Becausewhenwenolongerhadthemanuscript,onlythespeech,wehadthecompensationthatwewerealreadyfamiliarwiththetopicinreturnfornolongerhavingthewrittentextandI moreorlessknewwherewewereheading”.
4.8.2.3 Perception of speed in the case of a speech containing dataFigure 7showsaninterestinglevellingintheperceptionofspeedbyrespondentswhentheyswitchedfromsi+ttosi,whileinterpretinga keynotespeechcontainingdata.Interpretershaving5to19yearsofexperiencecorrectlyperceivedanincreaseddeliveryratewhenswitch-ing tosi: the speakergraduallyaccelerated in the secondpartof the speech. Interpreterswithlessthanfiveandmorethan20yearsofexperienceprobablyhadthefalseimpressionofhigherspeedintheSI+Tsectionbecausetheyattemptedtotranslateeverythingdespitebeingoutdistanced,a riskinherentinsight translation(gile:1997,2009).
Figure 10:PerceptionofspeedwhenspeechcontainsdatainSI+T
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 72 3/8/18 7:06 AM
73
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
Figure 11:PerceptionofspeedwhenspeechcontainsdatainSI
4.9 sight translation strategies in si+tuponcompletionoftheinterpretingtask,participantswereaskedtomarkthepassageswheretheyhadfollowedthetextwiththeireyes,distinguishingbetweenfullsentences/paragraphsread(bydrawinga verticallineinthemarginofthepassages)andshorterunitswheretheylookeddown(bycircling/underliningtheseelements).
The marked passages of the manuscripts were quantified in the following way: thenumberofsentences,paragraphsandlineswerecounted.Thiswasnecessarytotake intoaccountthedifferentstructureofthetextswhenexaminingsighttranslationstrategiesinSI+T.asTable 4illustrates,thetwospeechesvariedgreatlyintermsoftheirstructure:thespeechentitled“Healtheheart”consistedoffewparagraphs(7)andmanysentences(37),whereasthekeynotespeechonpovertycomprisedlongsentences(31)andwasdividedintomanyparagraphs(15).
Table 4:PassagesreadinSI+TduringSpeech1andSpeech2
speech 1 – accent speech 2 – names and numbers
average number K1K15
total number %
average number read
K1K15
total number %
Sentences 21.26 37 57.4% 17.13 31 55.2%
Paragraphs 3.6 7 51.4% 7.93 15 52.8%
Lines 17.66 32 55.1% 29.4 54 54.4%
elementscircled/underlined 4.26 – – 9.53
average% 54.6% 54.1%
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 73 3/8/18 7:06 AM
74
Borbálarohonyi
resultsshowninTable 4confirmthefirstpartofthehypothesis(1a)concerningsighttransla-tionstrategies:Interpretersdoresorttosightinterpretationforlongpassagesofthemanuscriptwhenthespeakerhasan unusual accent(onaveragetheyfollowed54.6%ofthetext).
Thesecondpartofthehypothesisclaimedthatwherethespeechcontainsnames and numbersinterpretersprefertolookdownbrieflyatspecificelements.althoughthepartici-pantslookeddownatspecificelementsovertwiceasmanytimesinthesecondspeech(tentimesonaverageversus four times in thefirst speech), this strategy ismore typicalwithspeechescontainingnamesandnumbers,however,inthisverysametextparticipantsalsoresortedtosighttranslationforlongpassages.Moreover,thenumberofsentencesreadwasmuchhigherthanthenumberofspecificunits.Itcanthereforebeconcludedthat inter-pretersdonotpreferbrieflylookingdownatelements,theyusethisstrategyin addition tofollowinglongerpassageswiththeireyes.Thesecondpartofthehypothesisisthereforenotconfirmed.
Theaverageratioofsighttranslationofpassageswasverysimilarinthetwocases,speech1and2:54.6%and54.1%,respectively.Basedontheresultsoftheexperimentitisthereforenotmoretypicalofinterpreterstoresorttosighttranslationforlongpassagesinthecaseofa non-nativespeakerwitha heavy or unusual accent than withspeechescontainingnames and numbers.
Inthisexperiment,thespeakerreadoutthemanuscriptofthespeech,onlycorrectinga fewtyposbutwithoutomittingoraddingtoit.FurtherstudiesshouldbecarriedouttoseehowsighttranslationstrategieschangeinSI+Twherethespeakerdivertsfromthemanuscript.eye-trackingwillbetheobviousandpreferablechoice,bothtoconfirmtheaboveresultsandprovidefurtherinputonsighttranslationstrategiesinSI+T.
5. ConClusion
Thepresentstudywasconductedtobroadenourknowledgeofsimultaneous interpreting with text (si+t)byexaminingpractisinginterpreters’attitudes,strategiesandperformancewhenworkingfromenglishintoHungarian.Thestudywascarriedoutintwostages,oneobservational,oneexperimental.
Stageoneconfirmedthatwhenapplyingtheappropriatestrategies,thewrittenversionofthespeechhelpsinterpreterstorenderthemessage(HypothesisStage1).Thesurveyinstageonebroughtaboutanunexpectedcorrelationbetweenuseofthetextandsi+ttrainingwithregardstothescenariowhentheinterpreterhaslessthanfiveminutestopreparethemanu-scriptofthespeech(scenario3).Significantdifferenceswerefoundintheaveragerankingofthewrittentextwhenthespeakerhasa heavy/unusual accent.resultsshowedthataccordingtorespondents,thewrittenversionofthespeechismosthelpfulintermsofincreased accuracyin output.accordingly,stageoneoftheresearchnarrowedthefocusdowntoscenario3,tothecasewhenthespeakerhasa heavy/unusual accentandtheroleofthemanuscriptintheaccuracy in output.
ahypothesis-testingexperimentwascarriedoutinstagetwooftheresearch.Preliminaryresultsconfirmedthefourthhypothesis,namely,thatconferenceinterpretersmakefewermis-takesinnumbersinsi+tcomparedwithSI.Furtherpreliminaryresultsincludecomparisons
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 74 3/8/18 7:06 AM
75
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
betweensiandsi+tintermsoftheperceptionofdifficultieswitha speechthatisreadwitha heavy/unusual accent,theperceptionofthedifficultywhenrenderinga speechcontain-ingnames and numbers,andtheperceptionofspeedinthecaseofbothheavyaccentandinformationdensity.Thehypothesisregardingsight translationstrategieswithinsi+twasonlypartiallyconfirmed.
references
Braun,S.,Clarici,a.1996.Inaccuracyfornumeralsinsimultaneousinterpretation:neuro-linguisticandneuropsychologicalperspectives.Interpreter’s NewsletterVol.1.85–102.
Cammoun,r.,davies,C.,Ivanov,K.,andnaimushin,B.2009.Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text ‘Friend’ or ‘Foe’? Laying Foundations for a Teaching Module.Seminarpaper.ÉcoledeTraductionetd’Interprétation.universitédegeneve.1–160.
Chernov,g.V.2004.Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction model.Philadelphia:JohnBenjamins.
déjeanLeFéal,K.1997.Simultaneousinterpretationwith‘trainingwheels’.MetaVol.42.no.4.616–621.
gile,d.1984.Lesnomspropresen interprétationsimultanée.MultilinguaVol.2.no.3.79–85.
gile,d.1985.Lemodeled’efforts et l’équilibred’interprétation en interprétation simul-tanée. MetaVol.30.no.1.44–48.
gile,d.1995.Regards sur la recherche en interprétation de conférence.PressesuniversitairesdeLille.
gile,d.1997.Conferenceinterpretingasa cognitivemanagementproblem.In:Pöchhacker, F.,Shlesinger,M.(eds)2002.The Interpreting Studies Reader.LondonandnewYork:routledge.162–178.
gile,d.1998.observationalStudiesandexperimentalStudiesintheInvestigationofCon-ferenceInterpreting.Target Vol.10.no.169–93.
gile,d.1999.TestingtheeffortModels’Tightropehypothesisinsimultaneousinterpreting–a contribution.HermesVol.23.153–172.
gile,d.2009.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.amsterdam:JohnBenjamins.revised.
g.Láng,Z.2002.Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. [Interpretingatsuperiorlevel.aboutprofessionalinterpretertraining.]Budapest:Scholastica.
Horváth,I.2012.Interpreter behaviour. A psychological approach.Budapest:HangnyelviskolaBt.
Ivanov,K.,davies,K.,naimushin,B.2014.TeachingSimultaneousInterpretingwithtext.In:goncharov,S.,antonova,a.(eds)Fighting the Fog in Multilingualism. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva.St.Petersburg:HerzenuniversityPress.48–62.
Kurz,I.2008.Theimpactofnon-nativeenglishonstudents’interpretingperformance.In:Hansen,g.,Chesterman,a.,gerzymisch-arbogast,H.(eds)Efforts and Models in Inter-preting and Translation Research.amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.179–192.
Lamberger-Felber,H.2001.Text-orientedresearchintointerpreting.examplesfroma case-study.HermesVol.26.39–63.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 75 3/8/18 7:06 AM
76
Borbálarohonyi
Lamberger-Felber,H.,Schneider,J.2009.Linguisticinterferenceinsimultaneousinterpret-ingwithtext:a casestudy.In:gyde,H.,Chesterman,a.,gerzymisch-arbogast,H.(eds)Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile.JohnBenjaminsPublishingCompany.215–236.
Lambert, S. 1991. aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the university ofottawa.MetaVol.36.no.4.586–594.
Lambert, S. 2004. Shared attention during Sight Translation, Sight Interpretation andSimultaneousInterpretation.MetaVol.49.no.2.294–306.
Lederer, M. 1982. Le processus de la traduction simultanée. Multilingua Vol. 1. no. 3.149–158.
Meuleman,C.,VanBesien,F.2009.Copingwithextremespeechconditionsinsimultaneousinterpreting.InterpretingVol.11.no.1.20–34.
Moser-Mercer,B.1985.ScreeningPotentialInterpreters.MetaVol.30.no.1.97–100.Pöchhacker,F.2004.Introducing Interpreting Studies.London:routledge.Pym,anthony.2008.onomissioninsimultaneousinterpreting.riskanalysisofa hidden
effort.Workingversionofa textpublished.In:gyde,H.,Chesterman,a.,gerzymisch-arbogast,H.(eds)Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile.JohnBenjaminsPublishingCompany.83–105.
rohonyi,B.2015.Birkózása szöveggelszinkrontolmácsolásközben1.rész.[Copingwiththetextinsimultaneousinterpreting.Part1.]FordítástudományVol.17.no.2.23–38.
rohonyi,B.2016.Birkózásazírottszöveggelszinkrontolmácsolásközben2.rész.[Copingwiththewrittentextinsimultaneousinterpreting.Part2.]FordítástudományVol.18.no.1.31–49.
Seleskovitch,d.,Lederer,M.2002[1989].Pédagogie raisonnée de l’ interprétation.2eéditioncorrigéeetaugmentée.France:didierÉrudition.
Setton,r.,Motta,M.2007.Syntacrobatics:Qualityand reformulation inSimultaneous-with-text.InterpretingVol.9.no.2.199–230.
Zanetti,r.1999.relevanceofanticipationandpossiblestrategiesinthesimultaneousinter-pretationfromenglishintoItalian.The Interpreters’ NewsletterVol.9.79–98.
Viezzi,M.1989.Informationretentionasa ParameterfortheComparisonofSightTrans-lationandSimultaneousInterpretation:anexperimentalStudy.The Interpreters’ News-letterno.2.65–69.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 76 3/8/18 7:06 AM
77
SimultaneousInterpretingwithTextfromenglishintoHungarian
annexe 1 Method and questionnaire used in the survey
Thesurveyaimedtorevealestablishedpracticesofsi+tinHungaryinapril2014.a focused,analytical,interactivestudywascarriedoutbymeansofa questionnaire,accordingtotheclas-sificationbygile(1998).Thesampleincluded33professionalconferenceinterpreters.Thefirststageoftheresearchreliedtoa largeextentona surveycarriedoutbya groupoffourresearchers:Cammoun,davies, Ivanovandnaimushin(2009).In2009,theydevotedanob-servational researchpaper to simultaneous interpreting with text, studying the attitudesofpractisingconferenceinterpretersatinternationalinstitutionsandtheirteachersbymeansofanemailenquiry,interviewsanda specialsi+tsurvey.Theirconclusionslaida soundfoundationfora specialsi+tmodule foradvancedstudentsofconference interpreting. (Cammounetal.2009)Theirquestionnairewasspeciallydesignedtomapinterpreters’practicesandelicitattitudestowardssi+t.Itwasthenadaptedforthepurposesofthecurrentresearch.Fora detailedanalysisofthedifferencesbetweentheoriginalandtheadaptedquestionnaireandtheresultsofthetwostudies,seerohonyi(2016).Inadditiontorevealingthepracticesofsi+t ontheHungarianmarket,the adaptedsurveyalsosetouttosharegoodpractices,suggestmoreuniformstrategies,andshowtheeffectofspecifictrainingonattitudestowardssi+tandpractices.additionally,itwasaimedatpointingoutad-vantagesanddifficultiesthemanuscriptcanpresentinsi+t,andatrevealingstrategiesassociatedwithdifferentsituationsanddifficulties.apilotsurveytookplacefrom2to4april2014withfiveinterpretersandprovedtobeveryproduc-tive.asa result,thequestionnairewasextendedfromtheinitial13to16questions.Thefinalisedquestionnairewasthensentoutandcompletedbyrespondentsfrom4to8april2014.datacol-lectionwaspurposiveandwasperformedviaemailtohavetotalcontroloverthesampleandavoidincludingsubjectswhodonotcomplywithallthecriteria(qualifiedconferenceinterpreterswithHungariana andenglishastheirBorCwhoperformsi+t ona regularbasisintheirdailywork).Thedatawerefirstrecordedandprocessedinapril2014,thenre-evaluatedinapril2016.differentstrategiesarerequiredfora successfulperformanceinsi+tdependingonwheninter-pretersreceivethewrittenspeech.Cammounetal.(2009)usedfourscenarios,onlythreewereselectedforthepurposesofthequestionnaire,representativeofthesituationinHungary:(1)idealscenario:interpretersreceivethetexthours,days,weeksbeforethejob,(2)approximately15min-utesinadvance;(3)(lessthan)5minutesbeforethestartofinterpreting.The“crisisscenario”ofCammounetal.iswhentheinterpreterisgiventhemanuscriptafterthestartofinterpreting.ItisnotlesstypicalorfrequentatmeetingsinHungary,however,itrequiresdifferentstrategiesanditsanalysiswouldgobeyondthescopeofthisstudy.Itwasthereforeex-cluded.SimilarlytothestudyofCammounetal.,onlyrunningtextswereconsidered,thatis,whentheinterpreterisprovidedwiththewrittenmanuscriptofthespeech.Powerpointpresenta-tions,videos,summaries,abstractsandotherworkdocumentsaswellascaseswherethespeechesaretranslatedandprojectedinrealtimeona screendidnotconstitutea subjectoftheresearch.nordidsight translationperseorthesimultaneousreadingoutofpreviouslytranslatedtext.Thefirstsectionofthequestionnaire(fivequestions)relatestodataoftherespondents:age,gender,professionalexperienceandstatus(freelanceoremployee);thesecondpartaddressesthequestionofspecialtraininginsi+t,strategiesusedindifferentsituations,andwhatisconsideredasanadvantageandasa difficultyinthisinterpretingmode.anopenquestioncompletesthequestionnaire.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 77 3/8/18 7:07 AM
78
antiCiPation in siMultaneous interPreting between languages with
siMilar MorPhosyntaCtiC struCture
henriett szegh
abstract:InherstudyRelevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian (1999)robertaZanettihas shown,usingMarslen-Wilson’scohort theory(1984),thatanticipationexistseveninsimultaneousinterpretingbetweenlanguageswithsimilarmor-phosyntacticstructure.Interpreter-researchershavebeenpreoccupiedanddividedfora longtimebythelanguagespecificityofthephenomenon.ThepresentstudyaimedatconfirmingZanetti’sresultsbyreplicatingherresearch.Theintroduction,givinga briefoverviewoftheconceptandthedifferenttypesofanticipation,isfollowedbythedetailedpresentationofthepreparationandtheresultsofanexperimentaswellastheconclusionsdrawnfromthefindings.Keywords:anticipation,shadowing,simultaneousinterpreting,acousticandsemanticexpectations
1. the ConCePt oF antiCiPation
anticipationinthebroadestsensereferstothefuturedevelopmentofeventsandactions,andassuch,accordingtoaaroToomela“isaninevitablecharacteristicoflife”(2015:431).Ina narrowersense,thatis,inmonolingualcommunication,anticipationmakesiteasytopredictthepossiblecontinuationofanutterance.Certainly,everybodyknowsthesituationwhenweprocess thesentencestartedbyour interlocutormuchfaster than it isuttered.Inthiscaseweusuallysaythat“weunderstandeachotherwithoutwords”.Thistendstooccurwhenwetalktooneofourfriendsorfamilymemberswithwhomwespenda lotoftimetogetherandweknowthemwell.Itcaneasilyhappenthatwehavenevermetourinterlocutorbeforeandyetweknowexactlywhathe/shewouldliketosay.Insucha case,wecananticipatenotbecauseweknowthepersonbutbecauseweknowthelanguageorthesituation.
Thesameskillsareusedbytheinterpretersinbilingualcommunication.Basedontheirlinguistic,extralinguisticandsituationalknowledge,theyareabletopredicttheendofanutterance.VanBesienclaimsthatanticipationisa generalstrategy,nota characteristicofindividual interpretingstyle.HisstatementisbasedontheanalysisofanalreadyexistingresearchpublishedbyLedererin1981.Ina twotimes55minuteconversationinterpretedbytwoprofessionalsingermanandFrench,hefound78anticipations,thatisoneevery85seconds.
accordingtoVanBesienanticipationininterpreting“referstothesimultaneousinter-preter’sproductionofa constituent(awordora groupofwords)inthetargetlanguagebeforethespeakerhasutteredthecorrespondingconstituentinthesourcelanguage”(VanBesien:1999:253).Thisdefinitionconcentratesonthetemporalaspectofanticipation.Zanettidraws
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 78 3/8/18 7:07 AM
79
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
ourattentiontothefactthatthisisjust“amacroscopicaspectofa moregeneralphenomenonwhichoccursalsoina monolingualcontext”andthat“anticipationmightpassunnoticedwhentemporalmeasurementsaretaken”(Zanetti1999:80).
2. tyPes oF antiCiPation
Professionalliteraturegenerallydistinguishesbetweentwotypesofanticipationaccordingtowhatkindofinformation,orasWilsscallsthem“cues”triggerit.Linguisticanticipationistriggeredbyco-textualintralingualnaturecues.However,extralinguisticanticipationistheresultofextralinguistic,situationalcues(Wilss1978).
Lederermakesa distinctionbetweenanticipationbasedonlanguageprediction(linguis-tic)andanticipationbasedonsenseexpectation(semantic).Intheformercase,theinterpreterisabletopredicttheappearanceofa givenlexicalitem,duetothefactthattheyknowtheidiomsofthesourcelanguageandthefrequencyoftheiroccurrence,aswell.Whereasinthelattercasetheystoreintheirmemorytheunitsofmeaningbuildinguptotheutteranceandthisenablesthemtohaveanassumptionregardingtheendofit.
Ledererhasanothertypologytoo,basedonwhichpureanticipationmeansthattheinter-preter’sspeechproductionprecedesthespeaker’s,whilefreewheelinganticipationmeansthattheinterpreteruttersthetargetlanguageconstituentlaterthanthesourcelanguageconstitu-entispronouncedbythespeaker“butsosoonafterwardsandsocorrecta placethatthereisnodoubtthattheinterpretersummoneditbeforehearingtheoriginal”(Lederer1978:330).
Lederer(1981)showsanother,a specialtypeofanticipationwhichshecallsstructuralan-ticipation.Theinterpreterusinga neutral,open-endedsentencetriestopostponethemomentwhenthesemanticallyrelevantpartofthesentenceisproducedinthesourcelanguage(Lederer1981).
gilementionslinguisticandcognitive(inhis laterstudiesextralinguistic)anticipation.“Linguisticanticipationhelpstheperceptiononthemicrodiscursivelevelofthephoneme,thewordandthephraseandisbasedonidiomaticexpressions,standardphrases,sayings,proverbsandgrammaticalrules.Cognitiveanticipationhoweveroperatesonthemacrodiscursiveleveloftheclauses,thesentencesandtheutterances”(gile1986:22).
MagdalenaBartlomiejczyk’scategorisationfocusesonanotheraspectofanticipation.Inthecaseofproblem-orientedanticipation,toomuchinformationaccumulatesintheinter-preter’sshort-termmemorywhilewaitingfora crucialelementofthesourcetextsentence(e.g.theverb).generalanticipationmeanscreatingexpectationsaboutthemessageofthesourcelanguagetextinordertofacilitateunderstanding.Thebasisofbothtypescanbeeitherlin-guisticorextralinguisticknowledgeorthecombinationofthetwo(Bartlomiejczyk2008).
3. language-sPeCiFiCity oF antiCiPation
Inthesubjectofanticipation,themostdivisiveissuewhichcreatesa lotofcontroversyamongresearchersislanguage-specificity.Inrecentdecades,a numberofstudiesfocusingspecificallyonthisareahavebeenpublished(Jörg1995,Zanetti1999,donato2003).accordingtotheadvocatesoftheschool,whichiscallednaturalsciencecommunitybyMoser-Mercer(1984),
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 79 3/8/18 7:07 AM
80
HenriettSzegh
interpretationismoredifficultbetweenlanguageswithdifferentmorphosyntacticstructures(e.g.fromgermantoenglish)becauseingermanthesemanticallyrelevantelementofthesentence,theverb,isoftenfoundattheendofthesentence.Thismeansthattheinterpreterisforcedtopostponethespeechproductionuntiltheydecodethewholesentence.Thisgreatlycomplicatesthetaskoftheshort-termmemory,anditcaneasilyoccurthatasa resultofthetimedifferencebetweendecodingandencoding,informationessentialfortheunderstandingmaybelost.Toavoidthis,theinterpreterusesdifferentstrategies,forexample,paraphrasingwithoutnewinformationoranticipates(Wilss1978).Ledererandtheliberalartscommu-nity(Moser-Mercer1984)believethatsimultaneous interpretingentailsdifficulties foralllanguagesandthatanticipationis independentfromstructuraldifferencesandsimilaritiesbetweenthesourceandthetargetlanguage.
4. roberta Zanetti’s study
Thenaturalsciencecommunity’sviewisbasedontheresearchesfocusingonthetemporalaspectofanticipation.Whenthetransferintothetargetlanguagerequiresa highdegreeofmorphosyntactic conversion (ex.SoV-SVo) someelementsof the source languagemightneedtobeanticipatedinordertocomplywiththesyntacticrulesoftheTL(riccardiandSnelling1997).Insuchcasesanticipationcanbeexcellentlydetectedandmeasured.Inherstudy,Zanetti tries toprovethatanticipationdoesexistbetweenlanguageswithdifferentstructures.Languageprocessingconsistsoftwophases:decodingandencoding.decodingisbasedonthefullanalysisoftheincomingmessage,includingtheacoustic-phonological,syntactic,semanticandpragmaticlevels.Thetimeconstraintandtheefforttofacilitatethetaskforcetheinterpretertominimisetheeffortsneededfortheanalysisina waythattheyformulate some expectations regarding thedevelopmentof theutterance.The interpreteranalysesthereceivedmessageonlytotheextentnecessarytomaketheaforementionedex-pectations.Theseexpectationsthenprovidea frameworkforfurtherunderstanding(Zanetti1999).ThisissupportedbyMarslen-Wilson’scohortmodel(1984),accordingtowhich,werecognisethewordsevenbeforetheyareentirelypronounced.Whena personhearsa speechsegment,thisspeechsegmentactivatesinthementallexiconallthewordswhichbeginwiththesamesegment.asmoresegmentsareadded,morewordsareeliminateduntilonlyoneremains.Theprocessisgreatlyfacilitatedifthewordhasa context,becauseinthiscasethewordbeginningthesamewayasthepronouncedsyllablebutnotfittingthegivencontextisruledoutveryquickly.
Zanetti’s experimentwas carriedoutwith theparticipationof33 student interpreterswhosemothertonguewasItalianandB/Clanguageenglish.22ofthemwereinstructedtointerpretanenglishtextintoItalian.Thetextcontained15anomalieswhosecentralorfinalparthadbeenmodified.Theremaining11studentshadtoshadow,asa controlgroup,thesameenglishtext.
“Shadowing,ormonolingualrepetition,isthereproductionofthespokenspeechinthesourcelanguagewitha delayofa fewseconds”(g.Láng2005:192,theauthor’stranslation).accordingtoguichotdeFortis“shadowinginvolvessome80%ofneuro-linguisticoperationsinvolvedinsimultaneousinterpreting,theonlyfactormissingbeingthatoflanguagetransfer”
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 80 3/8/18 7:07 AM
81
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
(guichotdeFortis2011).Thus,itisnotsurprisingthateventodayshadowing,asanexerciseaimedathelpingstudentsacquiretheskilloflisteningandspeakingsimultaneously,isoftenanimportantpartofinterpretertraining.However,itmustbepointedoutthatithasrecentlybeencriticisedbyseveralexperts(e.g.Kurtz1996),sayingthatverbatimrepetition(phonemicshadowing)isa mechanicalprocessthatdoesnotrequiretheprocessingoftheinputandmayleadtowronginterpretationpractice(g.Láng2005:192).
TakingintoaccountguichotdeFortis’sabovefindingsandtheconclusionofformerre-searchesonthetopicofshadowing–accordingtowhichexpectationscanbeusefulsupportforspeechrepetitioninthesamelanguage(Marslen-Wilson1973,1975,1985)–Zanettias-sumedthatinthecaseofsimultaneousinterpreting,wheretheattentionisnotonlydividedbetweenencodinganddecodingbutalsobetweentwodifferentlanguagesystems,theroleofexpectationsisevenstronger.researchresultshaveconfirmedherassumption.58%oftheanomalieswerecorrectedbytheinterpreterswhileonly49%bytheshadowers(55%interpret-ersandshadowerstogether).repetitiontookplacelessfrequently:11%ininterpretingand30%inshadowing.
Theresearchalsoshowedthatiftherearelessthanthreesentencesbetweenthewordandtheanomalycreatedfromit,thenbothinterpretersandshadowersprocesstheanomalymoreeasily.Consequently,theycorrectthemina higherproportionthanifthe‘distance’ismorethan3sentencesoriftheyarefacedwitha completelynewanomaly.
5. the exPeriMent
I foundZanetti’s studyveryusefulandworth replicating. I hoped that the resultsofmyexperiencewouldhelpustogeta clearerviewoftheissueoflanguage-specificity.Inordertoensurethecomparabilityandthevalidityoftheconclusionsdrawnfromtheresults,I triedtousea similarmethodologytoZanettiduringthepreparation,therealisationoftheresearchandduringthedataprocessing,aswell.Myobjectivewastoproveandconfirmthatanticipa-tionisanoftenusedinterpretingstrategyeveninthecaseoflanguagepairs(english-Italian,French-Hungarian)withsimilarmorphosyntacticstructure.
The speech I have chosen was originally delivered by the French president, FrançoisHollandeon30november2015ontheoccasionoftheCoP21(seeannexe1).Thespeechlastedapproximately15minutes(14:58).PriortotheexperimentI intentionallyincluded15anomaliesintheoriginalspeech,thatis,I modifiedthecentralorfinalpartof15lexicalitems.Thus,inmostofthecasesI hada meaningfulwordwhichdidnotfitthecontextbutI alsocre-atedsomenonsensewords.ThemodifiedversionofHollande’sspeech(seeannexe2)wasde-liveredbya French-speakinglecturerofeLTe’sdepartmentofTranslationandInterpreting.5studentinterpretersofeLTe’seMCIcoursewhosemothertonguewasHungarianandtheirB/Clanguageenglish,participatedin theexperiment.3studentswereaskedtointerpretthisFrenchtextintoHungarian.2students,asa controlgroup,hadtoshadowthesametext.Theirperformancewasrecordedandtranscribed.
Therewas,justlikeinZanetti’sresearch,fouroptionstoprocesstheanomalies:– ’r’indicatesthecorrectionoftheanomaly:thecorrect,unmodifiedformoftheword
wasinterpreted/shadowed.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 81 3/8/18 7:07 AM
82
HenriettSzegh
– ’nr’indicatesa repetitionoftheanomaly:themodifiedwordwasrepeteadinshad-owingandthetarget languagewordcorrespondingtotheanomalywasinterpreted.
– ’o’indicatestheomission:omissionoftheword/targetlanguagewordcorrespondingtotheanomaly.
– ’IP’standsfortheparaphrasing:paraphrasing,describingthemeaningoftheword.
Theanomaliesincludedinthetextwerealsocategorised:– ’rd’anomalieswerecontainedinlexicalitemsthathadappearedintheircorrectform
morethanthreesentencesbeforetheoneinquestion.– ’rV’anomaliescontainedinitemsthathadappearedlessthanthreesentencesbefore
theoneconsidered.– ’n’anomalieswerenew,inthesensethattheyhadnoantecedent(Zanetti1999:83).
6. hyPotheses
Ihaveformulatedthefollowingfivehypotheses:1. BasedonZanetti’sfindings,thefirstandmostimportantresearchhypothesiswasthat
anticipationexists regardlessofwhether themorpho-syntactic structureof the lan-guagesinvolvedinsimultaneousinterpreting.
2. Inshadowinga lesscomplextransformation–fromauditiveintovocalmode–ofthemessagetakesplace.Inthiscasetheanalysisofthemeaningismorebyaccidentthananintegralpartoftheprocess(Carey1971).FromCarey’sstatement,I assumedthatincontrasttoshadowing,wheremostoftheexpectationsareacoustic,duringsimul-taneousinterpretingitissyntactic,semanticandpragmaticexpectationswhichhelpstudents,consequentlya higherproportionofanomalieswillbecorrectedbyinterpret-ersthanbytheirshadowerpeers.
3. Zanetti,however,alsonotesthatthankstotheaforementionedacousticrequirements,nonsensewordsareeasiertorecogniseinshadowingthaninsimultaneousinterpreting.Interpretersdonotperforma formalanalysis,sincetheywillnotusethesamewordintheirtargetlanguageproduction.Conversely,shadowersmustreproducethetargetlanguageinputexactlythesamewayas ithasbeensaid,thereforetheyconcentratemoreontheform.SoI assumedthatmorenonsenseanomalieswouldberecognisedandcorrectedbyshadowersthanbyinterpreters.
4. BasedonthefindingsofZanetti’sresearch,I assumedthatrVanomalieswouldbethemostoftencorrectedonesbecausethisisthecasewhentheleastamountoftimepasses(lessthan3sentences)betweentheoriginalcorrectandthemodifiedversionoftheword.ThechartshowsthatstudentsparticipatinginZanetti’sresearchcorrected60%ofrVanomalies.Thiswasfollowedbynanomaliesat58%andfinallytherdanomaliesat48%.
5. Sinceinterpretersdonotrepeatwordsbutinterpretthoughts,I assumedthattherateofomissionofanomalieswouldbemuchhigherinSIthaninshadowing.Ithaslessseriousconsequencesherethaninshadowing,wheretheomissionofonlyonewordmayresultina meaninglesssentence.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 82 3/8/18 7:07 AM
83
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
7. results
7.1 general results
Figure 1:distributionofr,nr,o,IPforSIandshadowingtogether
generallyspeaking,anomalieshavebeendetectedandcorrectedinalmosthalfofthecases(47%)whiletheratioofrepeating/interpretingthemincorrectlyisonly13%.ThisresultissimilartothatofZanetti’s(55%-11%).
Inthetwootherprocessingoperations, theratiosarereversed: in thepresentresearchparaphrasingisrepresentedmuchless(4%)thanomission(36%)unlikeinZanetti’sresearchwheretheproportionsare20%and14%respectively.
TheoverallresultsthusconfirmedZanetti’sfindings,Hypothesis 1ofthisresearch,thatthereisalsoa reasonforanticipationbetweentwolanguageswithidenticalstructures(SVo),evenifitisdifficulttomeasureorperceive.
Figures 2 and 3showthedistributionofr,nr,oandIPseparatelyforSIandshadowing.
Figure 2:distributionofr,nr,o,IPinSI Figure 3:distributionofr,nr,o,IPinshadowing
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 83 3/8/18 7:07 AM
84
HenriettSzegh
Thedifferencebetweenthenumberofthecorrectionsisnegligiblebut,contrarytotheHypo-thesis 2,itisundoubtedlyhigherinshadowingthaninSI(50%vs45%).Therepetitionofanomaliesalsooccurredmorefrequentlyinshadowing(27%vs11%).
However,Figures 2 and 3supportHypothesis 5accordingtowhichtheproportionofomis-sionsishigherinSI(42%)thaninshadowing(16%).
7.2 results for rd, rv and n grouPs
TherelatedHypothesis 4,thatanticipationismorecommonincaseswhereanomaliesappearlessthan3sentenceslaterthanthepreviouslypronouncedcorrectformoftheword(rV),doesnotappeartobejustifiedonthebasisofthefollowingresultssincethehighestratioisobtainedjustintheoppositecase(rd).atthesametime,therepetitionoftheanomalyishigher(16%)whentheanomalyisclosertothecorrect,originalversion.
Figure 4alsoshowsthatinthecaseofnewanomalies,participantsintheresearchweremorelikelytohavemissed(48%)thancorrected(32%)orrepeated(20%)them.
Figure 4:distributionofr,nr,o,IPforalltypesofanomaliesinSIandshadowing
Figure 5:distributionofr,nr,o,IPforalltypesofanomaliesinSI
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 84 3/8/18 7:07 AM
85
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
Figure 6:distributionofr,nr,o,IPforalltypesofanomaliesinshadowing
Figures 5 and 6showtheresultforSIandforshadowingseparately.Basedonthesewecanstatethatshadowersaremorecharacterisedbyacousticalprocessing,thatis,theyrecognisethatthegivenwordexists,butdonotperforma deeper,semanticanalysisduringwhichitalsoturnsoutwhetherthewordfitsthecontextornot.Theirtaskis‘just’repeatwhathasbeensaid.Thus,itisnotsurprisingthattheproportionofnrinshadowing(rd-10%,rV-30%,n-40%)ismuchhigherthanininterpreting(rd-0%,rV-7%,n-27%).
7.3 rd anomalies
Table 1belowshowstherdanomaliesfoundinthetext.rdanomalieswerecontainedinlexicalitemsthathadappearedmorethanthreesentencesbeforetheoneinquestion.
Table 1:rdanomalies
Code original anomalyrd1 nationsunies nationsmuniesrd2 développementdurable développementrurablerd3 gazàeffetdeserre gazàeffetdeterrerd4 énergiesrenouvelables énergierenoulevablerd5 avenirdelaplanete avenirdelamanette
Figure 7:distributionofr,nr,o,IPforrdanomalyrdinSIandshadowing
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 85 3/8/18 7:07 AM
86
HenriettSzegh
Figure 7showsthatinallcases,exceptforrd5,thereisa highproportionofcorrections(60%,60%,80%,80%,20%).However,Figures 8 and 9alsoshowthatinterpreterstypicallyusedtwosolutions:theycorrectedoromittedanomalieswhileshadowershada repetitionandtheproportionofcorrectionismuchsmaller.
Figure 8:distributionofr,nr,o,IPforrdanomalyinSI
Figure 9:distributionofr,nr,o,IPforrdanomalyinshadowing
7.4 rv anomalies Table 2belowshowstherVanomaliesfoundinthetext.rVanomalieswerecontainedinlexicalitemsthathadappearedlessthanthreesentencesbeforetheoneinquestion.
Table 2:rVanomalies
Code original anomaly
rV1 chefd’Étatetdegouvernement chefd’Éthiqueetdegouvernement
rV2 conférence confidence
rV3 justiceclimatique justicelimatique
rV4 accord àcorne
rV5 condition conviction
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 86 3/8/18 7:07 AM
87
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
Mostofthecorrectionswereassumed(Hylothesis4)forrVanomalies,butthis,aspreviouslyrevealed,hasnotbeenverified.
Figure 10:Correctionsofrd,rV,nanomaliesinSIandshadowing
Figure 11showsthedataregardingrVanomaliesinSIandshadowingtogetherwhileFigures 12 and 13forSIandshadowingseparately.
Figure 11:distributionofr,nr,o,IPforrVanomaliesinSIandshadowing
Figure 12:distributionofr,nr,o,IPforrVanomaliesinSI
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 87 3/8/18 7:07 AM
88
HenriettSzegh
Figure 13:distributionofr,nr,o,IPforrVanomaliesinshadowing
ThegraphsshowthatcorrectionsweremorerepresentedinSI(53%vs40%)andthenumberofrepetitionscomparedtoshadowingresults(7%vs30%)isminimal.
ForrV1andrV2,theresultiswellexplained:thewords‘éthique’and‘confidance’despitebeingclosetothecorrectversions‘état’and‘conférence’,disturbedtheshadowerswho“weresat-isfied”withthefactthatthewordismeaningful(50%,100%).Interpreterswereagainsupport-edbytheirsemanticexpectationsandasa consequencetheyhaveneverrepeatedtheanomaly.
regardingrV3andrV4,thedifferencebetweenthecorrectwordandtheanomalyisbarelyaudible,perhapsthisisthereasonforthehighnumberofcorrectsolutionsbothinSI(33%,100%)andshadowing(100%,50%).
7.5 n anomalies
Table 3belowshowsthenanomaliesfoundinthetext.nanomalieswerenew,inthesensethattheyhadnoantecedentinthetext.
Table 3:nanomalies
Code original anomalyn1 concentrationdeCo2 concertationdeCo2n2 différentiation différencen3 recyclage restylagen4 technologie technicologien5 mondialisation mondiatisation
Figure 14:distributionofr,nr,o,IPfornanomaliesinSIandshadowing
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 88 3/8/18 7:07 AM
89
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
Figure 14mustbeexaminedindetail.Separately(Figures15and16)theresultsdemonstrateagainthatforshadowersomissionisnotanoption,asitmakesthetextcompletelymeaning-less.Conversely,interpreterswhosespeechproductionisnotinfluencedbytheomissionofa wordarebolderinthissituation(53%vs100%).
Figure 15:distributionofr,nr,o,IPfornanomaliesinSI
Figure 16:distributionofr,nr,o,IPfornanomaliesinshadowing
8. distribution oF CorreCtions oF Meaningless anoMalies in si and shadowing
InverifyingthecorrectnessofHypothesis 2,dataofFigures 17 and 18areused.
Figure 17:distributionofr,nr,P,IPformeaninglessanomaliesinSI
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 89 3/8/18 7:07 AM
90
HenriettSzegh
Figure 18:distributionofr,nr,P,IPformeaninglessanomaliesinshadowing
TheresultsconfirmZanetti’sfindingthatmeaninglessanomaliesaremoreeasilyprocessedbyshadowers(67%)thanbyinterpreters(56%),sinceformisofprimaryimportancetothem.anoutstandingexampleofthisisanomalyn5whichwasrepeatedbyallinterpreterswhileshadowerscorrecteditinthesameproportion(Figure19).
Figure 19:Correctionofn5anomalyinSIandinshadowing
9. ConClusion
Threeofthefivehypotheseswereconfirmedbytheresearch.Firstly,itconfirmedthatantici-pationexistsbetweenlanguageswithsimilarstructures,andinterpreters,evenconsciouslyorsubconsciously,usethisstrategytofacilitatetheirtask.
Thehypothesisofprocessingnonsensewords/wordcombinationshasalsobeenproved,soitcanbestatedthatshadowers,duetotheiracousticexpectations,detectandcorrectthemmoreeasilythaninterpreters.
dataontheomissionasa methodofprocessingconfirmwithoutdoubtthatthisoptionisusedmorefrequentlyinsimultaneousinterpretingthaninshadowing.duringinterpreting,theanalysisatall levelsoftheincomingmessageallowsa ‘deeper’ interpretation.It isnotprimarilytheliteralinterpretationbutratherthetranspositionofthoughtsandthemessageintothetargetlanguagewhichcomeintoview.Inthatcasethereisnoseriousconsequenceofa wordbeingomitted.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 90 3/8/18 7:07 AM
91
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
However, this researchhasn’t confirmed thehypothesis that simultaneous interpretersanticipatemore(betweenthetwodatatherewasonlya slightdifference:SI-46%,shadow-ing-50%)nor theotherhypothesis that thoseanomalieswhichappeared3or less than3sentencesbeforeintheircorrectformwerecorrectedinthehighestproportion.
attheendoftheresearchI finditimportanttomentionthat,althoughI triedtoreproduceallthedetailsofZanetti’sresearch,thenumberofstudentsparticipatingintheresearchwasfarbelow33.Inthe2015-2016academicyearonlysixstudentshadHungarian-French(BorC)asa languagecombinationandfiveofthemwereattendingtheresearch.Soinordertodrawfar-reachingandgeneralconclusionsfromtheresults,itwouldbeworthrepeatingitwitha largernumberofparticipants.
references
Bartlomiejczyk,M.2008.anticipation:a controversialinterpretingstrategy.Translation and Meaning Vol. 8.117–126.
Carey,Pe.W.1971.Verbalretentionaftershadowingandafterlistening.Attention, Perception, & Psychophysics Vol9.no.1.79–83.
donato,V.2003.StrategiesadoptedbystudentinterpretersinSI:a comparisonbetweentheenglish-Italianandgerman-Italianlanguage-pairs.The Interpreters’ NewsletterVol.12.101–134.
gile,d.1986.L’anticipationeninterprétationsimultanée.TraduireVol.127.19–23.g.Láng,Z.2005.Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. [Interpretingat
superiorlevel.aboutprofessionalinterpretertraining.]Budapest:Scholastica.Jörg,u.1995.Bridgingthegap:Verbanticipationingerman-englishsimultaneousinter-
preting. In: Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z., Kaindl, K. (eds) Translation as Inter-cultural Communication.amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.217–228.
Kurtz,I.1996.Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Vienna:WuVuniversitätsverlag.
Lederer,M.1978.SimultaneousInterpretation:unitsofMeaningandotherFeatures.In:gerver,d.,SinaikoH.W.(eds)Language Interpretation and Communication.newYork/London:PlenumPress.323–333.
Lederer,M.1981.La traduction simultanée, experience et théorie.Paris:LettresModernes,Minard.
Marslen-Wilson,W.d.1973.Linguisticstructureandspeechshadowingatveryshortlaten-cies.Nature Vol.244.522–523.
Marslen-Wilson,W.d.1975.Sentenceperceptionasaninteractiveparallelprocess.ScienceVol.189.226–228.
Marslen-Wilson,W.d.1984.Functionandprocessinspokenwordrecognition. In:Bouma,H., Bouwhuis, d. (eds) Attention and Performance X: Control of Language Processes.Hillsdale,n.J.:erlbaum.125–150.
Marslen-Wilson, W. d. 1985. Speech shadowing and speech comprehension. Speech CommunicationVol.4.55–73.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 91 3/8/18 7:07 AM
92
HenriettSzegh
Moser-Mercer, B. 1984. Paradigms gained or the art of Productive disagreement. In:Lambert,S.,Moser-Mercer,B.(eds)Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.17–23.
riccardia.,Snellingd.C.1996.Sintassi tedesca: vero o falso problema per l’ interpretazione?In:gran,L.,riccardi,a.(eds)Nuovi orientamenti negli studi sull' interpretazione.Trieste:SSLMIT–universitadegliStudidiTrieste.143–158.
SSLMIT,Trieste.148–164.VanBesien,F.1999.anticipationinsimultaneousinterpretation.MetaVol.44.2.250–259.Wilss,W.1978.Syntacticanticipation ingerman-englishSimultaneousInterpreting. In:
gerver,d.,Sinaiko,W.S.(eds)Language interpretation and communication.newYorkandLondon:PlenumPress.343–353.
Zanetti,r.1999.relevanceofanticipationandpossiblestrategiesinthesimultaneousinter-pretationfromenglishintoItalian.The Interpreters’ NewsletterVol.9.79–98.
web sources
guichotdeFortis,Chris.2011.“Shadowing”-what,how,when,why?http://interpreters.free.fr/misc/ShadowingFortis.pdf(lastaccessed:06.20.2016.)
Toomela,aaro.2014.TowardsunderstandingBiotic,PsychicandSemiotically MediatedMechanisms of anticipation http://www.nadin.ws/ante-study/wp-content/uploads/2014/08/Toomela-Towards-understanding-Biotic-Psychic-and-Semiotically-Mediated-Mechanisms-of-anticipation-ed..docx.pdf(lastaccessed:06.20.2016.)
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 92 3/8/18 7:07 AM
93
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
annexe 1 the original text
MonsieurleSecrétairegénéraldesnationsunies,cherBanKi-moon,Mesdames,Messieursleschefsd’etatetdegouvernement,MadamelaSecrétaireexécutivedenotreconférence,Mesdames,messieurslesministres,
C’estunjourhistoriquequenousvivons. LaFranceaccueille150 chefs d’etat et de gouvernement,desmilliersdedéléguésvenusdetouslescontinents. Jamaisuneconférencen’avaitaccueilliautantd’autoritésvenuesd’autantdepays. Jamais,jedisbienjamais,l’enjeud’uneréunioninternationalen’avaitétéaussiélevé,carils’agitdel’avenirdelaplanete,del’avenirdelavie.etpourtantilya 2semaines,icimêmeàParis,c’estlamortquesemaitungroupedefanatiquesdanslesrues. Jeveuxicivousexprimerlareconnaissancedupeuplefrançaispourtouteslesmarquesdesoutien,touslesmessages,touslessignesd’amitiéquenousavonsreçusdepuisle13novembre.Cesévénementstragiquesnousaffligent,maisenmêmetempsnousobligent. Ilsnousforcentànousconcentrersurl’essentiel. Votreprésencesouleveunimmenseespoirquenousn’avonspasledroitdedécevoir,carcesontdespeuplesetdesmilliardsd’êtreshumainsquiontleregardportésurnous.Jen’opposepaslaluttecontreleterrorismeàlaluttecontreleréchauffementclimatique. Cesontdeuxgrandsdéfismondiauxquenousdevonsrelever,parcequenousdevonslaisserànosenfantsdavantagequ’unmondelibérédelaterreur. nousleurdevonsuneplanetepréservéedescatastro-phes,uneplaneteviable.L’annéequenousvenonsdevivrea étél’annéedetouslesrecords:recorddetempératures,recorddeconcentration de Co2,recorddunombred’événementsclimatiquesextrêmes:secheresse,in-ondations,cyclones,fontedesglaces,hausseduniveaudelamer,acidificationdesocéans. Lesvic-timesdecesphénomenessecomptentparmillionsetlesdommagesmatérielsparmilliards. aucunpays,aucunerégionn’estàl’abrideseffetsdudéreglementclimatique.Commentaccepterquecesoientlespayslespluspauvres,ceuxquiémettentlemoinsdegazàeffetdeserre,ceuxquisontlesplusvulnérablesquisoientencoredavantagetouchés.C’estaunomdelajusticeclimatiquequejem’exprimeaujourd’huidevantvous. C’estaunomdela justiceclimatiquequenousdevonsagir. Prenonsconsciencedelagravitédelamenacesurleséquili-bresdumonde. Leréchauffementannoncedesconflitscommelanuéeportel’orage,ilprovoquedesmigrationsquijettentsurlesroutesplusderéfugiésquen’engénerentlesguerres. desetatsrisquentdenepluspouvoirsatisfairelesbesoinsvitauxdeleurpopulationavecdesrisquesdefamine,d’exoderuraloud’affrontementspouraccéderàcebiendeplusenplusrarequis’appellel’eau.oui,cequiestencauseaveccetteConférencesurleClimat,c’estlapaix. etpourtant,unees-pérances’est levéeavec lapréparationdelaCoP21. Lacommunautéinternationales’estdotée,enseptembredernier,d’unagendacompletàtraverslesobjectifsdedéveloppementdurablequiontétéadoptéslorsdel’assembléegénéraledesnations unies,etjeveuxenféliciterlesecrétairegénéralBanKi-moon.190etats,c’est-à-direlaquasi-totalitédespaysdelaplaneteontformulédesplansd’actionpourréduirelesémissionsdegaz à effet de serreets’adapteraudéreglementclimatique. ettouslesacteursdelasociétémondiale,lescollectivitéslocales,lesentreprises,lesinvestisseurs,lescitoyensdetouteslesgrandesrégionssesontégalementengagéspourleclimat.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 93 3/8/18 7:07 AM
94
HenriettSzegh
acetteprisedeconscience,àcettemobilisations’ajoutentlesprogresfulgurantsréalisésdanslesénergiespropresetrenouvelables,quiouvrentlaperspectived’uneéconomienoncarbonée. alorspourréussircetteconférence,laFrance ajetétoutessesforcesetmobilisél’ensembledesongou-vernement,àcommencerparleministredesaffairesétrangeresLaurentFaBIuSquivaprésidercetteconférence.J’aimoi-mêmevisitélesrégionslesplusaffectéesparlechangementclimatique,j’ensuisrevenuaveclamêmeconvictionquenousdevonsassurerundéveloppement durableetéquitablesanspourautantcompromettrelesressourceslimitéesdenotreplanete. Telleestl’équationquenousavonsàréglerensemblependantcetteconférence.J’aivouluqueleschefsd’etatetdegouvernementdumondeentiersoientrassemblésdesledébutdenostravaux,pourdonneràcetteconférenceunsouffleetuneambitionàlahauteurdel’enjeu. Carle12décembre,unaccorddoitêtretrouvéàParis. aquellesconditionspourra-t-onestimerquec’estunbonaccord,quec’estungrandaccord,quec’estunaccordquicorrespondvéritablementàl’attentedespeuplesetpourlongtemps ? Ilya 3conditionspourquenouspuissionsdirequelaConférence deParisseraouneserapasunsucces.Lapremierecondition,c’estquenousdevonsdéfinir,dessiner,unetrajectoirecrédiblepermettantdecontenirleréchauffementclimatiqueendessousdes2°Coumêmedes1,5°Csic’estpossible. Ilfaudra,pourquenoussoyonssûrsd’êtresurcettetrajectoire,prévoiruneévaluationrégulieredenosprogresauregarddesconclusionsdelascienceet,donc,mettreenplaceunmécanismederévisionàla hauteurdenosengagementsavecdesrendez-voustousles5ans.Ladeuxiemecondition,c’estquenousapportionsaudéficlimatiqueuneréponsesolidaire. aucunetatnedoitpouvoirsesoustraireàsesengagements,mêmesiunmécanismededifférenciationpourraprendreencomptelesniveauxdedéveloppementetlessituations. aucunterritoirenedoitêtrelaisséseulfaceaudéreglementclimatiqueet,notamment,lespayslesplusvulnérables.Jepenseàcesîlesquipeuventàbreveéchéancepurementetsimplementdisparaître. Jeveuxiciêtreleurporte-parole,parcequec’estlabiodiversitéetladiversitémêmedelaplanetequisontencause.Tirons-enlesconclusions,l’accorddoitêtreuniversel,différenciéetcontraignant. Lespaysdéveloppésdoiventassumerleurresponsabilitéhistorique,cesonteuxquiontémispendantdesannéesleplusdegazàeffetdeserre.Lespaysémergentsdoiventaccélérerleurtransitionénergétique,lespaysendéveloppementdoiventêtreaccompagnésdansleuradaptationauximpactsclimatiques. d’oùlanécessitédedégagerlesfi-nancementspourfaciliterlestransfertsdetechnologie. nousavionsfixé–c’étaitàCopenhague –l’objectifdes100milliards,aujourd’huicen’estpasunobjectifquenousdevonsfixer,cesontdesressourcesquenousdevonsdégageravecdesgarantiessurleurorigineetsurleuraccessibilité.enfinlatroisiemeconditionpourqu’ilyaitunaccordàParis,c’estquetoutesnossociétésdansleurgrandepluralité,diversitésemettentenmouvement. L’ensembledesdirigeantslocaux,desin-vestisseurs,desacteurséconomiquesetsociaux,descitoyensetmêmedesgrandesconsciences,desreligions,tousceuxquicontribuentàcequifaçonnel’espritpublicmondial,toutcemouvementdoitcomprendrequeladonnea changé. Làestlaclépourreleverledéficlimatique.Jeveuxrendrehommageàcetinstantàtouslespionniersdelacauseécologique,àtouslespré-curseursqu’iln’ya passilongtempsdevaientaffronterl’incrédibilitéouledédainpourleursalertesetleurspropositions. enquelquesannées,lesespritsontprofondémentévolué,lesentreprisesetlesacteursfinanciershierréticentssontdésormaisprêtsàs’engageretàmodifierleurcomportement.Faut-ilencoreleurenvoyerlessignauxindispensables ? C’estl’enjeudel’introductionprogressiveduprixducarbonepourquelesémissionsdegazàeffetdeserreaientuncoûtquicorrespondeaux
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 94 3/8/18 7:07 AM
95
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
dommagesinfligésàlaplanete ;etpourqueleschoixd’investissementsoientpeuàpeumodifiés,afinquetouteslestechnologiespuissentêtreaccessiblesàtous.Mesdamesetmessieursleschefsd’etatetdegouvernement,pourrésoudrelacriseclimatique,jevousledisfranchement :lesbonssentiments,lesdéclarationsd’intentionnesuffirontpas, noussommesaubordd’unpointderupture. Parisdoitêtreledépartd’uneprofondemutation,nousnepouvonsplusconsidérerlanaturecommeunvul-gaireetinépuisableréservoirderessourcesdestinéànotreseuletpleinaccomplissement.Cettetransformationestàlafoisuneobligationmoraleetuneopportunitémondiale,parcequ’ellenousouvredespossibilitésdedéveloppementavecdesénergies renouvelables,desmodesdetransport propres, le recyclage des déchets, l’agro-écologie, la préservation de la biodiversité,l’accesdetousauxbienspublicsmondiaux.ainsi,enrendantl’électricitéaccessibleàtousetnotammentenafrique,c’estplusquelalumierequiseraapportée,c’estlaconnaissance,c’estl’éducation,c’estledéveloppement.noussommesence1erjourdelaConférenceaupieddumur,cemurestfaitdel’additiondenoségoïsmes,denos appréhensions,denos résignations. Cemur, est construit sur l’indifférence,l’insouciance,l’impuissance. Cemur,n’estpasinfranchissable. Toutdépenddenous.Mesdamesetmessieursleschefsd’etatetdegouvernement,survosépaulesreposel’espoirdetoutel’humanité. Jemesuremoi-mêmedanslatâchequej’accompliscombiencombinerl’impératifdel’urgence-aveccequ’elleimplique,ycomprisaveclesévénementstragiques-etleschoixdulongterme,oui,combiencetéquilibren’estpasfacileàtrouver. Maislàencore,ilnousoblige.notreplusgranddéfi,c’estdepasserd’une mondialisationfondéesurlacompétitionàunmodelebasésurlacoopération,oùilseraplusrentabledeprotégerquededétruire. nousdevonspenserlaplanetecommeunespaceunique,établirunpacted’équitéentrelenordetleSudetunparte-nariatentrel’hommeetlanature.C’estpourquoinoussommesréunis,nouslesdirigeantsdelaplanete,c’estpourquoiParisestunrendez-vousexceptionnel. nousallonsdéciderenquelquesjourspourquelquesdécennies. Leplusgranddangern’estpasquenotrebutsoittropélevéetquenouslemanquions. Leplusgranddanger,c’estqu’ilsoittropbasetquenousl’atteignions.alorsplaçons-nousauplushautniveaupourqu’aumoins,nouspuissionsapprochercetteambi-tion,carils’agitdedécidericiàParisdel’avenir même de la planète. Merci.
annexe 2 the text used For the exPeriMent
MonsieurleSecrétairegénéraldesnationsunies,cherBanKi-moon,Mesdames,Messieursleschefsd’etatetdegouvernement,MadamelaSecrétaireexécutivedenotreconférence,Mesdames,messieurslesministres,
C’estun jourhistoriquequenousvivons. LaFranceaccueille150 chefs d’ethique et de gouvernement (rv1), desmilliersdedéléguésvenusdetouslescontinents. Jamaisuneconférencen’avaitaccueilliautantd’autoritésvenuesd’autantdepays. Jamais,jedisbienjamais,l’enjeud’uneréunioninternationalen’avaitétéaussiélevé,carils’agitdel’avenirdela planete,del’avenirdelavie.etpourtant il y a 2 semaines, icimêmeàParis, c’est lamortque semaitungroupede fana-tiquesdanslesrues. Jeveuxicivousexprimerlareconnaissancedupeuplefrançaispourtoutesles
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 95 3/8/18 7:07 AM
96
HenriettSzegh
marquesdesoutien,touslesmessages,touslessignesd’amitiéquenousavonsreçusdepuisle13novembre.Cesévénementstragiquesnousaffligent,maisenmêmetempsnousobligent. Ilsnousforcentànousconcentrersurl’essentiel. Votreprésencesouleveunimmenseespoirquenousn’avonspasledroitdedécevoir,carcesontdespeuplesetdesmilliardsd’êtreshumainsquiontleregardportésurnous.Jen’opposepaslaluttecontreleterrorismeàlaluttecontreleréchauffementclimatique. Cesontdeuxgrandsdéfismondiauxquenousdevonsrelever,parcequenousdevonslaisserànosenfantsdavantagequ’unmondelibérédelaterreur. nousleurdevonsuneplanetepréservéedescatastro-phes,uneplaneteviable.L’année que nous venons de vivre a été l’année de tous les records : record de températures,recorddeconcertation de Co2 (n1),recorddunombred’événementsclimatiquesextrêmes :secheresse,inondations,cyclones,fontedesglaces,hausseduniveaudelamer,acidificationdesocéans. Lesvictimesdecesphénomenessecomptentparmillionsetlesdommagesmatérielsparmilliards. aucunpays,aucunerégionn’estàl’abrideseffetsdudéreglementclimatique.Commentaccepterquecesoientlespayslespluspauvres,ceuxquiémettentlemoinsdegazàeffetdeserre,ceuxquisontlesplusvulnérablesquisoientencoredavantagetouchés.C’estaunomdelajusticeclimatiquequejem’exprimeaujourd’huidevantvous. C’estaunomdela justice limatique(rv3)quenousdevonsagir. Prenonsconsciencedelagravitédelamen-ace sur les équilibresdumonde. Le réchauffementannoncedesconflits comme lanuéeportel’orage,ilprovoquedesmigrationsquijettentsurlesroutesplusderéfugiésquen’engénerentlesguerres. desetatsrisquentdenepluspouvoirsatisfairelesbesoinsvitauxdeleurpopulationavecdesrisquesdefamine,d’exoderuraloud’affrontementspouraccéderàcebiendeplusenplusrarequis’appellel’eau.oui,cequiestencauseaveccetteConférencesurleClimat,c’estlapaix. etpourtant,unees-pérances’est levéeavec lapréparationdelaCoP21. Lacommunautéinternationales’estdotée,enseptembredernier,d’unagendacompletàtraverslesobjectifsdedéveloppementdurablequiontétéadoptéslorsdel’assembléegénéraledesnations munies(rd1),etjeveuxenféliciterlesecrétairegénéralBanKi-moon.190etats,c’est-à-direlaquasi-totalitédespaysdelaplaneteontformulédesplansd’actionpourréduire lesémissionsdegaz à effet de terre(rd3)ets’adapteraudéreglementclimatique. ettouslesacteursdelasociétémondiale,lescollectivitéslocales,lesentreprises,lesinvestisseurs,lescitoyensdetouteslesgrandesrégionssesontégalementengagéspourleclimat.acetteprisedeconscience,àcettemobilisations’ajoutentlesprogresfulgurantsréalisésdanslesénergiespropresetrenouvelables,quiouvrentlaperspectived’uneéconomienoncarbonée. alorspourréussircetteconférence,laFrance ajetétoutessesforcesetmobilisél’ensembledesongou-vernement,àcommencerparleministredesaffairesétrangeresLaurentFaBIuSquivaprésidercetteconfidence (rv2).J’aimoi-mêmevisitélesrégionslesplusaffectéesparlechangementclimatique,j’ensuisrevenuaveclamêmeconvictionquenousdevonsassurerundéveloppement rurable (rd2)etéquitablesanspourautantcompromettrelesressourceslimitéesdenotreplanete. Telleestl’équationquenousavonsàréglerensemblependantcetteconférence.J’aivouluqueleschefsd’etatetdegouvernementdumondeentiersoientrassemblésdesledébutdenostravaux,pourdonneràcetteconférenceunsouffleetuneambitionàlahauteurdel’enjeu. Carle12décembre,unaccorddoitêtretrouvéàParis. aquellesconditionspourra-t-onestimerque
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 96 3/8/18 7:07 AM
97
anticipationinSimultaneousInterpretingbetweenLanguages…
c’estunbonaccord,quec’estungrandà corne (rv4),quec’estunaccordquicorrespondvéri-tablementàl’attentedespeuplesetpourlongtemps ? Ilya 3conditionspourquenouspuissionsdirequelaConférence deParisseraouneserapasunsucces.Lapremierecondition,c’estquenousdevonsdéfinir,dessiner,unetrajectoirecrédiblepermettantdecontenirleréchauffementclimatiqueendessousdes2°Coumêmedes1,5°Csic’estpossible. Ilfaudra,pourquenoussoyonssûrsd’êtresurcettetrajectoire,prévoiruneévaluationrégulieredenosprogresauregarddesconclusionsdelascienceet,donc,mettreenplaceunmécanismederévisionàla hauteurdenosengagementsavecdesrendez-voustousles5ans.Ladeuxiemeconviction (rv5),c’estquenousapportionsaudéficlimatiqueuneréponsesol-idaire. aucunetatnedoitpouvoirsesoustraireàsesengagements,mêmesiunmécanismededifférence (n2) pourraprendreencomptelesniveauxdedéveloppementetlessituations. aucunterritoirenedoitêtrelaisséseulfaceaudéreglementclimatiqueet,notamment,lespayslesplusvulnérables.Jepenseàcesîlesquipeuventàbreveéchéancepurementetsimplementdisparaître. Jeveuxiciêtreleurporte-parole,parcequec’estlabiodiversitéetladiversitémêmedelaplanetequisontencause.Tirons-enlesconclusions,l’accorddoitêtreuniversel,différenciéetcontraignant. Lespaysdéveloppésdoiventassumerleurresponsabilitéhistorique,cesonteuxquiontémispendantdesannéesleplusdegazàeffetdeserre.Lespaysémergentsdoiventaccélérerleurtransitionénergétique,lespaysendéveloppementdoiv-entêtreaccompagnésdansleuradaptationauximpactsclimatiques. d’oùlanécessitédedégagerlesfinancementspourfaciliterlestransfertsdetechnicologie (n4). nousavionsfixé–c’étaitàCopenhague–l’objectifdes100milliards,aujourd’huicen’estpasunobjectifquenousdevonsfixer,cesontdesressourcesquenousdevonsdégageravecdesgarantiessurleurorigineetsurleuraccessibilité.enfinlatroisiemeconditionpourqu’ilyaitunaccordàParis,c’estquetoutesnossociétésdansleurgrandepluralité,diversitésemettentenmouvement. L’ensembledesdirigeantslocaux,desin-vestisseurs,desacteurséconomiquesetsociaux,descitoyensetmêmedesgrandesconsciences,desreligions,tousceuxquicontribuentàcequifaçonnel’espritpublicmondial,toutcemouvementdoitcomprendrequeladonnea changé. Làestlaclépourreleverledéficlimatique.Jeveuxrendrehommageàcetinstantàtouslespionniersdelacauseécologique,àtouslespré-curseursqu’il n’y a pas si longtempsdevaient affronter l’incrédibilité ou ledédainpour leursalertesetleurspropositions. enquelquesannées,lesespritsontprofondémentévolué,lesentre-priseset lesacteursfinanciershierréticentssontdésormaisprêtsàs’engageretàmodifier leurcomportement.Faut-ilencoreleurenvoyerlessignauxindispensables ? C’estl’enjeudel’introductionprogressiveduprixducarbonepourquelesémissionsdegazàeffetdeserreaientuncoûtquicorrespondeauxdommagesinfligésàlaplanete ;etpourqueleschoixd’investissementsoientpeuàpeumodifiés,afinquetouteslestechnologiespuissentêtreaccessiblesàtous.Mesdamesetmessieursleschefsd’etatetdegouvernement,pourrésoudrelacriseclimatique,jevousledisfranchement :lesbonssentiments,lesdéclarationsd’intentionnesuffirontpas, noussommesaubordd’unpointderupture. Parisdoitêtreledépartd’uneprofondemutation,nousnepouvonsplusconsidérerlanaturecommeunvulgaireetinépuisableréservoirderessourcesdestinéànotreseuletpleinaccomplissement.Cettetransformationestàlafoisuneobligationmoraleetuneopportunitémondiale,parcequ’ellenousouvredespossibilitésdedéveloppementavecdesénergies renoulevables (rd4) ,desmodes
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 97 3/8/18 7:07 AM
98
HenriettSzegh
detransportpropres,lerestylage (n3)desdéchets,l’agro-écologie,lapréservationdelabiodiver-sité,l’accesdetousauxbienspublicsmondiaux.ainsi,enrendantl’électricitéaccessibleàtousetnotammentenafrique,c’estplusquelalumierequiseraapportée,c’estlaconnaissance,c’estl’éducation,c’estledéveloppement. noussommesence1erjourdelaConférenceaupieddumur,cemurestfaitdel’additiondenoségoïsmes,denos appréhensions,denos résignations. Cemur, est construit sur l’indifférence,l’insouciance,l’impuissance. Cemur,n’estpasinfranchissable. Toutdépenddenous.Mesdamesetmessieursleschefsd’etatetdegouvernement,survosépaulesreposel’espoirdetoutel’humanité. Jemesuremoi-mêmedanslatâchequej’accompliscombiencombinerl’impératifdel’urgence-aveccequ’elleimplique,ycomprisaveclesévénementstragiques-etleschoixdulongterme,oui,combiencetéquilibren’estpasfacileàtrouer. Maislàencore,ilnousoblige.notreplusgranddéfi,c’estdepasserd’unemondiatisation (n5) fondéesurlacompétitionàunmodelebasésurlacoopération,oùilseraplusrentabledeprotégerquededétruire. nousdevonspenserlaplanetecommeunespaceunique,établirunpacted’équitéentrelenordetleSudetunpartenariatentrel’hommeetlanature.C’estpourquoinoussommesréunis,nouslesdirigeantsdelaplanete,c’estpourquoiParisestunrendez-vousexceptionnel. nousallonsdéciderenquelquesjourspourquelquesdécennies.Leplusgranddangern’estpasquenotrebutsoittropélevéetquenouslemanquions. Leplusgranddanger,c’estqu’ilsoittropbasetquenousl’atteignions.alorsplaçons-nousauplushautniveaupourqu’aumoins,nouspuissionsapprochercetteambi-tion,carils’agitdedécidericiàParisdel’avenir même de la manette (rd5). Merci.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 98 3/8/18 7:07 AM
99
Court interPreting researCh in hungary – Judges’ exPeCtations
márta farkasnÉ Puklus
abstract: ThisstudypresentssomeresultsofanexploratoryresearchconductedinHungary.First,I givea shortoverviewofthedefinitionsofcourtinterpretingintheliteratureandoftheroleofcourtinterpreters,thenI examinethearticlesaboutcourtinterpretinginHungarianinterpretingstudies.Inthemainpartofthestudytheresearchonthecommunicativesituationofcourtinterpretingisde-scribedfromlanguage-specific(linguistic)andnon-linguistic(extra-linguistic)aspects.I trytoexplorehowinterpretationiscarriedoutincourtroomproceedingsandwhatkindofexpectationsjudgeshavetowardscourtinterpreters.Theexpectationsofjudgesregardingcourtinterpreterswereinvestigatedwitha questionnaireinwhichjudgeswereaskedaboutdifferentaspectsofcourtroomcommunication:appointingtheinterpreter,preparationforthetrial,seatingoftheinterpreter,interpretingmodesusedinthecourtroomandtheiropiniononfaultyinterpreting,amongothers.Theresultsofthequestion-naireareanalysedanddiscussedinthearticle.Keywords: courtinterpreting,roleofthecourtinterpreter,righttointerpretationandtranslation
1. introduCtion
asBerk-Seligson(1990)states,“[t]hepresenceofa foreignlanguageinterpretertransformsnormalcourtroomproceedingsintobilingualevents”(Berk-Seligson1990:1).Shepointsoutthat“[t]heproblematicalroleofthecourtinterpreterisnotlimitedtothedifficultiesinherentintheinterpretingprocess,butrestsonthemorefundamentalcontradictionbetweenhowtheinterpreterdefinesherroleandhowothercourtpersonnelandcourtclientsperceiveit”(Berk-Seligson1990:2).
Court interpreting is becoming a more and more interesting and challenging field ofresearchontheinternationalandalsoontheeuropeanlevel.directive2010/64/euoftheeuropeanParliamentandoftheCouncilontherighttointerpretationandtranslationincriminalproceedingsclearlydefinestheobligationsoftheeuropeanmemberstates.Itstipu-latesthataccusedorsuspectedpersonswhodonotspeakthelanguageofthecriminalpro-ceedingsmustbeprovidedwithinterpretingservicesofanappropriatestandardduringthemaintrialaswellasduringallinterimhearings,policequestioningandforcommunicationwiththeirlegaladvisors(art.2ofthedirective).Itfurthermoreestablishestherighttoa writ-tentranslationofallessentialdocumentsnecessarytoexercisetheirrightofdefence.Inordertoprotectthehumanrightsoftheindividualssubjecttocriminalproceedingstheeuropeanunionalsointroduceddirective2012/13/euontherighttoinformation.Thisdirectivehastheaimtoensurethatsuspectsandaccusedpersonspromptlyreceiveinformationabouttheirrights.TheeuropeanunionagencyforFundamentalrightsissueda researchreportthatoutlinestheMemberStates’legalframeworksandpoliciesregardingtheserightsandreflects
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 99 3/8/18 7:07 AM
100
MártaFarkasnéPuklus
the implementationofbothdirectives, identifyingpromisingpractices (Fra2016:3; forfindingsofthereportseeSection7ofthispaper).duetothesedirectivesandtotheincreasednumberofmigrantstheroleofcourtinterpretinghasbecomemoreimportantandapparentinHungaryaswell.Thispaperaimstogiveanoverviewofthefindingsofa questionnaireprepared forHungarian judges regarding court interpreting and tries todetermine courtjudges’perceptionsoftheroleofthecourtinterpreter.
2. deFinitions: Court interPreting, CourtrooM interPreting, legal interPreting
Theinternationalliteraturereferstothiscommunicationeventascourtorcourtroom interpret-ingandexpressions likecommunity interpretingarealsooftenused(angelelli2004;Berk-Seligson1990;Hale2004,2010;Jacobsen2003;Morris1993,1995,2010).
Therearevarious–sometimessimilar,sometimesdifferent–rulesinthedifferentcoun-tries for the provision of legal interpreting services, therefore an ISo Standard on LegalInterpretingwasprepared(instatusdIS20228,seeKatschinka2016,2017).Inthisstandard,alsothetermlegal interpreting isusedforinterpretinginanylegalsetting.
accordingtoHorváth(2013)legal interpreting isthewidestcategory,includingallinter-pretingeventsina legalcontext.Inthiswidersense,wecandistinguishbetweencourt room interpretingandinterpretingatotherinstitutions(e.g.police,customs,immigrationoffice),whichiscalledpublic service interpreting(Horváth2013:25).gamal(2008)referstothelat-terasnon-courtroom interpreting,focusingoncourtroom interpretingintheresearch(gamal2008:63).
Therearedifferentcategorisationtraditionswhereinterpretingisdividedintoconferenceinterpretingandinterpretingoutsidea conferencesetting,suchaspublic serviceorcommunity interpreting.Kalina(2002)suggeststhetermnCI(non-conference interpreting)forthepur-posesofherarticle,whereshearguesthatnon-conferenceinterpretersarenotlessimportantthanconferenceinterpreters,andshepleadsformorescientificresearchinthisfieldofstudy(Kalina2002).Legalinterpreting(interpretinginthecourtroom)issometimesincludedinthisfield,whilesometimescourtinterpretersareregardedasa separatecategory.accordingtoMorris:
Inmodernstudiesofinterlingualinterpretingoutsidethetraditionalconferencesetting,themainfocushasbeenonthosesettingsinwhich“publicservice”or“community”interpretingisrequired.Sometimeslegalsettings,whetherinthenarrowcontextofthecourtroomorwithinbroaderframeworks,areincludedinthisfield;inothertraditionsorapproaches,legal−alsoknownascourtorjudicialorjudiciary−interpretersareconsidereda breedapartfromtheirnon-legalcolleagues,andassuchsubjecttoa specificsetofconstraintsuniquetothelegalsphere(Morris2010:21–22).
asshownabove,itisnotsoeasytonametheexactfieldofstudyofthedifferentresearchesconductedina legalenvironmentandin legalsettings.Formyresearch,I usetheoverall
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 100 3/8/18 7:07 AM
101
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
expressionoflegal interpretingforthedifferentareaswhereaninterpretercanbeusedinordertoprovidehelpfora participantwithoutsufficientlanguageproficiency(atthepolicestation,legalconsultations,etc.)andI usethetermcourt interpreting toreferspecificallytothecom-municationsituationinthecourtroom.I preferthetermcourt interpretingbecauseitobviouslyreferstothecommunicationeventwhereaninterpreterneedstobeinvolvedinthecourtroom,thereforeI willusethistermhereafter.
3. who is a Court interPreter?
Forinterpretersandlinguists,theanswertothisquestionmightbeevident.However,therearedifferentmetaphorsusedintheinternationalliteratureforcourtinterpretersthatreflectmostlytheopinionoftherepresentativesofthelegalprofession.Theyoftenlookatthecourtinterpreterasaninstrumentratherthana humanbeing.
Jacobsen’s(2003)investigationsdepartfrom“[t]heconflictbetweenontheonehand,theofficialperceptionofthecourtinterpreterasa kindof‘translatingmachine’,whichsimplytransferslanguageproductsfromonelanguagetoanother,and,ontheother,therealityoftheinterpretingsituationinthecourtroom,wheremechanicaltranslationsmayresultinmiscom-munication”(Jacobsen2003:237).
Berk-Seligson(1990)arguesthatcourtinterpretersplaya farmoreactiveverbalrolethanisallowedbythelegalsystem.Herinvestigationshaveshownthata courtinterpreterisneithera conduitnora translatingmachine,butplaysanactiveroleinthecommunicationprocessandthatthecontentofthelegalproceedingsisaffectedbytheinvolvementofcourtinterpret-ers(Berk-Seligson1990).
Basedonherresearchconductedatcourtsinaustralia,Hale(2010)statesthatinterpretingmightseemtobea mechanicalactivityduetothemisconceptionthatinterpretersperforma purelymechanicalfunction,likea microphoneora typewriter.Thisidea“[r]emovesfromthemainspeakersanyresponsibilitytohelptheinterpreterunderstandandrenderthemessageaccurately”(Hale2010:441).
asformulatedbyMorris(2010),“[t]oday’slegalsystemgenerallydemandsthattheinter-preterfunctionasa ‘facelessvoice’,a conduit,thatis,ina ‘neutral’andnon-intrusiveway”(Morris2010:20).
Fromtheabovequotations,wecanseethatlegalprofessionalsthinka courtinterpretermayfunctionasaninstrument.researchers,however,wouldprobablyagreethatthesemeta-phorsdonotgiveanexactpictureofa courtinterpreter’stasksatall.Thiscanbeoneofthemaindifferencesbetweenhowthelegalprofessionlooksattheinterpreterandhowtheinter-preterswouldliketobeperceived.
aphotocopiercopiesexactlythesamepaperwiththesamewordingorpicturethatweputinit.Ifaninterpreterrenderstheforeignparty’swordsverbatimthenthismightleadtomisunderstandingsandmightresult incommunicationproblems.Haleemphasises theimportanceofpragmatics:accurateinterpretingcanonlybeperformediftheinterpreterun-derstandsthemessageatthediscourselevel.Interpretingwordforwordorinterpretingthesemanticmeaningisnotenough;thepragmaticmeaningofutteranceshastobeconveyed.Shestatesthatinterpretersmustfirstbecomeawareoftheirresponsibilitiesasprofessionals,
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 101 3/8/18 7:07 AM
102
MártaFarkasnéPuklus
theymustunderstandandrecognisetheimportanceoftheirroleandontheotherhand,law-yersmustbecomeawareofthedifficultiesoftheinterpretingprocessandrecognisethatitisanactivitythatrequiresfullyqualifiedprofessionals.Haleevenarguesthatthesystemmustchangetomakepre-serviceuniversitytrainingcompulsoryandensureadequateremunerationandproperworkingconditions(Hale2004:2–5).
Hale(2010)expressesheropinionquiteexplicitlyasshewritesthat“[u]ltimately,legalprofessionalsneed towork togetherwith interpreters toachieve theirgoaland recognisethemasexpertparticipants,ratherthan‘mere’translationmachines.onlywhenthebarisraisedoncourtinterpreting,willqualityservicesbeguaranteedandjusticeserved”(Hale2010:453).
4. Court interPreting in hungarian interPreting studies
researchcombininglanguageandlawisrelativelyuncommoninHungary.oneimportantstudywascarriedoutinMiskolc,Hungarybetween2000and2003withthecooperationoflawyersandlinguists.Itfocusedonintralingualinterpretationthatis,“[i]nterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage”(Jakobson1959:233)inpoliceinterrogations,inwhichlaynarrativesaretranslatedintofactsphrasedinthelegalregister.asa result,a databaseofmorethan18hours’recordingenabledbothlinguisticandlegalresearcherstoexaminethelanguageusedina legalprocess(seemoredetailsinSzabó2010;Vinnai2014a,2014b).Muchofmymethodologyformakingandanalysingrecordingsisin-formedbythatresearch.Thesecondpartofthisresearchprojectisrunningnow(2014–2018),andinthiscontextwearemakingrecordingsofcourtproceedingsattheMiskolcdistrictCourtandattheMiskolcregionalCourt.
Thesignificanceoflanguageasa meansofcommunicationisevenmoreapparentatcourthearingswhereaninterpreter isneeded.Court interpretingintheclassicsense–betweenlanguages–isa newresearchfieldinHungary.onlya fewobservationshavebeenmadeatinterpreter-mediatedcourtproceedingswithinHungariancourtrooms(mainlybyinterpreterstudents,seealsoHorváth2017).notmuchresearchhasbeenconductedyetandtherearerelativelyfewstudiesofcourtinterpretinginHungary.
InoneofthepublicationsCsörgő(2013)writesthatcourtinterpretershavetotransferbe-tweendifferentculturesaswell.Hewritesaboutoneofthebasicprinciplesofcourtinterpret-ing:impartiality.a courtinterpreterisappointedbythecourtfortheforeign-languageparty,buttowhomandtowhatshouldthecourtinterpreterbeloyal?Thatmightnotbeevidenteitherfortheforeign-languagepartyorfortheinterpreter.Thereareconflictinginterestsandexpectationstowardstheinterpreter,whosetaskisreallycomplex:theyhavetomakelotsofdecisionsandfaceroleconflicts(Csörgő2013).
Horváth(2013)statesthatinterpretersactaslanguageexperts:ofcourse,theyneedtobeimpartial.However,thisisnota questionoflanguagebutofbehaviour.Interpreterscannotmakedecisionsregardingthelegalcasebutthisdoesnotmeanthattheymaynotdecideincommunicationalquestions.Infact,astheyarecommunicationexperts,itisworthcountingontheiropinioninlanguage-relatedissues(Horváth2013:34).Theauthorgivesanoverview
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 102 3/8/18 7:07 AM
103
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
ofthetheoreticalandpractical issuesofcourt interpreting,withspecialregardtothehis-toricalbackgroundofcourt interpretingandtotherightstointerpretationacrosseurope,worldwideandinHungary.Inthepracticalpart,shegivesa summaryofthedefinitionofcourtinterpreting,thedifferentinterpretingmodes,thebasicprinciplesandtheinterpreter’sroleandskills.
another article byHorváth (2014) gives anoverviewof the right to interpretation ineurope,worldwideandinHungary,beginningwithhumanrights(Theunitednationsinarticle11 (1)of theuniversaldeclarationofHumanrights,1948), and thedeclarationfromtheCouncilofeuropeontherighttolibertyandsecurity(article5oftheeuropeanConventiononHumanrights,1950).Inarticle14oftheInternationalCovenantonCivilandPoliticalrightsoftheunitednations(1966)theminimumguaranteesforpersonscrimi-nallychargedhavebeenspecified:“[T]obeinformedpromptlyandindetailina languagewhichheunderstandsofthenatureandcauseofthechargeagainsthim;[…]tohavethefreeassistanceofaninterpreterifhecannotunderstandorspeakthelanguageusedincourt”(fora detailedoverviewabouttherighttointerpretationandtranslationseealsoFra2016).aftertheoverviewtheauthordescribesthenewtrainingcourseforcourtandcommunityinterpretingthatwasestablishedateLTeuniversityatthedepartmentofTranslationandInterpretingandlaunchedin2014/2015(Horváth2014).
FarkasnéPuklus(2016)dealswiththeprinciplesofcourtinterpretingandthedifferentexpectationstowardscourtinterpreters.TheauthoranalysesthedifferentinterpretingmodesusedinHungariancourtroomswithinthecourseofa criminalproceeding.Severalinterna-tionalcasesandresearcharequotedandtheneedforresearchinthisfieldofstudyinHungaryisformulated(FarkasnéPuklus2016).
anotherarticlebyFarkasnéPuklus(2017)describestwocasesinHungarywhereinter-preterswereinvolvedandwhereaccordingtotheexaminationsofwrittenprotocolsthecourseoftheproceedingshadbeeninfluencedduetotheactivityofcourtinterpreters.Inoneofthecasesa newproceedingneededtobeopenedbecausetheinterpretationwasnotsatisfactoryandintheothertheroleofthecourtinterpreterhadbeenextendedandtheinterpreteractedasa competentlanguageexpert(FarkasnéPuklus2017).
Vinnai(2017)sharesheropinionontheimportanceofcourtinterpretinganddescribestheHungariansituationinthisfieldfromthelegalresearcher’sside.Theauthortriestoraiseawarenessofthisfieldofstudyinlegalresearchersandexperts.
Iconsidertheresearchofthisfieldofstudyimportant:myinterest isontheonehanda personalonebecauseI ama court interpreter inHungary.ontheotherhand, theear-liermentionedconflictsofinterestandconfusionaboutrolesledmetotheinvestigationofthisarea.researchersinHungaryhavestatedthatnotonlylanguageissuesbutalsoextra-linguisticfeatureshaveanimpactonthecommunicationsituationthatmayplayanevenmoreimportantroleina judicialcontextwheremimic,gesturesandinterculturaldifferencesalsomatter(Csörgő2013,Horváth2012,Klaudy2003,Szabari1999).Myresearchontheexpectationstowardscourtinterpretersandonthelinguisticandextra-linguisticaspectsoftheinterpretingprocessisthefirstofitskindinHungary.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 103 3/8/18 7:07 AM
104
MártaFarkasnéPuklus
5. Court interPreting researCh in hungary: Judges’ exPeCtations
5.1 research design
Myobjectivewasto“lookbehindthescenes”andgetsomeinformationfromthelegalside,fromthejudgesastowhattheyexpectfromaninterpreterandfromaninterpreter-mediatedsituationinthecourtroom.Theprocedureandtheinstrumentswereselectedaftera shortpilotstudyperiod(see5.2),afterwhichI wasabletoclarifythequestionsofthequestionnaire.Forthiskindofresearch,a qualitativeresearchmethodissuitablebecauseI aminterestedintheopinionofjudgesandintheobservationanddescriptionofcourtroomsituations.Thisresearcharea,asstatedabove,isa complexinterdisciplinaryfield,andfortheinvestigationoftheinterpreter-mediatedcommunicationinthecourtroommethodologicaltriangulationneedstobeapplied(denzin1978).aftertheresearchinstrumentofthequestionnaireprotocolsofinterpreter-me-diatedcourtroomproceedingsaretobeanalysedasthesecondpartoftheresearch(FarkasnéPuklus2017)andinthethirdpartinterpreter-mediatedcourtroomhearingswillberecorded.
oneofthebiggestdifficultiesinthisresearchareaistogainthecooperationofcourtsinHungary.ThedifferentcourtlevelsarecentrallysupervisedbytheHungariannationalofficefortheJudiciaryandresearchersneedtoaskforpermissioninordertoconductinvestigationsatHungariancourts.Itnotonlytakestimebutseveralroundsofnegotiation,anda detailedresearchplanisneededaswell.
Istartedtheprocessofgettingtherequiredpermissionsandco-operationatthebegin-ningof2016forthefirstversionoftheresearchquestionnaireinMiskolc.Inthesummerof 2016 I prepared thedetailed researchplanbuilt upof threemain researchparts.TheHungariannationalofficefortheJudiciary(oBH)expressedgreatinterestinmyresearchprojectandfortunatelyI gottheoverallpermissioninnovember2016,whentheresearchcouldbestarted.
Inthispaper,I wouldliketofocusonthequestionnaireforjudgesandontheevaluationoftheresponses.
5.2 the Questionnaire
Thequestionnairewascompiledinseveralsteps.First,I tooktheVademecumGuidelines for a more effective communication with legal interpreters and translatorsofeuLITa,theeuropeanLegal InterpretersandTranslatorsorganisation. In theseguidelines, the followingpointsbasedonpracticalexperiencearementioned:
– theimportanceofselectinglegalinterpreters,– theinterpretershouldbegiveninformationonthecasebeforetheproceeding,– anassignedplaceisrequiredfortheinterpreterinthecourtroom,– actorsshouldbepresentedatthebeginningoftheproceeding(emphasisingthatthe
interpreterisa neutralperson),– writtentextsshouldbehandedouttotheinterpreterforsighttranslation,– interpretingthehearinginwhisperinginterpretingmodeshouldbeallowed,– interpretationshouldnotbeinterrupted,– shortbreaksshouldbescheduledafterapproximatelyonehour,
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 104 3/8/18 7:07 AM
105
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
– judicialtasksshouldnotbetransferredtotheinterpreter,– culturalcharacteristicsshouldbediscussedoutsidethecourtroom.
Basedonmy experience as a court interpreter inHungary I find thesepoints importantbecausethroughthefulfilmentoftheseguidelinesthequalityofcourtinterpretingcanbeimprovedandthetasksoftheinterpretersclarified.
Second,I lookedattheresearchofKadrićconductedinViennain1998–1999(Kadrić2009:105–148).Kadrićprepareda detailedquestionnaireforjudges,towhich133judgesresponded.Itcontainedvariousquestionssuchashowoftenjudgeshavetofacecommunica-tionproblemswithforeignparticipantsintheproceedings;whotakespartasforeignpartiesintheseproceedings(migrants,managers,tourists,etc.);andwhattheirmothertongueis.Kadrićaskedabouttheappointmentoftheinterpreter,aboutthefunctionandtasksoftheinterpreterduringtheproceedingsandabouttherequiredcompetences,itemsI haveincor-poratedintomyownresearch.
Third,asa pilotstudyI requestedthehelpoflegalprofessionals(threejudgesanda researcher),twolinguists,aninterpreteranda sociologistwhoallgaveimportantfeedbackonthequestion-naire.I askedthemtolookthroughthequestionstojudgewhethertheyareclearandunderstand-ableandrequestedfurtherremarks.Theyallcontributedtotheimprovementofthemeasuringinstrument(seeannexe1;thequestionnairewasconductedinHungarian,thetranslationofthequestionswasmadebytheauthorofthisstudy).duetothefeedbackofthelegalprofessionals,thelinguistsandtheinterpreterI wasabletoclarifytheexpressionsusedininterpretingstudies(e.g.interpretingmodes).asa resultofa discussionwiththesociologistsuggestivequestionscouldbeavoidedandtheformofthequestionnairerestructured.asa firstphase,withthepermissionandhelpoftheMiskolcregionalCourt,judgesinthenorthHungarianregionwereaskedtofillintheonlinequestionnaire.ThirtyjudgesinandaroundMiskolcresponded,theresponserateis18.4%(163judgesworkintheterritorialcompetenceoftheMiskolcregionalCourt).
6. data analysis – PartiCiPation and saMPling
Thequestionnaireasa research instrumentwasfilled inonananonymousbasis,andtheresultsareusedexclusivelyformyresearchpurposes.Itwasanonlinequestionnaireandthedatawerecollatedautomatically.
First,I askedtheageandthesexoftherespondentsandhowlongtheyhadbeenworkingasa judge.ThirtyrespondentsansweredthequestionsinJune2016,agedbetween36-61,19maleand10female(oneoftherespondentsdidnotanswerthisquestion),andwithatleastfiveyearsofexperienceasa judge.afterthisshortintroduction16questionswereasked:15closed-endedquestionsandoneopen-endedquestion.Myintentionwiththeclosed-endedquestionswastogaininsightthrougha specificsetofresponsesandtogatherfactsfromtherespondents.Inthecaseoftheclosed-endedquestionsthedatawerecollectedandpresentedwiththehelpofdiagrams.oneofthemostimportantquestionsofthequestionnairewastheopen-endedquestion,which isuseful forgatheringdetailedopinion fromthe judges.In this casetheresponseswerereadthroughandkeywordswereselected.Withthehelpofthiskeywordextractiontechniquetheresponsesweregroupedtotherespectivekeywords.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 105 3/8/18 7:07 AM
106
MártaFarkasnéPuklus
6.1 Question 1: how many Proceedings do you have in a month? asFigure 1shows,thenumberofproceedingsthatjudgestakepartinmonthlyvariescon-siderably,fromundertwentytodoublethatamount.outof28respondents11haveusually10-19proceedings,7respondents20-29proceedings,sixjudges30-39proceedingsandfourofthemeven40-49proceedingsina month.
Figure 1:numberofproceedingsjudgeshaveina month
6.2 Question 2: what tyPes of cases, ranges of issues do you mostly deal with?Fourteenjudgesoutofthe30respondentsansweredthattheydealwithcriminalcases,14judgeswithcivilcasesand1-1withlabourandminoroffences.
6.3 Question 3: have you ever Presided over a hearing in which the involved Parties/witnesses did not sPeak or understand hungarian?
Thirtyrespondentsansweredthisquestionand26judgeswrotethattheyhadhadcaseswithforeignlanguageparticipants;onlythreejudgeshadnothadthisexperience.oneofthemwiththeanswernodidnotcontinuewiththequestionnaire,andthereforethenumberofrespond-entsinthefollowingquestionsis29unlessotherwisestated(seeannexeafterquestion3.If your answer is “No”, you do not need to answer the following questions. However, if you would like to share your experiences regarding court interpreting, feel free to continue with the questionnaire).
6.4 Question 4: Per month, how many hearings do you have where foreign Parties are involved?
allrespondentstothenextquestionansweredthattheyhave1–5proceedingswithforeignparticipantsina month.
6.5 Question 5: how do you select an interPreter for court Proceedings?Thereweredifferentoptions,oneofwhichwasthatinterpreterscanbeappointedfromtheregisterofcourtinterpreters(Figure2.).InHungary,wedonothavea registerofcourtin-terpretersbutjudgescanchooseexpertsfroma registerofexperts.I wantedtoknowwhether
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 106 3/8/18 7:07 AM
107
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
thejudgesknowpreciselythatthereisnolistofcourtinterpreters.Therewereotheroptionslikechoosingtheinterpreterbasedontherecommendationofcolleaguesoracquaintances,withthehelpofa translationagencyoraskinganacquaintancewhospeakstheforeignlan-guageinquestion.Twelverespondentsgavemorethanoneanswertothisquestion.18judgesmentionedthattheyappointaninterpreterbasedontherecommendationofcolleaguesoracquaintances.Tenjudgesansweredthattheychooseaninterpreterfromtheregisterofcourtinterpreters.Thatmightseemtobea logicalanswer,howevernosuchlistofinterpreterswhomightbeselectedforcourtproceedingsinHungaryhasbeendrawnup.Twojudgesgaveotheranswers:oneofthemsaidthatthePublicProsecutor’sofficehastoappointtheinter-preterbutthatisnotanexactansweraccordingtotheprovisionofHungarianlaw,sincetheprovisionsdonotspecifywhichauthorityhastoappointtheinterpreter(forfurtherdetailssee7.1)andanotherjudgewrotethatheselectsaninterpreterwiththehelpoftheInternet.
Figure 2:Selectionofaninterpreter
6.6 Question 6: do you usually Provide the interPreter with any document related to the given case Prior to the hearing?
Figure 3:Providingdocumentsfortheinterpreter
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 107 3/8/18 7:07 AM
108
MártaFarkasnéPuklus
asFigure 3shows,22judgesgavea negativeanswer.Threejudgesansweredwithsometimesandfourrespondentswroteyes,theyprovidedocumentsfortheinterpreter.Sixrespondentsspecifiedthetypeofdocumenttheycanprovideforpreparation.Theanswersincluded:sum-mons,submissionsoftheparties,thechargeorindictment,expertreports,protocolsandthetestimonyoftheaccusedperson.
6.7 Question 7: do you introduce the interPreter at the beginning of the hearing?outofthe29respondents26judgesintroducetheinterpreteratthebeginningofthehearing,onlythreeofthemansweredwithno.
6.8 Question 8: where is the interPreter seated in the courtroom? Therewere21answersfortheoptionthattheinterpreterisseatednexttotheforeignlanguageparticipant(Figure4.).Sixjudgeswrotethatthereisnoassignedseatfortheinterpreterandtworespondentsaddedtheremarkthattheinterpreterusuallysitsnexttotheprosecutorornexttotheaccusedperson.
Figure 4:Seatingpositionofthecourtinterpreter
6.9 Question 9: are the written texts which are read out at the Proceedings handed to the interPreter just before the hearing or during the hearing so that the interPreter can sight-translate them?
Therewerethreeoptionsfortheanswers:yes,writtentextsareprovidedjust before the hearing oryes, during the hearingorno.Twentyonerespondentsansweredthattheyhandwrittentextstotheinterpreterduringthehearingandsixjudges’answerswerenegative.onlytwojudgesprovidethedocumentsfortheinterpreterjustbeforethehearing,oneofthemansweredthattherehadnotbeena casewheretheinterpreterhadtosight-translatea documentandoneaddedremarkwasthatitdepends,onlyinthatcasewherethedocumentisinconnectionwiththestatementofthepersontobequestioned.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 108 3/8/18 7:07 AM
109
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
6.10 Question 10: in your view, during a hearing what are the most effective tyPes of interPreting?
allrespondentsstatedthatconsecutive interpretingisthemosteffective,oneofthemaddeda votealsoforthesimultaneousmodeandanotherjudgeforchuchotage,orwhisperingtotheforeignlanguageparticipant(Figure5).
Figure 5:Themosteffectiveinterpretingmodes
Tothequestionwhat themosteffective interpretingmodesareonerespondentchose thefurtheroptionthatsimultaneousinterpretingwiththehelpofa technicaldeviceisthemosteffective.
6.11 Question 11: are there any technical devices for interPretation Provided in the courtroom?
according to theanswers to thisquestion,Hungariancourtroomsarenotequippedwithboothsorbidules.allrespondentsansweredwithno.
6.12 Question 12: during the course of a hearing, are there any scheduled short breaks?
asFigure 6shows,17respondentsansweredwithyesand15judgesspecifiedtheiranswers:mostlyeverytwohours(threeanswers),every1anda halftotwohours(twoanswers),everyhour(twoanswers)anditdependsonthecourseoftheproceedingandonthepartiesinvolved(eightanswers).onerespondentexpressedthata shortbreakcanbeinitiatedbytheinterpreteraswell.However,12judgesrespondedthattherearenoshortbreaksduringthehearing.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 109 3/8/18 7:07 AM
110
MártaFarkasnéPuklus
Figure 6:Shortbreaksduringtheproceeding
6.13 Question 13: at the beginning of a hearing an interPreter’s attention is drawn to the conseQuences of Perjury or faulty interPreting (that both of these are Punishable acts). what do you think faulty interPreting means? Please exPlain.
Theonlyopen-endedquestionofthequestionnairewasrelatedtothefactthatsometimesin-terpretingcangowrong.Withthehelpofthekeywordtechniquetheanswerscanbegroupedaccordingtothefollowingkeywords:not adequate rendering,translation, intentionalityandrelevant facts(Table1).
Table 1:KeywordsinresponsestoQuestion13
question 13. keywords
number of responses where the keyword was mentioned examples (quoted responses)
notadequaterendering 17 “Faulty: if he/she does not translate what is said by the
speaker adequately into Hungarian.”
translation 14 “If the interpreter does not translate what the foreign language participant says.”
intentionality 8 “It means that the interpreter intentionally does not translate the meaning of what is said in Hungarian.”
relevantfacts 3 “He does not translate what is said regarding relevant facts.”
Twenty-onerespondentsgavea detailedanswer.asseeninTable 1,theimportanceofadequate, equivalentandprecise renderingwasmentionedby17judges.eightofthemregardintentionalityasanimportantfeatureandthreejudgeswroteregarding relevant factsasa keywordtotheirunderstandingoffaultyinterpreting(seealsoSection7.6).Itisworthmentioningthatfourteenanswersincludedtheexpressiontranslationandnotinterpretationofwhatissaidinthecourseoftheproceedings,asseeninthefollowingdetailedresponse:
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 110 3/8/18 7:07 AM
111
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
Theattentionoftheinterpreterisofcoursedrawntotheconsequences.Inmyview,falseinterpretationmeansthattheinterpreterdoesnottranslatewhatissaidandwhatishappeningduringtheproceedingsinsufficientdetailand/ortranslates ina deliberatelyambiguouswayforthedefendantorwitnesswhodoesnotspeakHungarian.
6.14 Question 14: how would you describe the function of a court interPreter?
Thereweredifferentoptionsand7respondentsmarkedmorethanoneoption(Figure7.).Thefunctionasa language mediatorwasmentionedby16judges,sevenrespondentsthinkthatinterpretersarehelper of a foreign language participantandalsoseventhattheyareforeign language experts.Fivejudgesfeelthatcourtinterpretersactascourt assistants.Twovotedforthefunctionofforeign language and cultural expertandoneforintercultural communication expert.
Figure 7:Function(s)ofa courtinterpreter
6.15 Question 15: which Parts of the Proceedings are interPreted for the foreign-language ParticiPant?
asshowninFigure 8,themajorityofrespondentsoptedforthe whole proceeding beingin-terpreted,whileotherschoseonlyrelevant parts of the proceedingorevenjustquestioning of the foreign language participant.Inaddition,onejudgespecifiedthatinthecaseofa foreignlanguagepartythewholeproceeding,inthecaseofa witnessonlythequestioningpartshouldbeinterpreted.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 111 3/8/18 7:07 AM
112
MártaFarkasnéPuklus
Figure 8:Interpretedpartsoftheproceeding
6.16 Question 16: are you satisfied with the current Practice of interPretation within the courts?
Tothelastquestioninthequestionnairemostofthejudges,20respondents,reportedthattheyaresatisfiedwiththecurrentinterpretationpractice,oneofthemistotally satisfied,oneofthemisnot satisfiedandsevenjudgesexpressedthattheyaresomewhat satisfiedwithhowinterpretationoccursatcourtsnowadays.
Figure 9:Satisfactionwiththecurrentpracticeofcourtinterpretation
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 112 3/8/18 7:07 AM
113
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
7. disCussion oF the data
InthispartofthepaperI wouldliketohighlightsomedatafromthequestionnaire,pointingtosixaspectsofcourtinterpreting,andreflectonfindingsoftheinternationalliteratureofcourtinterpreting.
7.1 how to choose an interPreter?asshowninFigure 2,tenrespondentsreportedthattheychooseaninterpreterfromtheregisterofcourtinterpreters,whichhasnotactuallybeenofficiallydrawnupinHungary.Judgeshavea listofexpertstheycanchoosefromanda registerofcourtinterpreterswouldhelpthem,too.directive2010/64/eurequiresmemberstatestotakemeasurestoensuretheproperqualityofin-terpretationandtranslationandmemberstates“shallendeavour”(butarenotrequired)toestab-lisha registerofappropriatelyqualifiedtranslatorsandinterpreters.accordingtothereportoftheeuropeanuniononimplementingdirectives2010/64/euand2012/13/eu,seventeenmemberstateshaveprovidedsucha registerandineighteuropeancountriesthathavea register,courtsareobligedtouseitwhenchoosinga legalinterpreter(Fra2016:46–47).oneofHungary’sneighbours,austria,hasa registerofcourtinterpretersandasseenintheresearchofKadrićconductedinVienna, judgestreatthisregisterasa guaranteeofquality(Kadrić2009:118).
oneoftherespondentsgavea differentanswertothisquestion:intheiropinionthePublicProsecutor’sofficeshouldappointtheinterpreter.accordingtoSection60oftheHungarianactCXLof2004onthegeneralrulesofadministrativeProceedingsandServices
(1)Iftheofficerinchargedoesnotspeakthelanguageoftheclientoranyotherpartytotheproceeding,an interpreter shall be engaged.(emphasisbytheauthor)
accordingtoSection114oftheHungarianactXIXof1998onCriminalProceedings
(1)Ifa personwhosenativelanguageisnotHungarianintendstouseinthecourseoftheproceedingstheirnativelanguage,or–pursuanttoandwithinthescopeofaninternationalagreementpromulgatedbylaw–theirregionalorminoritylanguage,an interpreter shall be employed(unofficialtranslation,emphasisbytheauthor).
Itis,however,notspecifiedwhichauthorityneedstoemploytheinterpreter.anotherrespond-ent’sanswerwasthattheylookforaninterpreterontheInternet.Intheeventa registerofcertifiedcourtinterpreterswereavailableontheInternet,itcouldbeanappropriateanswer.notonlytheinterpretersbutalsothecourthastheresponsibilityforensuringtheproperqualityofinterpretation.Thisisonlyachievablewhenjudgesareabletoappointa qualifiedinterpreter.aswritten inthegermanliterature, the interpreterhas togivea faithfulandcompleterenderingbutthisisonlypossiblewhentheinterpreterisqualifiedandpreparedfortherespectiveproceeding(driesenandPetersen2011:6).Seealsomyinvestigationofwrittenprotocolswhereduetotheinterpretingmistakesofanunqualifiedinterpretera newproceed-inghadtobeopened(FarkasnéPuklus2017:173–176).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 113 3/8/18 7:07 AM
114
MártaFarkasnéPuklus
7.2 is an interPreter according to the Provisions an exPert or not?Ingermanyandinaustria,interpretersarenotexpertsbecausetheycannotaddanycontenttotherelevantcase.However,thecourtcanappointtheinterpreterasa languageexpertifthereisa forensicissuetobedecidedon(driesenandPetersen2011:6,Kadrić2009:49–51).accordingtotheHungarianprovisionstherulesforexpertsshallalsobeappliedforinter-preters(seealsoFarkasnéPuklus2016,Horváth2013)but interpretersusuallydonotgetaccess todocuments.Court interpretersare rarelyable toconsultdocumentsandpreparefortheproceedings,althoughthiswouldbeessentialandwouldcontributetothesuccessofinterpreting.
Whenaskedaboutprovidingdocumentstointerpreterspriortothehearing(Question6.,Figure3.),75%ofthejudgesrespondedthattheydonotdoso,meaningthatinterpretersareunabletoprepareforthatspecificcase.Thisleadstothequestionofwhetheraninterpreterisreallyregardedasanexpertornot.
However,thisisthecasenotonlyinHungary:“manylegaltranslationandinterpretationassociationsstatedthattherearenoproceduresinplacetoprepareinterpretersortranslatorsforspecificcases”(Fra2016:58).ThedanishresearcherBenteJacobsen(alsovice-chairmanoftheassociationofdanishauthorisedTranslatorsandInterpreters)mentionsthat“[i]nter-pretersareassumedtoneednopreparationfora trial.Therefore,theyrarelygetpriorinforma-tionaboutthecase,includingtheallegedoffenceorthetypeofoffender/victim.Interpretersaremainlyregardedas[…]individualswhoseonlyjobistocopywordsfromonelanguageintoanother(alinguisticphotocopier)”(Fra2016:58).
7.3 where is the interPreter seated?Mosttypicallytheinterpreterisseatednexttotheforeignlanguageparticipantorinthecaseofquestioningsuspectedoraccusedpersonsorhearingwitnessestheinterpreterstands(seeFigure4).Sixjudgeswrotethatthereisnoassignedseatfortheinterpreterandthreerespond-entsaddedtheremarkthattheinterpreterusuallysitsnexttotheprosecutor(twoanswers)ornexttotheaccusedperson(oneanswer).Thesituationisquitedifferentforexampleinaustria,wherecourtinterpretersusuallysitnexttothejudge.Thishasa symbolicalimportanceaswell:courtinterpretersareappointedbythecourtandtheyrepresentneutrality.Iftheysitnexttothejudgeitmightimplicatethattheyarepartofthehierarchicalsystemofthecourtaswell.InHungaryseatingassignmentsmightconveythemeaningthatinterpretersaretherefortheforeign-languagepartyandthiscouldraisequestionsofloyalty,too(seealsoCsörgő2013).
7.4 interPreting modes and interPreted Parts
Whenjudgeswereaskedaboutthedifferentinterpretingmodes,allofthemansweredthatconsecutiveinterpretingisthemosteffective(seeFigure5).Therewasonlyoneaddedanswerforthesimultaneousmodeandanotherforchuchotage,orwhisperingtotheforeignlanguageparticipant.
InordertoachievesufficientinterpretingMikkelson(2000)arguesthattextpassagesofmaximum100words(oneortwosentences)shouldbeinterpretedconsecutively,asinterpret-ersneednotonlyrememberfactsandcontentbutall theextra-linguisticelementsaswell(Mikkelson2000:71).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 114 3/8/18 7:07 AM
115
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
angermeyer (2015)also states that “[i]f thegoal is toputnon-english speakersonanequalfootingwithenglishspeakers,theconsistentuseofshortconsecutiveinterpretingap-pearsmorelikelytoguaranteeequalityofaccesstoinformationproducedduringthetrial”(angermeyer2015:214).
IntheHungarianliteratureFarkasnéPuklus(2016)considersthefluencyofcommunica-tionandthespeedoftheproceedingandthereforearguesinsomepartsoftheproceedings–especiallyatthebeginningofthehearing(openingstatement)–forwhisperinterpreting.
Kadrić(2004)admitsthattheinterpretingmodesusedinaustria–usuallyconsecutiveorsummaryinterpreting(althoughit isnotclearwhatismeantbythisterm)–shouldbereviewedinordertosecureequalrightsforforeign-languageparticipants.Forexample,shepointsoutthatinthecaseofsummaryinterpretingtheforeignparticipant’srighttoaskques-tionsatanystageoftheproceedingmightbeviolated.
Themajorityofjudgesreportedthatinterpretationoftheentirehearingtakesplace(Figure8.),althoughinsomecasesitwasmorelimited.ItisthestanceofTheHungariannationalofficefortheJudiciary(oBH)thatthejudgehasnosayastohowmuchofthehearingisinterpreted,andthereforeaftertheoBHreviewthequestionwasremovedfromthesecondversion.
7.5 function and role of the interPreter
respondingtoQuestion 14onthefunctionofinterpreters,judgesbelievedthatcourtinter-pretersactaslanguage mediators,helpers of a foreign language participant, court assistants, foreign language experts, foreign language and cultural expertsorintercultural communication experts.Itisimportantthatnotonlytheinterpreterbutalsojudgesandlawyersshallbeawareoftheroleandfunctionthataninterpreterplaysinthecourseoftheproceeding.Hale(2004)formulatesthat“[i]nterpretersmustfirstbecomeawareoftheirresponsibilitiesasprofessionals,”and
Secondly, lawyers must become aware of the difficulties of the interpretingprocessandrecognisethatitisanactivitythatrequiresfullyqualified,trainedprofessionals;theymustfullyunderstandtheroleoftheinterpreter;takere-sponsibilityfortheirownspeechratherthanexpectinterpreterstoclarifytheirutterancesorensurethecomprehensionisreached;andtheymusttreatinter-preterswiththerespecttheydeserve,asequalprofessionals(Hale2004:2).
asseenfromtheresponsesinFigure 7,somejudgesexpecttheinterpretertohelpthecourt,toprovideassistancetothecourtortohelptheforeignlanguagespeaker.However,thein-terpreter’staskisactuallytoremovethelanguagebarrierandtotransformtheutterancesina pragmaticallycorrectformandnotwordforword(Hale2004:12).asMikkelsonstates,the “[i]nterpreter’s task is not to ensure that thedefendantunderstands theproceedings”(Mikkelson1998:22).Interpretersarenotmachinesor“partofthefurniture”ofthecourt-room,becausetheyareanactiveparticipantofthecommunicationprocess(Berk-Seligson1990:55).Interactionwilloccurduetothepresenceoftheinterpretertriadic(Hale2004:10)andinterpretersmightplayanevenmoreactiveroleandhavemoreinfluencethanexpectedbytheparticipantsofthecommunicationprocess(Jacobsen2003:239).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 115 3/8/18 7:07 AM
116
MártaFarkasnéPuklus
7.6 faulty interPreting
IfwelookatthesummoningoftheinterpreterusuallyusedinHungary,wecanfindthatcourtinterpretersarebeingappointedbythecourttoprovideprofessionalandaccuratetrans-lationandtheirattentionisdrawntotheconsequencesoffaultytranslation.Intheanswersofthejudgestothequestionastowhatfaultyinterpretingmeanstheexpressiontranslationwasusedby14respondents(SeeTable1).Morrissaysthattypically“[c]ourtinterpretersarenottointerpret –thisbeinganactivitywhichonlylawyersaretoperform,buttotranslate –a termwhichisdefined,sometimesexpresslyandsometimesbyimplication,asrenderingthespeaker’swordsverbatim”(Morris1995:26).althoughinHungarianwehaveourownexpressionforinterpreting(tolmácsolás)andyetanotherforinterpretation(értelmezés)judgestendtousethetermtranslation( fordítás)forbothoralandwrittenrenderings.
ItisformulatedintheHungarianactCof2012ontheCriminalCode(Perjury,Section272)that
(1)anywitnesswhogives falsetestimonybeforetheauthorityconcerning an essential circumstance of a case,orsuppressesevidenceisguiltyofperjury.
(2)Theprovisionsrelatingtoperjuryshallbeappliedtoanypersonwho:a)givesfalseopinionasanexpertorfalseinformationasa specialadviser;b)falselytranslatesasaninterpreterora translator…(unofficialtranslation,
emphasisbytheauthor).
TheadjectivefalselywasusedinthewordingoftheCriminalCodebutitisnotfurtherspeci-fiedwhatthatmeans.Intheanswersofjudgesastowhattheythinkfaultyinterpretingmeansrelevant factswerementionedthreetimes(e.g.“He does not translate what is said regarding relevant facts.”)andtheimportanceofadequate rendering(expressionslikeinterpreting or translating according to reality, verbatim if possible, text-true)appearedin17answers.Itisoftentheexpectationoflegalprofessionalsthatliteral,verbatiminterpretationshalltakeplaceinthecourtroom.Verbatiminterpretationismostlyimpossibleintheinteractionoftwolanguagesbecauseofthedifferencesofthelanguagestructureandasa consequenceoftheinterpreta-tionprocess(gonzálezetal.1991:17).Someresearchersarguefor“accuracyofmessageandintention”andconsider“[a]ccuracyasa pragmaticreconstructionofthesourcelanguageintothetargetlanguage”(Hale2004:3,House1977).
Ineightanswersofthejudges,intentionalitywasalsomentioned(e.g.“It means that the interpreter intentionally does not translate the meaning of what is said in Hungarian.”),whichimpliestheimportanceofa deliberateactionbeforethecourt.Intheexhaustiveanswerofoneoftherespondentsthereisevena detailedexplanationgiven(withmoredetailsthanintheapplicablelegalprovision):
Therulesapplicabletoexpertsshouldalsoapplyforinterpreters,theyarewarnedabouttheconsequencesoffaultyinterpreting–itistheobligationofthejudgelaiddowninlegalprovision.Inmyopinion,faultyinterpretingmeansthattheinterpreterintentionallymistranslateswhatissaidduringtheproceedings.Iftheinterpreterstatesthatheorshedoesnotunderstandcertainlegalexpressions
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 116 3/8/18 7:07 AM
117
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
orisnotawareoftheircontentthenthisisnotfaultyinterpreting:inthiscasethejudgeneedstosupplytherelevantinformationandifthisisnotsufficient,anotherinterpreterneedstobeappointed.
Inthispartofthepaper(chapters7.1–7.6)I discussedsixaspectsofcourtinterpretingthatmightbeimportantfromtheinterpreter’spointofviewandrelevantforthecommunicationalcontext.otheraspectsaretobeanalysedinthelightoffurtherresearchdata.
8. ConClusion
Themaintargetofmyresearchistoinvestigatewhatthelegalside–especiallyjudges–expectsfromtheinterpreterandhowthecommunicationeventwiththeinterpreterinthecourtroomcanbedescribedwithallitslinguisticandextra-linguisticaspects.Theresearchconsistsofthreeparts:FirstI investigatetheexpectationstowardscourtinterpretersthrougha questionnairethatwasansweredintwophases.Secondly,I consultwrittenprotocolsofinterpreter-mediatedcourtroomproceedings.andthirdlyI analyserecordingsfromcourtroomproceedingswhereaninterpreterisinvolved.duetotheresultsofthethreeresearchpartsI hopetogainmoreinsightintotheroleofthecourtinterpreter“[w]hotakespartinaninteractionthatisconstrainedbytheinstitutioninwhichitisembedded”(angelelli2004:83).Thisarticleanalysestheresultsofthefirstpart:theopinionofthejudgeswhorespondedtothequestionnaireinitsfirstversion.
althoughtheresultscannotberepresentativeduetobeinglimitedtooneregion,I triedto showsome interestingaspectsof the interpreter-mediatedcommunicationevent in thecourtroom.Theanalysedanswersandtheshownaspectsdemonstrate that the interpreteroftenneedstoseekfora balancebetweentheexpectationofjudgesandhisorherknowledgeoftheroleandresponsibilityofaninterpreter(angermeyer2015:100).
accordingtotheresultsofthefirstversionofthequestionnaire(territorialcompetenceoftheMiskolcregionalCourt)andtothenegotiationswithtwolegalexpertsoftheHungariannationalofficefortheJudiciary(oBH),thequestionshadbeenspecifiedanda secondversionprepared(onequestionneededtoberemoved,seechapter7.4andone–Question13.–modified).regardingthesecondversiona germanarticlewillbepublishedsoon(FarkasnéPuklus2018).
ThisarticleandtheongoingresearchareanattempttoraiseawarenessofthelegalsideinHungarytocourtinterpretingandtoargueforfurtherresearchandimprovedconditionsforinterpretersinHungariancourtrooms.
references
angelelli,C.2004.Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and United State.amsterdam:JohnBenjamins.
angermeyer,P.S.2015.Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. newYork:oxforduniversityPress.
Berk-Seligson,S.1990.The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process.universityofChicagoPress:Chicago.
Csörgő,Z.2013.Kihezésmihezlegyenlojálisa bíróságitolmács?[Towhomandtowhatshallthecourtinterpreterbeloyal?]Fordítástudomány Vol.15.no.2.51–71.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 117 3/8/18 7:07 AM
118
MártaFarkasnéPuklus
denzin,n.K.1978.The research act: A theoretical introduction to sociological methods.engle-woodCliff,nJ:PrenticeHall.
driesen,C.,PetersenH.-a.2011.Gerichtsdolmetschen – Grundwissen und -fertigkeiten.Tübingen:narrVerlag.
FarkasnéPuklus,M.2016.Bíróságitolmácsolás–alapelvekéselvárások.[Courtinterpreting–principlesandexpectations.] FordítástudományVol.18.no.2.40–52.Farkasné Puklus, M. 2017. dolmetschen im ungarischen gerichtssaal – einblick in das
ProtokollvonzweiFällen.In:Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen.Berlin:BdÜFachverlag.170–180.
FarkasnéPuklus,M.2018.Sprachliche und außersprachliche Faktoren des Gerichtsdolmetschens – erste Ergebnisse eines ungarischen Forschungsprojektes. Inpress.
Fra(europeanunionagencyforFundamentalrights).2016.Rights of suspected and accused persons across the EU: translation, interpretation and information.Luxembourg:Publicationsofficeoftheeuropeanunion.
gamal,M.Y.2008.Courtinterpreting.In:Baker,M.(ed.)Encyclopedia of Translation Studies.London:routledge.63–67.
gonzález,r.d.,Vásquez,V.F.,Mikkelson,H.1991.Fundamentals of Court Interpreting. Theory, Policy, and Practice. durham:CarolinaacademicPress.
Hale,S.2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. amsterdam:JohnBenjamins.
Hale,S.2010.Theneedtoraisethebar:Courtinterpretersasspecialisedexperts.In:Coulthard, M.,Johnson,a.(eds)The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.London:routledge.440–454.
Horváth,I.2012.Interpreter Behaviour. A psychological approach.Budapest:HangnyelviskolaBt.Horváth,I.2013.Bírósági tolmácsolás.[Courtinterpreting.]Budapest:eLTeeötvösKiadó.Horváth,I.2014.a tolmácsoláshozvalójogtóla bíróságitolmácsképzésig.[Fromtheright
tointerpretationtocourtinterpretertraining.]Fordítástudomány Vol.16.no.1.5–16.Horváth,I.2017.(ed.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gya-
korlatából.[Interpretingatcourt.CasestudiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.
House,J.1977.A Model for Translation Quality Assessment.Tübingen:günternarrVerlag.Jacobsen,Bente2003.Pragmaticmeaningincourtinterpreting:anempiricalstudyofad-
ditionsinconsecutivelyinterpretedquestion-answerdialogues.Journal of LinguisticsVol.2004no.32.237–249.
Jakobson,r.1959.onlinguisticaspectsofTranslation.In:r.a.Brower(ed.)On Trans-lation.newYork:ouP.232–239.
Kadrić,M.2004.SichtbaregerechtigkeitingedolmetschtenVerhandlungen.JuridikumVol.2004.no.4.195–200.
Kadrić,M.2009.Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen.Wien:WuV.
Kalina,S.2002.InterpretersasProfessionals.Across Languages and CulturesVol.3.no.2.169−187.Katschinka,L.2016.an ISoStandard for InterpretingServices in Judicial Settings. In:
Bajčić,M.,dobrićBasaneže,K. Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU.Cambridge:CambridgeScholarsPublishing.14–22.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 118 3/8/18 7:07 AM
119
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
Katschinka,L.2017.20228–eineISo-normfürdasdolmetschenbeigerichtenundBe-hörden.In:Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechts systemen.Berlin:BdÜFachverlag.393–400.
Klaudy,K.2003.Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE Fordító- és Tolmács-képző Központja. Jubileumi évkönyv 1973-2003.[Translationandinterpretingattheturnofthemillenium.30yearsoftheeLTe’sTranslationandInterpretingTrainingCenter.JubileeYearbook1973–2003.] Budapest:Scholastica.
Mikkelson,H.1998.Towardsa redefinitionoftheroleoftheCourtInterpreter.Inter preting Vol.3.no.1.21–45.
Mikkelson,H.2000.Introduction to Court Interpreting.Manchester:St.JeromePublishing.Morris,r.1993.Images of the Interpreter: A Study of Language-switching in the Legal Process.
unpublishedPh.d.dissertation,departmentofLaw,Lancasteruniversity,england.Morris,r.1995.TheMoraldilemmasofCourtInterpreting.The TranslatorVol.1.no.1.
25–46.Morris,r.2010.Imagesofthecourtinterpreter.Translation and Interpreting StudiesVol.5.
no.1.20–40.Szabari,K.1999.Tolmácsolás, Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.[Interpreting.
Introductionintothetheoryandpracticeofinterpreting.] Budapest:Scholastica.Szabó,M.(ed.)2010.Nyelvében a jog.[rightinthelanguage.]Miskolc:BíborKiadó.Vinnai,e.2014a.azelső„jogésnyelv”kutatáshazánkban.[Thefirst“lawandlanguage”re-
searchinHungary.]Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények – Interdiszciplináris tanulmányok Vol.9.no.1.60–67.
Vinnai,e.2014b.a magyarjoginyelvkutatása.[Hungarianlegallanguageresearch.] Glossa Iuridica.A magyar nyelv és a magyar jogi műnyelv megújulása Vol.1.no1.29–48.
Vinnai,e.2017.Tolmácsolása jogieljárásban.[Interpretinginlegalproceedings.]Miskolci Jogi Szemle Vol. XII.specialissue.133–142.
web sources
Thedirective2010/64/euoftheeuropeanParliamentandoftheCouncilontherighttointerpretationandtranslationhttp://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CeLeX:32010L0064
TheoriginalenglishversionofVademecumanditstranslationshttp://eulita.eu/sites/default/files/VadeMeCuM%20-%20guidelines%20for%20a%20more%20effective%20communication%20with%20interpreters%20and%20translators.pdf
euLITa:europeanLegalInterpretersandTranslatorsorganisationwww.eulita.eu
Fraeuropeanunionagency forFundamentalrights,rightsof suspectedandaccusedpersonsacrosstheeu:translation,interpretationandinformationhttp://fra.europa.eu/en/publication/2016/rights-suspected-and-accused-persons-across-eu-translation-interpretation-and
actCof2012ontheCriminalCodeofHungaryhttp://thb.kormany.hu/download/a/46/11000/Btk_en.pdf
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 119 3/8/18 7:07 AM
120
MártaFarkasnéPuklus
annexe 1 questionnaire For Judges
1. Howmanyproceedingsdoyouhaveina month?H1-1920-2930-3940-4950-59
2. Whattypesofcases,rangesofissuesdoyoumostlydealwith?Criminal:................................................................................................................... issueMinoroffences:.......................................................................................................... issueCivil:.......................................................................................................................... issueLabour:...................................................................................................................... issueadministrative:.......................................................................................................... issueother:...................................................................................................................................
3. Haveyoueverpresidedovera hearinginwhichtheinvolvedparties/witnessesdidnotspeakorunderstandHungarian?Yesno
if your answer is “no”, you do not need to answer the following questions. however, if you would like to share your experiences regarding court interpreting, feel free to continue with the questionnaire. 4. Permonth,howmanyhearingsdoyouhavewhereforeign-languagepartiesareinvolved?
1-5 6-1011-1516-20>20 5. Howdoyouselectaninterpreterforcourtproceedings?(Youcangivemorethanoneanswer.)
–I appointtheinterpreterfromtheregisterofcourtinterpreters. –Basedontherecommendationofcolleagues/acquaintances. –Withthehelpofa translationagency. –I askoneofmyacquaintanceswhospeakstherelevantforeignlanguage. –other:................................................................................................................................
6. doyouusuallyprovidetheinterpreterwithanydocumentrelatedtothegivencasepriortothehearing?YesIfyouransweris“Yes”,typeofdocuments:.................................................SometimesIfyouransweris“Sometimes”,typeofdocuments:.....................................no
7. doyouintroducetheinterpreteratthebeginningofthehearing?Yesno
8. Whereistheinterpreterseatedinthecourtroom?nexttothejudge.nexttotheforeignlanguageparticipant.Thereisnoassignedseatfortheinterpreter.other:...................................................................................................................................
9. arethewrittentextswhicharereadoutattheproceedings(correspondence,contracts,courtorders,etc.)handedtotheinterpreterjustbeforethehearingorduringthehearingsothattheinterpretercansight-translatethem?Yes,justbeforethehearing.Yes,duringthehearing.noother:...................................................................................................................................
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 120 3/8/18 7:07 AM
121
CourtInterpretingresearchinHungary–Judges’expectations
10. Inyourview,duringa hearingwhatarethemosteffectivetypesofinterpreting?(Youcangivemorethanoneanswer.)Consecutiveinterpreting.Whisperinterpretingtotheforeignlanguageparticipant.Simultaneousinterpretingwiththehelpofa technicaldevice(ina booth,witha microphone)other:...................................................................................................................................
11. arethereanytechnicaldevicesforinterpretationprovidedinthecourtroom?Yes,‘bidule’equipment(witha microphoneandanearphone):Yes,aninterpreter’sbooth:noother:...................................................................................................................................
12. duringthecourseofa hearing,arethereanyscheduledshortbreaks?YesnoIfyouransweris“Yes”,howoften:........................................................................................
13. atthebeginningofa hearinganinterpreter’sattentionisdrawntotheconsequencesofper-juryorfaultyinterpreting(thatbothofthesearepunishableacts).Whatdoyouthinkfaultyinterpretingmeans?Pleaseexplain..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
14. Howwouldyoudescribethefunctionofa courtinterpreter?(Youcangivemorethanoneanswer.)ForeignlanguageexpertInterculturalcommunicationexpertForeignlanguageandculturalexpertLanguagemediatorCourtassistantHelperofa foreignlanguageparticipantother:...................................................................................................................................
15. Whichpartsoftheproceedingsareinterpretedfortheforeignlanguageparticipant?QuestioningoftheforeignlanguageparticipantrelevantpartsoftheproceedingThewholeproceedingother:...................................................................................................................................
16. areyousatisfiedwiththecurrentpracticeofinterpretationwithinthecourts?Yes,I amtotallysatisfied.Iamsatisfied.Iamsomewhatsatisfied.Iamnotsatisfied.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 121 3/8/18 7:07 AM
122
dileMMas and Contexts oF JudiCial ethiCs in Court interPreting1
gabriella nÉmeth
abstract: Inthisstudy,I willtrytopresenttowhatextentthepersonalactivityoflanguageprofes-sionalsactingincourthearingsdoesandcaninfluencepublictrustinjustice,ingeneral.I willalsopointoutthemoralexpectationsoftheprofessionalandlegalsupervisorybodiestowardsthetechnicalserviceproviderfulfillingpublicdutybyvirtueofthepowersdelegatedbythestatearisingthereof.Interpretersandtranslatorsthusshoulderhugeresponsibility,ofthatthereI nodoubt.Finally,I willpresenta fewspecifictranslationagencysolutionsthatsupporttheworkoflanguageprofessionalspro-vidingcourtinterpretingandattestedtranslationswithhighprofessionalstandards,allinthegrandhopethattheymeeteventhemostdemandingethicalchallengesinthefieldofjustice.Keywords:courtinterpreting,ethics,responsibilityofthelanguageprofessional,publictrustinjus-tice,attestedtranslation
1. the PubliC trust role oF Court interPreting in JudiCial ProCeedings
Thetrustworthinessofcourtinterpretingisa fundamentalissueofjudicialethicsatalltimes,whichalwaysdependsontheethicalresponsibility-takingofthelanguageprofessional in-volved,which(orthelackofsuch)mayhavespecificconsequencesinthegivenlegaldispute.
Courtinterpretinghasseveralparticipants.atthesametime,allparticipantshavetotallydifferenttechnicalprioritiesintheseproceedings:thejudge,theinterpreter,thepartyorwit-nesstotheproceedingsandotherparticipantsinvolvedifany(forexample,forensicexperts)infactallwantdifferentthings.
The interpreter wishes toperform the languagemediation taskflawlessly to thebestoftheirabilities,todecideonlinguisticissuesindependently,andattheendofperformingsucha servicefaultlessly,rightfullyexpectstoreceivenotonlythecertificateofperformance,butfollowingthat,alsothepaymentoftheinterpreterfeeinduetime.Thus,basedoncivillawcommissionorundertakinglegalrelations,theinterpreterisa serviceproviderwhohas
1Theauthorholdsa degreeinlaw,wasHeadoftheCivilLawandCodificationdepartment(CIKFo)of the Ministry of Justice between 2014 and 2015, earlier the Head of the department for JudicialSupervision(IFFo),andChairoftheSupervisoryCommitteeoftheHungarianofficeforTranslationandattestationLtd.(IFFoandCIKFoareresponsibleforthelegalsupervisionofbailiffsandforensicexperts,forkeepingtheregister,andthelegalbasicandfurthertrainingsandexaminationsandcodifica-tionofthelawspassedinthisfield.)asof2015theauthoristheCeoofoFFILtd.,appointedbytheMinisterofJusticeasthepersonexercisingfounder’srightsandcurrentlyholdssaidpositionwhenthisarticleiswritten.oFFILtd.isa 100%state-ownedbusinessentitythatmakesattested(legal)translationsforprivatepersons,companiesandgovernmentbodiespursuanttothelaws.See:www.offi.hu.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 122 3/8/18 7:07 AM
123
dilemmasandContextsofJudicialethicsinCourtInterpreting
beenresortedto,providinga serviceandthusbecomesentitledtoremuneration.The judge,whoshallresolvethedispute,requirestheassistanceoftheethicalinterpretertokeepperfectcontactwithoneormoreforeignparticipantsoftheproceedingsandtofacilitateunderstand-ing.Inaddition,thejudgerequiressmoothprocedure,i.e.theinterpreterdoesnothinderthecourseoftheprocedure,butisinvisiblypresent(asa secondaryfigure)inthecourtcase,sothatitcanrunjustassmoothlyasinthecaseswhereinterpretingisnotrequired.asclient,thejudgewouldliketoobtaingoodvalueformoney,lowpricedfeesasquicklyaspossible.andalthoughtheroleofjudgesinlegalproceedingsismostlydeterminedbytheruleslaiddownintheCodeofCivilProcedure2,thiscannotberegardedasa standardclientposition.Butunquestionably,thisaspectexistsandfeedsjudges’needsforflawlessandprofessionalperformance.onthesideofthequasi-principalthereisalsotheactualclientwhoselanguagecompetencenecessitatedtheintermediaryservicenecessary,asafteralltheywillmakespecificuseoftheinterpretingservice,translationiscarriedoutforthem.The party or witness orotherparticipantto the proceedings,whosemothertongueisotherthanHungarian,basi-callyyearnsfora helpfulassistantinspiringa senseofsafety,whowillaidthemineverythingsothattheforeignlanguageproceedingsrunsmoothlyfromtheirpointofviewtoo,withoutaddingextrastress;andshouldthesaidpersonhaveanyconcernorquestion,theissuewillberesolvedonthespot intheirownmothertongue,hencewithin their own comfort zone.Furthermore,theunderlying legal case beforethecourtalsohasitsowninterest(butcannotberegardedasa participantasitisnota person):interpretingortranslationshouldnotcauseanyerrors,interpretationmisunderstandingsordelaysinthedeadlinesimplybecauseexercis-ingtherighttousethemothertongueofthepersonsconcernedrequiresanextraparticipantintheproceedings, i.e.theinterpreter.Thereconciliationoftheseinterests isquitea hugeethicalchallengeforthelanguagemediator,thecourtinterpreter.Thesituationisparticularlycomplicatedbythefactthatall cases differ.Thus,evenifaninterpretergainsexperienceincourtcases,theycanneverclaimthattheyareabletoprovidecourtinterpretingandthatnosurprisescanoccuraftera certainpoint.Theonlycomfortinthissituationisthatthesameappliesforthejudge,thelawyersandtheforensicexperts,too.Irrespectiveofhowmanyyearsofpracticea lawyerhas,therearealwaysnewsituationswhichrequirenewlegalsolutions.giventheinfinitevarietyoflegalsolutionsexisting,thechallengefortheinterpreteristofindevernewlinguisticsolutionsforthenextlegalcase,aswell.
anotheraspectthataddstotheimportanceofthetopicofcourtinterpretingisthatcourtinterpretingitselfhasa roleinandmayinfluencethepositiveornegativechange3ofpublic trust in justice4.Today state(certifiedorlegal)translatorsandinterpretersareneitherlistedina reg-isternorbelongtoa publicbody(chamber),insteadcourtinterpretingandattestedtranslation
2actCXXXof2016onCivilProcedure 3Forexample,similarlytotheroleoftheothercourtroomparticipant,thatoftheforensicexpert. 4MinisterofJusticeProf.dr.LászlóTrócsányihashimselfformulatedthegoalofinstitutingmeasures
thatreinforcegeneralpublictrustinjusticeandthelaunchofthelegislativeworknecessaryalongwiththestrengtheningoftheconstitutionalidentityofHungary.Theextensivejudicialreformbetween2014and2017isa resultofsucheffort,thusthebirthoflegislativenotionsaffectingthementionedbailiff,expert,andcivil,criminalandpublicadministrativeproceedings,too.Theroleofinterpretersincivilandcriminalproceedingshasbeentackledasa separateissue,alsointhecourseoflegislativework.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 123 3/8/18 7:07 AM
124
gabriellanémeth
areperformedbya businessentityoperatingintheformofa state-ownedlimitedliabilitycom-pany5.Inexceptionalcases,thecourtsmayresorttootherinterpretingortranslationbureaus.
Therearenumerous internationalexamplesofdifferentmodels,where the interpreter isa registeredpersonwhoassumespersonalresponsibilityforthequalityoftheirtranslationandinterpretingactivityandwhoeven takesanoathbeforecommencing theactivity, theverycircumstancedefiningtheframeworkoftheirethicalworking6.In2016theformerlytwo-tierchamberstructureoftheotherfrequentparticipantsofcourtproceedings,theforensicexperts,waschangedintoa unifiednationalchamberofexperts.otherjudicialserviceproviders,forexample,publicbailiffs(independentcourtbailiffs)earlierhadtheirownpublicbody7butthischamberofbailiffswastransformedintothebodyofbailiffsasa resultofthejudicialreformsinrecentyears.Lawyersandpublicnotariesalsohaveseveralpublicduties,whiletheregisteroflawyersisanexistingestablishmentthatismaintainedbytheBarassociation.aswehaveseen,thestatecanevenfoundpublicbodiesforcarryingoutcertainpublicduties,ifitsowishes.Thismeanspassingonpublicduty.Ifitdoesnotwishtodoso,onepossibilityistodelegatethepublicorjudicialdutytoa 100%state-ownedbusinessentitythroughlaw,asinthecaseofoFFILtd.However,theconceptofpublicduty,itsprecisedefinitiondoesnotappearinthelawitself8.
Inmyopinion,whenregardedfromtheaspectofethicaloperation,ithasnofundamentalrelevancewhethera givenpublicdutyorserviceisperformedbyanauthorisedpublicbody,chamber,orexpertsortranslatorslistedina specificregisterofprofessionals,oremployeesorsubcontractorsofa 100%state-ownedbusinessentity,becausewhenviewedfromtheside of the client requiring such a service,therearethreeexpectationsthatalwaysapply.
– flawlessandethicalperformanceofqualityservice,– bytheagreeddeadline,and– atfairandproportionateprices.
Itisnottheformoftheprovidingorganisationthatleadstothefulfilmentofthesecriteria.Withpublictaskperformance,shouldthestateserviceprovidersmakemistakesinthecourseofful-fillingtheirduty,inpricedeterminationorhandlingcomplaintsorvoluntarylegalcompliance,orsimplyimpolitecommunication, public trust in justice itself may suffer damage.Thisalsoholds forcourtandpublicserviceinterpreters,sincetheyactasserviceprovidersinthefieldofjustice.Thiscanalsobecausedbythefactthatthelegalenvironmentisnotclear,nottrans-parent,toocomplexandnotsimple,butratherfragmented,overstretchingontovariouslevels,
5HungarianofficeforTranslationandattestationLtd.(oFFILtd.),www.offi.hu. 6For example, see thegerman,austrian,French,estonian,PolishorSwedishmodels,where entry in
theregisterisusuallysubjecttoanexaminationinlanguageandlawandcleancriminalrecord,andtheregisterissupervisedbythestate(forexampletheMinistryofJusticeorCourtsofappeal),butcertainmodelsmaydifferinthisrespect.
7HungarianChamberofCourtBailiffs(MBVK) 8dr.gabriellanémeth:azIgazságügyiSzakértőkésa BíróságiVégrehajtók[ForensicexpertsandCourt
Bailiffs].In:andrásJakabandgyörgygajduschek(szek.)2016A magyar jogrendszer állapota[Statusofthe Hungarian Legal System]. Budapest: MTa Társadalomtudományi Kutatóközpont JogtudományiIntézete [Institute forLegal Studies of the Centre for Social Sciences of the Hungarian academy ofSciences].641−642.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 124 3/8/18 7:07 AM
125
dilemmasandContextsofJudicialethicsinCourtInterpreting
appearsintoomanylawsorisjustobsolete.(Forexample,lawsregulatingpublicprocurementareoftencriticisedformakingthecontrollablespendingofpublicmoneyunbelievablycompli-cated.Priortobailiffandexpertreforms,thelawspassedbackinthe90shavebecomeobsoleteinthepast20yearsandthisiswhathappenedtothedecreeoftheCouncilofMinistersregulat-ingattestedtranslations,datingbacktothelate80sandnotupdatedtothisday)9.
2. ethical dilemmas from the judicial viewPoint of Professional and legal suPervision
Inthecourseofperformingpublicdutiesinthefieldofjustice,a numberofethicalquestionscontinuouslyarise.Inthesystemofjustice,thereislegalandprofessionalsupervisionofthoseperformingjudicialservicesintheformofsupervisorypowerslaiddowninthelaws10.Wecanthusstatethat,inthissense,ethicscanalsobeinterpretedasthepossibleframeworkof public trustin justice.Takingthegeneralmeaningofethicsasa basis,thesensiblytaken,optimal(thesolutiondeemedthebestofallexistingoptions)andrightdecisionsbasedonsoundjudge-mentshouldbecharacteristicofallspecialfields,astheyareessentialinourprivatelifeaswell,inadditiontomanyotherpersonalandinstitutionalvalues(likeopenness,cost-effectiveness,environmentalawarenessoreveninnovation).Therefore,thefollowingethicalstandardsshouldcharacterisenotonlyforensicexperts,bailiffs,lawyersandpublicnotaries,butalsothetransla-torspreparingattestedtranslations,andcourtinterpreters,togetherwithmanyotherjudicialserviceprovidersperformingpublicdutiesinthecourseofperformingpublicdutyorstateserv-iceentrusteduponthembythestate(includingbutnotlimitedto):voluntarylegalcompliance,honestwork,constantlyhighlevelofproficiency,honestyandintegrity,facilitatingthereinforc-ingofpublictrusttowardstheirownprofession,cooperation,neutralityandimpartiality,con-flictofinterest,compliancewithstandardsofconductlaiddownbyothercodesofethics,etc.
InthedailyoperationoftheHungariansystemofjustice,severalmembersofthelegalandnon-legalprofessionsparticipatewhoseactivitiesI havealreadyreferredtoearlier,andinadministrativeorcourtproceedingsseveraltechnicalquestionsrequiringspecialtechnicalknowledgeoftenneedtobedecided.
Inour legal system, the legalprofessionals typically functionasmembersofa certaimpublicbodyandarealsolistedintheregisterkeptbythepublicbodyortheorganexercisinglegal supervision11.Incontrast,professional supervision oftherepresentativesoftheabove
9Pursuant todecree24/1986 (VI.26) of theCouncil ofMinisters on technical translation and inter-preting:„§5. unlessotherwisestipulatedbythe law,attestedtranslations,attestationof translations,andforeign languagecertifiedcopiesmayonlybedonebytheHungarianofficeforTranslationandattestationLtd.§6(1)Thecentralsectoralcontrolofthetechnicaltranslationandinterpretingactivityshallbecarriedoutbytheministerofjustice.Thiscontrolactivityshallcoveralltechnicaltranslationandinterpretingactivity,irrespectiveoftheorganisationalframeworkororganisationalsubordinationinwhichthebodyorpersoncarryingouttheactivityoperates.”
10Forexample,thecentralsectoralcontrolofthetechnicaltranslationandinterpretingactivityandthelegalsupervisionofforensicexpertsandbailiffsshallbecarriedoutbytheministerofjustice.
11apartfromthelegalprofessionalsworkingatcourtsandauthorities,thebarassociations,notarialcham-bersandforensicexpertchambersandthebailiffpublicbodyconsolidatetheprofessionalstypicallytak-ingpartinjudicialproceedings.PursuanttothesubstantivelawsestablishingthechambersitisalsotheMinistryofJusticethatexerciseslegalsupervisionoverthelatterfourpublicbodies.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 125 3/8/18 7:07 AM
126
gabriellanémeth
professionsisusuallyexercisedbytherelevantchamberitself.ThementioneddecreeoftheCouncilofMinisters12stipulatesthatthecentralsectoralcontrolofthetechnicaltranslationandinterpretingactivityshallbecarriedoutbytheministerofjustice.Somepublicbodieswereestablishedthroughlawforthepurposeoffulfillingcertainpublicdutiesdelegatedbythestate13.Basedontheoutdatedlawinforcesincethe80s,legaltranslationsarestillcarriedoutbyoFFILtd.asthesolelyandexclusivelyentitledprovider;theeducationalsystemofHungariancertifiedtranslatorsandinterpretersisfragmented,andthesupervisionofthepro-fessionisnotsupportedbya chamberorprofessionalregister,supervisioncurrentlybeingtheresponsibilityoftheministerofjustice14.atthesametime,itisworthyofnotethatoFFILtd.,asserviceprovider,hasmovedinthelastfewyearsinlinewiththemodernexpectationsandrequirementsofitsowner.Ithasextendeditsfocus,notonlytoclient-friendlysolutionsandtheflawlesshandlingofclientcomplaints,butalsotothequalityassuranceoflanguageserviceproviders,togetherwithexpandingtheirtrainingpossibilities.Furthermore,thefocusnowex-tendstopricingdevelopmentsintheinterestofthemorefavourabledeterminationoftheabovementionedfairandproportionateprices.ThethreespecificclientrequirementsapplytooFFIaswell:flawlessandethicalperformance;induetime;atfairandproportionateprices15.
aneuralgicpointofalmostalljudicialserviceareas,whenviewedfromtheethicalaspect,isthe manner ofcertaininternalcomplaint procedures16 regulatingthe handlingofclientorobligorcomplaints.Theanomaliesofethicalandcomplaintproceduresmayberootednotonlyinorganisationalsystemdeficiencies,butalsoinotherissuesrelatedtojudicialrelations.Insomeareas,theunderfinancedmodeldidnotpermittheinvolvementofadequatelegalexpertiseinethicalprocedures(seethefunctioningofforensicexperts),whereasinanother
12decreeno.24/1986(VI.26)oftheCouncilofMinisters§6.13dr.gabriellanémeth,page641.14Thissupervisionisrathera narroworganisationalsupervision,carriedoutbythesupervisorycommittee
standingabovethecompanyortheauditorsupportingthesupervisionofpropertymanagementandtheministry’sbudgetcontrolunit.
15naturally,a 100%state-ownedtranslationbureaugeneratingandspendingpublicmoney,andhavinga budgetofHuF1.7billionin2016asperitspublicbalancesheetdata,withapprox.160employees,op-erates26officesnationallyandfulfillingmorethan80,000ordersannually,canneverbeasflexibleasanopenmarkettranslationagency.Thelatterpresumablyhasfewerregulationstoobserve,whiletheowner(sometimesjust1or2privatepersons)canemploya muchmoreflexibledecision-makingmechanismgivenitsfewhundredmillionbudget,comparedtothepossibilitiesoftheStateasownertobecarriedoutinthefieldofpublicadministration.Forthisreason,smallbusinessflexibilitycannotbeanethicalexpectationtowardsanoFFI-sizeserviceproviderwitha strictbudgetbasedonpublicmoney.atthesametime,itisanethicalexpectationtowardsthestate-ownedtranslationbureauasa serviceproviderthatitoperatesthesamewayasanopenmarketbusinessheavilyrelyingonitsclientsasregardsitsat-titudeandalwaysstrivingtoprovidethebestqualityandservice.Weknowthatunhappycustomerswalkaway.Thisisnotanoptioninthecaseofattestedtranslations,ashere“walkingaway”fromoFFIisnotpossible,butneithercanoFFIrefuseincomingorders.Forthisreason,thetranslationbureau’sassumedresponsibilityforthehighqualityofitsservicesandthequalityofitscustomer-handlingishuge.
16Inthepast15-20yearsseveralcontradictionsandanomalieshaveemergedinthecomplaintproceduresoftheChamberofForensicexpertsandtheChamberofBailiffs,anditwasconfirmedonthebasisofpro-fessionalcontrolcarriedoutthroughthepowerofsupervisionoftheMinistryofJusticethatthechamberstructuresformedinthe1990shadnotfullyfulfilledthelegislatorgoalsformulatedinthelegislationofthetimeduringthepast20yearsormore.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 126 3/8/18 7:07 AM
127
dilemmasandContextsofJudicialethicsinCourtInterpreting
areathosejudicialplayershavingacquiredexcessivewealthdidnotpaydueandjustatten-tiontoproperexecutionbefore2014(seethediminishedsocialtrusttowardsbailiffsthatwastraceableinseveralpressarticlesofthetime).Forthisreason,examiningtheethicalrelationsofcourtinterpretingandlanguagemediationactivityinthejudicialfieldandconveyingthesefindingstothelanguagemediationprofessionconcernedviaallpossiblechannels(education,trainings,seminars,conferences,scientificpublications,workshopsetc.),isverytimelywhenviewedfromtheperspectiveofthesejudicialreforms.
Theearliermentionedhonestwork,honestyand integrity,neutralityand impartiality,conflictofinterestorotherrequirementsofcompliancewithstandardsofconductarespheresofregulationtypicallylaiddownintheethicalcodes.IntheethicalCodeapprovedpursuanttothenewactonforensicexperts17,thereformedchamberofexpertsregardsa committedactasethical misdemeanourinthecaseofintentionalornegligentbreachofthegeneralrulesofconduct.Suchthingsmayoccurnotonlyaftertheacceptanceofthecommissionorappoint-ment,butalsopriortoit.Theobligationofconfidentiality,theobligationofinformation,therequirementofimpartialityandkeepingcontactina politeandneutralmanner,theobliga-tionofbeingavailable,andregardingexpertopinion,thequalitiesofclarityandverifiability,andtherequirementsofobjectivityandjustificationspecificallyappear.Someoftencomparetheroleofcourtinterpreterstothecourtroomroleofforensicexperts,becausetheytooarefacilitatingthecourseofthehearingandthepassingofjudgement,ina sense.atthesametime,whileexpertshavetoexpresslypresenttheirownexpertopinionintheproceedings,usuallycompiledinadvanceinwriting,interpreterscannothaveopinionsoftheirown,theyhavetobeinvisibleandconveyfeelings,wordsandcultureina neutralwayfromthesideofthesource-languagespeakerintothetarget-languagesphereofculture,promptlyandlive.
Thestate-ownedtranslationbureaualsohasitsCode of ethics for attested language services18whichaimstoconsistentlyrecordtheprinciplesandexpectationsthatthe100%state-ownedcompanysetstowardsitscollaboratorsinorderthatthehighqualityservicecri-terialaiddowninthemedium-termorganisationaldevelopmentstrategyofattestedlanguagemediationservicesbemet.ThisTranslators’Codeofethicseffectivelyprovidesa not toonarrowbutsufficientlyspecificframeworkandlaysdowntherequirementsofhonesty,profes-sionalismandconfidentialitythatmustbeobservedbyallstakeholderswhohaveworkrelatedcontractualrelationswiththetranslationbureau.TheTranslators’Codeofethicsincludesimpartial,diligentwork,ethicalandtruthfulconveyanceoftheoriginaltextinthecourseoftranslationandinterpreting,theobligationtoavoidpersonalconflictofinterest,togetherwithmeetingtheagreeddeadlineandregularlyacquiringthelatestprofessionalrequirementsata highlevel.Theconfidentialhandlingofinformationanddataisa basicethicalexpectationtowardstranslatorsandinterpreters,andsuitableattireandadherencetocertaincustoms,justasinthecaseofbailiffs,appearshereasa fundamentalcriterion.expressionofopinion,spreadingofrumours,andanystatementdamagingreputationalsoappearintheinternalreg-ulationsoftherenewedtranslationbureau.ThetranslatorsestablishingcontractualrelationswithoFFILtd.acceptthisregulationaspartofthecontractingprocess,andforthepurpose
17Section62(1)f)ofactXXIXof201618hereinafter:Translators’Codeofethics
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 127 3/8/18 7:07 AM
128
gabriellanémeth
ofaccountabilityfortheirwork,thisalsoconstitutesthecontractualagreementassumedbythepartiesvoluntarily.giventhatinHungarythereisnosuchregisterofprofessionals,thenon-registered(certified)translatorsandcourtinterpretersdonothavetotakeanoath.ThisTranslators’Codeofethicscurrentlyconstitutestheparties’voluntaryundertakingandthemutualandunanimousintentionofoFFILtd.andthesubcontractororappointedtranslatorina contractualframework,thusitsacceptanceinaccordancewiththecontractcontributestoa broaderapplicationofmoralaspectsinthecourseofperformingpublicservicelanguagemediationonbehalfofoFFI.
Wecanestablishthattheframeworkofbehaviouralstandardslaiddownintheprofes-sionalcodeofethicsleadstoconstantoperationaldevelopment,resultingintrust towardsthe state provider and state services thatisessentialintheactualactivity.Inmyopinion,andbasedonmypersonal legal experiencegained in the judicial reformprocesses, I canstatethattheethicalregulationsworkedoutwiththeactiveparticipationoftheprofession-alsofthegivenfieldsarealwayseasytoobey,andcanthusresultina highdegreeofloyaltyofthetrainedmembersofsuchprofessionstowardstheirown,andevensupervisorybodies.Furthermore,theresultingstrongpublicserviceattitudemayalsoresultinhigh social appreciation through ethical duty performance. Ifthe ethics-consciousnessoftheworkerswhotakepartinjudicialservicesishigh19andtheydevelopa permanentandpersonalneedformandatoryorvoluntarytrainingsandfurthertrainings20,theservicescharacterisedbyquality knowledge resultin moreethical dutyperformanceatalllevels,whichleadtoa decreaseinthenumberofcomplaintsandimprovedcustomersatisfactionaswell21.Ifthecomplaintsstillarisinginlessernumberleadtofasterandfairerhandling,beita clientcomplaintagainstbailiffactivityperformedbya bailiff,ora courtinterpretingmistakeinthecourtroom,cli-entsatisfactionentailssocialappreciationandthestrengtheningofpublicservice.Letusnotforgetthatinthecourtroomthejudgehimself/herselfisa principal,a ‘client’whowouldliketoobtainmaximumsatisfactionwhenaccessingtheservicesofthecourtinterpreter,andthis
19Inthecaseofcourtinterpretingorattestedtranslationthisshallnotonlyapplytothetranslatororinter-preter,butalsototheclientservicecolleaguesresponsibleforoFFIcomplaints.
20Todaytheso-called“lifelonglearning”approachoftheemployeeorcollaboratingpartnerisunavoidablein all professions regardless of specialisation, and this is particularly trueof the translator and inter-preterprofessions.The state-owned translationbureauplaces special emphasison the encouragementand support of this attitude in its Hr strategy for years 2016-2017. The Ministry of Justice formedtheLegalacademyofJudicialServiceProvidersincooperationwiththeuniversityofSzegedin2016,whereexperts,bailiffsandliquidatorsundergocontinuousandmandatorylegalandjudicialtrainingsandfurthertrainingsarerepeatedeveryfewyears.Judicialethicsasa subjecthasappearedasa separateeducationalblockinthereformededucationsince2014,conveyingprofessionaldilemmasina practicalandeasilyintelligiblemannerandevendemonstratedwithsituationalpracticestostudentsoftherelevantprogramme.
21a livepractice,forexample,fromoFFILtd.’sattestedtranslationarea:ifa clientraisesa complaintthatcannotbesolvedimmediatelyonthespotorisnotsatisfiedwiththeoutcomeofthecomplaintexamina-tionprocedure,thentheclientappliesdirectlytotheMinistryofJusticeforresolvinghiscaseassoonaspossible.ItisanothermatterthatinsuchcasesthecomplaintisredirectedtooFFI,butthefactofthecomplaintreachestheleaderheadingthesector.Thisalsomeansthatitisa commoninterestofallpartiesconcernedthatthenumberofcomplaintsbereducedandthattheybehandledwithanequitableandfairoutcome,preferablyattheplacewhereraised.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 128 3/8/18 7:07 AM
129
dilemmasandContextsofJudicialethicsinCourtInterpreting
isregardlessofthefactwhethertheinterpreterisanentrepreneurorcommissionedbythestate-ownedtranslationbureau.
3. translation agenCy resPonses and solutions to the Challenges oF JudiCial ethiCs
oFFILtd.’squalifying body for translation and interpreting, establishedin2015,istheadvisoryandconsultativepanel22oftheCeo.Thisbodyisledbya chairelectedbyandfromitsmembersandoperatesasanindependent,decision-preparatory,proposal-makingbody.onetask,amongothers,isto“formulateanopinionontherecommendationsdrawnupforthepurposeofqualityassuranceof translation, revisionand interpreting,and the ratingsformedonthebasisthereof”23.ThisBodyhasalreadyformulatednumerousopinionsregard-inginternalorganisationalandregulationreformsaimedattherenewalofthestate-ownedtranslationbureau.naturally,thisBodyhasalsoexpressedopinionsontheTranslators’CodeofethicsofoFFILtd.,whichwasthusformulatedwiththeparticipationofexpertswitha leadingroleintheeducationoftranslatorandinterpreterprofessions.Itwashighlyinforma-tiveforthemembersoftheBodyandfortheemployeesofoFFILtd.,bothtogettoknoweachother’sstandpointsastotheissuesanddilemmasarisingfromtheperspectivesofscience,educationandactualperformanceofpublicdutyasa serviceprovider,andthecomparisonandclashofsuchstandpoints.Theadaptationofprofessionalandethicalconsiderationstotheextremelyhighvolumeactivityperformance24characteristicofoFFIandtherelateddutyperformanceobligation,anditsintegrationintoitsinternalworkprocesseshaveattimesposedspecificallydemandingchallenges.
The state translation bureau has its own internship and mentoring programme fornewlyhiredfreshgraduatetranslators(orexperiencedtranslatorswhohavenotyetworkedforoFFI),wherethemostup-to-datespecialistknowledgerequiredforattestedtranslationandspecialoFFIworktechniquescanbeacquired.Theaimandresultofthisprogrammeisthatinthiswayinexperiencedtranslatorsandinterpretersoruniversitystudentsfinishingtheirrelatedstudiescanbeintegratedintheworkofthetranslationbureau,withoutanyrisk.Throughthisprofessionallysupportivemethodology,clientinterestscannotsufferanyharm,thepossibilityofmakinga mistakeisminimal,andacquiringspecialknowledgeina realop-eratingsystem,notmerelyreadingtheoreticalstudies,presentsanextraordinaryopportunity.asoFFIwishestodevoteseriousattentiontotheefficientfuturesupplyoftranslators,revis-ers,terminologists,itiscrucialtointroduceoFFI’sspecialactivityandprofessionalrequire-mentstogiftedyoungpeoplefinishingtheirinternship,andtocareerstartersorexperiencedandqualifiedprofessionalswhohavesuccessfullyappliedforexternaltranslator/interpreter/reviserpositions.Hereinlaythereasonforestablishingthementoringprogrammein2016.
22TheorganisationalandoperationalregulationofoFFILtd.stipulatessince2015thatthebodyshallconsistoffiveexpertmembersdelegatedbyprestigioushighereducationinstitutions(associateprofes-sors,headsofdepartmentsassuminganesteemedroleintranslatorandinterpretereducation),theopera-tionofwhichisassistedbya separateorganisationalunitwithinoFFI.
23TheorganisationalandoperationalregulationofoFFILtd.inforcesince2015,SectionV/624onanannualbasis,ordersforattestedtranslationmayreachthefigureof80,000.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 129 3/8/18 7:07 AM
130
gabriellanémeth
Thedirectpassingonofexperiencebymentoringreviewersandterminologiststhroughper-sonal,liveandprofession-relatedexamplesisthebestwayforthementoreetolearnabouttheethicalaspectsreferredtointhisstudyandthemagnitudeoftranslators’orcourtinterpreters’personalresponsibilityineachgiventranslationcaseorscenario.
Through oFFi academy25, the state-owned translation bureau places great emphasisontrainings.TrainingsapplytoalloFFIcollaborators,andpersonaldevelopmentcanbeachievedintheformoftrainings,workshops,conferences,studytripsabroad,anddepart-mentmeetings.Theinstruction of project managersworkinginthefieldofinterpretingisextremelyimportant,asfindingtherightinterpreterfortherightcase(forexampleina caseinvolvinga child:a particularlykindindividualforthechildconcerned;ina seriouscriminalcase:a colleaguewhoworkswellunderintensepressureetc.)requiresadequatecommunica-tionskills,properattitude,a high levelofproblem-solving, instantdecision-makingskillsanda consensus-seekingattitudethatcanbedevelopedviatrainings.WithinoFFIacademy,apartfromdevelopmentinlanguage,grammarandlinguisticissuesviaconferencesorinter-nalworkshops, interpretersalsohavetheoccasionalopportunitytoattendso-calledsafetytrainings.Forletusnotforget:theinterpreterprofessionisa sensitiveandpotentiallyriskyfieldtoo26,whichbyallmeansmayrequireextraattentionfrominterpreterswhowishtoactethically.
Ihope that theabove thoughtsof a legalprofessionaloncertainprofessions fulfillingpublicduties inthefieldof justiceshallcontributetoconcludingthat:court and official interpreting in the judicial system is a highly responsible activity,andifanydamageissufferedintheprocess,thesocialtrustinjusticemaybedirectlyaffected.Thus,itisa specialpleasuretohavethepossibilityinthisvolumeofstudiestohighlighttheresponsibility of translators and interpretersparticipatinginlegalcases,andtheimportanceofquestionsandriskspertainingtoprofessionalandethicalresponsibilityarisinginthefieldofjustice,notonlythroughtheexamplesofotherprofessionsinthefieldofjustice,butalsothoughpre-sentingoFFILtd.’sorganisationalfeatures,togetherwithsomesolutionsandgoodpracticesappearinginitsmedium-termorganisationaldevelopmentstrategy,approvedfortheperiod2016-2018.
25oFFIacademyisaninternalbrandofoFFILtd.,withitsowntrainingactivityfocus,basicallyconsist-ingof3pillars:i)trainingofallworkers(forexampleclientservices,projectmanagers),ii)trainingofleaders(headsoforganisationalunits),iii)trainingoflanguageprofessionals(employeesoftherelevantdepartment).
26See,forexample,migrationaffairsthatareevertopicalnowadays,orinterpretingatbiginternationalstateconferences,etc.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 130 3/8/18 7:07 AM
131
the iMPaCt oF audiovisual translations on the language use oF the target
language audienCe
judit sereg
abstract: Inthispaper,a researchispresentedwhichwasconductedin2016in6primaryschoolsinBudapest.Morethan300studentsfilledouta questionnaireconsistingof11questionsrelatedtotherespondents’consumptionoftranslatedaudiovisualmaterialsandtheirlanguageuse.Theaimoftheresearchwastoprovethatthelanguageofaudiovisualtranslationscanhaveanimpactonthelanguageuseofthetargetlanguagepopulation,canaddnewmeaningstowords,makepreviouslyincorrectorunnaturalexpressionsincreasinglyacceptableandinstallnewexpressionsintothetargetlanguage.Theresearch’stheoreticalbackgroundisprovidedbythepolysystemtheoryofeven-Zohar(1978)whichwasappliedtothefieldofaudiovisualtranslation(aVT)bydiazCintas(2004).Theresultsoftheresearchcorroboratethehypothesisthattranslations(includingaudiovisualtranslations)infacthaveanimpactonthedevelopmentofthetargetlanguage,althoughtheextentandin-depthexaminationofthisimpactmaybethesubjectoffurtherresearch.Keywords: audiovisual translation, dubbing, language use, polysystem theory, audience-focusedresearch
1. introduCtion
asa practisingaudiovisualtranslatorI havebecomeincreasinglysensitivetounnaturaltrans-lationsandmistranslationsindubbedandsubtitledtelevisionprogrammes.However,whentalkingwithmembersoftheoldergeneration,I startedtorealisethatwe,theyoungergenera-tionaremoreacceptingofcertainlinguisticelementscomingfromforeignlanguagesthantheyare,butwhenlisteningtothelanguageuseoftheyoungergeneration(thoseinprimaryandsecondaryschoolespecially),I sometimesfeelshockedhearingtheforeignexpressions,borrowedinunchangedformfromanotherlanguage,beingusednaturallyintheiroraldis-courses.Thatwastheinitialobservationwhichmademewanttoconducta researchwhichmightbeabletoshowhowtranslations–especiallyforeignisingtranslations–mightshapethelanguageuseofthenewgenerations,whoaremuchmoreexposedtoaudiovisualcontentsandtranslatedlanguagethanthepreviousgenerations.
Iconducteda questionnaire-basedresearchwithstudentsbetweentheageof13and16years,andassessedtheirtelevisionviewinghabitsandlanguageusethrougha fewlinguisticphenomenaidentifiedbymyselfandotherexpertsofTranslationStudiesthroughourday-to-dayexperiences.Myresearchisbasedonthepostulatesofthepolysystemtheoryandthecharacteristicsoftheaudiovisualtranslationmodes,especiallydubbing,whichisthemostcommonlyusedmethodofaudiovisualtranslation(aVT)ontheHungarianmarket.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 131 3/8/18 7:07 AM
132
JuditSereg
Inthispaper,I presentthetheoreticalbasisformyresearch,thedesignandcircumstancesoftheresearch,whichwasconductedin6primaryschoolsinBudapestin2016,andthere-sultsofthequestionnairesfilledoutbymorethan300students.
2. the PolysysteM theory in audiovisual translation
accordingtothepolysystemtheoryoutlinedbyeven-Zoharbetween1970and1977“semi-oticsystems[…]co-existdynamicallywithina particularculturalsphere”(diazCintas2004:22),takinga centralorperipheralpositionwithinthesystem.Translationshavea placewithintheliterarysystemofa givenculture.While“original”literatureistheresultof“primary”activitywhichis“presumedtobethatactivitywhichtakestheinitiativeincreatingnewitemsandmodelsfortherepertoire”(even-Zohar1978:7),translatedliteratureistheresultof“sec-ondary”activitywhich“isconceivedofasa derivatory,conservatoryandsimplificatoryactiv-ity”(even-Zohar1978:7).Basedonthisdichotomy“thewholecorpusoftranslatedliterature[can]beconsideredsecondarysystems”(even-Zohar1978:16).
Theliteraturepolysystemwasfurtherdichotomisedintocanonisedandnon-canonisedsystems:
By“canonised”literaturewemeanroughlywhatisusuallyconsidered“major”literature:thosekindsofliteraryworksacceptedbythe“literarymilieu”andusuallypreservedbythecommunityaspartofitsculturalheritage.ontheoth-erhand,“non-canonized”literaturemeansthosekindsofliteraryworksmoreoftenthannotrejectedbytheliterarymilieuaslacking“aestheticvalue”andrelativelyquicklyforgotten,e.g.,detectivefiction,sentimentalnovels,westerns,pornographicliterature,etc.(even-Zohar1978:15).
even-Zoharrealisedthenecessitytoincludetranslatedliteratureinthepolysystemandinhis1976essayonthesubjecthewrote“Iconceiveoftranslatedliteraturenotonlyasa systeminitsownright,butasa systemfullyparticipatinginthehistoryofthepolysystem,asanintegralpartofit,relatedwithalltheotherco-systems”(even-Zohar1978:22).Translatedliteraturecanmaintainprimarya positionwithintheliterarypolysystem–thefactthatoftenthemostac-knowledgedliteraryauthorsarealsotranslatorsofimportantforeignliteratureandtheprocessofselectingwhichliteraryworksaretranslatedareshapingtheliterarypolysystem.even-Zoharenumeratesthreepossiblesituationswherethetranslatedliteraturecanhavea primaryposition:
(a)whena polysystemhasnotyetbeencrystallised,thatistosay,whena litera-tureis“young,”intheprocessofbeingestablished;(b)whena literatureiseither“peripheral”or“weak,”orboth;and(c)whenthereareturningpoints,crises,orliteraryvacuumsina literature(even-Zohar1978:24).
Inotherinstances,translatedliteratureholdsa secondaryplacewithinthepolysystemand“hasnoinfluenceonmajorprocessesandismodelledaccordingtonormsalreadyconvention-allyestablishedbyanalreadydominanttype”(even-Zohar1978:25).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 132 3/8/18 7:07 AM
133
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
However,itdoesnotmeanthattranslatedliteratureiseitherwhollyprimaryorwhollysec-ondarywithinthepolysystemsince“[o]nesectionoftranslatedliteraturemayassumea primaryposition,anothermayremainsecondary”andusuallyitisthe“portionoftranslatedliteraturederivingfrommajorsourceliteraturewhichislikelytoassumea primaryposition”(even-Zohar1978:25).However,even-Zoharsaysthathisownresearch“indicatesthatthe“normal”posi-tionassumedbytranslatedliteraturetendstobethesecondaryone.”(even-Zohar1978:26)
Buthowcanweapplythepolysystemtheoryforthespecificfieldofaudiovisualtranslation?JorgediazCintasappliesthetheoryofpolysystemstothefilmpolysystemofSpainwhich“ismadeupofthenationalproductsandthetranslatedones−dubbedorsubtitled”(diazCintas2004:23), and alsopoints out an importantdifferencebetween the literary and thefilmpolysystemsofthecountry:whileintheliterarypolysystemtranslatedliterature’s“normal”positionisthesecondaryone,itisnotsointhecaseofthefilmpolysystem.asheputsit,
[g]iventhefactthatinSpainuSatranslatedfilmsaremorenumerousthanthenationalones,attractlargernumberofspectatorsandgeneratemorerevenue,itseemslegitimatetosaythattheyoccupya primarypositionandtheSpanishfilmsa secondaryposition(diazCintas2004:25).
ItisanimportantstatementespeciallywhentalkingaboutlanguagesoflesserdistributionandeconomiesfarsmallerthanthatoftheuS(orinthatcaseSpainitself),wherethenationalfilmmakingindustryissmallerbeyondallcomparisonthanthedistributionofforeignfilms–whichisdefinitelytrueinthecaseofHungary.
anotherimportantremarkofdiaz-Cintasisthefactthata similardichotomyofcanon-isedandnon-canonisedgroupsofaudiovisualproductscanberecognisedwithinthefilmpolysystemandthroughtheresearchconductedonaudiovisualtranslation.Heremarksthat“filmorcinematographicpolysystemistoolimitedtofilmsandneglectsotherproductsoftheaudiovisualworldthatarealsotranslatedsuchasTVseries,documentaries,cartoons,soapoperas,commercialsorcorporatevideos”(diaz-Cintas2004:25).
3. audienCe-FoCused researChes in audiovisual translation
Basedontheabovewecanassumethattranslatedaudiovisualproductsarepresentandhavesomekindofimpactonthenationalcultureofa certaincountry.Butwhatkindofimpactarewereallytalkingabout?Itissurprisinglyhardtofinda concreteanswertothisquestion.audiovisual translation itself has been researchedwidelywithin the scopeofTranslationStudiesinthelastfewdecades.Itisa currentandpopularsubject,andvariouspublicationsdealwithquestionsofnorms,cultural transfer, translationstrategies inaudiovisualtrans-lation(tonamebuta few).Inthe Routledge Encyclopedia of Translation StudiesBakerandHochelevenstatethat“anyformofaudiovisualtranslation,includingdubbing,ultimatelyplaysa uniqueroleindevelopingbothnationalidentitiesandnationalstereotypes”(BakerandHochel1998:76).Still,thenumberofpublicationsdealingwiththeimpactofaudiovisualtranslationsonthetargetlanguagesystemandonthetargetlanguageaudiencesislimitedbothinnumbersandinscope.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 133 3/8/18 7:07 AM
134
JuditSereg
Thisimbalanceinresearchisstressedingambier’s(2009)paperinwhichheproposesa differentiationbetweenthreetypesofreception:response,reactionandrepercussion,al-thoughthefirst twoarerelatedtosubtitles(notdubbing)dealingwith issuesof legibilityandreadabilityandthethirdisa kindofattitudinalissueandsocioculturaldimensionofthereception.Thepossiblelinguisticimpactofthelanguageoftranslatedaudiovisualproductsisnottakenintoconsideration.However,gambierproposesrelevantmethodsfortheresearchofreceptionincludingtheuseofquestionnaires,interviewsandexperimentalmethods–butagain,thesuggestionsaresolelyrelatedtothereceptionofsubtitles.
ChaumeVarelapresentsa “possiblesetofqualitystandards”fordubbing“motivatedbytheimplicitpresenceofanidealviewerorspectatorinthetargetpolysystem”(ChaumeVarela2007:71).Whilehisapproachtothequalitystandardsandnormsoftranslationfordub-bingisdefinitelyanaudience-orientedone,inhispaperhedealswith“anidealviewer,anabstraction”(ChaumeVarela2007:73)andonlymentionstheimportanceofconductingtrueresearchonaudiencegroups.Whenlistingtheexpectationsofthis“idealviewer”,ChaumeVarelamostlyenumeratesphenomenarelatedtothe“technical”characteristicsofdubbing(e.g.respectforarticulationandbodymovement,coherencebetweenwhatisheardandwhatisseen,technicalconventions)andmentionsonlyoneexpectationstrictlyrelatedtothetargetlanguage,thatis“writingofcredibleandrealisticdialogues,accordingtotheoralregistersofthetargetlanguage”(ChaumeVarela2007:74).Healsodefines“theultimateaimofdub-bing”whichis“tocreatea believablefinalproductthatseemsreal,thattricksusasspectatorsintothinkingwearewitnessinga domesticproduction,witheasilyrecognisedcharactersandrealisticvoices”(ChaumeVarela2007:75).Moreinterestingly,hementionsthatthetranslateddialogue“mustbeacceptableaccording to thecanonical standardsofanaudiovisual texttranslatedintothetargetlanguage”(ChaumeVarela2007:79).Bythishemakesaninterest-ingassumption:whiletheaimofthedialogueoftranslatedfilmsistocreateacceptableandrealisticlanguage,itseemsthatthisacceptableandrealisticlanguageisnotthesameasthe“real”targetlanguageineverydayoraluse.Itis“aprefabricated,artificial,non-spontaneousoralregister”(ChaumeVarela2007:82)which“shouldsoundasthoughithasnotinfactbeenwritten”(ChaumeVarela2007:79).
authorsdifferonwhatthegoalofdubbingis.Baker(1998)appliesHouse’sterminology(House1981)todubbingandsaysitcanbeviewedasa “primeinstanceofovert translation […]”.Inotherwords,“adubbedfilmorprogramisalwaysovertlypresentedandperceivedasa translation”(BakerandHochel1998:76).Howeverotherauthorsarguethatthemostimpor-tantgoalofdubbingistocreateanillusion:theillusionofauthenticlanguage,asifitwasorigi-nallywritteninthetargetlanguage.asdries(1995)putsit,it“shouldbeabsolutelyconvincingtotheaudience.dubbingshouldcreatetheperfectillusionofallowingtheaudiencetoexperi-encetheproductionintheirownlanguagewithoutdiminishinganyofthecharacteristicsoftheoriginallanguage,cultureandnationalbackgroundoftheproduction”(dries1995:9).accordingtoParini(2009),“[t]hepurposeofthetranslationcanbeinterpretedasanattempttoproduceinthespectatorswhowatchthefilminthetargetlanguagethesameresponseasthespectatorswhoviewthefilminthesourcelanguage”(Parini2009:293).Butthroughthedifferencesinapproachonenecessarycharacteristicismentionedinalmosteverypaperdealingwithdubbing:thatisthe need to create the impression of natural language.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 134 3/8/18 7:07 AM
135
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
Whitman-Linsenremarksthat“artificialityisoneofthemainfaultspilloriedindenounce-mentsofdubbedversions:theaudiencecanhear thatisnotanoriginal.dubbedlanguagesimplydoesnotcorrespondtothewaynormalpeopletalk”(Whitman-Linsen1992:118).Thisviewleadstothenotionof“dubbese”,thespecificlanguageofdubbingproducts,definedbyIaia(2015):
dubbing is supposed tocreate and spreada peculiar, artificial language,de-fined“dubbese”[…].Thetermdenotesaneasily-recognisableformoflanguage,whosepeculiarfeatureshavecausedtheaudiencetoperceiveitasan“estranged”meansofcommunicationthatdoesnotcorrespondtothatusedineveryday,face-to-faceconversations,butwhichisnonethelessacceptedandrecognisedastypicalofaudiovisualtexts(Iaia2015:11).
4. PraCtiCal researChes on the audienCe oF audiovisual translations
as for practical research conducted on the audience of translated audiovisual products,I wouldliketohighlightfoursuchresearches.BucariaandChiaro(2007)conductedanex-perimentshowinga corpusofclipsfromamericanTVseriesdubbedintoItaliantosamplesofviewersmadeupofcinemaandTVexperts,linguists,practitionersofdubbingandlaymenofthegeneralpublic.Theclipsincludedproblematicelementsfocusingonculture-specificreferencesandexamplesof“dubbese”.Theviewershadtofillouta questionnaireafterwatch-ingtheclips.Thequestionnaires’aimwastodeterminehowmuchrespondentswereabletounderstandandenjoythecontentoftheselectedclips.
Fromthepointofviewofmyownresearchthemostimportantfeatureoftheresearchwastheinclusionoflanguagespecificfeatures.Theresearchanalysedthe“audienceawarenessandperceptionof Italiandubbesewhich is heavilymarkedwith formulaic features com-monlyadoptedindubbedproduce”(BucariaandChiaro2007:110),includinglessfrequentsolutionsfortypicalenglishformsandcalquesforoftenoccurringenglishwordsorexpres-sions.respondentswereaskedtomarktheItalian,translatedversions’naturalness.Theresultsclearlyshowedthatsometargetlanguagesolutionswhicharenotatallfrequentoracceptablein“natural”spokenItalianhavebecomeacceptableinthetranslatedspokenlanguagethroughtheirfrequencyintranslatedaudiovisualproducts.asa conclusion,theauthorsremarkedthat“suchmassiveexposuretodubbese appearstobenumbingpeople’ssensitivitytowhatisandisnotreal spokenItalian”(BucariaandChiaro2007:115).Itisanextremelyimportantstate-mentwhichI hopedtoconfirmbymyownresearchaswell.
antonini(2009)conductedanotherresearchontheperceptionofculturalreferencesindubbingwitha carefullyselectedcorpusandwithrandomrespondentsofthegeneralaudienceofaudiovisualproductsandresultsshowedthattherewas“greatdiscrepancybetweenwhattheviewersthinktheyunderstandofthehugeamountofculture-specificreferencestheyareexposedtoona dailybasis,andwhattheyactuallydounderstand”(antonini2009).Itseemstoprovethattheimpactoftranslationisnotsomethingthatisa conscious,reflectedeffectonthemindoftheviewerbuta processhappeninginthebackground,mostlyunconsciously.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 135 3/8/18 7:07 AM
136
JuditSereg
TheaboveresearchwasfurtherelaboratedbyantoniniandChiaro(2009).IntheirpaperoneofthequestionstheywantedtoanswerwaswhethertheviewersofdubbedproductsareawarethatmanymediatedlinguisticformsareunusualinnaturalspokenItalian.Theyalsoexaminedtheacceptabilityof lingua-culturalshortcomingsanddifferences inthepercep-tionbasedontheage,genderandothercharacteristicsoftheviewers.asfortheviewersoftranslatedaudiovisualmaterials theymadea mostly instinctivebutdefinitelynoteworthyassumption:
Itcanbesafelyassumedthatrecipientsoftranslations,thatistosay,theconsum-ersofthesetranslations,aremainlythosewhoarenotau fait withtheSourceLanguageandthatsuchviewersperhapswouldrathernotperceivetranslationsastranslations.Presumablymostrecipientswouldliketoheara smooth,easilydigestibletextintheirmothertongueand,inthecaseofaVT,althoughwhatappearsonthescreenmaybeunfamiliar,whatisperceivedthroughtheears(inthecaseofdubbing)shouldbeidentifiableandfreeofturbulenceofanysort(antoniniandChiaro2009:100).
They conducted their research with a 300 hours’ corpus of Italian-dubbed fictional pro-grammesthrougha webquestionnaire.Therespondentshadtowatchfourvideoclipsandan-sweronequestionperclip.Inthecaseoflanguage-specificfeaturestherespondentswereaskedtodeterminehowlikelya certainexpressionwastoappear innaturallyoccurringItalian.accordingtotheresultsrespondentsabovetheageof50appearedtobemoreorientedtowardsconsideringtheappearanceofthegenerally“dubbese”expressionsunnatural,whileyoungerpeopletendedtoacceptthemmorereadily.Inthewordsoftheauthors:
TheItaliandubbingindustryappearstobeproducinga nationofviewerswhoaresufferingfroma syndromeoflinguisticbipolarity.ontheonehand,theyareawarethatTVdubbeseisunlikerealItalian,ontheotherhandtheyarewillingtoacceptitbutaslongasitremainsonscreen(antoniniandChiaro2009:111).
Thisresultisinfactanexcellentindicatorofhowconstantexposuretodubbed(andotherwisetranslated)contentmaychangetheperceptionofpeopleregardinglinguisticfeatures–a basichypothesisofmyownresearch.
Widler (2004) conducted a survey in Vienna with 100 viewers of subtitled films inViennesecinemasin2002.Thequestionsofthesurveywererelatedtotheeducationalandprofessionalbackground, languageknowledgeandageof thecinema-goersandexaminedhowoftentheviewersgotothecinemaandwhytheywatchsubtitledfilmsinsteadofdubbedversions.Basedontheresultsitwasconfirmedthatthemajorityoftheviewerswhopreferredsubtitledmovieswereregularcinema-goerswithuniversitydegree.Italsoturnedoutthattheybelievedthatwatchingsubtitledmoviesisa toolforlanguagelearningandtheyweregenerallyhappywiththequalityofsubtitles.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 136 3/8/18 7:07 AM
137
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
Basedontheaboveitisascertainablethatmostauthorsagreeandinstinctivelyfeelthataudiovisualtranslationshavesomekindofimpactonthetargetaudience,beitculturalorlinguistic.Itisassumedandhypothesised,buthasbeenprovenonlyindirectly.Thepresentedresearchisalsobasedonthisassumption,butitsaimwastofindevidencethatthelanguageofaudiovisualtranslations,especiallythatof“dubbese”hasa demonstrableimpactonthelanguageuseofthetargetlanguageviewers.
5. audiovisual translation in hungary
accordingtothe2016nielsenaudiencemeasurementstheaveragetimespentdailywatch-ingtelevisioninHungarywas4hoursand16minutes.ThisnumberisamongthehighestineuropeandcomesclosetothetimespentwatchingtelevisionintheuS(4hoursand47minutes)1,thelargestproducerandconsumeroftelevisionprogrammes.WecansafelysaythatforanaverageHungarianwatchingtelevisionismorethana parttimejob.
Traditionaltelevisionfacesa newchallengeinthedigitaleraeversincethenumberofdownloaded films and audiovisual contents have been on the rise. However, audiovisualtranslationisnotaffectedasmuch.Youngeraudiencesmightpreferdownloadingcontenttowatchingitona traditionalTV,butthatdoesn’tmeanthattheirforeignlanguageproficiencyisuptopartowatchprogrammesintheoriginallanguage.andforaslongasthelanguageknowledgeislacking,translationswillbeneededandusedbythem.Itisnotwithinthescopeofthecurrentpapertodiscusstheimplicationsofusingun-editedfan-subtitlesinsteadofof-ficial,editedandproof-readones,althoughitmightbeaninterestingsubjectinfurtherassess-ingtheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguageuseoftheyoungergeneration.
Hungary,althougha relativelysmallcountrywithrelativelysmalleconomicpower,hasbeena dubbingcountryfromthebeginningoftelevisionandthecinema.Wemightsafelysaythatitisnotduetoeconomicconsiderations,simplya forceofhabitthateventodaydub-bingisthepreferredmethodofaudiovisualtranslationforthecinemas,andalmosttheonlyusedmethodfortranslatingfictionalgenresfortelevision,whilethepreferredmethodfornon-fictionalprogrammessuchasdocumentaries,realityshowsandnatureprogrammesisvoice-over.Subtitlingsofarhasbeensolelyusedforartmoviesandblockbustermovies,butinthecaseofthelatter,almostalwaystogetherwiththedubbedversion,asa selectableoptionforthecinema-goerspreferringtheoriginalsoundtrack.asforaudiovisualtranslation–andmostlythedubbingindustry–thesituationinHungaryisquitesimilartothatdescribedbyantoniniandChiaro(2009)inItaly:
Withglobalisationdictatingthatfilmsshouldbepremieredsimultaneouslyonbothsidesof theatlantic,manyoperatorsworking inItaly’sdubbingsectorwhoarefeelingthestrainofsucha greatworkload,poorwagesandworkingconditionshavebeguntotakeissuewiththeiremployers(antoniniandChiaro2009:99).
1https://www.statista.com/statistics/186833/average-television-use-per-person-in-the-us-since-2002/
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 137 3/8/18 7:07 AM
138
JuditSereg
Furthermore,theynotethat
[i]na totallyanarchicmarket,a filmwhichoncerequiredthreeweekstodubfromstart tofinish, inthenewmillenniumnecessitatesthesametasktobecompletedinfivedaysorelseitrunstheriskofbeingsenttoa smallmake-do‘doityourself ’companywillingtocomplywitha lowerfeeanda quickanddirtytranslation(antoniniandChiaro2009:100).
It istruethatqualityhastakena backseatintheworldofdubbing.InHungary,thelarg-estdubbingstudiosrecordthedubbedversionofa movieinjusta fewdays,andrecord3-445-minutevoice-overprogrammesina dayinonestudio.Workpressure,strictdeadlinesandlowwageshavea strongimpactonthequalityoftranslationsaswell.usuallythereisnotimeormoneytoproofreadthetranslations,andduetothefast-pacedrecordingmanymistakesandunnaturaltranslationsaremakingtheirwayintothefinishedandbroadcastedproducts.
anotherimportantfactoristhatHungary’sowntelevisionandfilmproductionindustryisrelativelysmall.ThenumberofHungarianmoviesproduceda yearisunder100,andmostofthemnevermakeittothebigscreen,andeveniftheydo,theiraudiencefiguresaremuchlowerthanthatof largeHollywoodproductions.onanygivendayeventhelargestcom-mercialtelevisionchannelsbroadcastforeign(thustranslated)programmesmorethan40%oftheirbroadcastingtimeandthesmaller,thematicchannelshardlyeverbroadcastanythingoriginallyproducedinHungarian.Therefore,televisionviewersandcinema-goersaremostlyexposedtotranslatedaudiovisualcontent.
BasedontheabovedatawecansafelyassumethatanaverageHungarianislisteningto“dubbese”morethan10hoursa week,whichseemstobepointingtothehypothesisthatthelanguageofdubbedaudiovisualproductsmusthavesomekindofimpactonthelanguageuseoftheviewers.Thegoalofthisresearchwastoprovethishypothesisandfindsomespecificexamplesofthisimpact.
6. the setuP oF the researCh
TheresearchwasconductedbetweenaprilandJune2016in6primaryschoolsinBudapestwiththeparticipationof318studentsin7thand8thgrade(agedbetween13and16).Thestudentswereaskedtofillouta questionnaire(seeannexe1)consistingof11numberedquestions,inperson.In4casesI wasabletoattendtheclassesinpersonanddescribetheaimofthequestionnaire,inthecaseof2schoolsI senta detaileddescriptionofthequestionnairetotheteachershelpingmyresearch.
Iconducteda pilotinoneschool,withtwoclasses(7thand8thgrade),andmodifiedmyquestionnaireaccordingtotheresultsofthequestionnairesandthestudents’feedback.Thefinalquestionnaireconsistedof11questions,3open-endedand8multiplechoicequestions.Question 1wasrelatedtotheageoftherespondent,theaimofQuestions 2 to 4wastoassesstheaudiovisualcontentconsumptionhabitsoftherespondentsandQuestions 5 to 11werequestionsrelatedtospecificlinguisticphenomena.
Whenselectingthetargetgroupoftheresearch,I wantedtochooseanagegroupwhichisequallyexposedtoaudiovisualcontentinthecinemas,ontelevisionandontheinternet,has
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 138 3/8/18 7:07 AM
139
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
somekindofforeignlanguageknowledgeandcanbethesourceofthelanguage’sdevelop-mentbyopennesstousenewwordsandexpressionsanda lessconservativeapproachtothe“rulesoflanguageuse”.Primaryschoolstudentswithintheagegroup13−16seemedtobeanappropriatechoicebasedontheabovecriteria.
Thelinguisticfeaturesexaminedinthequestionnairewereselectedbasedonmyownex-periencewithdubbedaudiovisualcontentsanddiscussionswithotherprofessionalsfromthedubbingindustry,andfromtheTranslationStudiesPhdprogram.Thequestionsincludedinstanceswheretheoriginalmeaningofa certainHungarianwordgot“sidetracked”inaudio-visualtranslationduetoerroneoustranslationsbasedonsimilarityinform.Question 7includ-edexpressionswheretheenglishformofcertainwordsappearedmoreandmorefrequentlyintranslatedaudiovisualcontents,Questions 8 and 9includedwordswhichwereusedinnewcontextsbasedontheir similarity in formtoneologisms frequentlyappearing infictionalenglishtelevisionprogrammesandmovies,andQuestions 10 and 11wereopen-endedques-tionsaskingtherespondentstodefinethemeaningoftwoexpressionsinHungarianwhichare recognisable calques fromenglish expressions andhaven’t existed inoriginal,naturalHungarian.Thequestionsandwordsarepresentedindetailinthenextsectionofthispaperalongwiththepresentationofresults.
7. analysis
Theresultsofthequestionnairearepresentedseparately,withtheexplanationofthespecificquestionandtheexaminedexpression.
7.1 Question 1: age
Figure 1:Theageofrespondents
asdemonstratedinFigure 1withintheexaminedgroup34%oftherespondentswere13yearsold,48%14yearsoldand16%15yearsold.only2(lessthan1%)studentswereolder,16yearsold.3peopledidnotanswerthisquestion.
7.2 Question 2: time sPent watching media Programmes
InQuestion 2I examinedhowmuchtimetherespondentsspentwatchingfilms,televisionseriesandtelevisionprogrammesdaily(irrespectiveofthemediumtheyarewatchingthemon).ascanbeseeninFigure 2126(40%)oftherespondentswatchaudiovisualcontent1-2hoursperday.59(19%)watch2-3hoursperdayand16(5%)morethan3hoursa day.113(36%)oftherespondentswatchlessthan1hourofaudiovisualcontentdaily.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 139 3/8/18 7:07 AM
140
JuditSereg
Figure 2:Timespentwatchingaudiovisualcontentperday
7.3 Question 3: language Preference
InQuestion 3I examinedthepreferencesoftherespondentsregardingthetypeofaudiovisualtranslations.Theyhadtochoosehowoftentheywatchforeignmovies/televisionprogrammeswithHungariandubbing,withHungariansubtitle,withsubtitleintheoriginallanguageandwithoutsubtitles.
Figure 3:Languagepreference
Basedonthenumbersitcanbeseenthatalthoughthemembersofthegroupofrespondentsallhavesomekindofforeignlanguageknowledge(theyallstudiedenglishasa secondorthirdlan-guage),dubbingisstilltheirpreferredmethodofwatchingforeignlanguageprogrammes.17%ofthemsaidthatit’stheonlywaytheywatchaudiovisualcontent,andfor51%itwasdeemedtobethemostoftenpreferredmethod.BasedontheanswersthesecondmostpreferredaudiovisualtranslationmethodfortherespondentsisHungariansubtitles.27%oftherespondentsoften
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 140 3/8/18 7:07 AM
141
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
watchprogrammesthisway,andonly6%ofthemansweredthattheyneverwatchtelevisionpro-grammesandmoviesthisway.Theleastpreferredmethodsaresubtitlesintheoriginallanguage,whichwasthemostpreferredmethodofonly2%oftherespondentsandneverusedby47%,andwatchingmovieswithoutsubtitles(neverusedby44%andoftenorexclusivelyusedbyonly18%).
7.4 Question 4: viewing habits
WithQuestion 4I triedtofindoutwhatkindofprogrammestherespondentswatchandhowoften.Therespondentshadtomarkhowoftentheywatchedmovies,TVseries,infotainmentprogrammes,realityshows,cartoons,talkshowstogetherwithstand-upcomedyprogrammesandmusicprogrammes.
Figure 4:Viewinghabits
Basedontheresultsitturnedoutthattherespondentswatchedfictionalprogrammes,movies,TVseriesandcartoonsthemostoften.realityshowsseemtobetheleastpopulargenreamongtheexaminedprogrammeswithinthegroupofrespondents.Infotainmentprogrammesturnedouttobea bitmorepopularwithinthegroupofrespondentsthantalkshowsandmusicprogrammes.
7.5 Question 5: translation of patetikus “full of Pathos”Question 5was thefirstquestion related to a language-specificphenomenonwhichneedsa shortexplanation.Theadjective“pathetic”isa frequentlyusedslangexpressioninfictionalprogrammes,especiallyininformalcontextwhereitisusedtosignalthatsomeoneismiser-ablyinadequateinsomeregard.InHungarian,theequivalenttranslationwouldbeszánal-mas “miserable”,howevera word similar in form is alsoexisting inHungarian:patetikus.The meaningofpatetikusisbynomeansclosetothemeaningoftheenglish word pathetic.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 141 3/8/18 7:07 AM
142
JuditSereg
It is a less frequently usedword,meaningsomethingisfullofpathosandsolemnity.never-theless,theenglishwordpatheticisveryoftentranslatedincorrectlyinTVprogrammeswiththeHungariannon-equivalentpatetikus.Wemayevenassumethattheexaminedagegroupmightcomeacrossthismistranslationmoreoftenthanthewordpatetikusinitsoriginalcon-text.InQuestion5therespondentshadtochoosethemeaningoftheHungarianword,pate-tikus.Thethreeoptionswere:szánalmas“pathetic”,ünnepélyes “fullofpathos”andellenszenves “disagreeable”.
Figure 5:Patetikus
ascanbeseenonthepiechart,121respondents,almosthalf(41%)oftherespondentshavechosenthemeaningsclosertothemeaningoftheenglishwordpathetic,andonly96(32%)ofthe298respondentshavechosenthelinguisticallycorrectanswer.Whatismoreinterestingisthefactthatthelargestnumberofrespondentshavechosenthemeaningdisagreeable,whichisnotthelexicalmeaningofpathetic,butwhichcanbederivedfromtheuseofthewordininformalcontextsinmoviesandfictionalTVprogrammes.
7.6 Question 6: translation of epikus “ePic”
Figure 6:epikus
Question 6wassimilartoQuestion 5andexamineda similarcase.Inthatquestion,I examinedtheHungarianwordepikus,whichinHungarianmeansepic,butonlyusedwhentalking
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 142 3/8/18 7:07 AM
143
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
abouttheliterarygenre,theheroicpoem(e.g.odysseybyHomer).Inenglish,thewordepicisoftenusedininformal,oralcontexttodescribesomethingwhichislegendaryandextraor-dinaryinsomeregard.ThisusageseemstobemoreandmorefrequentinuSTVseriesandmoviesoflate.However,thisnewuseisoftentranslatedwiththeHungarianwordepikus,evenwhenusedinanothercontext.Therespondentshadtochoosefromthreemeanings:elbeszélő“heroicpoem”,érzelmes“emotional”andlegendás“legendary”.
Basedontheresultsitturnedoutthatmostoftherespondents(210,67.5%)knewthecor-rectHungarianmeaningoftheword.However,a smalldeviationcanstillbedetectable,since77ofthe311respondents(25%),havechosenthealternativemeaning,legendás/legendary.
7.7 Question 7: dna, silicon valley, uranium and morPhine
Question 7hasproventobethemostproblematicanditsresultsarethemostquestionable.Inthatquestion,therespondentshadtochoosethecorrectformoffourHungarianwordsoftenmistranslatedintelevisionprogrammes,especiallyininfotainmentanddocumentaryprogrammes.Inallfourcases,theyhadtheoptiontochoosethecorrectHungarianform,theenglish-based,incorrectformortheanswer“both”.aftertheanalysationoftheresultsofthequestionnairesitturnedoutthatthedesignofthequestionmayhavebeenmisleadingforthestudents,andsincethequestionwasnotunambiguous,theresultsmaynotbewhollyrepresentativeoftheknowledgeofthestudents.althoughtheresultsmaynotbeconsideredvalid,I presentthemherekeepinginmindtheabovereservations.
ThefirstexaminedexpressionwastheHungarianversionofdna.ThecorrectHungariantranslationofdnaisDNS,butithappensquiteoftenthatitisleftinitsenglishforminaudiovisualtranslatedprogrammes.
Figure 7:dna
Inthisquestion,aswellasinthefollowingthree,respondentswereaskedtochoosewhichformtheydeemtobecorrect:dna(whichisborrowedincorrectlyfromenglish),DNS(thecorrectHungariantranslation)orboth.asseeninFigure7,54%oftherespondentsthoughtthatbothversionsarecorrect,andlessthanhalfoftherespondents(45%)havechosenthecorrectHungariantranslationastheonlycorrectoption.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 143 3/8/18 7:07 AM
144
JuditSereg
The secondexamined expressionwasSzilícium-völgy, the correct translationofSiliconValley.SinceszilikonisanexistingwordinHungarian,meaninga typeofplasticusedforex-ampleinplasticsurgeries,SiliconValleyisoftentranslatedincorrectlytoSzilikon-völgyinsteadofSzilícium-völgyintoHungarian.
Figure 8:SiliconValley
Inthatcasethemajorityofrespondents(86%)knowthatthecorrectversionisSzilícium-völgy,andonly33%thoughtthatbothversionsarecorrect.onlya negligible3%havechosentheincorrectSzilikon-völgy.
Thecaseissimilarwiththethirdexaminedexpression,urán.Theshortversion,uránisthecorrectHungariantranslationofuranium,butitismoreandmoreoftentranslatedtoa longerformwhichissimilartotheenglishversion:uránium.
Figure 9:uranium
Inthatcase,themajorityoftherespondents(72%)thoughtthatbothversions–theshorterandlinguisticallycorrecturán,andthelongerversionborrowedfromenglish(uránium)arecorrect.
Itisalmostthesamewiththethirdexpression,morfium,whichisthecorrecttranslationofmorphine,a wordthatisoftenmistranslatedtoa formclosertotheenglishone:morfin.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 144 3/8/18 7:07 AM
145
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
Figure 10:Morphine
Inthislastcase,70%oftherespondentshavechosenthecorrectHungarianversion(mor-fium),only4%theincorrectform(morfin)and26%thoughtthatbothversionsarecorrect.
7.8 Questions 8 and 9: llama and geek
IexaminetheresultsofQuestions 8 and 9 inonesection,astheyaretheindicatorsofthesametypeoflinguisticinputintothetargetlanguage.Inenglishsit-comsandother(mainlyfictional)TVprogrammestheslangwordsgeekandlameareoftenusedininformaloralcontext.Geekisa slangwordmostlyusedtodescribea “peculiarperson,especiallyonewhoisperceivedtobeoverlyintellectual,unfashionable,orsociallyawkward”2.Lameinslangmeansa person“outoftouchwithmodernfadsortrends;unsophisticated”3.althoughtheyhavenorelationtotheoriginalmeaningofthewords,inHungariantheyareoftentranslatedinaudiovisualprogrammes(especiallyindubbing)withsimilarlypronouncedwords.Inthecaseof“geek”theHungariantranslationisoftengyík,whichispronouncedquitesimilarlybutinHungarianoriginallymeanslizard.Inthecaseoflame,theHungariantranslationisoftenláma,whichispronouncedquitesimilarly,butinHungarianmeansllama.
Figure 11:Llama Figure 12:geek
2http://www.dictionary.com/browse/geek 3http://www.dictionary.com/browse/lame
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 145 3/8/18 7:07 AM
146
JuditSereg
Inthetwoquestions,I askedtherespondentstochoosethemeaningoftheHungarianwordsgyíkandlámaoutofthreeoptions,allowingthemtochoosemorethanoneanswer.Inthecaseoflámatheoptionswere: ügyetlen, értetlen ember“unsophisticatedperson”,emlősállat“atypeofmammal”andlomha, lusta“slow,lazy”.Inthecaseofgyíktheoptionswere:alat-tomos, sunyi“sneaky,treacherous”,kocka (ember)“nerd,sociallyawkwardperson”and hüllők egy típusa“atypeofreptile”.
Theresultshaveproventobereallyinterestingespeciallyinthecaseofgyík.Inthecaseoflámamostoftherespondents(64%)havechosenonlytheoriginalmeaningoftheword,al-though60respondents(20%)includedthemeaningderivedfromthemeaningoftheenglishwordlame,andtherewere47(16%)respondentswhounderlinedtheanswerlazyaswellasthatofmammal,whichmightbeanintuitiveanswerbasedonthecharacteristicsoftheani-mal,whichmayseemtobea bitslowandthereforelazy.
However,inthecaseoflizardsuchanassumptioncan’tbethebasisformorethanhalfoftherespondents(51%)choosingnerdasa possiblemeaningforgyíkbesidereptile.36%oftherespondentshavechosenonlyonemeaning(lizard)and13%underlinedtheanswersneakyaswell,whichagainmightbebecauseofthesneakynatureoftheanimal.
7.9 Question 10: butterflies in the stomach
Question 10wasanopen-endedquestion,andprobablypresentedthemostinterestingresults.ThequestionitselfcametomymindwhenI heardtwogirlsabouttheageof14talkingonthesubwayinBudapestabouttheirlovelife,andoneofthemsaidinHungarian“itwasnotlikehavingbutterfliesinmystomach.”ItwasreallystrangetohearthisexpressioninHungarian,asitwasnevera naturallyoccurringoneinthislanguage.TheonlywayitcouldhavebecomepartofthenaturaloralHungarianisthroughtheliteraltranslationoftheenglishversion.Inenglish,itisanoftenusedexpressiondescribingexcitement,especiallyexcitementrelatedtothepresenceofa loveinterestincasualtalk,anditisquiteoftenusedinuSTVseriesandmovies.althoughitshouldbetranslatedwithequivalentHungarianexpressions(thereareoptionsforsure),latelyitisoftentranslatedliterallyandcanbeheardinvariousTVshowsandprogrammes.
Inthequestionnaire,I askedtherespondentstodescribeintheirownwordsthemeaningoftheexpressionpillangók vannak a hasamban–whichistheliteralHungariantranslationofhavingbutterfliesinone’sstomach.Whendistributingthequestionnaire,I emphasisedthatI aminterestedinthemeaningofthisparticularHungarianexpression,butitisnotnecessarytorespond,theycanwritewhatevercomestotheirmindhearing/readingthisexpressioninHungarian.
I collected the answers and put them in groups based on keywords present in thedescriptions.
Basedontheresultswecanseethatoutofthe280responses,179(64%)listedthekeywordexcitementwhendefiningthemeaningoftheexpression.44oftherespondents(16%)alsoincludedloveintheirdefinition.29respondents(10%)connectedthemeaningtosomekindofstomach-ache(whichmightbebecausetheydidnotknowtheexpressionbuttriedtoguessitsmeaningbasedonthepicturedescribedbyit),andonly28(10%)oftherespondentshavechosenothertypesofreplies.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 146 3/8/18 7:07 AM
147
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
Figure 13:replies–Butterfliesinthestomach
7.10 Question 11: save the day
Thelastquestionwasanotheropen-endedquestionabouta similar expression to theonein Question 10. The english expression save the day is often translated literally in audio-visualcontents intoHungarian.Thequestionwasthesameas inthecaseofQuestion 10:I askedtherespondentstodefinetheHungarian(literallytranslated)expressionwiththeirownwords,iftheyareabletodoso.I identifiedkeywordsintherepliesandgroupedtheanswersaccordingly.
Figure 14:replies–Savetheday
oftheoverall264replies,morethanhalf,155(59%),definedthemeaningoftheexpressionasmakinga gooddaybetter.31respondents(12%)stayedclosetothisareaofmeaningbydescribingthedefinitionashelpingsomeone,doingsomethinggood.40(15%)mentionedsomekindofheroicactinthedefinition,and16(6%)wrotethattheexpressionmeanssolv-inga problem.only22(8%)oftheanswerswerecompletelydifferentfromtheother4op-tions.Inthatcaseoneinterestingreplyhassurfaced:inoneclass,threerespondentswrotethattheexpressionmeans“carryingthegame”.Thisexpressionisusedbygamers,playersofvideogames,andmeanssomeoneisspottingopportunitiestocatchanenemyandtake
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 147 3/8/18 7:07 AM
148
JuditSereg
theinitiative,especiallyingamesplayedinonlinemultiplayermode.Sincethisansweronlyappearedinoneclass,butwaswrittenbythreedifferentstudents,itseemstoindicatethatexpressionscouldgainnewmeaningsinsmallsub-groupsaswell.
8. disCussion oF results
8.1 Questions 2, 3 and 4: the media consuming habits of the resPondents
InmyquestionnairewithQuestions 2, 3 and 4I examinedthemediaconsuminghabitsofa specificagegroup(studentsof7thand8thgrade).Basedontheanswersitturnedoutthatthisagegroupspentlesstimewatchingaudiovisualcontentthanthenationalaverage(basedonthe2016nielsenaudiencemeasurements),butstillspentconsiderabletimeeverydayinfrontofthetelevisionorthecomputerscreen.Therefore,mostofthemareexposedtothelanguageoftelevisionmorethan1houra day.
WithQuestion 2I examinedwhattypeofaudiovisualtranslationsthegroupofrespond-entspreferswhenwatchingmediacontent,anditbecameclearthatthisagegroup,whichismuchmoreexposedtodownloadedandon-demandcontentsthanthepreviousgenera-tions,andlearnsforeignlanguagesfroma youngage(usuallyfromthebeginningofprimaryschool), stillpreferswatchingaudiovisualcontentwithsomekindof translationaid.Thisleadstotheconclusionthatthisagegroupisstillexposedtoaudiovisualtranslations(eitherintheformofdubbingorsubtitling)quiteregularly,whichunderlinestheassumptionthatthelanguageuseofthisagegroupcanbeaffectedbythelanguageofaudiovisualtranslations,asI hypothesisedearlierinthispaper.
TheaimofQuestion 4wastogeta pictureofthecontentpreferencesoftheexaminedagegroup.Basedontheanswersitturnedoutthattheywatchedfictionalprogrammes–movies,TVseriesandcartoons–themostoften.Thesegenresareusuallydubbedorsubtitled,whichagainpointstotheconclusionthatthisagegroupisoftenexposedtosuchmodesofaudio-visualtranslations.realityshowsseemtobetheleastpopulargenreamongtheexaminedprogrammeswithinthegroupofrespondents.Infotainmentprogrammesturnedouttobea bitmorepopularwithinthegroupofrespondentsthantalkshowsandmusicprogrammes.althoughthisquestionwasnotdirectlyrelatedtoaudiovisualtranslation,thetypesofpre-ferredgenresholdimportance,becauseusuallymoviesandTVseriesaretranslatedbymoreexperienced translators andareof a higherquality than translationsof infotainmentandrealityprogrammes,whicharegenerallytranslatedbyvoice-overinHungary.Itleadsusbacktothepolysystemtheory:wecansafelysaythatmoviesandTVserieshavea centralpositionwithintheaudiovisualpolysystem,sincetheyarewatchedbythehighestnumberofviewers,andtheirtranslationisdonebythemostexperiencedtranslatorsoftheprofession.
8.2 Questions 5 and 6: new meanings through mistranslations
Therestofthequestionsexamined4distinctphenomenarelatedtotheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguageuseofthegroupofrespondents.Questions 5 and 6examinedtwowordsthatareoftenmistranslatedinaudiovisualtranslations,andtheresultsinonecase(pa-tetikus)confirmedthatthetranslationswereabletodeviatetheoriginalmeaningofthewordtowarda newmeaningderivedfromtheregularmistranslationoftheword.Itturnedoutthat
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 148 3/8/18 7:07 AM
149
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
only32%oftherespondentsknewtheoriginalmeaningoftheword,and68%ofthemhavechosena meaningclosertothelook-alikeenglishversion(pathetic).a similarcasehoweverdidnotendinthesameresults,asmostoftherespondentswereabletoselectthecorrectmean-ingofanothersimilarword,epikus.Itmightbeduetothefactthattheyarestudyingliterarygenresinschool,andtheuseofepicinenglishina newkindofinformalwayisa morerecentphenomenon.Thecaseofpatetikusprovesthatmistranslationscanleadtochangesina word’smeaning.althoughwecan’tstateasa factthatthisdeviationisonlyduetomistranslationsinaudiovisualtranslations,duetotheoccurrenceofthisenglishwordinprogrammestranslatedtoHungarian,thismightdefinitelybea factorinthisinterestingchangeinlanguageuse.
8.3 Question 7: raising accePtability of english look-alikes
Question 7included4wordsoftenappearingininfotainmentprogrammesandoftenmistrans-latedintoformsmoresimilartotheenglishoriginal.unfortunately,theresultsofthequestionmightbemisleading,becausewhenI wasn’tpresentattheschoolwhenthestudentsfilledoutthequestionnaires,theteachersmighthavefailedtoclarifythatthequestionisrelatedtothecorrectHungarianform.Sincednaisthecorrectenglishformofthisword,studentsstudyingenglishmighthavechosentheanswer“both”,notbecausetheythoughtthatbotharecorrectformsinHungarian,butbecausetheyknewthatitisa correctforminenglish.Intheotherthreecases,therewerenosuchproblems,astheincorrectformsaredefinitelyHungarianwords(uránium and morfin).Ifwedisregarddnabecauseofthemisleadingnatureofthequestion,wecanseethatintwocases(SiliconValleyandmorphine)therespondentsseemedtobeawareofthecorrectformoftheHungarianversions.onlya fewofthemvotedfortheincorrectform,andonly¼ofthem(orevenlessinthecaseofSiliconValley)havereckonedbothformstobecorrect.onereasonforthatmightbethattheexaminedexpressionsarenotoftenpresentinpro-grammeswatchedbytheexaminedgroup,whichissupportedbytheresultsofQuestion 4,wheretheanswersshowedthatthestudentsrarelywatchinfotainmentanddocumentaryprogrammes.anotherpossibleexplanationisthatthemistranslationoftheexaminedwordsisnotasregularasI presumed,thereforeithadn’tbeenheardbytheexaminedgroupthatfrequently.
Thetranslationofuraniumhasbeentheonlyoneofthefourquestionswhichseemedtosupporttheideathatthefrequentoccurrenceoftheincorrectformintranslationsmightmakethisincorrectformmoreacceptable,sinceonly59ofthe310respondentshavechosenthecorrectHungarianformastheonlycorrectform,whilea largemajorityoftherespondentshavethoughtthatbothforms(theenglish-stylelongerandthecorrectHungarianversion)arecorrect.Thismightwellbeduetothefactthattheincorrectformisoftenappearingintransla-tions–althoughitmightbearguedthatitsoccurrenceisnotthemostfrequentinaudiovisualtranslations,butintranslatednewsandotherinternet-basedcontents.Therefore,itmightnotbethebestexampletoassesstheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguage,althoughitisstilla relevantexampleoftheimpactoftranslationsingeneralonlanguageuse.
8.4 Questions 8 and 9: new meanings from innovative translations
Questions 8 and 9presentedtwocaseswherethetranslators’innovativetranslationofnewlyemergingtargetlanguageitemsmaketheirwayintothevocabularyoftheaudienceoftrans-lations.TheresultswereunequivocalinthecaseofgeekanditsHungariantranslation,gyík,
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 149 3/8/18 7:07 AM
150
JuditSereg
sincemore thanhalfof the respondents seemed toknow thenewmeaning added to thewordbytheregulartranslationofgeek.Theresultswerenotsoevidentinthecaseoflame,althoughtheanswersshowedthat20%oftherespondentshavealreadyheardthewordláma asthetranslationoflame.Thisseemstoindicatethatthenewmeaning,addedtothewordsbytranslationbasedontheword’spronunciation,isstartingtospreadamongtheviewersofaudiovisualtranslations–a newmeaningisaddedtoalreadyexistingwordsintheHungarianlanguage,andithappenedthroughtheworkoftranslators.
8.5 Questions 10 and 11: new exPressions from mirror translations
TheresultsofQuestions 10 and 11wereprobablythemostenlighteningofall.ThefactthatinthecaseofQuestion 1064%,andinthecaseofQuestion 1159%oftherespondentsexplainedtheexaminedexpressionusingthesamewordsseemstoverifytheassumptionthatnewHungarianexpressionscanbebornbymirrortranslations.Whileolderviewersmightfindsuchexpres-sionsforeignandstrange,membersoftheyoungergenerationscangetusedtohearingthemata youngerage,theycanincludetheexpressionsintheireverydayvocabularyaswell.TheresultsinthiscaseseemtosuggestthatthetwoexpressionsarespreadingamongtheHungarianyouthandstartingtobecomecompletelyacceptableinnaturalHungariandiscourseaswell.
However,a fewoftheanswerscategorisedinthe‘other’groupwerealsoquiteinstructiveandthought-provoking.oneofthemostrevealinganswerscamefromoneoftherespondentswhowrote“Iamnotusingit,butitisoftenwritteninbookswhensomeoneisinlove”.Thisinsight-fulobservationshowsthatalthoughitdoesnotcomenaturallyformostpeople,therearesomewhorealiseandareawareofinstancesof‘translationese’inwrittenandaudiovisualtranslations.
9. ConClusion
Theaimoftheresearchpresentedinthecurrentpaperwastoprovea mostlyintuition-basedhypothesisregardingtheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguageuseoftheaudi-enceinthetargetlanguage.Whilethepolysystemtheoryprovidesa strongtheoreticalbasisfortheassumptionthattranslatedliteraturehasa placeintheliteraturepolysystemofa cer-tainlanguage,itcouldbetakenonestepfurtheranditcouldbeassumedthatthetranslatedmovies, ormorebroadly, translated audiovisualmaterialshave a place in the audiovisualpolysystemofa language.
Theassumptionthattranslations(andbyextensionaudiovisualtranslations)haveanim-pactonthetargetcultureisnota newnotion,howeverinthepastitwasmostlyanintuitiveassumptionmadebyresearchersinthefield,andthisimpactwasmainlyconsideredasanimpactorinfluenceonthecultureofthetargetlanguage,andnotonthetargetlanguageitself.Theimpactonthelanguageuseoftheaudienceinthetargetculturewasmostlyignoredormentioneden passant.
Byanalysingtheaudiovisualcontentconsumptionofa specificagegroupinHungaryI triedtolaythefoundationsforthehypothesisthatmanymembersofthisagegroup(andthegeneralpublic)havesomekindofexposuretotranslatedaudiovisualcontent.Bythese-lectedlinguisticexamplesandtherelatedquestionsmygoalwastoprovethattheimpactoftranslatedlanguagecanbedetectedthroughempiricalresearch.I foundproofthatregular
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 150 3/8/18 7:07 AM
151
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
mistranslationofa wordcanleadtonewmeaningsaddedtoa word(seethecaseofpatetikus),non-translationscanraisetheacceptabilityofforeignwordformsbythetargetaudience(asinthecaseofuránanduránium),innovativetranslationscanalsoaddnewmeaningstoexistingtargetlanguagewords(asinthecaseofgyík)andnewexpressionscanmaketheirwayintotheactiveandpassivevocabularyofthetargetlanguageaudience(likethemirrortranslationsof“butterfliesinone’sstomach”and“savetheday”).
ofcourse,thedevelopmentofa languagethroughitsinteractionwithotherlanguagesisa well-knownandlongexistingphenomenon,butthisresearchtriedtocaptureitinrealtime,andinsomecasesI believeithassucceeded.Byincludingthequestionsrelatedtothetelevi-sion(andaudiovisualmaterial)consuminghabitsoftheexaminedstudentsandbyselectinglanguagephenomenaoftenappearinginaudiovisualmaterials,I wastryingtoprovethatthereisdefinitelya connectionbetweenthelanguageuseandaudiovisualtranslations,althoughitisimpossibletoprovethatthesourceoftheexaminedimpactisstrictlyfromaudiovisualtransla-tions.Itismostprobablynottrue:theviewersofaudiovisualmaterialsarealsoconsumersofthetranslatedandforeignlanguagewrittenmaterialsontheinternet,translatedliteratureandforeignlanguageclasses,allofwhichcanbea sourceofnewwordsandnewmeanings.
althoughthesmallnumberofexaminedlinguisticphenomenacanbeviewedonlyasanindicatorofthisimpact,theresultsmayprovetobeusefulfordesigningwiderandmorein-depthresearchesinthefuture.onesuchresearchmayaddressa questionwhichwasnotinthescopeofthecurrentstudy,namelyawareness.Itmayprovetobeusefultoassesshowmuchthetargetaudienceisawareoftheimpactoftranslations.dotheyknowwheretheexpressionstheyarestartingtoacceptandusecomefrom?aretheyabletopinpointtheinstancesofdub-beseintelevisionprogrammes?a researchsimilartotheonedonebyantoniniandChiaro(2009)mighthelpinansweringsuchquestionsinthefuture.
Ibelieve that the researchwasable toascertain two things:one, that the languageoftranslationshasanimpactonthelanguageuseofpeople,andtwo,audiovisualtranslationisa factorinthatimpact,andmaybeshouldnotbeoverlookedasa secondary,oreventertiaryelementinthepolysystemoflanguage.
references
antonini,r.2009.TheperceptionofdubbedculturalreferencesinItaly.inTralineaVol.11.(http://www.intralinea.org/archive/article/1651)
antonini,r.,Chiaro,d.2009.ThePerceptionofdubbingbyItalianaudiences.In:diazCintas,J.,anderman,g.(eds)Audiovisual Translation.Basingstoke:PalgraveMacmillan.97–114.
Baker,M.,Hochel,B.1998.dubbing.In:Baker,M.(ed.)Routledge Encyclopedia of Trans-lation Studies. London/newYork:routledge.74–76.
Bucaria,C.,Chiaro,d.2007End-user perception of screen translation:ThecaseofItaliandub-bing.TradTermno.13.91–118.
ChaumeVarela,F.2007.Qualitystandardsindubbing:a Proposal.TradTerm no.13.71–89.diazCintas,J.2004.Insearchofa theoreticalframeworkforthestudyofaudiovisualtransla-
tion.In:orero,P.(ed.)Topics in Audiovisual Translation.amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.21–35.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 151 3/8/18 7:07 AM
152
JuditSereg
dries,J.1995.Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and Distribution.düsseldorf:TheeuropeanInstitutefortheMedia.
even-Zohar,I.1978.Papers in Historical Poetics. Telaviv:universityPublishingProjects.gambier,Y.2009.Challengesinresearchonaudiovisualtranslation.In:Pym,a.,Perekrestenko,
a.(eds)Translation Research Projects 2.Tarragona:InterculturalStudiesgroup.17–25.House,J.1981.A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen:günternarr.Iaia,P.L.2015.The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. newcastleupon
Tyne:CambridgeScholarsPublishing.Parini,I.2009.FunctionalequivalenceanddomesticationStrategiesinFilmTranslation.
In:dynel,M.(ed.)Advances in Discourse Approaches.newcastleuponTyne:CambridgeScholarsPublishing.290–316.
Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. FrankfurtamMain:PeterLang.
Widler,B.2004.a SurveyamongaudiencesofSubtitledFilmsinVienneseCinemas.Meta Vol.49.no.1.98–101.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 152 3/8/18 7:07 AM
153
TheImpactofaudiovisualTranslationsontheLanguageuse…
annexe 1 the original questionnaire (translated into english)
dearrespondent,MynameisJuditSereg,I ama PhdstudentinTranslationStudiesateLTeuniversityaswellasanactivefilmtranslator.Mysubjectofstudyisthetranslationofmoviesandtelevisionprogrammes,andI wouldliketoaskyoutofilloutthisquestionnaireanonymously,tohelpmeconducta studyonthesubject,whichwillbeusedforwritinga paper.Thankyouverymuchforyourhelp!
1. age:.............
2. Howmanyhoursdoyouspenddailywatchingmoviesor televisionprogrammes? (Pleaseunderlineyouranswer)Lessthananhour1-2hours2-3hoursmorethan3hours
3. Howoftendoyouwatchforeignmoviesandserieswiththebelowlistedtranslationmethods?(1:never,2:hardlyever,3:sometimes,4:often,5:that’stheonlywayI watchprogrammes)Circleyouranswer.WithHungariandubbing 1 2 3 4 5Inoriginallanguage,withHungariansubtitles 1 2 3 4 5Inoriginallanguagewithsubtitlesintheoriginallanguage 1 2 3 4 5Inoriginallanguagewithoutsubtitles 1 2 3 4 5
4. Howoftendoyouwatchthebelowlistedtypesofprogrammes?(1:never,2:hardlyever,3: sometimes,4:often,5:that’stheonlywayI watchprogrammes)Circleyouranswer.Full-lengthmovies 1 2 3 4 5Televisionseries 1 2 3 4 5Infotainmentprogrammes 1 2 3 4 5realityshows 1 2 3 4 5Cartoonmovies 1 2 3 4 5Talkshow,standupcomedy 1 2 3 4 5Musicprogrammes 1 2 3 4 5
5. Whatdoestheadjectivepatetikus “fullofpathos”mean?underlinetheansweryouthinkiscorrect.underlineonlyoneanswer.szánalmas “pathetic”ünnepélyes“fullofpathos”ellenszenves “disagreeable”
6. Whatdoestheadjectiveepikus “heroicpoem”mean?underlinetheansweryouthinkiscor-rect.underlineonlyoneanswer.elbeszélő “heroicpoem”legendás “legendary”érzelmes “emotional”
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 153 3/8/18 7:07 AM
154
JuditSereg
7. Whichoneiscorrect?underlinetheansweryouthinkiscorrect.underlineonlyoneanswer.dna dnS bothSzilikon-völgy Szilícium-völgy bothurán uránium bothmorfin morfium both
8. Whatdoesthewordláma “llama”mean?Youcanunderlinemorethanoneanswer.ügyetlen, értetlen ember “unsophisticatedperson”emlősállat “atypeofmammal”lomha, lusta “slow,lazy”
9. Whatdoesthewordgeek “lizard”mean?Youcanunderlinemorethanoneanswer.alattomos, sunyi“sneaky,treacherous”kocka (ember) “nerd,sociallyawkwardperson”hüllők egy típusa “atypeofreptile”
10. Whatisthemeaningoftheexpression:pillangók vannak a hasamban“Ihavebutterfliesinmystomach”?defineitwithyourownwords................................................................................................................................................
11. Whatisthemeaningoftheexpression:megmenteni a napot “savetheday”?defineitwithyourownwords.
Thankyouverymuchforyourhelp!
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 154 3/8/18 7:07 AM
155
a ClassiFiCation oF revisional ModiFiCations
edina robin
abstract:revisionhasbecomea widelyrecognisedandessentialcomponentforthequalityassur-ance of professional translations. In order to ensure that revision is indeed performed with totalprecisionandexpertise,theworkhasbeguntocollect,synthesiseandsummarisetheknow-howoftranslationrevision,withmoreandmoreemphasisbeinggiventothetrainingofprofessionalrevis-ers. In thepresentpaper, after a briefdiscussionof revisionas a norm-governedactivity, I aim topropose a typology for the categorisationof revisional interventionson thebasisof linguistic andtranslationrules,normsandstrategies(Toury1995,Heltai2004,2005),providingexamplesforeachoperational category.With the classificationofmodifications, it becomes easier for revisers to ex-plain and justify their interventions, aswell as for translators tounderstand and acceptwhathasbeencorrectedandimproved(Mossop2001)intheirtargettexts.Separatingrule-based,norm-basedandstrategy-basedrevisionalmodificationsfromunnecessary,unjustifiablerevisional interventionsmayhopefully fostermore conscious andmoreprofessionalworkon thepart of the revisers, andresult in more harmonious cooperation between the participants of the translation process.Keywords:revision,interventions,modifications,rules,norms,strategies,preferences
1. introduCtion
revisionhasnowbecomea widelyrecognisedandessentialtoolforqualityassurancewithinthetranslationalprofession,itsimportanceandbeneficialeffectsareunderlinedbynumerousexperiencesandcase-studies(e.g.eszenyi2017).Theen-150381qualitystandard,andmorerecentlytheISo17100:20152internationalstandardontranslationservices,clearlyspecifiesthatanytranslationservicemustincludeasa minimum,translationandreview.accordingtothedefinition,revisionisdonebya personotherthanthetranslator,examiningthetargettextagainstthesourcelanguagecontentforitssuitabilityfortheagreedpurpose,andrespectfortheappropriateconventionsofthedomaintowhichitbelongs,aswellasrecommendingcor-rectionsonthebasisoftheidentifiederrorsandnoncomformities.underthestandard,qualityisguaranteednotonlybythetranslationitself,butbythefactthatthetranslationisbeingreviewedandbythespecificationoftheprofessionalcompetencesoftheparticipants.
Inordertomakesurethatrevisionisindeedperformedwithtotalprecisionandexpertise,theworkhasbegunwithintranslationstudiestocollect,synthesiseandsummarisethetheoryandmethodologicalknow-howoftranslationrevision,withmoreandmoreemphasisbeinggiven to the trainingofprofessional revisers (arthern1991,Mossop2001,Hansen2009,
1http://qualitystandard.bs.en-15038.com/ 2https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 155 3/8/18 7:07 AM
156
edinarobin
robin 2016,robertetal.2017,Terrynetal.2017).Inthepresentpaper,afterthediscussionofrevisionasa norm-governedactivity,I aimtoproposea typologyofrevisionalinterven-tionsonthebasisoflanguageandtranslationrules,normsandstrategies(Toury1995,Heltai2004,2005),aswellaspreviousresearch(robin2014,2015),providingexamplesfromtheHungarian–englishlanguagepairforeachoperationalcategory.Withtheclassificationofrevisionalmodifications,itmaybecomeeasierforreviserstoexplainandjustifytheirinterven-tions,aswellasfortranslatorstounderstandandacceptwhathasbeencorrectedandimprovedintheirtexts.
2. revision as a norM-governed aCtivity
Itisevidentfromtheabovedefinitionandalsofromthestudiesoftranslationrevisionthattherevisermustfulfillcertainexpectationsandadheretocertainnormswhendoingtheirjob–similarlytothetranslator.Bothprofessionalsmustabidebyso-calledpreliminarynorms(Toury1995),translationpoliciesandprofessionalnorms(Chesterman1993).Thesemainlyincludegeneralprinciples,suchasethicalconsiderations,qualitystandards,terminologicalandtranslationconventions.revisersmustalsocloselyfollowthespecificationsoftherevisionbriefasanessentialpartoftheirprofessionalbehaviour.
additionally,translatorsandrevisersalikemustkeepinmindthespecificfeaturesofthesourcetextsothattheresultingtranslationisindeedanaccuraterenderingoftheoriginalmeaning,whichfulfilstherequirementsofadequacy(Toury1995).atthesametime,revisersandtranslatorsmustachievethisgoalbymobilisingtheso-calledoperationalnorms,whichaffectthetextualmake-upandverbalformulationofthetext.Byobeyingthesystemicrulesandpatternsof the target language, revisers aim toproducea target textwhich satisfiestheneedsofmodernlanguageuse,achievingacceptability(Toury1995).Thus,therevisedtranslationbecomesequivalenttotheoriginalsourcetext,aswellasprocessable(Mossop2001)andacceptable(Toury1995)forthetargetlanguagereader.Translationandrevision,therefore,seemtobea balancingactbetweenthesourcelanguagetextandtargetlanguagenorms.
Whenthetranslatorfailstoliveuptotheexpectationsofthepotentialreader,fallingshortoftheoptimalresult–adequacy,acceptabilityandprocessability–therevisermustintervene.accordingtoKlaudy(1994),anytranslationcanonlybeequivalenttotheoriginalsourcetextifitcorrespondstothetargetlanguagenorms,justasmuchastheoriginaldoestothenormsofthesourcelanguage.Thereviser,therefore,needstobewell-acquaintedwiththetargetlanguagesystem,itslexical,grammaticalandstylisticconventions–evenmoresothanthetranslator,fortheyapproachthetextfromtheperspectiveofthetargetlanguageandthetargetlanguagereader,notcreatinga text,butmodifyingsomebodyelse’swork,applyingglobal,macro-levelstrategies(Horváth2009).Theyshouldalsobeabletojustifytheirmodificationsifnecessary,basedontheirknowledgeoflanguageandtranslationnorms,avoidingunneces-saryrevisionalinterventionsandhelpingtheprofessionaldevelopmentofthetranslator–allintheinterestofqualityassurance(robin2016).
Whendescribingtheconventionsoflanguageuse,Heltai(2004,2005)differentiatesbe-tweencompulsoryrulesandoptionalnorms.Languagenormsaredefinedasmanifestations
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 156 3/8/18 7:07 AM
157
aClassificationofrevisionalModifications
ofcustomarylanguageuse,whichmayallowfora numberofalternatives.Thesealternativesarecorrectinthemselves,butina givencommunicativesituationorina giventextmaynotseemfeasible,sothetranslatororreviserlooksforothersolutions.However,rulesdonotoffera choicebetweenalternatives,sotheymayevenbeconsideredextremeversionsofprescriptivelinguisticnorms.Bothcanbefoundinbooksongrammarandstyleandbothmayentailsanctionswhentheyarenotadheredto,butthereviserconsiderstherisksinvolved,andmakesa consciouschoicebetweenthepossibilities.
Thesedecisionsregardingword-levelandsentence-levelnormsareinfluencedbyhigherlevel text building strategies (Heltai 2004: 416–417).Theymaynot always be evident,theyarenotcompulsoryinnature,anddonotresultinlanguageerrorswhentheyarenotappliedinthetext.Suchstrategiesareconnectedtotheexpectationsofthetargetreaders.Theydonotdependonthegrammaticalstructuresofthelanguage,butaimtoenhancethereadabilityandtheprocessabilityofthetargettext–keepinginmindthegeneralprinciplesof communication and cooperation, in accordancewith conversationalmaxims such asadequateandtruthfulinformation,clarity,relevance,briefandorderlymannerofspeech(grice1975).accordingtoKlaudy(1994),translatorsautomaticallyapplylinguisticrules,buttranslationsoftenseemstrangeattext-level,leavingthetasktothereviserofenhancingreadability.
3. revisional ModiFiCations
althoughtheen-15038andISo17100:2015standardsdonotspecifywhoshouldchangethetranslatedtextonthebasisofthereviser’srecommendations,inprofessionalpracticeitisgenerallythereviserwhomakestherequiredmodifications.Horváth(2009)definesrevisionasdirectinterventioninsomebodyelse’swrittentext,andtheseinterventionsmanifestthem-selvesintheformofdifferentrevisionaloperations.Thesecaneasilybeidentifiedbyfollowingarthern’s(1987:17)definition:“ByinterventionI definea pointinthetranslationatwhichthereviserhaschangedthetranslator’stext”.
Whencategorisingrevisionalinterventions,Horváth(2009:156)liststhefollowingopera-tions:rearrangement, insertion, deletion, replacement, marginal note.Thistypologyreflectshowtherevisermodifiesthewording,whatisactuallybeingdone,exceptforthelastoperation,marginalnote,whichdoesnotintervenedirectlyinthetext,butservesasa tooltoofferfurtherremarksregardingthetranslation.Horváth’scategorisationmaybecombinedwithKlaudy’s(2003)typologyoftransferoperations,sincebothtranslationandrevisionusethetoolsofmonolingualeditingfortheconstructionofthetarget languagetext.Therefore,rearrange-ment, insertionandreplacementcanincludelexicaltransposition,specification,generalisation,division,addition,compensationandreplacement,aswellasgrammaticalspecification,gen-eralisation,division,elevation,loweringandaddition,whereasdeletioncanrefertolexicalorgrammaticalomissionandcontractionperformedwithinthetargettext.
Inessence,theaboverevisionalinterventionsservethedoublepurposeofcorrectingandimproving thetargettext:“[…]thereviser isa gatekeeper,whocorrects thetextsothat itconformstosociety’slinguisticandtextualrulesandachievesthepublisher’sgoals.The[…]reviserisalsoa languagetherapist,whoimprovesthetexttoensureeaseofmentalprocessing
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 157 3/8/18 7:07 AM
158
edinarobin
andsuitabilityofthetextforitsfuturereaders”(Mossop2001:1).Modificationswhichareaimedatamendingmistranslations,languageerrorsandothernonconformities–basedonthedemandsofequivalence,languagerulesandtherequirementsofthetranslationbrief–belongtothecategoryof“correction”,togetherwiththeoptional,norm-basedmodificationswhichthereviserseesfitbecauseofthegivencommunicativesituationandthefeaturesofthetext.Modificationswhichaimat“improving”thetextualmake-uparealsooptional,thereviserperformsthemtoperfectthetranslation,toenhancereadabilityandprocessability–employ-ingstylistic,structuralandcontentediting(Mossop2001).
Buildingontheabovediscussed,differentexpectationswhichmotivatethereviser’sinter-ventions,I wouldliketoproposethefollowingtypologyofrevisionalmodificationsinordertoconnectthereviser’sinterventionswiththemotivatingfactorsthatguidetheirworkandtogaina betterunderstandingofwhatrevisersactuallydowhentheydecidetomodifythetranslatedtext.Theproposedtypologyhasalreadybeenappliedinpreviousresearchfortheanalysisofrevisionaloperations(robin2014,2015):
rulebased:obligatoryoperations;motivatedby themorphologic, syntacticandsemantic rulesof the target language.Without thesemodifications, theresultingtargettextwouldbeincorrect,inadequateandunacceptableforthereaders.normbased:optionaloperations;motivatedbylanguagecustomsandstylis-ticpreferences.Without thesemodifications, theresulting target textwouldnotconformfullytotheexpectationsofthetargetaudience,andremainonly“quasi-correct”(Klaudy1994).strategybased:optionaloperations;motivatedbygeneralcommunicativeprin-ciplesandtextbuildingstrategies,employingstylistic,structuralandcontentediting,promotingtheprocessabilityandreadabilityofthetextforreaders.
TheinterventionslistedbyHorváth(2009),aswellasKlaudy’soperations,canbegroupedinto the presented categories, depending on what motivates the reviser when perform-ingthem.Thistypologymaybehelpful in justfyingthereviser’sdecisions,pointingoutthe different levels of motivations and clarifying what counts as actual mistakes, notimprovements.
Ifthedifferencesbetweenrules,normsandstrategiesbecomeevidentforthereviserandtheyperformtheiroperationsconsciously,theymayfinditeasiertoavoidunnecessaryin-terventions,whicharthern(1987:19)describesashavingnoeffectonthetextandshowupinthereviser’sworkwhen“[…]theychangedwordsorwordorderwithoutcorrectingthesenseorimprovingthestyleofthetext”.Suchmodificationsaresimplybasedonindividualpreferencesanddonotservetheprocessabilityofthetranslatedtext.Horváth(2009)seessuch interventionsasa potentialuniversalof revision,butarthern(1987)pointsout thatgreatdifferencescanbefoundbetweentheindividualrevisers–theexperienced,knowledge-ablerevisercanresistthetemptation.Mossop(2001)listsasoneoftheprinciplesofrevisionavoidingpreferentialmodificationsfortheycanintroducenewerrorsintothetargettext.Thesummaryoftheproposedtypologyispresentedin Table 1 below.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 158 3/8/18 7:07 AM
159
aClassificationofrevisionalModifications
Table 1:Thetypologyofrevisionalmodifications
Modification basis of intervention Prescriptive force attribute effect
rule-based equivalence,linguisticrules,translationbrief
compulsory requiredcorrection positive
norm-based translationandlinguisticnorms
optional recommendedcorrection
positive
Strategy-based communicationprinciplesandtext-bulidingstrategies
optional improvement positive
Preference-based individualpreferences unnecessary pointlessintervention
noeffect/negative
Identifyingrevisionalmodificationsisprobablyeasiestinthecaseofcompulsory,rule-basedinterventions,aswithoutthemtheresultingtextwouldbeentirelyunacceptable.Thefirstexamplebelowshowsthecorrectionofa transfererrormadebythetranslator,whichmakesthereviser’sinterventionabsolutelynecessary.
(1) “a barquewouldhaveseen
her if the IngridLinde
hadkept hercourse.”
draFT “egy bárkáról látnikel-lettvolna,
hogyazIngridLinde
tartja-e az útirányát.”
a barque.aBL see.InF would
have wethertheIngridLinde
keep.3Sg the course.PoS.aCC
re-VISed “egy bárkáról látniuk
kel-lettvolna,
azIngridLindét,
haaz tartotta az útirányát.”
a barque.aBL
see-InF.3.PL
wouldhave
theIngridLinde.aCC
ifit keep-PaST.3Sg the course.PoS.
aCC
Similarly,inthesecondexample,thereviserfollowedtherulesofgrammarwhencorrectingtheerrormadebythetranslatorinthetargettext,translatingfromHungariantoenglish;thereisnoquestionastothenecessityoftherule-basedrevisionalintervention.
(2) “aszerződést
bár-mely fél három hónapos fel-
mondási idővel felmond-hatja.”
Thecontract.aCC
any party three month.adJ
cancel-lation
period.CoM.aBL
mayterminate.3Sg
draFT “Thecontract maybe termi-
natedbyeach Party bygiv-
ing 3-month’s notice.”
re-VISed
“Thecontract maybe termi-
natedbyeach Party bygiv-
ing 3-months notice.”
Fortheidentificationandjustificationofnorm-basedrevisionalmodifications,wemustrefertoHeltai’s(2004)definitionofnorms,describingthemaslessregulatory,havinglessprescrip-tiveforcethanlinguisticrules.Inthefollowingexamplesthereviser’smodificationbrought
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 159 3/8/18 7:07 AM
160
edinarobin
thetextclosertotheidiomatic,customarytargetlanguageuse,eventhoughthetranslatedversiondidnotcontainanylexicalorgrammatical‘errors’assuch.(3) “[…]they began toargue about the moth-eaten pelt.”draFT “[…]miközben ők amolyrágta prémről kezdtek vitatkozni.”
while they themoth-eaten
pelt.aBouT.aBL
begin.PaST.3.PL argue.InF
reVISed “[…]miközben Ø amolyrágta prémről kezdtek vitatkozni.”
while Ø themoth-eaten
pelt.aBouT.aBL
begin.PaST.3.PL argue.InF
Inexample(3),thetranslatordidnotomitthepersonalpronounfromthetext,andwhilethesentenceisgrammaticallyaccurate,thewordingmaystillbeconsideredasonlyquasi-correct,sinceHungariandoesnotnormallyusepersonalpronouns,unlessgivenspecialemphasis.Thereviserdeletedtheredundantitem,bringingthetextclosertothetargetlanguagenorm.(4) “Főként tapasztalt fordítók értenek az alkalmazásukhoz.”
mainly experienced translator.PL know.3PL the application.PoS.
To.aBLdraFT “Mainly experienced translators know how toapply them.”re-VISed
“Itismainly experienced translators whoknow how toapply them.”
In example (4) above, the translator closely followed the original text, translating fromHungariantoenglish,andproduceda grammaticallyaccuratesentence,thereviser,however,modifiedthestructure,employinga “cleftsentence”througha norm-basedintervention.Cleftsentencesareusedtoemphasiseonepartofthesentencebyputtingeverythingintoa kindofrelativeclauseexceptthewordswewanttoemphasise;thismakesthemstandout.Theyareusefulinwritingbecausewecannotuseintonationforemphasis.
Strategy-basedmodificationsareprobablythemostdifficulttoidentifybecausetheyaremoreidiosyncraticinnature.revisersusestrategy-basedoperationswiththepurposeofop-timisingthelexicalandgrammaticalredundancy,creatinga balancedtextandenrichingthevocabulary,aimingformaximumcontextualeffect.examplesoftypicallyusedstrategy-basedmodificationsareshownbelow:(5) “It was growing colder when I left the woods.”
draFT “egyre hidegebb lett, amikor el-hagytam az erdőt.”
grow-ing
cold.CoM
become-PaST.3Sg when leave-
PaST.1Sg the wood.aCC
re-VISed
“Mi-után
el-hagytam az erdőt, egyre hide-
gebbre fordult az idő.”
after leave-PaST.1Sg the wood.
aCC growingcold.CoM.aBL
turn-PaST.3Sg the weath-
er.
Intheaboveexample,thetranslatorcloselyfollowedthesentencestructureoftheoriginalsource-text,butthereviserchangedtheorderoftheclauseswithgrammaticaltranspositionto enhanceprocessability, givingmore emphasis to the logical and temporalorderof the
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 160 3/8/18 7:07 AM
161
aClassificationofrevisionalModifications
describedevents.Inthenextexamplebelow,thereviserusedmoreexplicitwordingtofurtheremphasisethemessageoftheoriginalsourcetext.(6) “That was Maddy’s fault, of course.”draFT “ami természetesen Maddy hibája volt”
which naturally Maddy fault.PoS be-PaST.3SgreVISed “ami természetesen Maddy bűne volt.”
which naturally Maddy sin.PoS be-PaST.3Sg
apartfromenhancingreadabilityandenrichingvocabulary,revisersoftenaimtolessenthegrammaticalandlexicalredundancyofthetranslatedtextbymodifyingthetranslator’sop-erations,employingstrategy-based,editingmodifications,asshowninthenextexample:(7) “[…]as a blade of grass.”draFT “[…]mintha csak egy fűszál lettvolna.”
asif only a bladeofgrass be-PaST.Con.3SgreVISed “[…]mint egy fűszál.”
as a bladeofgrass
Thetranslatorraisedthenominalphraseofthesourcetexttoclauselevel,withgrammaticalelevation,usinga verbphrase.Thereviser,however,counteractedthetransferoperationandemployeda nominalphraseinstead,bringingtherevisedversionclosertotheoriginalversion,creatinga moreconcise,lessredundanttext.Ina similarway,therevisercreateda simpler,moreconciseversionofthetargettextinexample(8).
(8) “Improvizatív– tehát azelő-adónak nagyobb szabad-
sága, több tere van mo-zogni.”
Improvisa-tional so theper-
former greater freedom.PoS more space.
PoShave.3Sg
move.InF
draFT “Improvisa-tional means theper-
former has more free-dom, more space to
move.”reVISed “Improvisation means more freedom, more space to move.”
revisersmayalsodeleteconjunctionsfromthetranslationwhendeemedunnecessary,ifthemeaningcanbededucedfromthecontext,asshownbelow.Thefaithfultranslatorfollowedthewordingofthesource-text,butthereviserdeletedtheconjunctionfromthesentence,employingstrategy-based,grammaticalomission.(9) “But they were ready for us.”draFT “de már vártak bennünket.”
but already waitPaST.3PL usreVISed “Ø Már vártak bennünket.”
already waitPaST.3PL us
alloftheaboveexamplesshowhowrevisersmayalterthetransferoperationsemployedbytranslatorsinordertoedittheinformationcontentoftexts,reducegrammatical,aswellaslexicalredundancy,enhancereadability,enrichvocabulary,optimalisingtextualfeatures––allwiththepurposeoflivinguptotheexpectationsoffuturereaders.empiricalinvestigations
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 161 3/8/18 7:07 AM
162
edinarobin
seemtoshow(robin2015)thatreviserspreferstrategy-basedoperations.Whentranslatorsdotheirjobwell,thereisnoneedforextensive‘correction’,reviserscanconcentratemoreon‘improving’thequality,usingstragy-basededitingstrategiesata higherlevel–whichtheycanstilljustifybyreferringtothegeneralprinciplesofcommunication.
Ifreviserscanrecogniseatwhichleveltheyperformtheiroperations,regardlessofwhethertheyemployrule-based,norm-basedorstrategy-basedmodifications,theymaysuccessfullyrefrainfromperformingpreference-basedinterventionsandkeepawayfromfallingintothetrapofover-revision,whichismotivatedbyindividualpreferencesratherthanconsciousandprofessionaldecisions.unnecessaryrevisional interventionscanbeidentifiedashavingnoeffectonthetargettext,asdemonstratedbythefinalexamplebelow:(10) “as fast as this little wind willpush us.”draFT “olyan gyorsan, amennyire a gyenge szél engedi.”
as fast as the weak wind allow.3SgreVISed “olyan gyorsan, amennyire a gyenge szél lehetővé teszi.”
as fast as the weak wind possible make.3Sg
4. ConClusion
Ithasbecomeessentialfortranslationstudiestoprovidetheprofessionwitha well-grounded,soundtheoreticalbackgroundandmethodologyforrevision,duetoitsgrowingimportanceintranslationqualityassurance.Inthepresentpaper,theaimwastoproposea typologyfortheclassificationofrevisionaloperations,basedonlinguisticandtranslationrules,normsandstrategies,aswellas theexperiencesofpreviousresearch(robin2014,2015), togaina betterunderstandingofwhatrevisersactuallydowhentheydecidetointerveneandmodifythetranslatedtext.Byemployingrule-based,compulsorymodifications,reviserscorrectthetranslated text, eliminating transferand languageerrors, aswell asnonconformity to thetranslationbrief.norm-basedandstrategy-basedinterventions,ontheotherhand,servetoimprovethetranslation,bringingitclosertoidiomatic,customarytargetlanguageuseandreaderexpectations.Therefore,wemaydistinguishthejustifiablemodificationsfromprefer-entialinterventions,whichdonothaveanypositiveeffectsonthetargetlanguagetext.
Thepresentedtypologymayproveusefulasa basisforanalysingrevisedtextsfortheex-aminationofrevisionmethodsandprocedures.Furthermore,itcanprovidethetheoreticalbackgroundforanobjectivediscussionoftheethicalaspectsoftranslationrevision,sheddinglightonwhereandwhyrevisershavetheauthoritytointervene.Separatingrule-based,norm-basedand strategy-based revisionalmodifications fromunjustifiableandpreference-basedinterventionsmayhopefullyenhancemoreconsciousandprofessionalworkonthepartoftherevisers,andresultinmoreharmoniouscooperationbetweentheparticipantsofthetransla-tionprocess.Similarly,theclassificationofrevisionalmodifications,withthecleardistinc-tionofcorrectingandimprovingthetargettext,canserveparticularlywellinthetranslationclassroom,whenemployingdidacticrevision,i.e.markingstudenttranslations.differentialevaluationoftheirworkhelpstranslationtraineesgaina morerealisticviewoftheirachieve-ments,givesa clearpictureofwheretheirerrorsarerootedandwherethereisstillroomforimprovement,withoutgivingthemunnecessarilyall-negativefeedback.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 162 3/8/18 7:07 AM
163
aClassificationofrevisionalModifications
references
arthern,P.1987.FoureyesareBetterthanTwo.In:Picken,C.(ed.)Translating and the Computer 8:A Profession on the Move.London:aslib,TheassociationforInformationManagement.14–26.
arthern,P.1991.Qualitybynumbers:assessing revisionand translation. In:Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. London:aslib,TheassociationforInformationManagement.85–91.
eszenyi,r.2016.Casestudyontranslatinga medicalrecordintoBlanguage:Howdothetranslator’s competences advocatedby theeuappear in the case of a real-life assign-ment? Procedia − Social and Behavioral Sciences Vol.231.122–128.
grice,H.P.1975.LogicandConversation.In:Cole,P.,Morgan,J.L.(eds) Syntax and seman-tics 3: Speech acts.newYork:academicPress.
Hansen, g. 2009. The Speck in Your Brother’s eye – the Beam in Your own. QualityManagementinTranslationandrevision.In:Hansen,g.,Chesterman,a.,gerzmysch-arbogast,H.(eds)Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. amsterdam:JohnBenjamins.255–280.
Heltai,P.2004.a fordítóésa nyelvinormákI.[ThetranslatorandlanguagenormsI.]Magyar nyelvőr Vol.128.no.4.407–434.
Heltai,P. 2005.a fordító és a nyelvinormák II. [The translator and languagenorms I.]Magyar nyelvőr Vol.129.no.1.30–58.
Horváth,P.I.2009.A lektori kompetencia. [revisioncompetence.]unpublisheddoctoralThesis.Budapest:eLTeuniveristy.
Klaudy,K.1994.Fordításésnyelvinorma.[Translationandlanguagenorms.]In:Keményg.,KardosT.(szerk.)A magyar nyelvi norma érvényesülése napjaink nyelvhasználatában. Budapest:MTanyelvtudományiIntézet.57–61.
Klaudy, K.2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Trans lation.Budapest:Scholastica.
Mossop,B.2001.Revising and Editing for Translators. amsterdam:Benjamins.robert,I.S.,remael,a.andureel,J.J.J.2017.Towardsa ModelofTranslationrevision
Competence.The Interpreter and Translator Trainer Vol.11.no.2.1–19.robin,e.2014.explicitationandImplicitationinrevisedTranslations.In:VeselovskáL.,
Janebová,M.(eds)Complex Visibles Out There. Proceedings of the 2014 Olomouc Linguistic Colloquium. olomouc:Palackýuniversity.559–574.
robin,e.2015.Fordítási univerzálék a lektorált fordításokban.[Translationuniversalsinre-visedtranslations.]unpublisheddoctoralThesis.Budapest:eLTeuniversity.
robin,e.2016.TheTranslatorasreviser.In:IldikóHorváth(ed.)The Modern Translator and Interpreter. Budapest:eLTeeötvösuniversityPress.45–56.
Terryn,r.a.,robert,I.S.,ureel,J.J.J.,remael,a.andHanoulle,S.(2017).ConceptualizingTranslationrevisionCompetence:a PilotStudyontheacquisitionoftheKnowledgeaboutrevisionandStrategicSubcompetences.Across Languages and Cultures Vol.18.no.1.1–28.
Toury,g.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond.amsterdam:Benjamins.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 163 3/8/18 7:07 AM
164
Challenges oF teaChing legal terMinology in translation training Courses – the baCKground to editing
a textbooK
dóra mária tamás
abstract:Bridgesbetweenthetheory,i.e.researchinfrastructuresandlecturesoftranslationandtermi-nologystudies,introductorycoursesofsubjectknowledgedomainsaslawandthepractice–teachingoflegaltranslationandterminologyareessentialforthefurtherdevelopmentofthetrainingmethodsoftheprospectivelanguageserviceproviderssuchastranslators,interpretersandterminologists.TheaimofthetextbookpresentedinthisarticleistoenforcethelinkandcompletethetransitionbetweendifferentsubjectssuchasintroductorycoursesofconceptualknowledgeandcoursesforpractisinglanguageskillsheldatthedepartmentofTranslationandInterpreting,FacultyofHumanitiesateLTeuniversity.Keywords: legalterminology,translatortraining,textbook,theoryofterminology,translatorskillsandcompetences
1. introduCtion
Thethree-waycombinationofresearch,practiceandeducationhasalwaysbeentheaimofourdepartmentsinceitsfoundationin1973.Thekeystoachievingtheseobjectivesareinemployingtrainersinvolvedinpracticeandthecontinuousworkingoutoftheappropriatetheorybackground,methodsandusefullearningmaterials.
asKlaudy(2017)describesinherstudy,terminologywasnota separatesubjectofthetranslationtrainingprogramme.Thelanguagespecificeconomicandlegalterminologyprac-ticalcourseswereintroducedfrom2009forsecond-yearstudentsoftheMatranslationpro-grammes.asa result,first itbecamea requirementtoprepareterminologicalglossariesascompulsoryelementsoffinaltheses,andin2012a seriesofintroductorylectureswaslaunchedongeneralterminology.Termsandconceptsmaychangeintime,sothemainpurposeofthelecturesisnottoteachtargetlanguageequivalents,buttofamiliarisethestudentswiththeprinciplesandmethodsofterminologywhichcanbeusefultoolsforlanguageserviceprovid-ersduringtheireverydaywork.Theseprinciplesandmethodsincorporatetheconcept-orient-edapproachonthelevelofbasicconcepts,questionsofharmonisationandstandardisationoftermsasmethodsoftranslationorientedterminologyand,finally,methodsofdatamanage-mentandtheintroductiontothetermbasesastools,asmethodsofterminologymanagement.Klaudy(2017)highlightsthatthereinforcementofthetrainingofterminologyinMaandspecialised translation trainingprogrammes is a signof cooperationbetweenTranslationStudiesandTerminology,apparentforexampleintheteachingoftheuseoftermbasesinthegeneralTheoryofTerminologyandLanguageTechnologycourses.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 164 3/8/18 7:07 AM
165
ChallengesofTeachingLegalTerminologyinTranslationTrainingCourses…
oneof our recentdevelopments is the launch in2015of thepostgraduate course forcourtinterpretingandthepostgraduatecoursefortranslatorsandterminologistsspecialisedinthefieldsofeconomicsandlaw.In2016thelatterwastransformedina distancee-learningcourse,whichalsoincludesaspracticeanoptionalworkingoutofentriesintheterminologydatabase,IaTe,oftheeuropeanunionandtheuseofane-bookaboutanintroductiontotheHungarianterminologyoflawwithanoverviewofenglish,german,FrenchandItalianlegalterminology.Thispapersetsouttopresentthebackground,themethodsusedduringthedevelopmentandemphasisesthefeaturesofthisexperimentale-bookofterminology.
2. obJeCtives and ConCePts in the baCKground
ThisbookwaseditedbyeLTeuniversityPublishingHouse(eLTeeötvösKiadó)primarilyasanonlineeditionIntroduction to Legal Terminology observed through the lens of a Terminologist (Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át), themanaging editor is theHungarianofficeforTranslationandattestationLtd.:http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/tamas-dora-maria-bevezetes-a-jogi-terminologiaba-a-terminologus-szemuvegen-at/.
Theaimofthisedition,examiningthepracticalquestionsoflegalterminology,istobeequallybeneficial in academic trainingand in trainee andmentoringprogrammesof thetranslationoffice,thereforeitisprimarilyforstudentsandnewcareerentrants.
Inacademictraining,itattemptstocreatea linkbetweenthegeneralintroductorylecturesofferedinHungarianonTranslationStudies,Terminology(Theory)andLawandthelanguagespecifictrainingandpracticeoftranslation,interpretationandterminology.accordingly,theexampleselaboratedoncanbeusedtolaythefoundationsforlegalknowledge,conceptsandtermsusedonlanguagespecificcourses,complementingthelecturesentitledIntroductiontotheTerminologyorIntroductiontoLaw.
outstanding experts working for the eLTe university or the Hungarian office forTranslationandattestationLtd.,lawyersandterminologistscontributedtothecreationofthebook,byreviewingandevaluatingtheglossary,callingmyattentiontomissingelementsorpartsthathadtobeclarified.I strovetoaccepttheiradvicewhiletakingintoconsiderationmytermi-nologicalanddidacticapproach.I assumefullresponsibilityfortheoccasionalmistake,whiletherevisersarecreditedwithallthebook’smerits.InHungary,therewereearlierworkspub-lishedinthefieldsofterminologyandlaw,forexampleabouttheterminologyoftheeuropeanunion(Trebits‒Fischer2009,Várnai‒Mészáros2011),aboutHungarianlegalterminologyinrelationwiththetrainingofcourtinterpreters(Horváth2013),inenglishrelatedtoonespe-cificareasuchascivillawandcontractlaw(Petz2014,Kovács2015).Thesepublicationsdonotparticularlyfocusongivinga generaloverview,inHungarianwithmulti-lingualreferences,ofthoselegaltermsofHungariannationallawwhichusuallyposechallengesfortranslators.
Themainpurposeofthebookistopresent,froma terminologicalpointofview,theHungarianlegalterminologywithaninternationalperspective.Thebookdoesnotaimtobeexhaustive,butpresentstermsandconceptsthatarerelevantfromterminologicalpointofview,collectedfromvariousareasoflawonthebasisoftheauthor’spracticalandeducationalexperience.Thereadercanlearnaboutthepracticaluseofprinciplesandmethodsofterminologythatcanbeusedforconveyinglegalterms,managingterminologicaldataandreliedonasreferenceforfurtherlegal
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 165 3/8/18 7:07 AM
166
dóraMáriaTamás
terms.Thebookdoesnotintendtosharegenerallinguisticandlegalknowledgebutaimstopresentterminologicallegalissues.asKlaudy(2017)alsomentions,raisingthelevelofconscious-nessofthelanguageserviceprovidermayhelpthemtoprovidehigherqualityservices.
3. about the struCture oF the booK
Thebookconsistsofthreemajorparts:a professional-theoreticalintroductorystudyonlegalter-minology,a glossaryanda collectionofdocumentsintheannexe.Thetheoreticalintroductionexamineslegalterminologyfromtheperspectiveofterminologyasa moderndiscipline,whichisdifferentfromtheaspectsoflexicographyandresearchofLSPs.Theterminologicalperspectiveisobviouslyconcept-orientedanditcannotdisregardtheunityoflinguisticsignandconcept,inter-pretingtermsasrepresentationsofconceptsandfocusingontheconcept,asitappearsinthedefi-nition,asitscorecategory.ThepurposeoftheglossaryistodefinetheselectedHungarianlegalterms,todescribetheirtranslation-terminologyrelatedchallengesandtoprovideinternationalreferences.ThetermsintheglossaryfocusonHungarianlegalterms,callingattentiontothesep-arationofconceptsbutwithoutpresentingthewholeprocessofbilingualcomparisonsincetheydonotcontainforeignlanguagedefinitions,rathertheyhelptorecognisetheproblemsinherentintermsandtoteacha terminologicalwayofthinking.TheInternationaloverviewdescribingandnotprescribingforeignlanguageequivalentsismainlya referencetotheconceptsofthelegalsystemsofvariouscountries,forexamplemainlytheircountryspecificaspectsinfourlanguages(english,german,FrenchandItalian).Thedocumentsamplesintheannexecontainfourdocu-menttypesinfourlanguages:companydocuments(mainlycertificatesofincorporation),courtdecisions(judgmentsondissolutionofmarriage),a Hungarianrealpropertysalescontract,a copyofa Hungarianabstractoftitle.Thepurposeofthedocumentsamplesistopresentbasictypesofdocumentstofamiliarisenewtranslatorswiththesetexts.Thiswillmakeiteasierforthemtolocateintheiroriginalcontextsthelegaltermsanalysedinthebook,alsocontributingtotheireasierunderstanding.Fortheselectionofenglishandgermandocumentsamplesitwasalsoa requirementtoselectdocumentsfromvariouscountriesinordertorepresenta broaderscaleoftexts(e.g.documentsfromgermany,austriaandSwitzerlandarealsointheannexe).
Thecoreofthebookistheterminologicalglossary,itsstructureremindsthereaderoftheterminologicaldatabaseswithsomedifferencesfroma didacticalpointofview.Therecordshavethefollowingstructure:
term: domain: definition: notes for translators (attention!):international overview:en de Fr it
see also:Context:document type: sources:
Figure 1:Thestructureoftherecords
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 166 3/8/18 7:07 AM
167
ChallengesofTeachingLegalTerminologyinTranslationTrainingCourses…
Therecordscontainvariousdatacategories,eachofthemhavingspecificfunctions.underthedatacategory termintheheadingthereisalwaysonesingletermeveniftherearemorerelatedwordsenteredunderthedatacategoriesofdefinitionorinternational overview.TermsnotlistedundertheheadingscanbefoundintheIndex.Thetermsarenounsinmostofthecasesbutnotexclusively,therearesomeadjectives,verbsoradverbsamongthem,theyareeithercon-structedofoneormoreelements.Pursuanttotheprinciplesofterminology,alltermsappearundera specificdomainasdatacategorysincetermsarealwaysunderstoodinthecontextofa certaindomain.Inonecase,thesametermappearsundertwodomains,asitreferstodif-ferentconceptsunderdifferentdomaincategories(see‘ hatáskör’–competenceundergeneral‘Law’and‘Publicadministration’domaincategories).Therearesevendomaincategoriesinthebook:law(general),court,constitutionallaw,lawofpublicadministration,criminallaw,civillaw,companylaw.ThedefinitiondatacategoryisthedefinitionofthetermreferringtotheHungarianlegalconcept,createdonthebasisoflaws,officialwebsites,textbooksandlegalencyclopaediaafterbeingreviewedbylawyersassubjectmatterexperts.Thisdatacategoryisnotalwaysfilledinwithstandardterminologicaldefinitions,oftentherearequotesfromlaws,inthecaseoforgansthedefinitionisthedescriptionofthefunctions.Thenotes for translatorsdatacategorycontainspiecesofadvicefromtheperspectiveofrevisers,translatorsandterminologiststhatcanbeusefulfornewtranslatorstomeetchallengesintherightway.Thedatacategoryentitledsee alsocontainsreferencestootherrelatedrecordsinthebook,coveringsimilarsubjectsorwherethesametermoccursinanothercontextthiscanensuretheinterconnectednessoftherecords.TheContextdatacategorycontainsshortHungarianphrases, furtherdemonstrating theuseof the termand its occurrence in some texts.Thedocument typedatacategorymaycontainusefulinformationforbeginnersespeciallybe-causetheannexecontainssomeoriginaldocumenttypeswhichcanbebrowsedfortheterms.underthesourcesdatacategorylegalandlinguisticsourcesarealsolisted.Theinternational overviewdatacategoryliststhetermsrecommendedforuseonthebasisoftheirconveyanceinfourforeignlanguages.Thelistwascompiledwiththehelpofhighlyqualifiedandexpe-riencedlawyersandlinguists.Therearemoreversionslistedasforeignlanguageequivalentssincethebookwascreatedfroma descriptiveandnotprescriptiveterminologicalperspective.Ina numberofcasescountrycodesfollowtheterms(See:uK,uSa,d,a,CH,F,I).
Inordertolisttheforeignlanguageequivalentsofthetermswetookintoconsiderationtheterminologicalprinciplethattermsshouldbeconveyedandnottranslated.Theessenceofconveyanceisthatconceptsarecomparedonthebasisoftheconceptualcharacteristicsindefinitionsanditisestablishedonthebasisofthiscomparisontowhatextentthetermscanbeconveyedtooneanother(thesocalledprocessofconceptualcomparison).asa result,thelevelsofequivalencecanbeestablishedbetweenthetermsandtheirequivalents:fullequivalence,partialequivalenceandlackofequivalence.If,asa resultofconceptualcomparisonwefindpartialequivalenceorlackofequivalencethen,dependingonthescaleofdifferences,therearetwooptionspursuanttotheprinciplesandmethodsofterminology:inthecaseofconsider-ableequivalenceuseofananalogousconcept(functionalequivalent)(withthecountrycodeifpossible)orinthecaseofminorequivalenceorlackofequivalence(e.g.becausetheconceptiscountryspecific)creationofa newlinguisticsigncalledtermcandidate.Termcandidatesareresultsofthe“harmonisationprocessdonebythetranslators”(Tamás2014: 144)from
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 167 3/8/18 7:07 AM
168
dóraMáriaTamás
a terminologicalperspective,theyareeithernewlycoinedoralreadyusedtermsintheproc-essoftheprovisionoflanguageservices,asthereisa needtooffersolutionsfornewconceptsandforconceptsdemonstratingsmall levelsofequivalence.Thereareseveral references tothis in thebook,mainlybetweenbrackets (see functional equivalent, termcandidate). InTerminology,weaimatunambiguitybutinpracticethereareambiguouscasesforwhichtheuseoffunctionalequivalentsandtermcandidatesarealsoacceptable.Insuchcasesbothofthemmayappearbuttheirstatusasfunctionalequivalentortermcandidateshouldbeindi-cated.Iftheconceptualdifferencesbetweentermsareimportantthensomeshortdescriptionsorreferencesinkeywordsarealsoaddedtotheirrecords.Thedescriptionofthismethodcanbefoundinthestudyincludedinthebook.
additionalinformationisalsoaddedtotheglossaryinordertoenhancetheidentificationoftheconcepts.Themajorityofthesepiecesofinformationarepresentedintablesbutinthecaseofpublicadministration,forexample,a treediagramcontributestotheclarification.
4. on legal terMinology through the eyes oF the terMinologist: diFFiCulties and Challenges
Thebookintroducedinthispaper isbasedonthe ideaoftheauthorand,considering itsgenre,itisanexperimentalwork.Thestudyinthebookaimstogiveaninsightintotheoreti-calquestions.Itdescribesbrieflythemaincharacteristicsoflegalterminologyanditanalysesfromvariouspointsofviewtheterminologicalapproachthatmaybeusedinthisdomain.
Subject to socio-cultural changes, legal terminology shouldalwaysbeup-to-date and,asa result,conceptsandtermscontinuouslychange,disappear,emergeandre-emerge;itischaracterisedbya strongverbalityaccompaniedbyunambiguityandflexibilityatthesametime,anditisalsoembeddedina systemwhichismanifestedinthefactthatnationallegalinstitutionsarecountryspecificandcloselylinkedtolaws.asconceptsarecomplex,lawyersoftenusetheprincipleofpraesumptio similitudinisandtheypresumesimilaritybetweenlin-guisticversionsinordertoenhancesuccessfulcommunication(Villányi2016:95).However,theyhavetoaimforexactlanguageuseasitiscrucialforlegalcertainty.Let’sconsideraboutthestatusofcourtinterpreters.asnémeth(2017)states,interpretingatcourtsandforpublicauthoritiesisa responsibleactivityinthejudicialsystemthatiscloselylinkedtosocialtrustinjustice.Therefore,courtinterpretersshouldhaveanextensiveknowledgeofthebasicsoflaw(Horváth2017).
4.1 legal terms of a nation vs. the euroPean union
Itisimportanttocalltheattentionofa beginnertranslatortothefactthatthelegalterminol-ogyofa nationandoftheeuropeanunionisnotnecessarilythesame.TheLSPforlawandadministrationandterminology,createdbytheinstitutionsoftheeuropeanunioninordertooperatethesame,isusuallydifferentiatedfromthenationalLSPforlawmainlycontainingtermscorrespondingtothelocal,geopoliticalterritorywithnationalspecificities.
Thesystemoflegalconceptsandterminologyoftheeuropeanunion(thatisbasedontheacquiscommunautaire)hasdifferentfeaturesasitisnotcountry-specificbutitisbuiltonsimilar,artificial,neutralanduniformlyunderstoodconcepts.Fromtheperspectiveofcontent
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 168 3/8/18 7:07 AM
169
ChallengesofTeachingLegalTerminologyinTranslationTrainingCourses…
andlanguageitaimstobehomogeneous.Legaltermsoftheeuropeanunionhavea prioriautonomousequivalences,autonomousconceptsandconceptual systems(Somssich2011).duringtheselectionprocessoftheterms,itisworthexaminingthewaytheyrelatetothealreadyexistingtermslinkedtothespecificcountries.Isitworthhighlightingthedifferencesbetweentheconceptsontheleveloftermsorisitenoughtostandardisetheuseofthealreadyexistingconcepts?Isitworthintroducinga newterm?Forexample,inHungariana newterm(héa) wascoinedforvalueaddedtaxofMemberStates,whileinothercountriestherewerenonewlinguisticsignscoinedforthesameconceptbuttheinterpretation(definition)ofvalueaddedtax(áfa)wasextended.Termcreationinthiscaseisidealif,asa result,thelegalsystemsoftheeuandthecountriescomplementeachother(Tamás2014).
4.2 challenges stemming from differences in legal systems
WhiletheLSPforlawbetweenHungarianandgermanandbetweenFrenchandItalian,togetherallmembersoftheromanCivilLawsystem,sharesimilarfeaturesforhistoricalreasons.Theseparatedevelopmentoftheenglishspeciallanguageforlawisduetothedif-ferentdevelopmentpathofCommonLaw.For this reason, it iscommonknowledge thattheuseofenglishinCivilLawaslinguafrancaisposesgreatchallenges.Thereareseveralreasonsforthesedifficulties.romanCivilLawpreferswrittenlaw,whileCommonLawisbuiltoncaselaw(precedents)anddifferencesarevisibleinmanyareas:thelegalareasaredivideddifferently,therearedifferentlegalinstitutionswithdifferentstructures,evenpartsofjudgmentsmayfollowa differentorder.Itisalsoa factthatenglishistheofficiallanguageofmanycountriesanditisnotalwaysa solutiontouse“BritishLaw”forreferencesincethereisa differentsysteminenglandandWales,whilethereisa socalledhybridlegalsysteminScotland,mixingtraditionsofromanCivilLawandCommonLaw.ThelegalsystemsofthefederalstatesoftheunitedStatesarealsodifferentfromeachotherandalsofromthefederallevel.Thelargenumberofnativeandnon-nativelanguageusersmakesthesituationevenmorecomplicated,makingcountry-specifictheuseofenglish.Theuseofenglishtermsisotherwisecharacterisedbystrongdependenceoncontextasa resultofcertainlinguisticeconomy.Inthefieldoflawthesecharacteristicsmakeparticularlydifficultforenglishtoplaytheroleoflinguafranca.
Ina situationlikethisthenon-nativeusersofenglishneedpointsofreferencetohelptheminmakingtheirdecisions.This iswhy it is important togiveanexactanddetailedpresentationofthelegalconcepts,toindicatethedocumenttypesandtoforcethelanguageuserstomakedecisions,sinceitisbeneficialforthelanguageusertochoosea specificsolutiondependingonthecontextandontheclient.anexampleforthisisinthepaper:A jogszabály terminus megfeleltetésének kihívásairól az Alaptörvény angol nyelvű fordításaiban (http://www.jogiforum.hu/blog/5/188)The Challenges of Conveying the Term “ jogszabály” in the English Translation of the Fundamental Law of Hungary thatanalysesthespecificenglishequivalentsoftheHungarianterm“ jogszabály”(laws)ina specificcontexti.e.invariousenglishtransla-tionsoftheFundamentalLawofHungary(see legislation, legal regulations, lawandotherversions).Theanalysispointsoutthatseveralaspectsshouldbetakenintoconsiderationwhenmakingthefinaldecision,thereisnoperfectsolution,themostsuitabletermmightalsobea functionalequivalentwhichdoesnotcompletelycovertheHungarianconceptbutmight
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 169 3/8/18 7:07 AM
170
dóraMáriaTamás
bea suitablesolutioninthegivencontext.Theuseofa functionalequivalentworksonlyifimportantconceptualdifferencesarenothiddenand the termselected isnotmisleading.Wherethereisa needfora newsolutionitsdefinitionandthesharingofsuchdefinitionshelptokeeptherelatedconceptobviousforthelanguageusers,evenifthetermisreinterpreted.Thiscanensuretheuniversaluseofa term.
Thisbookcontainsnosimilaranalysis,itwasnotpartofitsobjectives,butsuchexamina-tionsmaycontributetothemostdetailedanalysisofenglishlegalterms.ThedifficultiesofteachingenglishLSPforlawareexaminedinthepaperofBalog(2017),whoalsohighlightsthedependenceofenglishlegaltermsoncontextsanddealswiththequestionsofcategoris-inglegalgenres.
4.3 didactical dilemmas aprimaryobjectiveduringthecreationofthebookwastomakeitusefulforthosewhoareinterestedinthetopic.Thetargetgroupofreadersisnothomogeneoussincelegalterminol-ogyclassesareattendedbystudentswithdifferentbackgroundsofconceptualandlinguisticknowledge.
Thedefinitionoflegaltermsraisesa numberofquestions,whileprofessionalknowledgeisa centralquestioninterminology,too(Fóris2008).Theprimarysourcesfordefininglegalconceptsarelawsinforce.Sincetheyareauthenticsourcestheyfollowchanges,suchup-to-datednessisnotpossibleinprintedlegalencyclopaedias.Thelawsoftenlistseparatelyundergeneralprovisionsthedefinitionsoftheirconcepts.Traditionalterminologicaldefinitionstodefinelegalconceptsarerare.Sometimestheroleofthedefinitionisplayedbythedescriptionoffunctions(i.e.courttypes).Whenthecourtlevelsareexamineditisnotworthexaminingandconveyingthecourtsseparately,ratheritisbettertothinkina system(levels,casetypes,etc.).althoughsometimesittakesmoreefforttounderstandtheoriginaldefinitionsfromlaws,theyareoftenmoreaccurateandtheycorrespondtopracticeand,asexamples,theycanprovideuswithinformationaboutfindingdefinitionsforlegalterms.
underthedatacategoryofforeignlanguageequivalentsofa singleHungariantermtherearemoreversionslisted,standardisationofthistypewasnottheobjectiveofthebook,thiswouldhaverequiredbroaderdiscussions.ThepurposeofInternationaloverviewislimitedtodescribingdifferentversions,thestudentsmaylookforreliablesourcesina foreignlanguageonthebasisofthedescriptionofthelegalconceptsandtheequivalentsandtheycancompletetheprocessofconceptualcomparison.
duringthechoiceoftermsanobjectivewastoselecttermswhichareparticularlyimpor-tantwhenlearninglegalterminologyandinpractice,too.Certainrecordswillremaincurrent(e.g.‘szándékosság’- intentionality)whileotherswilllosetheirup-to-datednessduetochangesinlaw(e.g.treediagramofpublic administration),buttheserecordsmaybeusedinthefutureasexamplesforfindingsourcesforlegalterms,describinglegalconcepts,approachingprob-lemsorforfindingsolutions.
Selectingthetypesofdocumentsalsoraisedseveralquestionsrelatedto,forexampletheirmoredetailedclassificationanddescription,aswellasfurtheropportunitiesforusingthem.Theaimwastocollectintheannexeoriginal,anonymiseddocumentsrelatedtothetermspresented in the glossary,possibly from several countrieswithin the same language area.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 170 3/8/18 7:07 AM
171
ChallengesofTeachingLegalTerminologyinTranslationTrainingCourses…
ThesedocumentsinHungarianandfourforeignlanguagesmay,ontheonehand,beusefulforstudentswitha preliminaryknowledgeoflanguagesandlinguistics,whowanttobecomefamiliarwithcertaintypesofdocumentsevenbeforetheyactuallyhavetotranslatethem,while,ontheotherhand,thecountryspecificcharacteristicsmaybeofinterestinthecontextofexploringterminology.
5. suMMary
assuggestedabove,althoughconveyinglegaltermsisa complextask,terminologyofferssomesolutionsthatlanguageserviceprovidersmayrelyonandusefororientatingtheirchoices.Studentsintranslation,interpretingandterminologyprogrammeswillmanagetolearnlegaltermsina foreignlanguageiftheyfirstbecomeacquaintedwithandunderstandtheconceptsrepresentedbyHungarianlegalterms.asa textbookintroducinglegalconceptsbasedona ter-minologicalapproach,thisworkendeavourstohelpmeetthischallenge.Inordertoachievethis, thebookpresents the theoreticalbackgroundwhile italsodemonstrates throughtheglossaryhowtheoryisputintopractice.althoughsocialchangeswillinevitablybringaboutchangesinlegalterminology,theapproachadoptedinthebookmaymaintainitsrelevance.
references
Balogh,d.2017.a jogiszaknyelvoktatásésa jogiszakfordítóképzéskapcsolódásipontjai.[Inter-facesbetween teachingLSP for lawand training legal translators.]Modern Nyelv oktatás Vol. 23.no.4.3–21.
Fóris, Á. 2008. Kutatásról nyelvészeknek. [on research for linguists.] Budapest: nemzetiTankönyvkiadó.
Horváth,I.2013.Bírósági Tolmácsolás.[Courtroominterpreting].Budapest:eLTeeötvösKiadó.
Horváth,I.2017.Bíróságitolmácsolása gyakorlatban.[CourtroominterpretatinginPractice.]In:Horváth,I.(szerk.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gya-korlatából.[Interpretingatcourt.CasestudiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.9–13.
Klaudy,2017.egyirányúinterdiszciplinaritás:a fordítástudománykapcsolataa terminológiá-valésa pragmatikával.[one-wayinterdisciplinarity:therelationshipbetweenTranslationStudiesandTerminologyandPragmatics.]FordítástudományXIX.1.szám.5–20.
Kovács,T.2015.Contract Law. Szerződések Joga. Angol jogi szaknyelv I.[Contractlaw.Legalenglish.]Budapest:révaidigitálisKiadó.
németh,g.2017.Igazságügyietikaidilemmákésösszefüggéseka bíróságitolmácsolásban.[JudicialandethicaldilemmasandrelatedIssues.]In:Horváth,I.(szerk.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gyakorlatából.[Interpretingatcourt.CasestudiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.14–22.
Petz,a.2014.Terminology of Civil Law.Budapest:arxofficeKft.Somssich,r.2011.Az európai jog fogalmai.[Conceptsofeuropeanlaw.]Budapest:eLTe
Állam-ésJogtudományiKar,nemzetköziMagánjogiéseurópaigazdaságiJogiTanszék(JeanMonnetCentreofexcellence).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 171 3/8/18 7:07 AM
172
dóraMáriaTamás
Tamás,d.2014a.A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítás-tudományi értekezések I.[Theterminologicalaspectsofthetranslationofeconomictexts.essaysinTranslationStudiesI.]Budapest:eLTeBTKFordító-ésTolmácsképzőTanszék.
Tamás, d. M. 2017. Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át. [Intro-duction to legal terminologyobserved through the lensof a terminologist.]Budapest:eLTeeötvösKiadó.(http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/tamas-dora-maria-bevezetes-a-jogi-terminologiaba-a-terminologus-szemuvegen-at/).
Tamás,d.M.2017.a jogszabályterminusmegfeleltetésénekkihívásairólazalaptörvényan-golnyelvűfordításaiban.[Thechallengesofconveyingtheterm“Jogszabály”(laws)intheenglishtranslationofthefundamentallawofHungary.]Jogi Fórum(blog)(2017.október27.)http://www.jogiforum.hu/blog/5/188.
Trebits,a.,Fischer,M.2009.EU English – Using English in EU Contexts.Budapest:Klett.VárnaiJ.Sz.,Mészárosa.É.2011.Fordítókalauz.[aTranslator’sguide.]Budapest:Tinta
Könyvkiadó.Villányi,J.2016.egyhelyes,kétfordított.onerightandtwolefts.In:Bencze,L.(szerk.)
A pontos fogalmazás művészete.Clear writing.Budapest:MagyarnyelvstratégiaiIntézet(manysi.hu/download/69).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 172 3/8/18 7:07 AM
173
ProJeCt worK in the legal translation ClassrooM – First results oF an eMPiriCal
investigation
dorka balogh and márta lesznyák
[email protected],[email protected]
abstract: Theprojectmethod is a frequentlyquoted subject in translationmethodology,but it ismainlycasestudiesthatareintroducedandthereisa scarcityofempiricalresearchrelatedtoprojectwork.Inthispaper,weintroducetheprojectmethodfroma criticalpointofviewandsummarisetheresultsofanempiricalresearch,basedona legaltranslationprojectconductedintwodifferenthighereducation institutions inHungarywithdifferent typesof training:a postgraduate(Ma)courseatSZTe–theuniversityofSzeged,Facultyofarts,anda postgraduatespecialist trainingcourseatPPKeJÁK–PázmányPéterCatholicuniversity,Budapest,FacultyofLawandPoliticalSciences.Startingfrom2015,19groupsand84studentshaveparticipatedintheprojects,translatinga 15-pagelonglegaltextinteamsoffourorfive.Theywerealsoaskedtofillinquestionnairesandanswerques-tionsaboutthetranslatedtext,theworkflowandthecooperationbetweenteammembers.altogether79questionnaireswereanalysed.relyingbothonstudentfeedbackandonourexperiencesastranslatortrainers,wecomparetheefficiencyofteamworkandindividualwork,andintroducetheadvantagesandthepossiblechallengesposedbytheprojectmethod.Keywords:legaltranslation,translatortraining,projectmethod,empiricalresearch
1. introduCtion
Theprojectmethodisa frequentlyquotedsubjectintranslationmethodologythesedays,itisoneofthemostrecurrenttopicsatTSconferences.However,afterreviewingtheresearchpapersandarticleswritteninthetopicwefindthatinspiteofthepopularityofthesubject,thereareonlya fewpaperspresentingfindingsbasedonempiricalresearch.
Inourpaperweattempttonarrowthegapbetweenthetheoryandthepracticalapplica-tionoftheprojectmethodbyintroducingresearchresults,basedona legaltranslationprojectconductedintwodifferenthighereducationinstitutionsinHungary(SZTe–theuniversityofSzeged,FacultyofartsandPPKeJÁK–PázmányPéterCatholicuniversity,Budapest,FacultyofLawandPoliticalSciences)atdifferenteducationallevels:postgraduate(Ma)levelatSZTeandpostgraduatespecialisttrainingprogramlevelatPPKeJÁK.TheMaleveltrain-ingisa two-year,four-semestertranslatortrainingprogram,wherestudentsarenotrequiredtohaveanyspecialistlegalknowledgeatentrylevel,aslegaltranslationconstitutesonlya partoftheirtraining.Incontrast,thestudentsofthepostgraduatespecialisttrainingprogramareallqualifiedinlaw,astheentryrequirementfortheirthree-semestertrainingwasa legaldegree.
Withintheframeworkoftheprojectstudentshadtotranslatethreeinterconnectedlegaldocuments(atotalof15pages)fromenglishintoHungarianinteamsoffourorfive.The
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 173 3/8/18 7:07 AM
174
dorkaBaloghandMártaLesznyák
projectwasdoneonthreeoccasions(inthespringsemesterof2015,2016and2017)atbothinstitutions,however,as thedata for2017havenotbeenprocessedyet, thepresent studyfocusesonthedataofthefirsttwoyears(2015and2016).
ourresearchhasbeendividedintotwophasessofar:whileinthefirstphasewefocusedontheprosandconsofprojectwork,inthesecondphaseweexaminedthedifferencesbe-tweenthequalityofthetranslationspreparedbystudentswithandwithoutlegalknowledge.Thepresentstudyisbasedontheresultsofthefirstphaseoftheresearch,whereourmainaimwastocollectdataonthepracticalrealisationoftheproject(conditions,timing,prosandcons,challenges,etc.)bywayofquestionnairesgivenouttothestudentsafterfinishingtheproject,andtoassessandanalysetheanswersgiventothequestionnaires.Theresearchmethodappliedwasmainlyquantitativeinbothphases,withsomequalitativeaspects.
2. the rationale For ProJeCt worK in the CurriCuluM oF the legal translator training
Theuseofprojectworkintranslationcourseshaslongbeenadvocatedbyseveralresearchersintranslationmethodology(Bieł2011,gonzález-davies2004,2016,greere2014,Kiraly2000,2003,2005,2012,Li2013,2015,Horváth2013,2016,olveraLoboetal.2007,Pralas2014,nord2005,Kovács2016,Kelly2005,Pym2007).Mostofthemagreethata project-basedmethodologywithitsstudent-centeredandreflectiveapproachnotonlyleadstoanenhancedawarenessof learning,butalsodevelopsprofessional skillsandcompetences ina complexandeffectiveway.asBieł(2011:174)seesit,“thisapproachpositionstranslationaspartofa largerwhole,a projectcycle”.nordsuggeststhatprojectworkshouldbeintroducedatad-vancedphasesoftheprogramandthateachtranslationstudentshouldtakepartinatleastoneprojectduringtheirtraining.gonzález-davies(2004)specificallyurgesthattranslatortrainingshouldtakeplaceinstudent-centredandtask-basedclasses,sincedifferenttaskscanhelpstudentsexperiencetheexplorationoftranslationprocesseswhicharedelineatedinthesyllabus,whileHurtadoalbir(2007)recommendsthattranslationtask-basedapproachesarebuiltintothecurriculumtopromotestudents’translationcompetence.
Furtherargumentsforapplyingproject-basedlearningarerelatedtothebenefitsstudentsgainfromitbygroupworkandcooperativelearning.althoughsomesuggestthatprojectsintranslationclassescanalsobedoneindividually(Lietal.2015),inmostcasesprojectworkincludesgroupwork,ortheconceptofgroupworkisfrequentlymergedwithprojectwork(gonzález-davies2016,Thelen2016).a possibleexplanationforthegrowingimportanceofgroupworkintranslationmethodologymightbethattheneedforthequicktranslationoflengthytextshasincreaseddramaticallyinthe21stcenturyandtranslationagenciescanonlymeetthisdemandbydividingthetextsamongtranslators.asa consequence,translatorsneedtolearntocooperate,atleastata minimumlevel.Translationisnota loneactivityanymore,rather,itisa cooperativeaction.accordingtoHorváth(2013),themoderntranslatorworksinonlineprojectsandteamwork,intensivelyinteractingwithothersandbuildingrelationships.Carefullydesignedandsupervisedprojectworkhelpsstudentsmanageand improvetheirindividuallearningstyles,autonomouslearningskillsandcriticalthinking,developslearnerresponsibility,evaluationandself-evaluationskills(Horváth2016).
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 174 3/8/18 7:07 AM
175
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
Itisalsorelevanttonotethattheliteratureontranslationpedagogydifferentiatesbetweenpedagogicalandauthenticprojects(gonzález-davies2004).Inthecaseofauthenticprojects,studentstranslatetextscommissionedbyrealclients,whileinpedagogicalprojectsthetrainersselectthetext(s)tobetranslated,whichgivesmorescopeformethodologicalplanning.asau-thenticprojectsareofanadhocnatureandcannotbeplannedinadvance,mostoftheprojectworkappliedintranslatortrainingispedagogical,asistheprojectpresentedinthisstudy.
3. the desCriPtion oF the ProJeCt
3.1 text selection
Projectworkallowsforthetranslationofa complete,longertextinsteadofpartsoftextorpara-graphs,andthushelpsfocusontextualfeatures,suchascohesion,coherence,consistencyofterminologyandstyle.Furthermore,mostresearchers(e.g.nord2005,Kelly2005,Bieł2011,Kiraly2005,House2015)agreethatauthentictexts increasetheefficiencyofthetraining.However,inlegaltranslationtrainingitisa sensitiveissue,as,duetoconfidentialityissues,au-thentictexts,especiallyprivatelegaldocumentsarehardtofind.Someotheraspectstobecon-sideredwhenselectingthetexttobetranslatedinadditiontothelengthandtheauthenticityofthetextarethelegalgenre,thedifficultyofthetextandthedirectionofthetranslation.
asthecontractisa prototypicallegalgenre(Bieł2011)anditisalsooneofthelegaldocumenttypesmostfrequentlyorderedfortranslationattranslationagencies,wechosea fifteen-pagelongagreementmadeupofthreeparts(inwhichanItaliancompanysubcontractedanotherItaliancompanytocarryouttherenovationofa hotelinBudapest)withalltheattributesnecessarytopresentstudentswithproblemstheyalsofaceincommercialpractice,suchasthespecialterminologyofthegivenarea(thatoftheconstructionindustryinourcase)ortheoccasionalambiguityofthetext.Itwasauthenticinthesensethatoneoftheauthorshadbeenassignedwiththetranslationofthetextsomeyearsearlier.Thetextwaswritteninlinguafrancaenglish(translatedfromItalianintoenglishbyItalians),whichincreasedthelevelofdifficultyofthetext,butaswedidnothavea widerchoiceoftextstoselectfrom,wehadtocompromiseonthataspect.Thetextincludedmanyunusualphrasesandstructures,whichmadeitdifficulttounder-standandidentifylegaltermsandphrases,astheywerenotalwaysformulatedinstandardlegalenglish(examplesincludeIVainsteadofVaT,ChamberofCommerce,Industry,HandicraftsandagricultureinBudapest–aninstitutionnotexistinginsucha form)togetherwithsomeothertypesoferrors.Inaddition–astherenovationtookplaceinHungary–theapplicablelawwasHungarianandthesubjectoftheagreementrequireda certainlevelofunderstandingofarchitecturalandengineeringconceptsanda competentuseofappropriateterminology.
Froma methodologicalpointofview,thischoiceraisesa fewconcerns,asthenumberofvariablesincreasesina textthatisnotwrittenbynativespeakers.Theappropriateuseoflegaltermsandregisterisa challengeinitself(especiallyforstudentswhoarenottrainedinlaw),sowebothagreedthatthetextismoredifficultthanwhatisreasonablyjustified.ontheotherhand,Kelly(2005)andBieł(2011)arguethattextsshouldbeunmanipulated(presentedintheiroriginalform)andtheybothsuggestthatstudentstrytranslatinglinguafrancatexts,sothattheylearnthatnotallsourcetextsareperfectandtheyareforcedtodevelopstrategiestotackletheseproblems.ConsideringthefactthatourMastudentswereintheirfinalsemester
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 175 3/8/18 7:07 AM
176
dorkaBaloghandMártaLesznyák
andthestudentsofthepostgraduatespecialisttrainingcoursewereallqualifiedlawyers,wefinallycametothedecisionthatsucha challengewouldbebeneficialforthem.
3.2 the realisation and the timing of the Project
Studentswereaskedtotranslatetheselected15-pagetextbeforea givendeadlineinteamsof4-5,andtoproofreadthetranslationpreparedbyoneoftheotherteams.astheaimwastosimulatethewholetranslationprocess,eachstudentina teamwasrequiredtoundertakeoneofthefollowingroles:
– projectmanager– terminologist– proofreader/revisor(ingroupsoffour,thesetaskswereseparated,whileingroupsoffive
theserolesweremergedandperformedbyoneperson)– editor– languagetechnologist.
Inadditiontothetext,studentsreceiveda detaileddescriptionofthetasks,therolesandtheschedule(seeannexe1)inwriting.Thetaskwasalsoconceptualised,thatis,studentswereprovidedwitha briefinformingthemaboutthebackground,therecipientsandtheaimofthetranslation.Theteamshadtoreachmutualagreementontheallocationofthetext,therolesandalsooninternaldeadlines.Theywereinformedthatthetrainersactasclients,sotheymayaskthemanyquestiontheywouldaska realclient.Theyhadtheopportunitytoaskquestions,discussthetasksandallocatetherolesduringtheorientationlesson,whentheyalsoreceivedtheinstructions(thetwo-pagetranslationbrief,seeannexe1)andthetexttobetranslated.TheyhadapproximatelyonemonthtopreparethetargettextandatPPKeJÁKanothermonthtoproofreadandrevisethetranslationofoneoftheothergroups.In2015atSZTethefinalphaseoftheprojectcoincidedwiththeendofthetermwhenstudentswererequiredtohandintheirdiplomawork,soproofreadingwasomitted.In2016,whentheschedulewasbroughtforward,theproofreadingphasewasreintroduced,butstudentshadtodoitina week.
Inordertohaveinformationonthecollaborationprocess,studentswereaskedtorecordtheirexperiencesandreflectionsina journal.Theywereinstructedtonotedownbothprofes-sional(i.e.translationrelated)andsocial(cooperationrelated)issues.Theseobservationswerepresentedanddiscussedinthelastclassroomsession,wheneachgrouphadtogivea Powerpointpresentationfocusingonmajortranslationproblems,theprocessofsolvingthem,andthead-vantagesandchallengesofcooperation.Presentationswerefollowedbythetrainers’evaluationandwholeclassdiscussions,afterwhichthestudentswereaskedtofillinthequestionnaires.
4. the researCh
4.1 the aim of the research and research Questions
afterreviewingtheliteraturewrittenonprojectworkandrealisingtherelativescarcityofempiricaldata,wefocusedourresearchquestionsmainlyonempiricalresults,inthehopethatourfindingswillgivecluestotranslatortrainerswhowouldliketoapplytheprojectmethod.Thequestionswereformulatedasfollows:
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 176 3/8/18 7:07 AM
177
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
– Whataresomeoftheconditionsnecessaryfortheefficiencyofprojectworkintransla-tiontraining?
– Whataretheadvantagesoftheprojectmethod?– Whatchallengesdoesitposetostudentsandtrainers?
4.2 data collection methods and tools
Toanswerourresearchquestions,weusedmixedmethods(actionresearchcombinedwithsurveytechnique).
Theunderlyingobjectiveoftheresearchwastointroduceandevaluateup-to-datemeth-odology(i.e.theprojectmethod)intranslationteachingby the trainers themselves.Itistheparadigmofactionresearch(ar)thatisbestsuitedforsuchpurposes,asa resultarwasadoptedinthestudy.griffee(2012:109)definesarasa “small-scaleinvestigationbyteach-ersonspecificclassroomproblemsforthepurposeofcurriculumrenewaland/orprofessionaldevelopment”.Theresearchquestionslistedaboveareinlinewiththisdefinition:theyfocusontheprojectmethodasaninstrumentofchange.
Theprimarydatawehavefromararenotesfromthetrainers(asresearchers),bothfromtheorientationphase(beforecarryingouttheproject)andtheevaluationphase(aftertheproject).Intheorientationphase,thedescriptionoftheproject(seeannexe)promptedstu-dents’questionsandsometimesremarks.Intheevaluationphase,thefollowingsetofreflec-tionquestionswereusedasa startingpointfordiscussion:
– Howdidyouliketheproject?– Howdidyouorganisegroupwork?(Howdidyouallocateroles?Howdidyoudecide
aboutdeadlines?)– How successful do you think cooperation was in your group? (Why? Facilitators?
Problems?)– Howdidyoucommunicateduringtheproject?– Howwellcouldyoufulfilyourrolesinthegroup?(Canyoutellussomedetails?did
youhaveanyspecificdifficultiesbecauseoftherolesassignedtoyou?)– Whatwerethemostimportantlessonslearntintheproject?
Thestudents’PowerPointpresentations(fortheirstructure,seeannexe)providedfurtherinsightsintoprofessionalandsocialexperiencesduringtheproject.Inaddition,e-mailsandotherdiscussionnotesprovideinformationonhowtheprojectevolvedandhowthetrainersreportedandreflectedontheirexperiences.
However,ardesignhasseveral limitationsanddisadvantages,themostwidelyknownbeingitslessrigorous,lesssystematicandmoreinformalnature,coupledwithlimitedrepeat-abilityoftheactualdesignandthelackofgeneralisabilityofthefindings(seee.g.nunan1992,griffee2012,roseetal.2014).Consequently,wedecidedtobalancearbyusingstructureddatacollectioninstruments,specificallya questionnaire,datafromwhichcouldbequantifiedandstatisticallyanalysed.
In2015,wedeviseda questionnaireinHungariantocollectdataonstudents’experienceswiththeprojecttheyhaveparticipatedinandontheirviewsonprojectmethodandcoopera-tioningeneral(seeannexe2fortheenglishversionofthequestionnaire,translatedbythe
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 177 3/8/18 7:07 AM
178
dorkaBaloghandMártaLesznyák
authors).Thequestionnaireincludedbothcloseditemswithfive-point-Likert-scalesandopen-endedquestions.Intheanalysisbelowwewillrelyondatacollectedin2015and2016.
Inadditiontothedatacollectedbymeansofthequestionnaire,ourreflectionsbasedonnotes,observations,discussionsande-mailsprovidedvaluableinsightsintotheworkingsoftheprojectmethod.Wewillrelyonbothsourcesofinformationwhenansweringtheresearchquestions.
4.3 ParticiPants
altogether19groupsand84 studentsparticipated in translationprojects in thepast twoyears(Table1).79questionnaireswerereturnedoutofthe84distributedforthestudy,givinga responserateof94%.ouranalysisisbasedonthese79questionnaires.
Table 1:Thesample
sZte btK Ma PPKe JÁK
2015 34students(8groups) 9students(2groups)2016 28students(6groups) 13students(3groups)Total 62students(14groups) 22students(5groups)
4.4 data analysis and discussion
Inthefollowingsections,thefindingsofthequestionnairewillbepresentedfirst,followedbya summaryofthetrainers’reflections.
4.4.1 The organisation and the management of the projectThefirstpartofthequestionnairefocusedonthecontextoftheproject,thatis,theinstruc-tionsanddescriptionsgivenabouttheprojectitselfandthetranslationtask,theperceiveddifficultyofthetext,anditsrelevanceforthecourse(legaltranslation).a questiononthetimeallottedwasincludedinthequestionnaire,too.ourfindingsaresummarisedinTable 2,wheremeanvaluesandstandarddeviationareshownbyinstitutionaswell,althoughitmustbeemphasisedthatoverall,nostatisticallysignificantdifferenceswerefoundbetweentheopinionofstudentsfromthetwodifferentuniversities.nevertheless,thefiguresdeservea closeranalysis.
Table 2:Students’opiniononsomeorganisationalelementsoftheproject.Meanvaluesandstandarddeviationbyinstitutions(SZTe=Szegeduniversity,PPKe=PázmányPéterCatholicuniversity,
n.s = non-significant)
mean (sd) mean sZte (sd) mean PPKe (sd) ttestdescriptionofproject(clear?) 4.38 4.28(0.86) 4.63(0.60) n.stranslationbrief(clear?) 4.31 4.38(0.78) 4.00(1.00) n.srelevanceoftext 4.59 4.65(0.60) 4.42(0.84) n.sdifficultyoftext(1=veryeasy;5 = verydifficult) 3.90 3.86(1.25) 4.00(0.82) n.s
allottedtime(enough?) 3.94 3.94(0.50) 4.05(0.62) n.s
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 178 3/8/18 7:07 AM
179
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
Thedatasuggestthatthedescription of the projectandthe translation briefwasclearformostofthestudents(meanvalueswere4.38and4.31respectively).Similarly,therelevance (mean=4.59)andthedifficulty(mean=3.90)of the source textwasjudgedtobeappropriateforthecourse.asalreadyindicated,nosignificantdifferenceswerefoundbetweenthestudentsenrolledinSZTeandPPKe,which,ontheonehand,suggeststhatthesameinstructionsworkeffectivelywiththetwodifferentpopulations.ontheotherhand,however,itwassomewhatsurprisingthatstudentsofhumanitiesandlegalprofessionalsdidnotdiffersignificantlywithrespecttohowdifficulttheyfoundthesource text.giventhedifficultyofthesourcetextdescribedaboveindetail,itcanbehypothesisedthatstudentsofhumanitiesdidnotrecognisethedifficultyofthetextbecauseoftheirlackofprofessionalknowledge.Thisisa well-knownphenomenonoftenreportedintranslationprocessresearch(seee.g.Jääskeläinen1999).Inaddition,thesecondphaseofourstudyhasalreadystarted,wheretranslationerrorsofhumanitiesandlawstudentsarequantifiedandcompared.ourpreliminaryresultssuggestthatstudentsofhumanitiestendedtomakemoremistakes,indicatingthatthetextwasprobablymorechallengingforthemthantheyhaverealised.
ThelackofsignificantdifferencesinsatisfactionwithallottedtimehidessubstantialannualanomaliesinSzeged.In2015themeanvaluewasonly3.36,whichroseto4.72in2016,andthechangewassignificant(F=9.29/p≤0.01/,t=–3.16/p≤0.01/).Thereasonbehindthechangeinstudents’satisfactionwasthatthetimingoftheprojectwaschangedandanextraweekwasofferedfortheproject.Thisexampleofgrowingsatisfactionshowsthatminororganisationalissuescanhavea considerableeffectontheperceptionofprojectwork.
4.4.2 The translation student: a lone wolf or the life of the party?Thequestionnaireofferedinsightsintothesocialaspectsoftranslation,too,althoughinanindirectway.Inquestion8,studentswereaskedwhethertheyfoundindividualtranslationorteamworkmoreusefulintranslationtraining.78.2%ofthemsaidthatbothmethodswereequallyuseful,whereas20.7%preferredindividualtranslationtoprojectwork.Therewasnoonewhowouldhavefavouredteamwork.Itwasalsoapparentthatstudentsofhumanitieswereclearlyoverrepresentedamongthe“individualists”(seeFigure 1).Thechi-squaretestshowedthatthedifferencesbetweenthehumanitiesmajorsandthelegalprofessionalswerestatisticallysignificant(X2 (2, N = 84) = 6.88, p <.05.).
Figure 1:Students’answerstoquestion:whichformofworkdoyoufindmoreusefulintranslationtraining?
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 179 3/8/18 7:07 AM
180
dorkaBaloghandMártaLesznyák
Severalexplanationscanbefoundforthisfinding.Itisrelativelywell-knownthatpersonal-itytypesarerelatedtocareerchoices(see,forexample,theBigSixtheoryanditsrelationtotheBigFivepersonalitytheory–CostaandMcCrae1999,HoganandBlake1999,Mountetal.2005).asfarasweknow,thereisnoreliableempiricaldataonwhatpersonalitiesaredrawntohumanitiesandtotranslationandinterpretation(althoughtherearemanyguessesandhunches),butwecansetupa hypothesisthathumanitiesstudentsandlawstudents/legalprofessionalsmaydifferinsomepersonalityfactorsthatsurfacedintheaboveresearchfind-ing.Validatedpersonalitytestsshouldbeusedtotestthishypothesis.
also,differencesinageandexperience(legalprofessionalsbeingolderandalreadywork-ing)canexplainthedifferences(partiallyorwholly).Horváth’sresearch(2007a)surveyingthelearninghabitsofstudentsatthebeginningandendoftheirinterpreterandtranslatortrainingateLTeuniversity,Budapest,seemstojustifythisassumption:accordingtoherre-sults,freshlyenrolledstudentspreferindividuallearningmethodstoteamwork,whichmightbeexplainedbytheirbeingsocialisedinthetraditionallearningenvironmentandrejectinggroup-worksimplybecausetheyhavenotacquiredthesocialskillsnecessaryforteamwork.asforthelegalprofessionals,theworldofworkcouldhavetaughtthemhowtolearnincol-laborative,task-orientedsettings.obviously,testsonpreviousexperienceswithprojectandgroupworkcouldhelptoshedlightontheroleofthisfactor.
Whatremainsa puzzle,however,isthedifferenceamonghumanitiesstudentsthemselves.Clearly,humanitiesstudentsdonotforma completelyhomogeneousgroupeither,thus,personal-itydifferencesandpreviousexperiencesmayaccountforthedifferencesintheirgroup,too,and,assaid,thiscouldandshouldbetestedina separatestudypartlybyprofessionalpsychologists.
anotherpossibleexplanationforthedifferencesisthatstudents’socialandcommunica-tioncompetencesinfluencehowtheyperceiveindividualandproject/groupworkandhowtheyreacttoit.accordingly,weassumedthatthepro-individual-workstudentsmighthavedeficiencies intheirsocialandcommunicationcompetences,whichmayresult ina prefer-enceforlonework.In2016,humanitiesstudentsatSZTefilledouttheHungarianversionoftheICQ(InterpersonalCommunicationQuestionnaire,Buhrmesteretal.1988).TheICQmeasuresfivedimensionsofinterpersonalcommunication:initiation,negativeassertion,dis-closure,emotionalsupportandconflictmanagement.TheICQwaschosenbecauseitsdimen-sionsrepresentskillsthatareneededforsuccessfulcooperation(Lesznyák2016).
TheresultsoftheICQdidnotconfirmourhypothesis.‘Individualists’didnothavesig-nificantlyweakersocialskillsthanotherstudents,buttheyscoredsignificantlyhigher on self-assertion,indicatingthattheirpreferenceforsolitaryworkina learningsituationmighthavenothingtodowiththeircooperationskills.Itissimplya personalpreferencefora learningen-vironment.Insummary,ourresultssuggestthatindividualswithaverage social skills and high assertivenesswillprefersolitaryworkandlearningtoprojectandgroupwork.Itmustbenoted,however,thatthisisstudents’spontaneousreactiontotheirprobablyfirstexperienceofprojectwork.Itiswidelyknownthatlearningtechniquesmustbelearnt,asa consequence,students’opinionmaychangeafterhavinggainedmoreexperiencewithgroupandprojectwork.
nevertheless,therelativelyhighproportionofreluctantteam-workerscanbea warningsignfortranslationteachers,asitsuggeststhatstudentswillnotbeequallymotivatedtodoprojectsandtheprofittheygainfromteam-workmaybehighlyindividual,too.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 180 3/8/18 7:07 AM
181
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
4.4.3 benefits and drawbacks of teamworkInformationonthebenefitsanddrawbacksofteamworkwascollectedwiththehelpofopen-endedquestions(numbers6−7and9).Toanalysestudents’responses,contentanalysiswasper-formed.answersgivenbythestudentswerecopiedtoanexcelfiletofacilitateefficientcoding.afterreadingresponsescarefully,wordsandthemeswereestablishedascodingunits.asa nextstep,typicalwordsandthemes(keywordsandkeythemes)inrecurrentpatternsandtopicswereidentifiedandcodingcategoriesweresetuprelyingonthesekeywordsandkeythemes.Thiswasfollowedbythecategorisationofresponsesandthequantificationprocedure.
asforthebenefitsofteamwork,152answersweregiven(morethanoneanswerwasac-ceptable),themostcommonbeing
– opportunitiestolearncooperation(19%oftheanswers)– mutualhelp,consultations(13.1%)– thequalityofthetranslation(better)(10.5%)– theopportunitytogetfeedback(7.9%)– theopportunitytolearnfromeachother(7.2%)– speed(itisfasterthanindividualtranslation)(6.5%).
Thechallenges(109)thatstudentsencounteredduringtheprojectcouldclearlybedividedintotwocategories,thatis,professionalandsocial.Itisremarkablethatmanyproblemstheylistedarenotrelatedtotheproject itselfbuttotranslationingeneral.Themostcommonchallengeswereasfollows:
Professionalchallenges:– sourcetexttoodifficult(14.7%)– terms,terminology(13.8%)– proofreading/editing(11.9%).
Socialchallenges:– timemanagement(13.8%)– cooperation,communication(11%)– unsociable,non-cooperativepeers(6.4%)– allocatingtasks(3.7%).
Inconclusion,students’answerssuggestthat,althoughteamworkinprojectscanbea usefulexperienceasstudentslearnsocialskillsthisway,atthesametimeitishardworkformanyofthempreciselybecauseofthelackofsocialskillssomeoftheirpeersshow.Students’reportsofspecificconflictsimplythatitisanillusionthatprojectworkisnothingbutfunandlaughter,nomatterhowpositivestudentsusuallyareaboutitintheend.
4.4.4 The advantages of individual workWealsoaskedrespondentstonametheadvantagesofindividualwork.165answersweregivenandtheycouldbegroupedinthefollowingcategories:
– noneedtoadjust,negotiate,coordinate,etc.(24.2%)– owntimingandpace(23%)– fullresponsibility(ononlyoneperson)(16.4%)
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 181 3/8/18 7:07 AM
182
dorkaBaloghandMártaLesznyák
– textmorecoherent;unityofstyleandtone(7.9%)– donothavetotakeresponsibilityforothers(6.7%)– noconflict,tensionorfight(3%)– faster(3%).
Themostfrequentlynamedadvantagesofindividualworkareallrelatedtoindependence.Theyreflectstudents’recognitionthatitiseasiertoorganiseworkiftheydonothavetoadjusttoothers.The“fullresponsibilityononlyoneperson”categorydeservesfurtherattention.Inthelit-eratureonprojectworkitisoftensuggestedthatprojectshelpstudentslearntotakeresponsibil-ity.ourdatasuggeststhatmanystudentsinoursampledoalreadyknowhowtotakeresponsi-bilityforthemselves.Whattheyarenotcomfortablewith,istakingresponsibilityforothers.
Thesefindings,again,suggestthatgroupworkshouldbelearnedandpractised.never-theless,wemustnotethatindividualworkwillalwayshaveitsadvantagesovergroupwork(andviceversa)–beingabletonametheadvantagesofoneandtheotherdoesnotnecessarilysuggestpreference,itsimplyindicatessoundreflectiononbehalfofthestudents.
4.4.5 The trainer’s reflections on project workInthepasttwoyears,wemadeimportantobservationsthatcouldnothavebeencollectedbyanyothermeansthanpersonalparticipationintheprojects.Fromtheperspectiveofthetrainer,projectsintranslationoffertheopportunitytostudentstotranslatelonger(oftencom-plete)authentictexts,whichresultsinthestudentsfacingproblemstheyhavenotfacedbefore(e.g.terminology,coherence,time-management).Projectsalsohelpinmakingstudentsmoreautonomousandindependent.Similarly,theymakestudentsrealisetheimportanceoftransla-tor’scompetencesinadditiontotranslationcompetences.Finally,weagreewithstudentsonthepointthattheycanlearna lotfromeachother.
our notes from the discussions in the project closing classroom sessions suggest thatprojectworkisgenerallywellreceivedwellbythestudentsanditisa positiveexperienceformostofthem.assomeofthestudentsstated,itmightverywellbethemostpositiveandmemorableexperienceoftheircourses.nevertheless,someproblemsemergedwithinthetwoyearsthatneedaddressing,aswell.Thesourcetext(itsdifficultyanditslength)andthetim-ingoftheprojectarecrucialfactors:weshouldavoidoverchallengingstudentsasmuchasunderchallengingthem.Inotherwords,thedifficultyofthetaskshouldbematchedtowhatVygotskycallsthestudents’zoneofproximaldevelopment(Vygotsky1978).Thisiseasiersaidthandoneasitvariesfromgrouptogroupwhatcountsasa difficulttextandhowmuchtimeisneededforstudentstotranslateit.
Thebiggestchallengeswefacedduringtheimplementationoftheprojectwererelatedtothecompositionoftheteamsandtheallocationoftheroleswithintheteams.groupdynamicsandthesuccessoftheachievementoftheteamsdependslargelyontheircomposition,which,accordingtoourexperience,worksbestwhentheteamisheterogeneous.Cohen(1994)statesthata grouptaskhastwocharacteristics,onebeingthattheresourcesarenotpossessedbyonesingleperson,thesuccessofachievementdependingoneverygroupmember’scontribution.Theotheristhattheinterdependencebetweenthegroupmembersisreciprocal,thatis,eachstudentisdependentonthecontributionsofallothers.Whenstudentsformteamsthemselves,
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 182 3/8/18 7:07 AM
183
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
theytendtofollowthewell-knownprincipleofsocialpsychology,“birdsofa featherflocktogether”(aronson2008,Forgas1989,McPhersonetal.2001)thatis,theytendtoformrela-tivelyhomogeneousgroups.Thishasseveraldrawbacks:ontheonehand,somegroups(withweakerstudents)aredoomedtofail,whichevokesnegativefeelingsinitself.also,ifthereareno“moreproficient”studentsinthegroup,thereisnochancetolearnfromeachother,either.asa result,projectworklosesoneofitsmainadvantages.Inaddition,ifstudentsformgroupsspontaneously,theyaremorelikelytochoosetheirfriendsandacquaintances,thustheymissthechancetolearntocooperatewithsomeonetheyhardlyknow.Therefore,itmightseema betterideaifthetrainerselectsthemembersofeachteam,takingintoconsiderationthepersonalitytraitsoftheteammembers(ifpossible),inadditiontotheircompetences.
Theallocationof roleswithin the teamsand theunevendistributionof theworkloadprovedtobeanevenmoredifficultproblem.Theautonomyandresponsibility(andconse-quentlythemotivation)oftheteammembersaremoreeffectiveiftheycanallocatetherolesamongthemselves,providedtheyareawareoftheirownandeachother’sstrengthsandweak-nesses,aswellastheworkloadassumedbyeachrole.Wehavefoundthatinspiteoftheclearanddetailedwritteninstructionsandverbalbriefing,studentswerenotalwaysabletoestimatetheweightandquantityoftheworkattachedtoeachrole.Itmustbehighlightedthattherolesinourprojectsystemdonotrequirethesameamountofwork.Whiletheproofreaderandtheeditorareusuallyoverburdened,thelanguagetechnologisthashardlyanythingtodo,mostlybecausestudentscarryouttechnologyrelatedtasksaspartofthetranslationprocessandnothingisleftforthetechnologist.Theprojectmanagerhasa hardtaskbutitismorepsychologicallythanprofessionallychallenging,anditisnottime-consumingincontrasttotheroleoftheproofreader.Theterminologist’sworkloadishighlydependentonthesourcetextand,partly,onthetranslatorsinthegroup(sometranslatorsseemtohaveproblemswithdelegatingthetaskofterminologicalsearchtocolleagues).allthissuggeststhattheamountofthesourcetextthata particulargroupmemberhastotranslatemustvarywiththeroleac-ceptedtoavoida disproportionateworkload.
Furthermore,theattitudeoftheteammembershasa greatimpactonthequantityoftheworkload.Ifteammembersrecognisetheimportanceofcooperationandimplementthe‘oneforall,allforone’principle,thatis,theyhelptheirteammembersinneed,theresultissuc-cessfulandcooperativeteamwork.
Twoimportantconclusionscanbedrawnfromourexperienceswithprojectroles.First,itmightbenecessarytothinkthroughrolesandgroupsizeinordertocreatea projectdesignwitha roleconfigurationthatisfaironstudentswithrespecttoworkload.Second,theorienta-tionlessonmustbeextremelywell-designed,andampletimehastobedevotedtothediscus-sionofthepossiblepitfallsrelatedtotheallocationoftheroles,ontheonehand,andtoraisingstudents’awarenessofresponsibilityissuesandeffectivecommunicationwithinthegroups,ontheother.Inotherwords,studentsmustbemadeawarethattheultimategoalistheproduc-tionofa homogenousandmarketabletargettextforwhichtheteammembersaremutuallyresponsible:thesuccessorfailureoftheindividualisthesuccessorfailureoftheteam.
Conflictswithinthegroupsraisethequestionwhethertrainersshouldinterveneinsocialprocesseswhenconflictsemerge.Theteacher’s(orthetrainer’s)roleisfundamentallydiffer-entinautonomouslearning,cooperativelearningandprojectworkthaninthetraditional
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 183 3/8/18 7:07 AM
184
dorkaBaloghandMártaLesznyák
classroom(Kagan2001,M.nádasdi2003,Horváth2007b).Thetraineractsmoreasa facili-tatorwhoensuresthatprojectworkoccursasplanned.a cornerstoneofprojectworkandco-operativelearningis,however,thatstudentssolveproblems(bothprofessionalandsocial)ontheirown.Thiscreatesa dilemmafortheteachersandtrainers:theymustdecidewhentoin-terferewithgroupwork.Storiesofpeersdoinglousywork,sabotagingwork,notkeepingdead-linesetc.doturnupinquestionnaire-answers(seethesocialchallengesofteamwork,above).aboutonegroupperyearisaffectedbyextremeinstancesofuncooperation.nevertheless,studentsnevercomplainwhilestillintheprocessoftranslating,probablybecauseofsolidar-ity.This,however,meansthatthetrainerhasa hardtimefindingoutwhetherthereisa socialconflictinthegroup.(Itisinterestingthatstudentsturntothetrainerswhentheyhavetask-relatedquestions–2-3timespertrainer/peryear).Whatisclear,however,isthat,contrarytowhatwecanreadintheliterature(Kagan2001,aronson2012),insuchextremecases,thegroupsinoursamplecouldnothandlenoncompliantindividuals,theycouldnottamethemorhelptheminanyotherways–atleast,notintheframeworkofa 5-week-longproject.
5. ConClusion
Bothourexperiencesandtheanswersonthequestionnairesreturnedbythestudentslendsupporttomostofthearguments(listedunderpoint1.)thatadvocatetheprojectmethod,whilesheddinglightonsomenewaspectsaswell.Wefoundthatprojectworknarrowsthegapbetweentrainingandtheindustrybyprovidingstudentswitha holisticapproachandmakingthemrealisetheimportanceoftranslatorcompetences(theabilitytoproducea targetlanguagetextfroma sourcelanguagetextaccordingtocertainrequirements[Koller1992]),inadditiontotranslationcompetences(competencesneededtobeabletotranslatea textfromthesourcelanguagetothetargetlanguage).
ourfirstresearchquestionfocusedonidentifyingsomeoftheconditionsnecessaryfortheefficientuseofprojectworkintranslationtraining.Basedonthequestionnairedataandtheexperiencesgainedinthetwoinstitutionsoverthepasttwoyears,wefindthatthesuccessandtheefficiencyofprojectworkisgreatlyinfluencedbythecleardefinitionofthetasksanda suitablequantityofavailabletime,therefore,itiscrucialthattrainersdevoteenoughtimetoplanningthesewhenpreparingfortheproject.
Thesecondandthethirdresearchquestion(theroleandtheimportanceofprojectworkintranslationtraining,itsadvantages,disadvantagesandchallenges)arecloselyrelated,there-fore,answerstothesequestionswillbepresentedsimultaneously,below.
Students’responsessuggestthatmostofthemconsiderprojectworkasusefulastraditionalindividualwork.Learningtocooperate,learningfrompeersandhelpingeachotherarehigh-lightedasmajoradvantagesofprojectwork.Somestudentsstressthatprojectworkisfasterandleadstoincreasedquality.Thegreatestchallengesofprojectworkaretimemanagementandcooperation.Mostofthetimethesechallengessimplypresentedthemselvesastasksthatthegroupcouldsolve,ifandwhenrequired,however,thesechallengesturnedintohindrancesthatimpededefficientgroupwork.Carelessness,nocommunication,disrespectingdeadlinesareexamplesofdisruptivebehaviourthatcanendangerthesuccessofprojectwork,eveniftheyarefarfrombeingtypical.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 184 3/8/18 7:07 AM
185
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
onthewhole,theadvantagesofprojectworkclearlyoutweighitspossibledisadvantages.Themostpowerfulargumentforitsuseintranslatortrainingisthatteamworkandcoop-erationarebecomingcommonrequirementsoftheprofession.Project-basedlearningoffersexcellentopportunitiestopreparefortheserequirements.
6. liMitations and questions For Further researCh
Tothebestofourknowledge,ourstudyisthefirstattempttotestprojectworkintranslationtrainingempiricallyona relativelylargesample.asa consequence,thestudyhasthetypicalshortcomingsofa pioneeringresearcheffort:thesampleisstillrelativelysmallandnotrepre-sentativeandtheresearchmethodologyisconstantlyevolving:afteranalysingthequestionnaireanditsdata,weplantomodifyit,thatis,toincludenewitemsandtochangesomeitems.actionresearchdesignobviouslysetslimits,too:althoughwecouldprovidea valuableinsightintosomeofthefactorsthatinfluencethesuccessofprojectworkandwealsoshedlightonsomepotentialproblemsandchallenges,furtherresearchisneededtodeterminehowfartheseresultsaregeneralisable.ourfindingscanserveasa basisfordevisingmoresophisticatedandefficientinstruments(e.g.questionnaireswithmoreclosedquestionsthatcouldallowforquantitativeanalysis),which,inturn,couldeventuallycontributetogeneratingmoregeneralisablefindings.
Itis,however,notonlythedatacollectioninstrumentsthatcanandshouldbemodifiedinlaterresearch.Wehaverealisedthenecessityformodifyingsomeofthevariablesoftheprojectwork(e.g.changingthetextandtheavailabletime).Intermsoftextselection,thedilemmacausedbythelinguafrancalanguageofthetexthasalreadybeendescribed,butthelengthandthegenreofthetextmightalsobemodified,sothatmoregeneralconclusionscanbedrawn.accordingly,weareplanningtoassigna newtextwithdifferentparametersfromtheacademicyearonwards.
Furthermore,wehaveconsideredwhethertoincludealltheelementsofthetranslationprojectmanagementworkflowintheprocess–currentlythepreparationofthepricequota-tion,theconfirmationoftheorder,thesigningoftheconfidentialityagreementandthebill-ingaremissing.althoughmostoftheseareusuallyarrangedonline,theinvolvementoftheseelementswouldincreasetheoveralltime-spanoftheprojectandconsequentlywouldimplystructuralchangesinthecurriculum.
anotherdilemmawefacedwaswhethertheuseofCaTtoolsduringtheprojectworkshouldbemadeobligatory.TheuseofCaTtoolsisa basicrequirementfortranslators,butveryfewtranslatortrainingsinHungaryrequiretheuseoftranslationsoftwareona dailybasis(ugrin2017).Thereasonwhywefinallydecidednottomakeitobligatorywaspartlyethical(notallstudentscanaffordtobuytheprogramevenatthediscountedrateofferedbytheserviceprovider)andpartlydidactical(atthisstageofthetrainingnotallstudentsarecomfortablewithitsuse).
Thenecessityofpeer-reviewalso remains a question toponder.especially among thepopulationofstudentsofhumanities,concernswereraisedaboutwhethertheirsubjectfieldcompetencehasreacheda levelwheretheycanconfidentlyjudgetheerrorsmadebyothers.Furthermore,therevisionphaseputsextraworkloadonstudentsandlengthenstheoveralltimeoftheproject.ontheotherhand,itisclearlybeneficialforthestudentsiftheyrevise
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 185 3/8/18 7:07 AM
186
dorkaBaloghandMártaLesznyák
thesamepartofthetextthathasbeentranslatedbythem,itforcesthemtohavea lookatthetextagainandmakea consciousefforttoanalyseit,oreventoreviewtheirowndecisions,nottomentionthefactthatrevisionandproofreadingareorganiccomponentsofthetotalworkflowmanagement.
alreadyatthebeginningoftheprojectworkwethoughtitwouldbeanexcitingexperi-menttogetthetwodifferentstudentpopulationstocooperateinonewayoranother,probablyintheformofmixedgroups.Wefinallyrejectedtheideaduetoissuesoftimemanagementandsynchronisation,butwewerealsoconcernedabouttheagedifferenceofthetwopopula-tions.However,suchcooperationcouldprovidea solutiontotheabovementionedproblemofproofreading,withtheexperiencedlegalprofessionalsgivingadvicetotheiryoungerandlessexperiencedpeersinmattersrelatedtolegalcontent,andMastudentscontributingwiththeirmoresophisticatedlanguageproficiency.
Finally, inboth institutions, projectworkwasfirst introduced in a later phase of thecourse(2ndand4thsemesters)andina relativelydemandingclass(legaltranslation).Itmightbea goodideatointroduceprojectworkearlierinthetraining(e.g.intheveryfirstsemester),sothatstudentslearnoneasiertaskshowtodoa projectandhowtocooperatewithothers.Ifstudentscantakepartinseveralprojectsduringtheirstudies,theyalsohavetheopportunitytotryoutmoreroles,whichcanhelpthemfindoutwhattheyarereallygoodat.
references
aronson,e.2012.The Social Animal. newYork:WorthPublishers.12thedition.Bieł,L.2011.ProfessionalrealismintheLegalTranslationClasssroom:TranslationCom-
petenceandTranslatorCompetence.Meta Vol.56.no.1.162–178.Buhrmester,d.,Furman,W.,Wittenberg,M.T.,andreis,H.T.1988.Fivedomainsofinter-
personalcompetenceinpeerrelationships.Journal of personality and social psychologyVol.55.no.6.991−1008.
Cohen,e.g.1994.restructuringtheClassroom:ConditionsforProductiveSmallgroups.Review of Educational Research Vol.64.no.1.1–35.
Forgas,J.1985. Interpersonal behaviour: The psychology of social interaction.Sydney&oxford:PergamonPress.
gonzález-davies,M.2016.a CollaborativePedagogyforTranslation.In:Venuti,L.(ed.)Teaching translation: programs, courses, pedagogies.LondonandnewYork:routledge.118–131.
gonzález-davies,M.2004.MultipleVoicesintheTranslationClassroom:activities,Tasksand Projects. In: Toury, g. (ed.) Benjamins Translation Library Vol. 54. amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishing.
greere,a.L.2014.TrainingMethodologiesinProfessionally-orientedTranslatoreducation.examplesofPractice.In:erakovic,B.,Todorova,M.(eds)Topics in Trans lator and Inter-preter Training. Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training.noviSad:FacultyofPhilosophy,universityofnoviSad.27–46.
griffee,d.T.2012.An Introduction to Second Language Research Methods: Design and Data.Berkeley:TeSL-eJPublications.
Hogan,r.,Blake,r.1999. JohnHolland’sVocationalTypologyandPersonalityTheory.Journal of Vocational Behavior Vol.55.no.1.41–56.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 186 3/8/18 7:07 AM
187
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
Horváth,I.2007a.autonomousLearningandInterpreterTraining.In:Muráth,J.,oláh-Hubai,Á.(eds).Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. 23–25 June 2005. Conference Proceedings. Bécs:PraesensVerlag.537–548.
Horváth,I.2007b.autonomousLearning:WhatMakesitWorkinPostgraduateInterpreterTraining?Across Languages and CulturesVol.8.no.1.103–122.
Horváth,I.2013.a fordító-éstolmácsképzésújkihívásai.[newchallengesoftranslatorandinterpretertraining.]In:Klaudy,K.(ed.)Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. Budapest:eLTeeötvöskiadó.149–158.
Horváth,I.2016.Theroleofcooperativelearningininterpreterandtranslatortraining.in:Horváth,I.(ed.)The Modern Translator and Interpreter.Budapest:eötvösuniversityPress.
House,J.2015.Translation Quality Assessment.LondonandnewYork:routledge.Hurtadoalbir,a.2007.Competence-basedCurriculumdesignforTrainingTranslators.The
Interpreter and Translator Trainer(ITT).1/2.163–195.Jääskeläinen,r.1999.Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective
Factors Involved in Translating.Stockholm:universityofJoensuuPress.Kagan,S.2001.Cooperative Learning.SanClemente:Kaganonline.Kelly,d.2005.A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice.Manchester:
St.Jerome.Kiraly,d.C.2000.A social constructivist approach to translator education: Empowerment from
theory to practice.St.Jerome,Manchester.Kiraly,d.C.2003.FromInstructiontoCollaborativeConstruction:a passingfadorthe
promiseof a paradigmshift in translator education? In:Baer,B. J.,Koby.g.S. (eds)Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. JohnBenjamins,amsterdam,Philadelphia,3–27.
Kiraly,d.C.2005.Project-basedlearning:a caseforsituatedtranslation.Meta Vol.50.no.4.1098–1111.
Kiraly,d.C.2012.growinga Project-basedTranslationPedagogy:a FractalPerspective.Meta Vol.57.no.1.82–95.
Kiraly,d.C.1995.Pathways to Translation.Kent,ohioandLondon,england:TheKentStateuniversityPress.
Koller, W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th ed. Heidelberg-Wiesbaden: QuelleandMeyer.
Kovács,M.2016.newCoursesintheCurriculum:LanguageTechnology,SupervisedTranslationProjectWork. In:Horváth, I. (ed.)The Modern Translator and InterpreterBudapest:eötvösuniversityPress.207–218.
Lesznyák,M.2016.A szociális kompetencia vizsgálata fordító- és tolmácsképzésben résztvevő hallgatók körében.[Translationandinterpretationtrainees’socialcompetence.]Paperpre-sentedtotheXVI. SZOKOE Szaknyelvi Konferencia - Szaknyelvhasználat: a tudomány és a szakma nyelvének alkalmazása.Budapest,Hungary,11–12november2016.
Li, d. 2013. Teaching Business Translation: a Task-Based Method. The Interpreter and Translator TrainerVol.7.no.1.1–26.
Li,d.,Zhang,C.andHe,Y.2015.Project-basedlearninginteachingtranslation:students’perceptions.The Interpreter and Translator TrainerVol.9.no.1.1–19.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 187 3/8/18 7:07 AM
188
dorkaBaloghandMártaLesznyák
McCrae,r.r.,andPaulT.C.Jr.1999.a five-factortheoryofpersonality.In:John,o. P., robins,W.r.and Pervin,L.a.(eds)Handbook of personality: Theory and research.139–153.newYork:guilfordPress.
McPherson,M.,Smith-Lovin,L.andCook.J.M.2001.Birdsofa feather:Homophilyinsocialnetworks.Annual Review of SociologyVol.27.no.1.415–444.
Mount,M.K.,Barrick,M.r.,Scullen,S.M.androunds,J.2005.Higher‐orderdimen-sionsofthebigfivepersonalitytraitsandthebigsixvocationalinteresttypes.Personnel PsychologyVol.58.no.2.447–478.
M.nádasdi,M.2003.Projektoktatás.[Projectworkineducation.]Budapest:gondolatKiadóiKör–eLTeBTKneveléstudományiIntézet.
nord,C.1991.Text Analysis in Translation.amsterdam-atlanta:rodopi.nord,C.2005.Trainingfunctionaltranslators.In:MarthaTennent(ed.):Training for the
New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.209–223.
northcott,J.,Brown,g.2006.LegalTranslatorTraining:PartnershipbetweenTeachersofenglishforLegalPurposesandLegalSpecialists.English for Specific PurposesVol.25.no.3.358–375.https://edinburgh.academia.edu/Jillnorthcott.lastaccessed:12.12.2017
nunan,d.1992.Research methods in language learning.CambridgeuniversityPress.olveraLobo,M,d.,robinson,B.,CastroPrieto,r.M.,Querogervilla,e.,MuñozMartín,r.,
Muñozraya,e.,MurilloMelero,M.,Sensoruiz,J.a.,VargasQuesada,B.anddíezLerma,J.L.2007.a ProfessionalapproachtoTranslatorTraining.Meta Vol.52.no.3.517–528.
Pralas,J.2014.usingMini-TeamProjectsinTranslationClassestoachieveCompetencesdefinedintheeMTreferenceframework.In:erakovic,B.,Todorova,M.(eds)Topics in Translator and Interpreter Training. Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training.FacultyofPhilosophy,universityofnoviSad,noviSad.87−100.
Pym,a.2007.Professionalcorpora:Teachingstrategiesforworkwithonlinedocumentation,translationmemories,andcontentmanagement.PaperdeliveredtotheForumonTranslatorTrainingheldinBeijing,China,andorganisedbyChinaForeignLanguagePressandtheMontereyInstituteofInternationalStudies,august16–17,2007.http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2007_professional_corpora.pdf,lastaccessed:12.12.2017.
rose,S.,Spinks,n.andCanhoto,a.I.2014.Management research: Applying the principles.London:routledge.
Šarčević,S.1997.New Approach to Legal Translation.Hague:KluwerLawInternational.Thelen,M.2016.CollaborativeTranslationinTranslatorTraining.Konin Language Studies
Vol.4.no.3.253–269.ugrin,Z.2017.azinstrumentálisfordításoktatóikompetenciatechnológiaivonatkozásai[The
technologicalaspectsoftranslationtrainers’instrumentalcompetence].In:J.Kerülő,T.JeneiandI.gyarmati(eds)XVII. Országos Neveléstudományi Konferencia, Program és absztrakt kötet.nyíregyháza:MTaPedagógiaiTudományosBizottság,nyíregyháziegyetem.178.(Paperpresentedatthe17thnationalConferenceoneducationinnyíregyháza,11.11.2017)
Vygotsky,L.S.1978.Interactionbetweenlearninganddevelopment(M.Lopez-Morillas,Trans.).In:Cole,M.,John-Steiner,V.,Scribner,S.ande.Souberman(eds)Mind in society: The de-velopment of higher psychological processes. Cambridge,Ma:HarvarduniversityPress.79–91.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 188 3/8/18 7:07 AM
189
ProjectWorkintheLegalTranslationClassroom…
annexe 1 desCriPtion and tiMing oF the ProJeCt (sZte and PPKe JÁK aCadeMiC years 2015-2016)
you are working for a translation agency in a team of 4/5 translators. The agency has asked the team to translate, edit and revise proofread a 15page long legal agreement. The teams have to agree on the allocation of the following roles:1. terminologist:willbeconsultedbytheotherteammembersintheeventtheyarenotsureabouttheappropriateusageofa term.afterlisteningtothetranslators’suggestionsforalterna-tivesolutions,theterminologistwilldobackgroundresearchanddecideontherighttermtouse.Whenthetranslationworkhasbeencompleted, theywillcheckthetext forconsistentuseofterminology.2.proofreader/revisor:willrevisethecontentandproofreadthelanguageusageofthetranslatedtextwhenthetranslatorshavefinishedthetranslation.3.editor:willdothefinalediting(andifnecessary,thepre-editing)ofthetextwhentheothergroupmembershavefinishedwiththeirparts.Theywillmakesuretheformatcorrespondstotheoriginal.4.project manager:willkeepcontactwiththecustomer(theteacher),willsetandcoordinatedeadlinesandenforcetheirobservationbysendingreminderstotheothergroupmembers.5:language technologist:willprovidetechnicalsupportwithmanaginggooglecloudsoranyotherplatformand/orCaTtools,finalisethepptpresentationbasedontheslidessenttothembyothergroupmembers.
tasKs: 1. translating a part of the text (as divided up by the team) and keeping a translation journal during the translation, by recording the following data:– Whatistheproblemorthetranslationdilemma(aword,anexpression,a term,syntax,col-
location,register)?– Whyisita problem?Whatcausestheproblem?– Youroptionsandsuggestionsforsolvingtheproblem.– reasonsfordecidingonthefinalsolutionyouoptedfor.
in the journal, also give a brief account of:a)whatyouhavelearntfromtheprocessb)yourexperiencesintermsofthecooperationbetweenthemembersofyourgroup2. revising/proofreading the translation handed in by one of the other groups(alsointeamwork,dividingpartsofthetextamongteammembers)Inthelastlesson,theteamsgivea presentationsummarisingtheirexperiencesoftheprojectwork(problemsanddifficultiesofthetranslation,criticalparts,strategiesfortacklingtheproblems)andalsoevaluatetheworkoftheotherteam(highlightingtheirgoodandbadsolutions).
sChedule:end of February/beginning of March:discussionofthetext,thecontextandthetasksoftheproject,allocationoftherolesend of March/beginning of april:deadlineforsubmissionofthetranslationsandthetransla-tionjournalstotheclient(teacher),whoforwardsthetexttotheproofreadinggroup.
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 189 3/8/18 7:07 AM
190
dorkaBaloghandMártaLesznyák
Proofreading–donealsoasteamwork(witheverygroupmemberproofreadingapproximately3-4pages).allcorrectionsmustbeaccompaniedbya briefexplanation.10/15 april:deadlinefor(electronically)sendingtheproofreadandrevisedtexttotheclientandalsototheteammemberswhohavedonethetranslation.11/17 april:PPTpresentations(about20-25minutesfora team,sometimealsoscheduledfordefendingyourversionofthetranslation).Section1: the teammembers summarise theirprofessional experiences (problemsduring thetranslation,criticalpoints,solutionsandstrategies).note!Thepresentationmaybegivencollec-tivelybyallthemembersoftheteam,orbyanappointedrepresentative.Section2:theoppositeteamevaluatesthetranslation–thetranslatingteammaydefendtheirchoicesiftheywantto.Section3:theteamgivesa summaryofthesocial and organisationalaspectsoftheprojectwork(repeatedasmanytimesasthereareteams).Section4:evaluationbyteacher(client).
The context of the translation:2 Italian companies with their registered offices in Budapest conclude a contract (drafted inenglish)witheachother.dolceVitaKft.(theClient)andHotelresortKft.–(theagent,whoseprofileisthedesignandtheconstructionofhotels).dolce Vita commissions Hotel resort with the renovation and reconstruction of a hotel inBudapest,withtheaimofconvertingitintoa luxury-categoryhotel.ThetwocompaniesneedthecontracttobetranslatedintoHungarian,asthevenueofthein-vestment is in Hungary and the authorities issuing the permits need the documentation inHungarian.
annexe 2 the questionnaire on students’ exPerienCes with the ProJeCt
– Questionsrelatedtothetranslationtaskandthesourcetext(questions1−5):• The description of the project and its phases was clear. (1-5 Likert scale – agreement)• The translation brief and the description of the context was clear. (1−5)• The content of the source text was in harmony with focus of the course. (1−5)• The allocated time was enough for the translation task. (1-5)• How difficult do you think the source text was? (1−5)
– Questionsonexperienceswithcooperationandprojectwork(questions6−7):• What were your most positive experiences during the project? (open-ended)• What were the biggest challenges of project work? (open-ended)
– Questions thatasked respondents tocompare individual translationand teamwork in thetranslationclassroom(questions8−9).• Which technique is more appropriate for developing translation competence? (forced choice: indi-
vidual translations, project work, both)• What are the advantages of project work/individual translations? (open-ended)
HORVATH_Latest_Trends_BELIV.indd 190 3/8/18 7:07 AM
----
----
--
----
----
--
----
----
--
----
----
--
Translation Studies is a young discipline, but Hungarian Translation Studies is even younger, since it only dates back to the autumn semester of the 2003–2004 academic year, when the first and only PhD Pro-gramme in Translation Studies was founded at ELTE University. It is interesting to note that while the first PhD dissertations focused mainly on the written form of language mediation, today, interpreting is be-coming a very frequent subject of PhD research within the framework of the programme. This volume reflects this emerging phenomenon: the majority of its articles deals with different modes and aspects of in-terpreting, while others present research results in the field of revision, terminology and project work. The underlying characteristic of the pa-pers lies in the fact that these aspects are being investigated for the very first time in the Hungarian context.
Latest Trends in Hungarian Translation Studies is the result of a unique endeavour since it presents the research findings of seven PhD students of ELTE University’s Department of Translation and Interpreting, to-gether with those of two trainers and the CEO of the Hungarian Office for Translation and Attestation. It may be of interest to Translation/In-terpreting Studies scholars and PhD students, applied linguists, inter-preter and translator training programme administrators and trainers, as well as to professional language mediators.
ISBN 978-615-00-1370-1
LAT
EST
TR
END
S IN
HU
NG
AR
IAN
TR
AN
SLAT
ION
ST
UD
IES
EDITOR:
ILDIkó HORváTH
Latest Trends inHUNGARIAN
TRANSLATION Studies
horvath_translation_borito.indd 1 2018.03.02. 13:36:28