iestyn davies

33
Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República • 2017 MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO Viernes 3 de febrero de 2017 • 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Domingo 5 de febrero de 2017 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango IESTYN DAVIES contratenor (Reino Unido) THOMAS DUNFORD laúd (Francia) Foto: Marco Borggreve • Cód. PULEP: HNG272 / NHW442

Upload: others

Post on 10-Jul-2022

35 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IESTYN DAVIES

Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República • 2017MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

Viernes 3 de febrero de 2017 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Domingo 5 de febrero de 2017 • 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

IESTYNDAVIES

contratenor(Reino Unido)

THOMAS DUNFORDlaúd (Francia)

Foto

: Mar

co B

orgg

reve

• C

ód. P

ULE

P: H

NG

272

/ N

HW

442

Page 2: IESTYN DAVIES

@ConciertosBR

Banrepcultural Banrepcultural

Banco de la RepúblicaSala de ConciertosLuis Ángel Arango

SÍGANOS EN

TOME NOTA

Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

SERVICIO DE PARQUEADERO EN BOGOTÁEl servicio de parqueadero tiene un costo de $3.300 pesos y cubre 4 horas. El pago se debe realizar previo al ingreso.

P

Page 3: IESTYN DAVIES

1

MÚSICA ANTIGUA: MELANCOLÍA Y REFLEJOSSe dice con frecuencia que el mayor pecado de quien estudia la historia es el anacronismo. Pero toda historia es anacrónica, o mejor, es crónica. Toda histo-ria es, sobre todo, un reflejo de su tiempo. Lo mismo aplica a la interpretación “históricamente informada” de la música. Cada era imagina y moldea un pasado distinto: una época pretérita que, por fuerza mayor, suena conforme a los valores y la estética de la época de quienes la interpretan. En el siglo xviii ya existían organizaciones que buscaban recrear la “música antigua” de los siglos anteriores. Hoy en día, a la música de aquella centuria la consideramos igualmente “antigua”, y esa que les interesaba revivir —que entonces sonaba distintísima a como nos la imaginamos ahora, aunque nos suena muy distinta a aquella del siglo xviii—, para otros fines la catalogamos con la misma etiqueta. Hasta el día de hoy existen espléndidos ensambles y artistas que descuellan por igual en el repertorio de los siglos xv o xviii, y los consideramos expertos en “música antigua”, aunque en verdad son excelentes músicos de nuestra época.

De hecho, como se ha observado en muchas ocasiones, este repertorio de músicas medievales, renacentistas, barrocas o clásicas tempranas constituye una reveladora forma de música contemporánea. Refleja nuestra melancólica y moderna vocación por recuperar el pasado. Pero bienvenida sea esa melancolía, que es del tipo que los neoplatónicos del siglo xvi caracterizaban como “inspirada” y que progresaba en tres etapas. Primero llenaba la imaginación, luego dominaba la razón y, finalmente, elevaba el intelecto hacia la percepción de regiones y tiempos remotos, pudiendo así, por ejemplo, conjurar fantasmas, traer el pasado al presente o viajar al pasado; justo lo que pasa cuando un concierto es mágico, o cuando nos transporta aquello — antiguo por antonomasia— que suena en un disco.

Esta temporada de conciertos de “música antigua”, de 2017, tiene por tema los reflejos y la melancolía. Reflejos de un músico en otro: del compositor del pasado en el intérprete moderno, o de un creador que imita o parodia a otro. Reflejos de un mundo teatral, utópico; ilusiones, en todos los sentidos de la palabra. Melancolía pura, exacerbada, como la que se cultivaba en la Inglaterra isabelina y jacobina, o simplemente, por reflejo.

Como bien nos lo enseña el tango, todo encuentro con el espejo es melancólico. Si multiplicamos la experiencia a una galería de reflejos —como alguna vez pretendió hacerlo Leonardo, que se imaginó un laberinto de espejos en los que la realidad se disolviera— el tema se confunde con las variaciones: ¿quién es “real” y quién es “reflejo”? Un espejo nos alarga, otro nos engorda, este nos deforma y aquel nos embellece. Todos muestran algo que podemos ser, que acaso fuimos o quisimos ser.

Page 4: IESTYN DAVIES

2

El mismo tema puede trasegar por 200 o 700 años bajo distintos reflejos que, a la postre, se vuelven tanto o más significativos que el sujeto original (justamente lo que pasó con la melodía de L’homme armée, canción medieval cuyo tratamiento en contrafacta litúrgica obsesionó por igual a compositores del siglo xiv y del xx, y que será objeto de uno de los conciertos). En otros casos, la misma obra —por ejemplo, la Misa de Nuestra Señora, de Machaut— es siempre distinta: cada época, cada estudioso y cada intérprete hacen una lectura marcadamente diferente. Cada periodo imagina su propia “antigüedad”.

Pero para que la música ocurra, es preciso interpretarla: entenderla, incorporarla, sentirla conforme una idea —prefijada o alcanzada— de cómo debe sonar y qué significa. Esa interpretación hace que nunca la música antigua sea antigua; al contrario, la hace siempre actual, hace que nos toque y nos concierna, que nos emocione y nos haga imaginar. Es melancolía inspirada, que en cada recital da nueva vida a los espectros del pasado.

CONCIERTOS DE LA SERIEMÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

JEAN RONDEAU, clavecín (Francia)Florencia: martes 28 de febrero de 2017Bogotá: miércoles 1° de marzo de 2017Neiva: jueves 2 de marzo de 2017Cód. PULEP: IUO732

ENSAMBLE DAIMONION (Suiza)Lina López, soprano (Colombia)Bogotá: domingo 9 de abril de 2017Honda: lunes 10 de abril de 2017Popayán: miércoles 12 de abril de 2017Cód. PULEP: PGA896

ENSAMBLE ORGANUM (Francia)Marcel Pérès, directorValledupar: jueves 18 de mayo de 2017Riohacha: viernes 19 de mayo de 2017Bogotá: domingo 21 de mayo de 2017Cód. PULEP: XMB441

ENSAMBLE MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO (Colombia / Suiza)Federico Sepúlveda, directorBogotá: domingo 10 de septiembre de 2017Cód. PULEP: SYS951

Page 5: IESTYN DAVIES

3

IESTYN DAVIEScontratenor

«Iestyn Davies suena cada vez mejor: no creo haber escuchado en un teatro de ópera a un contratenor con un sonido más cálido y radiante o con mayor seguridad tonal».—Rupert Christiansen, The Telegraph, 24 de julio de 2015

Después de haberse graduado en Arqueología y Antropología en St. John’s College, en Cambridge, Iestyn Davies estudió en la Real Academia de Música de Londres. Durante la temporada pasada, deleitó a la audiencia de los teatros londinenses interpretando el papel de Farinelli en Farinelli and the King, con Mark Rylance, en el Duke of York’s Theatre del West End, y fue nominado a un Premio Olivier.

Entre sus personajes operáticos se cuentan Ottone (L’incoronazione di Poppea, de Monteverdi) para la Ópera de Zúrich y el Festival de Ópera de Glyndebourne; Arsace (Parténope, de Händel) para la Ópera Metropolitana de Nueva York; Oberón (Sueño de una Noche de Verano, de Britten) para el Houston Grand Opera, el teatro de la Ópera Nacional Inglesa (ENO por sus siglas en inglés) y el teatro de la Ópera Metropolitana de Nueva York; Apolo (Muerte en Venecia, de Britten) para la ENO y su debut en La Scala de Milán; Hamor (Jefté, de Händel) para la Ópera Nacional Galesa y la Ópera Nacional de Burdeos; Níobe (Niobe, de Steffani) para el Teatro Real de la Ópera en Covent Garden; Unulfo (Rodelinda, de Händel) para su debut en La Ópera Metropolitana, donde también se presentó como Trínculo (La Tempestad, de Adès); Rinaldo (Rinaldo, de Händel) para la Ópera Lírica de Chicago, y Bertarido (Rodelinda) para la ENO. Destacan sus debuts en la Opéra Comique y los Festivales de Múnich y Viena con Written on Skin, de George Benjamin, Foto: Marco Borggreve

Page 6: IESTYN DAVIES

4

y el papel principal de Rinaldo para el Festival de Ópera de Glyndebourne. Regresó a Glyndebourne en 2015 para interpretar el papel de David (Saúl, de Händel) en la obra producida por Barry Kosky, actuación que le obtuvo el halagador comentario del Opera Now: «La elocuencia del David de Iestyn Davies marca un hito en su carrera». En 2016 debutó en el Festival de Salzburgo con The Exterminating Angel, de Thomas Adès.

Sus compromisos de concierto incluyen presentaciones con Gustavo Dudamel en el Teatro alla Scala de Milán; con Ton Koopman en el Concertgebouw y el Tonhalle; en el Barbican; en el Teatro de los Campos Elíseos; en el Lincoln Center; en los Proms de la BBC y en el Royal Albert Hall; con la Filarmónica de Nueva York, la Orquesta Sinfónica de Bournemouth, la Orquesta Filarmónica de Londres, la Britten Sinfonia, Concerto Köln, Concerto Copenhagen, el Ensemble Matheus, la Orchestra of the Age of Enlightenment, la Academia de Música Antigua y la Orquesta de Cámara Escocesa. Recientemente debutó en el Carnegie Hall en Nueva York y completó una gira por Japón gracias a su dedicación como recitalista. Goza de una relación exitosa con el Wigmore Hall, en donde, en la temporada 2012-2013, se hizo cargo de la gestión de su propia residencia. La temporada 2016-2017 incluye nuevamente presentaciones en el Teatro Real de la Ópera en Covent Garden para interpretar Written on Skin y The Exterminating Angel, así como conciertos en Moscú, San Francisco, Cleveland, Bilbao y Londres.

Sus grabaciones incluyen dos versiones del Mesías de Händel (New College Oxford, AAM/Naxos y Polyphony, Britten Sinfonia/Hyperion); Chandos Anthems de Händel, para el sello Hyperion; Flavio de Händel, para Chandos con The Early Opera Company y Christian Curnyn; el Oratorio de Pascua con Retrospect Ensemble; su grabación de estreno como solista en Live at the Wigmore Hall con su Ensemble Guadagni; un álbum de Cantatas de Porpora con Jonathan Cohen; Arcangelo, un premiado álbum con obras para el Ensamble Guadagni bajo el sello Hyperion, y un álbum de arias de Händel con The King’s Consort para el sello Vivat. En la temporada 2014-2015 lanzó The Art of Melancholy, un recital de canciones de Dowland, para Hyperion; Flow my Tears, canciones para laúd, viola da gamba y voz, para Wigmore Live, y Arise my Muse, con el que recibió el Premio Gramophone por mejor recital.

Fue galardonado con el Premio de la Orquesta Filarmónica Real en la categoría de Joven Artista del Año en 2010, el Premio Gramophone por mejor recital en 2012, y el premio Joven Talento Excepcional (cantante) del Critics Circle en 2013.

Page 7: IESTYN DAVIES

5

THOMAS DUNFORDlaúd

Nacido en París en 1988, descubrió el laúd a los nueve años de edad gracias a su primera profesora, Claire Antonini. Terminó sus estudios en 2006 en el Conservatorio Superior de París, en donde obtuvo el primer puesto con honores en la clase de Charles-Edouard Fantin. Continuó sus estudios en la Schola Cantorum de Basilea con Hopkinson Smith, y participó en varios cursos magistrales con artistas de la talla de Rolf Lislevand y Julian Bream. También asistió a talleres con Eugène Ferré, Paul O’Dette, Pascale Boquet, Benjamin Perrot y Eduardo Eguez. En 2009 le fue otorgado su diploma de pregrado.

Desde su debut en septiembre de 2003 y hasta enero de 2005, Thomas interpretó el papel del laudista en Noche de Reyes (Twelfth Night) sobre el escenario de la Comédie Française. Desde entonces, ha tocado en recitales en el Carnegie Hall y Frick Collection de Nueva York, el Wigmore Hall de Londres, el Kennedy Center de Washington, la Vancouver Recital Society, Cal Performances en Berkeley, Banff Centre, el Palau de la Musica en Barcelona, la Radio France Montpellier, TAP Poitiers, WDR Cologne y Saffron Hall, así como en los festivales de Saintes, Utrecht, Maguelone y Froville. Se ha presentado como solista y con ensambles en varias ocasiones en los festivales europeos más prestigiosos: Ambronay, Arc La Bataille, Bozar, La Chaise-Dieu, Nantes, Saintes y Utrecht, entre muchos otros. También se ha presentado en escenarios de Inglaterra, Escocia, Irlanda, España, Alemania, Austria, Noruega, Bélgica, Holanda, Suiza, Polonia, Hungría, Rumania, Estonia, República Checa, Brasil, Colombia, Chile, México, Estados Unidos, Israel, China, Japón e India.

Su primer álbum como solista, Lachrimae, grabado para el sello francés Alpha en 2012, fue aclamado unánimemente por la crítica y recibió el premio Caecilia en 2013, además de obtenerle el elogio de la revista de la BBC como «el Eric Clapton del laúd». Su segundo álbum, Labirinto d’Amore, grabado con la mezzosoprano Anna Reinhold, recibió el Choc du Disc de la revista francesa Classica.

Su extensa discografía incluye música de John Dowland con Jeni Melia y Christopher Goodwin; cuatro álbumes con La Capella Mediterranea sobre la

Page 8: IESTYN DAVIES

6

música de Barbara Strozzi; las obras de Il Diluvio Universale y Nabucco, de Falvetti, y otra obra de Zamponi; dos álbumes de obras de Farina y Romero con Clématis Ensemble; sonatas para violín con Monica Hugget; dos álbumes de Forqueray y Dowland con Julien Léonard; Vivaldi con Nicola Benedetti; tres grabaciones de Vivaldi con La Serenissima; Bacilly, Ferrabosco y Marais con À 2 Violes Esgales; Praetorius con Cappricio Stravagante; cuatro álbumes de Zelenka, Fasch y arias de fagot con Marsyas; seis álbumes con Arcangelo, que incluyen arias de Guadani para el contratenor Iestyn Davies, arias de Händel para Chris Perves, arias para Anna Prohaska, Madrigales de Monteverdi, las Leçons de Ténèbres de Charpentier y Couperin y el Concert Royaux de Couperin; la Misa en si menor y Trauerode de Bach, con Pygmalion; Geoffroy con el clavecinista Aurélien Delage; canciones barrocas tempranas y estándares del jazz con la soprano Jody Pou; Dowland con el contratenor Jean Michel Fumas; música del compositor francés Attaignant con Pierre Gallon; un manuscrito inglés con La Sainte Folie Fantastique; un dúo de Dowland con Iestyn Davies; repertorio del siglo xvii italiano para corneta renacentista con La Fenice; dos álbumes, Airs de Lambert, y el séptimo libro de Madrigales de Monteverdi con Les Arts Florissants; suites para flauta traversa de Bach con Les Musiciens de Saint Julien; un álbum de Purcell y Charpentier con Chantal Santon, y el sexto libro de Madrigales de Gesualdo con Philippe Herreweghe.

Thomas Dunford, artista muy cotizado actualmente, ha interpretado una gran variedad de instrumentos de cuerda pulsada con los ensambles Les Arts Florissants, Akadêmia, Amarillis, Les Ambassadeurs, Arcangelo, La Cappella Mediterranea, Capriccio Stravagante, Le Centre de Musique Baroque de Versailles, La Chapelle Rhénane, Clématis, Collegium Vocale Gent, Le Concert Spirituel, Le Concert d’Astrée, À 2 Violes Esgales, The English Concert, L’Ensemble Baroque de Limoges, La Fenice, Les Folies Francaises, The Irish Baroque Orchestra, Marsyas, Les Musiciens du Louvre, Les Musiciens du Paradis, Les Musiciens de Saint Julien, Les Ombres, Pierre Robert, Pygmalion, La Sainte Folie Fantastique, Scherzi Musicali, La Serenissima, Les Siècles, The Scottish Chamber Orchestra y La Symphonie du Marais, entre otros.

Atraído por una enorme diversidad de música, incluido el jazz, Dunford ha colaborado en proyectos de música de cámara con importantes directores y solistas, entre ellos Paul Agnew, Leonardo García Alarcón, Nicola Benedetti, Keyvan Chemirani, William Christie, Jonathan Cohen, Christophe Coin, Iestyn Davies, Lea Desandre, Isabelle Faust, Bobby McFerrin, Philippe Herreweghe, Monica Hugget, Alexis Kosenko, Francois Lazarévitch, Anne-Sophie von Otter, Trevor Pinnock, Patricia Petibon, Sandrine Piau, Anna Prohaska, Hugo Reyne, Anna Reinhold, Jean Rondeau, Skip Sempé y Jean Tubéry.

Page 9: IESTYN DAVIES

7

PROGRAMAViernes 3 de febrero

Behold a Wonder Here JOHN DOWLAND (1563-1626)All Ye Whom Love or Fortune Hath Betrayed Voz y laúd

Come Away, Come Sweet Love

Preludium Laúd solo

A DreamA Fancy

Say Love if Ever thou didst find Voz y laúd

Go Crystal Tears

Fortune Laúd solo

I Saw My Lady Weep Voz y laúd

Flow My TearsSorrow Stay

INTERMEDIO

Come Again, Sweet LoveMy Thoughts Are Wing’d With Hopes

JOHN DOWLAND Voz y laúd

Lachrimae Laúd solo

The King of Denmark’s Galliard

Can She Excuse My Wrongs Voz y laúd

In Darkness Let Me Dwell

Semper Dolens Semper Dowland Laúd solo

Time Stands Still  Voz y laúd

Now, O Now My Needs Must Part incluyendo Frog Galliard solo

CONCIERTO No. 1

Page 10: IESTYN DAVIES

8

Domingo 5 de febrero

Behold a Wonder Here JOHN DOWLAND (1563-1626)Care Charming Sleep ROBERT JOHNSON (c. 1583-1633)

Come Again, Sweet Love JOHN DOWLANDVoz y laúd

Preludium JOHN DOWLAND A Dream Laúd solo

A Fancy

Can Doelful notes? JOHN DANYEL (1564-1626)Never Weather Beaten Sail THOMAS CAMPION (1567-1620)

Voz y laúd

Melancholy Galliard JOHN DOWLANDToccata 6 GIOVANNI KAPSBERGER (1580-1651)

Calata JOAN AMBROSIO DALZA († 1508)Laúd solo

I Saw My Lady Weep JOHN DOWLANDFlow My Tears Voz y laúd

Sorrow Stay

INTERMEDIO

Passava amor su arco desarmado ANÓNIMOIn Darkness Let Me Dwell JOHN DOWLAND

Vuestros ojos tienen d’amor ANÓNIMOVoz y laúd

De la Suite en la menor para tiorbaPrelude

Sarabande Chaconne

ROBERT DE VISÉE (1655-1733)Laúd solo

Strike the Viol HENRY PURCELL (1659-1695)O Solitude, my sweetest choice Voz y laúd

Music for a While

King of Denmark’s Galliard JOHN DOWLANDLaúd solo

Can She Excuse My Wrongs Voz y laúdNow, O, Now I needs Must Part

CONCIERTO No. 2

Page 11: IESTYN DAVIES

9

De la estirpe de SaturnoPor Carlos Guillermo Páramo Bonilla

Estamos en Elsinor, en algún momento del siglo xvi. Hay algo podrido en el estado de Dinamarca. Recién termina una audiencia en el Palacio Real, con toda la corte a bordo, el príncipe Hamlet se retira del tumulto hacia las sombras. No quiere estar allí; mira hacia otro lado. No sabemos qué piensa, pero por sus gestos y semblante acibarado notamos que desprecia a quienes le rodean. Bien puede decir, como Sergio Stepansky,

Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.Quiero catar silencio. Non me peta mormurio

ninguno a la mi vera. Si la voz soterrañade la canción adviene, que advenga con sordina:si es la canción ruidosa, con mi mudez la injurio;

si trae mucha música, que en el Hades se tañao en cualquiera región al negro Hades vecina...

Ruido: ¡Callad! ¡Pregón de aciago augurio!Yo deseo estar solo. Non curo de compaña.

Quiero catar silencio, mi sola golosina.

Como yo soy el Solitario,como yo soy el Taciturno,

dejadme solo.

Como yo soy el Hosco, el Arbitrario,como soy el Lucífugo, el Nocturno,

dejadme solo.

Mi sandalia (o mi abarca o mi coturno)no los piséis, tumulto tumultuario,

dejadme solo.

Judeo, quechua, orangutánida, ario,—como soy de la estirpe de Saturno—

dejadme solo…1

1 Fragmento de Admonición a los impertinentes, de León de Greiff (1930).

Page 12: IESTYN DAVIES

10

Hay molestia por su actitud. Su madre, la reina Gertrudis, le impreca suavemente: «Mi buen Hamlet, abandona tu color nocturno»2. Pero bien sabemos que el príncipe nunca habrá de hacerle caso. La tragedia acaba de iniciar. Lo demás es silencio.

***Ese “color nocturno” de Hamlet es tanto su atavío de riguroso luto (que es por su padre, recientemente muerto) como su semblante. Es el color de su rostro pálido y ausente, que a su vez es síntoma del humor que combustiona en su interior: bilis negra o atrabilis, dice la medicina de entonces, mejor conocida por su nombre griego de melancolía. Se trata de una enfermedad producida por los efluvios del planeta Saturno, que a su vez encarna al caprichoso y rengo dios del Tiempo. Por armonía entre el astro y el cuerpo de los melancólicos o saturninos, estos trasmutan en seres de la noche, dados a los pensamientos lúgubres y la filosofía taciturna: “To be, or not to be…”, “In darkness let me dwell…”. Melancólicos son los poetas y alquimistas, melancólico el enamorado no correspondido, como Romeo antes de conocer a Julieta. Melancólicos el mirlo y la lechuza, la gamba y el laúd.

En la Inglaterra isabelina y jacobina (entre 1559 y 1625) la moda era ser melancólico. Moda en el vestido, como en el bruno atuendo del príncipe de Dinamarca, moda en la actitud. Pocos artistas de entonces, entre bardos, músicos o pensadores, dejaron de autorretratarse como melancólicos incorregibles. Los ojos acuosos, la mirada triste y severa, los brazos entrecruzados y crispados por ese dolor irrefrenable que les daba el mundo, acaso meditando al lado de una calavera o, al contrario, sobre la futilidad de una flor de pensamiento recién cogida. Vanitas vanitatum et omnia vanitas… Nada de esto nos resulta ajeno, pues los motivos ideológicos e iconográficos de esa melancolía eran en esencia los mismos del tango, el bambuco y la vieja ranchera; los de nuestra Gruta Simbólica, con sus bohemios yendo en las noches sin luna a tomar chicha en los cráneos del Cementerio Central; los del Nocturno de Silva. Una moda (de modo, de marca y ritmo del tiempo; de imitación, pose y frivolidad colectivas; de tono musical que incide en el ánimo) que no por ser banal, como cualquier moda, dejó de expresar muy bien cómo se pensaba entonces, qué sentimientos guiaban a la gente de esa Inglaterra renacentista (o de nuestro primer Centenario) y con qué actos cultivaban y expresaban esa acedia. Una moda equívoca, como a la larga ocurre siempre con todas las modas, porque entre más obsesión se tenía por cortejar a la muerte con sonetos, canciones y epigramas, más arraigado era el amor por la vida, más tácita la exaltación de los placeres terrenos.

2 “Good Hamlet, cast thy nighted colour off”. W. Shakespeare, Hamlet (ca. 1600), acto I, escena 2, 270.

Page 13: IESTYN DAVIES

11

Se sabe que a Isabel, la Reina Virgen (así lo fuera sólo en el mote), le complacía encontrarse con la crema y nata de su corte, y especialmente con los varones que en ella pululaban, vestidos de punta en negro y lanzándole miradas de cordero ahorcado. Saberse el imposible objeto de su anhelo, o cuando menos exhibirse ante el mundo como eternamente deseada, motivo del eterno dolor de esos gentlemen prestos a partir al otro lado del orbe (a saquear Cartagena, dígase) con el sólo fin de robarle una sonrisa, resaltaba como nada su opulencia. Hamlet y John Dowland hacían parte de esa corte, o de la de su sucesor, el de por sí saturnino Jacobo; el primero, como uno de tantos personajes del teatro shakesperiano; el otro, como músico virtuoso, ambos en pos del favor real.

De Hamlet, paradigma del melancólico, ya dijimos suficiente y nunca será bastante lo que de él se diga. De Dowland tal vez sea menos lo que pueda o valga la pena decirse, sobre el entendido de que su música vocal e instrumental lo dice todo. Celebrado como lautista, fungió durante ocho años como músico de la corte danesa (¡como tenía que ser!), ante lo que aparentemente era la indiferencia, sin duda calculada y explícita, de Isabel. No obstante, sobre 1606 regresó a Inglaterra en procura de un mejor puesto en el nuevo entorno jacobino, situación que escondía el hecho de que Dowland, siempre muy pagado de sí mismo, cobraba ya tanto por su trabajo en Dinamarca que se había vuelto impagable. Lo cierto es que, su vanidad mediante, tenía por qué ser ambicioso. Sus obras maduras encapsulan la esencia de la melancolía inspirada, o sea, de la estética cortesana: sus tres libros de canciones (producidos entre 1597 y 1603) o sus pavanas Lachrymae para consort de violas (de 1604) son el equivalente musical del docto y clásico tratado del oxoniense Robert Burton, La anatomía de la melancolía, de 1621. Cada obra expresa un modo de dolor (íntimo, bucólico, ingenuo, docto...) y, paradójicamente, comunica el silencio, sensación mágicamente conjurada por el laúd, con su delicada y cristalina proyección. La escuela isabelina de lautistas —en la que también descolló Robert Johnson— llevó al paroxismo esa filosofía de lo que, por entonces, su contemporáneo castellano, San Juan de la Cruz, llamó “música callada”.

Pero la melancolía así entendida era un fruto local. Allende el canal de la Mancha, el repertorio para cuerdas pulsadas —laúd, tiorba o guitarra— asumió un carácter más flemático y juguetón, como en el tudesco Kapsberger, activo en Roma, cuya enigmática sexta Toccata pudiera hacer las veces de vanitas instrumental para tan corrupta y mundanal ciudad. Una generación más tarde, Robert de Visée aclimató ambos temperamentos a la levedad solemne de Versalles. De la esfera de Saturno se pasó a la del Rey Sol.

Esa misma hibridación, pero a la inglesa, la adelantó Henry Purcell. El más cosmopolita de los compositores sajones y uno de los más notables del Barroco internacional, con justicia apodado “Orfeo británico” por sus pares, Purcell

Page 14: IESTYN DAVIES

12

destiló una mezcla casi única entre la música de moda en la Inglaterra de la Restauración (1660) y la Revolución Gloriosa (1688), con sus oídos puestos en el Versalles de Lully, la Roma de Corelli y la ácida melancolía de cien años antes.

El siglo de la melancolía transcurrió así entre Dowland y Purcell. Para la psicología de su época, Dowland correspondía al tipo sanguíneo-melancólico: gustaba de mostrarse como eternamente doliente (famoso es su autorretrato en una de sus más célebres pavanas, Semper Dowland, semper dolens, (“El siempre doloroso Dowland”), pero asimismo sabemos que era melindroso hasta la hipersensibilidad, que solía sentirse infravalorado —hecho que contrasta dramáticamente con las altas sumas que cobraba y recibía— y que, de tan quisquilloso que era, había granjeado fama de pendenciero y difícil. Fue un errante y, hasta donde se sabe, probablemente un espía o contraespía, envuelto en las turbias conspiraciones de la “Internacional Católica” contra la Albión anglicana. Aun así, vivió bastante y murió celebrado por la corte jacobina.

Purcell no podía ser más distinto. Creció en el ámbito musical anglicano y, que se sepa, nunca salió de Inglaterra. Fue una persona práctica: hombre de teatro y presto a la ocasión, todos los testimonios que sobre él perviven le muestran como alguien de disposición risueña y humor preciso, sutil, o bien, vulgar. Siempre consentido por la Corte, supo ser leal a tres monarcas marcadamente distintos en carácter y confesión, y halló en la reina María, corregente con Guillermo III, un constante mecenas y la inspiración para sus obras de ocasión. En Strike the viol, Purcell celebra el poder de la música, equiparándolo con el de su soberana en lo que, en rigor, se trata de un aria perteneciente a una oda compuesta para su cumpleaños. Pero el colofón de la historia es irremediablemente melancólico: la reina moriría ocho meses después, a los 32 años, y no demoraría en seguirle el propio Purcell, muerto a los 35. Así, y no de otra manera, tenía que segar el Tiempo al último vástago de la estirpe de Saturno.

Carlos Guillermo Páramo Bonilla. Antropólogo, historiador y realizador radial; Profesor Asociado del Departamento de Antropología de la Universidad Nacional de Colombia. Trabaja en los campos de la Antropología Histórica, Simbólica y de la Música, y su producción ha girado principalmente en torno a las regiones amazónica y andina, y a la relación entre las artes y la antropología. Cuenta con varias publicaciones sobre la literatura y la historia de la amazo-orinoquía, y en música, sobre

historia fonográfica y el género corrrido. Actualmente es realizador de la serie El quinto evangelio: Las muchas versiones de Bach, para 91.9 Javeriana Estéreo, y se halla trabajando sobre la cosmología telúrica, la evangelización y la noción de tiempo histórico en varias sociedades de los Andes.

Page 15: IESTYN DAVIES

13

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Behold a Wonder HereBehold a wonder here

Love hath receiv’d his sight which manie hundred yeares,

hath not beheld the light.

Such beames infused be By Cinthia in his eyes,

As first have made him see, And then have made him wise.

Love now no more will weepe For them that laugh the while,

Nor wake for them that sleepe, Nor sigh for them that smile.

So powerful is the beautie

That Love doth now behold, As love is turn’d to dutie,

That’s neither blind nor bold.

This beautie shewes her might, To be of double kind,

In giving love his sight And striking folly blind.

Mirad aquí una maravillaMirad aquí una maravillaAmor ahora puede verpues por cientos de años,no había contemplado la luz.

Los rayos que pusoCinthia en sus ojosprimero lo hicieron ver,y después lo hicieron sabio.

Amor ya no llorarápor quienes ríen todo el tiempo,ni se desvelará por quienes duermen,ni suspirará por quienes sonríen.

Es tan poderosa la bellezaque ahora contempla Amor,que su deber es amarlasin cegueras ni atrevimientos.

Esta belleza tiene un poderque tiene doble efecto,le da vista al amory ciega a la locura.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

vd

Page 16: IESTYN DAVIES

14

All Ye Whom Love or Fortune Hath Betrayed

All ye whom Love or Fortune hath betrayed,

All ye that dream of bliss, but live in grief,

All ye whose hopes are ever more delay’d, All ye whose sighs or sickness wants relief:

Lend ears and tears to me, most hapless man, That sings my sorrows like the dying swan.

Care that consumes the heart with inward pain, Pain that presents sad care in outward view,

Both, tyrant-like, enforce me to complain, But still in vain:

for none my plaints will rue. Tears, sighs and ceaseless cries alone I spend:

My woe wants comfort, and my sorrow end.

Vosotros a quienes Fortuna o Amor han traicionado Vosotros a quienes Fortuna o Amor han traicionado,vosotros que soñáis con la dicha pero vivís en penas,vosotros cuyas esperanzas siempre se aplazan,vosotros con suspiros o males sin remedio:prestadme oído y llanto, pobre desventurado,que canto mis penas como el cisne moribundo.

Afán que consume el corazón con oculto dolor,dolor que pone tristes angustias a la vista,ambos, tiranos, me obligan a quejarme,mas siempre en vano: ya que ninguno calma mis quejas.Lágrimas, suspiros y llantos incesantes solo tengo:mi aflicción no tiene consuelo, ni mi dolor fin.

Come Away, Come Sweet LoveCome away, come sweet love,

The golden morning breaks. All the earth, all the air

of love and pleasure speaks: Teach thine arms to embrace,

And sweet rosy lips to kiss, And mix our souls in mutual bliss, Eyes were made for beauty’s grace,

Viewing, rueing love’s long pain Procur’d by beauty’s rude disdain.

Come away, come sweet love,

The golden morning wastes, While the sun from his sphere

his fiery arrows casts, Making all the shadows fly.

Playing, Staying in the grove To entertain the stealth of love.

Thither, sweet love, let us hie, Flying, dying in desire

Wing’d with sweet hopes and heav’nly fire.

Ven, huyamos dulce amorVen, huyamos, dulce amor,la mañana dorada asoma.Toda la tierra, todo el airede amor y placer hablan;enséñale a tus brazos a abrazar,y a tus dulces labios rojos a besar;y unamos nuestras almas en mutua dicha.Los ojos se hicieron para la gracia de la belleza,al mirar apaciguan el largo dolor de amorque viene del rudo desdén de la belleza.

Ven, huyamos, dulce amor,la dorada mañana se acaba,mientras el sol desde su esferalanza sus ardientes flechas,dispersando todas las sombras.Juguemos, quedémonos en este bosquepara invitar al sigilo del amor.Allí, dulce amor, ocultémonos,volando, muriendo de deseoalados con dulces esperanzas y fuego celestial.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

v

v

Page 17: IESTYN DAVIES

15

Come away, come sweet love, Do not in vain adorn 

Beauty’s grace, that should rise like to the naked morn.

Lilies on the riverside And the fair Cyprian flow’rs newblown

Desire no beauties but their own; Ornament is nurse of pride,

Pleasure, measure love’s delight. Haste then, sweet love, our wished flight!

Ven, huyamos, dulce amor,no adornes en vano la gracia de la belleza, que debería levantarsecomo la desnuda mañana.Los lirios en la orilla del ríoy las lozanas flores de Afroditano desean más belleza que la propia;el adorno es nodriza del orgullo,el placer la medida de las delicias del amor.¡Apresura, dulce amor, nuestra deseada fuga!

ROBERT JOHNSON(c. 1583-1633)

Care Charming SleepCare-charming sleep,

thou easer of all woes,Brother to death,

sweetly thyself disposeon this afflicted night

fall like a cloud in gentle show’rs;give nothing to it loud or

painful to his slumber;easy, sweet

And as a purling stream,thou son of night,

Pass by his troubled senses;sing his pain

like hollow murmuring wind,or silver rain.

Into thyself gently,O gently, o gently slide

And kiss him into slumbersLike a bride.

Sueño cautivador de penas Sueño cautivador de penas,tú que mitigas toda angustia,hermano de la muerte,muéstrate generosoen esta noche tristecae como una nube en suave llovizna,no traigas estruendoso dolor a su reposo,dulce, suavey como un arroyo susurrante,tú, hijo de la noche, pasa junto a sus agobiados sentidos;canta a su dolorcomo el viento murmuradoro lluvia de plata.Con gentileza,dulce, dulcemente, deslízatey bésalo para que se adormezca,como una novia.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

d

Page 18: IESTYN DAVIES

16

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Come Again, Sweet LoveCome again! sweet love doth now invite

Thy graces that refrain To do me due delight,

To see, to hear, to touch, to kiss, to die, With thee again in sweetest sympathy.

Come again! that I may cease to mourn

Through thy unkind disdain; For now left and forlorn

I sit, I sigh, I weep, I faint, I die In deadly pain and endless misery.

All the day the sun that lends me shine By frowns do cause me pine

And feeds me with delay; Her smiles, my springs that makes my joys to grow,

Her frowns the Winters of my woe.

All the night my sleeps are full of dreams, My eyes are full of streams.

My heart takes no delight To see the fruits and joys that some do find

And mark the storms are me assign’d.

Out alas, my faith is ever true, Yet will she never rue

Nor yield me any grace; Her eyes of fire, her heart of flint is made,

Whom tears nor truth may once invade.

Gentle Love, draw forth thy wounding dart, Thou canst not pierce her heart;

For I, that do approve By sighs and tears more hot than are thy shafts

Did tempt while she for triumph laughs.

Vuelve, dulce amor¡Vuelve! El dulce amor invita a tus gracias que se abstienende darme el gozo debido,a ver, oír, tocar, besar, morir,otra vez contigo en dulcísima armonía.

¡Vuelve! Así podré no más llorartu cruel desdeño;ahora sólo y abandonadome siento, suspiro, lloro, desfallezco, mueroen mortal dolor y eterna miseria.

Todos los días que el sol brilla para mícuando se ensombrece me trae quejasy me llena de impaciencia;sus sonrisas, las fuentes que cultivan mi dicha,sus enojos, inviernos de ansiedad.

En la noche mi descanso está lleno de sueñosmis ojos se inundan.Mi corazón no encuentra contentoen ver los frutos y dichas que algunos tieneny notar que a mí me asignan tormentas.

Pero ¡ay! mi fe es constanteaunque ella nunca cedani me otorgue una gracia;sus ojos son de fuego, su corazón de pedernal,ni lágrimas ni verdades pueden invadirlo.

Amor gentil, rinde tus dardos,no puedes herir su corazón;pues yo he intentado tentarlacon suspiros y lágrimas más cálidos que tus flechasy ella, triunfante, se ha reído.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

vd

Page 19: IESTYN DAVIES

17

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

Say Love if Ever thou didst findSay, Love if ever thou didst find, A woman with a constant mind,

None but one, And what should that rare mirror be, Some goddess or some queen is she,

She and only she, She only queen of love and beauty.

But could thy fiery poison’d dart

At no time touch her spotless heart Nor come near?

She is not subject to Love’s bow, Her eye commands, her heart saith ‘No’,

No and only no One no another still doth follow.

How might I that fair wonder know That mocks desire with endless no

See the moon That ever in one change doth grow

Yet still the same and she is so So and only so

From Heav’n her virtues she doth borrow.

To her then yield thy shafts and bow, That can command affections so:

Love is free, So are her thoughts that vanquish thee,

There is no queen of love but she, She and only she,

She only queen of love and beauty.

Decid Amor si alguna vez encontrasteisDecid Amor si alguna vez encontrasteis,una mujer con ideas firmes,ninguna sino una,¿Y cuál sería ese espejo raro,es ella alguna diosa o reina?Ella y sólo ella,es la única reina del amor y la belleza.

¿Pero podría tu ardiente dardo envenenadonunca tocar su corazón inmaculadoni acercársele?Ella no es súbdita del arco del Amor,su ojo ordena, su corazón dice ‘No’,no y sólo nouno a otro no siguiendo.

¿Cómo podría yo conocer tal maravilla que se burla del deseo con interminables noes?Ved la lunaque crece en un constante cambiomas sigue siendo ella misma y es asíasí y sólo asíy del cielo obtiene sus virtudes.

Por tanto rinde a ella tus dardos y tu arco,que afectos pueden conminar:el amor es libre,tal como sus pensamientos que te vencen,no hay otra reina de amor que ella,ella y sólo ella,ella es la única reina del amor y la belleza.

v

Page 20: IESTYN DAVIES

18

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Go Crystal TearsGo crystal tears, like to the morning show’rs 

And sweetly weep into thy lady’s breast.  And as the dews rerive the drooping flow’rs, 

So let your drops of pity be address’d,  To quicken up the thoughts of my desert, 

Which sleeps too sound whilst I from her depart. 

Haste restless sighs, and let your burning breath 

Dissolve the ice of her indurate heart,  Whose frozen rigour like forgetful Death, 

Feels never any touch of my desert:  Yet sighs and tears to her I sacrifice, 

Both from a spotless heart and patient eyes

Id lágrimas de cristal Id, lágrimas de cristal, como llovizna matinaly caed suavemente en el seno de vuestra dama.Y tal como el rocío revive las marchitas floresque las piadosas lágrimas consiganavivar pensamientos de mi ausenciademasiado dormidos ahora que me alejo.

Pronto, suspiros inquietos, que vuestro ardiente alientofunda el hielo de su insensible corazón,cuyo helado rigor como la muerte ingratano siente nada por mi partidaaunque yo le ofrezco suspiros y lágrimasde un limpio corazón y ojos sufridos.

JOHN DANYEL(1564-1626)

Can Doelful notes?Can doleful notes,

to measured accents set,express unmeasured griefs which

Time forget?No, let chromatic tunes,

harsh without ground,Be sullen music for a tuneless heart.

¿Podrán notas dolientes? ¿Podrán notas dolientes, con acentos acompasadosexpresar penas desmesuradas que el tiempo olvidó?No, que melodías cromáticas, duras y sin fundamento,sean la hosca música de un corazón discordante.

Chromatic tunes most like my passions sound,

As if combined to bear their falling part.Uncertain certain turns,

of thoughts forecast,Bring back the same, then die,

and dying, last.

Las melodías cromáticas suenan como mis pasionescomo arregladas para llevar una parte descendente. Dudosas de sus seguros cambios, de sus presentimientos,recuperan lo conocido, se apagan, y apagándose, duran.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

v

d

Page 21: IESTYN DAVIES

19

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

THOMAS CAMPION(1567-1620)

Never Weather Beaten SailNever weather-beaten sail more willing bent

to shore.Never tired pilgrim’s limbs affected slumber

more,Than my wearied sprite now longs to fly

out of my troubled breast:O come quickly, sweetest Lord, and take my soul

to rest.

Ever blooming are the joys ofHeaven’s high Paradise.

Cold age deafs not there our ears nor vapourdims our eyes:

Glory there the sun outshines whose beamsthe blessed only see:

O come quickly, glorious Lord,and raise my sprite to Thee!

Nunca una vela maltratadaNunca una vela maltratada viró tan ansiosa a tierra.Nunca buscaron tanto el reposo cansados peregrinos,como desea mi agotado espíritu alejarse de mi pecho acongojado:oh, venid pronto buen Señor y llevad mi alma adescansar.

Lozanas son siempre las delicias delparaíso celestial.No ensordece los oídos la vejez ni los vapores nieblan los ojos.La gloria brilla más que el sol con rayos quesólo ven los elegidos.Oh, venid pronto buen Señory llevad mi espíritu hasta vos.

JOHN DOWLAND(1563-1626)

I Saw My Lady WeepI saw my lady weep,

And Sorrow proud to be advanced so, In those fair eyes where all perfections keep,

Her face was full of woe; But such a woe (believe me) as wins more hearts,

Than Mirth can do with her enticing parts.

Vi a mi señora llorar Vi a mi señora llorar y a la pena orgullosa de llegarhasta esos ojos que alojan todas las perfecciones,su rostro estaba lleno de dolor;mas tal dolor (creedme) conquista más corazonesque la alegría con sus atractivos.

O fairer than aught else, The world can show, leave off in time to grieve,

Enough, enough, your joyful looks excels, Tears kills the heart.

O strive not to be excellent in woe, Which only breeds your beauty’s overthrow.

Oh tú, más bella que todo lo demásque puede mostrar el mundo, deja la pena a tiempo,basta, basta, tu belleza jovial es la mejor,las lágrimas matan al corazón.No quieras ser excelente en un dolorque sólo viene a derrocar tu belleza.

vd

d

Page 22: IESTYN DAVIES

20

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Flow My TearsFlow, my tears,

fall from your springs! Exiled for ever, let me mourn;

Where night’s black bird her sad infamy sings,

There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more! No nights are dark enough

for those That in despair their last fortunes deplore.

Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved, Since pity is fled;

And tears and sighs and groans my weary days,

Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment My fortune is thrown;

And fear and grief and pain for my deserts, Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,

Learn to contemn light. Happy, happy they that in hell

Feel not the world’s despite.

Corred, lágrimas mías ¡Corred, lágrimas mías, brotad de vuestros manantiales!Para siempre exiliado, dejadme llorar;donde el ave negra de la noche su triste infamia canta,dejadme allí vivir desamparado.

Vanas luces del alba, ¡no más brillo!No hay noches suficientemente oscuras para quienesen desesperación deploran sus perdidas fortunas.La luz sólo divulga la vergüenza.

Nunca se aliviarán mis aflicciones,puesto que la piedad ha huido;y lágrimas y suspiros y gemidos a mis agobiantes días, de todas las alegrías han privado.

De más alta torre de satisfacciónse arrojó a mi fortuna;y el miedo y la pena y el dolor por mi abandono,son mis certezas, ya que la esperanza se ha ido.

¡Escuchad! sombras que en la oscuridad habitáis,aprended a despreciar la luz.Felices, felices quienes en el infiernono sienten el desprecio del mundo.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

vd

Page 23: IESTYN DAVIES

21

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

Sorrow StaySorrow sorrow stay, lend true repentant teares,

to a woefull wretched wight, hence, dispaire with thy tormenting feares:

O doe not my poore heart affright, pitty, help now or never,

mark me not to endlesse paine, alas I am condempned ever,

no hope, no help ther doth remaine, but downe, down, down I fall,

and arise I never shall.

Detente penaDetente pena, da lágrimas de verdadera contricióna una lúgubre y miserable tristeza,por lo tanto, vete con tus temores que atormentan:¡Oh, no atemorices a mi pobre corazón,¡Piedad! ayúdame ahora o nunca,no me asignes dolor eterno,¡Ay! estoy condenado para siempre,no quedan ni esperanza ni auxilio,abajo, abajo, abajo caigo,y nunca resurgiré.

JOHN DOWLAND(1563-1626)

My Thoughts Are Wing’d With HopesMy thoughts are wing’d with hopes,

my hopes with love. Mount, Love, unto the moon in clearest night

And say, as she doth in the heavens move, In earth, so wanes and waxeth my delight,

And whisper this but softly in her ears: Hope of doth hang the head, and Trust shed tears.

And you my thoughts that some mistrust do carry,

If for mistrust my mistress do you blame, Say though you alter, yet you do not vary,

As she doth change and yet remain the same: Distrust doth enter hearts but not in feet,

And love is sweetest seasoned with suspect.

If she, for this, with clouds do mask her eyes, And make the heavens dark with her disdain, With windy sighs, disperse them in the skies,

Or with thy tears dissolve them into rain; Thoughts, hopes, and love return to me no more

Till Cynthia shine as she hath done before.

Mis pensamientos tienen alas de esperanzaMis pensamientos tienen alas de esperanza,mi esperanza alas de amor.Asciende, Amor, a la luna en la clara nochey dile que así como ella se mueve en los cielos,en la tierra mi alegría se funde y desvanece,y susúrrale suavemente en el oído:la esperanza suele flaquear, la confianza llorar.

Vosotros, pensamientos míos que desconfiáis,si por ello os acusa mi señora,decid que aunque mudáis no sois cambiantes,como ella cambia mas es siempre la misma:los celos llegan al corazón pero no a piey el amor bien se sazona con sospechas.

Si ella, por eso, oculta sus ojos entre nubes,y oscurece los cielos con desdeños,dispérsalas por el cielo con suspiroso disuélvelas en lluvia con tus lágrimas;pensamientos, esperanzas y amor no regresan a míhasta que Cintia brille como antes lo hacía.

vd

v

Page 24: IESTYN DAVIES

22

ANÓNIMO Texto: Jorge de Montemayor

Passava amor su arco desarmadoPassava amor su arco desarmado,

los ojos baxos, blando y muy modesto;dexava m’ya atras muy descuidado.

Quam poco espacio pude gozar esto.Fortuna de embidiosa dixo luego:

“Teneos, amor; porque vays tam presto?

Bolvio do presto a mi el niño ciego,muy enojado en versé reprehendido

que no ha reprehensión do sta su fuego.

Ay prados, bosques, selvas, que criastes,tan libre corazón como ere el mio,

porque tan grande mal no te estorbastes.

JOHN DOWLAND(1563-1626)

In Darkness Let Me DwellIn darkness let me dwell;

the ground shall sorrow be, The roof despair, to bar all cheerful light from me;

The walls of marble black, that moist’ned still shall weep;

My music, hellish jarring sounds, to banish friendly sleep.

Thus, wedded to my woes, and bedded in my tomb,

O let me living die, till death doth come, till death doth come.

Dejadme habitar en la oscuridadDejadme habitar en la oscuridad, la pena será el piso,el techo desespero, para alejar de mí toda alegre luz;paredes de mármol negro, húmedas por el llanto;mi música, sonidos infernalespara alejar al sueño afable.Así, casado con mis penas, acostado en mi tumba,dejadme muerto en vida, hasta que llegue la muerte, llegue la muerte.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

d

vd

Page 25: IESTYN DAVIES

23

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

My dainties grief shall be, and tears my poisoned wine,

My sighs the air through which my panting heart shall pine,

My robes my mind shall suit exceeding blackest night,

My study shall be tragic thoughts sad fancy to delight,

Pale ghosts and frightful shades shall my acquaintance be:

O thus, my hapless joy, I haste to thee.

Será mi delicia el dolor, lágrimas mi vino envenenadosuspiros el aliento con que mi corazón fallezca,mis trajes y mi mente cual la más negra noche,mis estudios, pensamientos trágicos complacidos en tristezas,fantasmas pálidos y sombras tenebrosas mis allegados:así, gozo desesperado, veloz acudo a ti.

ANÓNIMO

Vuestros Ojos Tienen D’Amor Vuestros ojos tienen d’amor no se que,

que me yelan, me roban, me hieren, me matan a fè.Porque me mirayscon tanta aflicción,

y a mi corazón,me aprisionays?

Que si vos me mirays yo os acusare.

HENRY PURCELL(1659-1695)

Texto: Nahum Tate

Strike the ViolStrike the Viol, touch the Lute;

Wake the Harp, inspire the Flute:Sing your Patronesse’s Praise,

Sing, in cheerful and harmonious Lays.

Tocad la violaTocad la viola, tañed el laúd,avivad el arpa, inspirad la flauta:cantad las glorias de vuestra Patrona,cantad, alegres y armoniosos Lays.

d

d

Page 26: IESTYN DAVIES

24

Texto: Katherine Philips

O Solitude, my sweetest choiceO solitude, my sweetest choice!

Places devoted to the night,Remote from tumult and from noise,How ye my restless thoughts delight!

O solitude, my sweetest choice!O heav’ns! what content is mine

To see these trees, which have appear’dFrom the nativity of time,

And which all ages have rever’d,To look today as fresh and green

As when their beauties first were seen.

O, how agreeable a sightThese hanging mountains do appear,

Which th’ unhappy would inviteTo finish all their sorrows here,

When their hard fate makes them endureSuch woes as only death can cure.

O, how I solitude adore!That element of noblest wit,

Where I have learnt Apollo’s lore,Without the pains to study it.

For thy sake I in love am grownWith what thy fancy does pursue;

But when I think upon my own,I hate it for that reason too,

Because it needs must hinder meFrom seeing and from serving thee.O solitude, O how I solitude adore!

¡Oh soledad, mi dulce preferencia!¡Oh soledad, mi dulce preferencia!En lugares consagrados a la nochelejos de los tumultos y los ruidoscómo calmas mis agitados pensamientos.¡Oh soledad, mi dulce preferencia!Oh cielos, como me alegramirar esos árboles que aparecieronen el comienzo de los tiemposy han ensalzado todas las edades,verlos hoy tan frescos y tan verdescomo cuando mostraron primero su belleza.

Oh que agradable visiónofrecen esas montañas empinadas,que invitarían a los infelicesa terminar aquí sus penas,cuando su duro destino les hace aguantarangustias tales como sólo cura la muerte.

¡Oh, como amo la soledad!Elemento del ingenio más nobledonde aprendí la ciencia de Apolosin el esfuerzo de estudiarla.Por obra tuya me enamorode lo que tus caprichos persiguen;mas cuando pienso en los míospor eso mismo los odio,porque por fuerza me impidenverte y servirte.¡Oh soledad! ¡Oh, cómo amo la soledad!

Texto: John Dryden

Music For A WhileMusic for a while

Por un tiempo la músicaPor un tiempo la música

Shall all your cares beguile,Wond’ring how your pains were eas’d

And disdaining to be pleas’dTill Alecto free the dead

From their eternal bands,Till the snakes drop from her head,And the whip from out her hands.

apaciguará todas tus angustiaspreguntando como se calmaron tus doloresy desdeñando el placerhasta que Alecto libere a los muertosde sus cadenas eternas,hasta que caigan las serpientes de su cabezay caiga el látigo de sus manos.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

d

d

Page 27: IESTYN DAVIES

25

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Can She Excuse My WrongsCan she excuse my wrongs

with virtue’s cloak? shall I call her good when she proves unkind?

Are those clear fires which vanish into smoke? must I praise the leaves where no fruit I find?

No, no: where shadows do for bodies stand, thou may’st be abused if thy sight be dim.

Cold love is like to words written on sand, or to bubbles which on the water swim.

Wilt thou be thus abused still,

seeing that she will right thee never? if thou canst not overcome her will,

thy love will be thus fruitless ever.

Was I so base, that I might not aspire Unto those high joys which she holds from me?

As they are high, so high is my desire: If she this deny what can granted be?

If she will yield to that which reason is,

It is reasons will that love should be just. Dear make me happy still by granting this,

Or cut off delays if that I die must.

Better a thousand times to die, then for to live thus still tormented.

Dear but remember it was I Who for thy sake did die contented.

¿Podrá ella excusar mis daños? ¿Podrá ella excusar mis dañoscon su manto de virtud?¿Debo llamarla buena cuando prueba ser cruel?¿Son claras las fogatas que se hacen todo humo?¿Debo alabar las hojas cuando no encuentro frutos?

No, no: si hay sombras en lugar de cuerpostú puedes ser burlado si no miras bien.El amor frío es como palabras escritas en la arenao burbujas que sobre el agua flotan.

¿Seguirás consintiendo el abuso,viendo que ella nunca se corrige?Si no logras conquistar su voluntad,tu amor será por siempre estéril.

¿Acaso soy tan bajo que no puedo aspirara las dichas de las que me priva?Tan alto como ellas se eleva mi deseosi ella lo niega, ¿qué me puede ofrecer?

Si ella cede a lo que es razonable,Es apenas sensato que el amor sea justo.Querida, hazme feliz concediéndome esto,o acorta las demoras si yo debo morir.

Mejor sería morir mil veces,que vivir así de atormentado.Pero amada, recuerda que fui yoel que por ti murió gustosamente.

vd

Page 28: IESTYN DAVIES

26

JOHN DOWLAND(1563-1626)

Time Stands Still Time stands still with gazing on her face,

stand still and gaze for minutes, houres and yeares,to her give place:

All other things shall change, but shee remaines the same,

till heavens changed have their course & time hath lost his name.

Cupid doth hover up and downe blinded with her faire eyes,

and fortune captive at her feete contem’d and conquerd lies.

When fortune, love, and time attend on Her with my fortunes, love, and time, I honour

will alone,If bloudlesse envie say, dutie hath no desert.

El tiempo se detiene El tiempo se detiene a contemplar su cara,detenido la mira por minutos, por horas y por años,que a ella ceden:todas las cosas cambian, pero ella inmutable permanece,hasta que los cielos tomen otro rumbo y pierda el tiempo su nombre.Cupido vaga de arriba abajo cegado por sus bellos ojos y la fortuna, cautiva ante sus pies, yace desdeñada y conquistada.

Cuando fortuna, amor y tiempo acudan a ella con mi fortuna, amor y tiempo, yo sólola honraré,la envidia anémica dice que el deber no se ausenta.

Dutie replies that envie knowes her selfe his faithfull heart,

My setled vowes and spotlesse faith no fortune can remove,

Courage shall shew my inward faith, and faith shall trie my love.

El deber responde que la propia envidia conoce su fiel corazón.Mis firmes votos y mi fe sin mancha la fortuna no puede desterrar,el valor sellará mi confianza interior y la fidelidadprobará mi amor.

Las siguientes convenciones hacen referencia a los días en los que cada canción es interpretada. v Viernes 3 de febrero de 2017; d Domingo 5 de febrero de 2017; vd Viernes 3 y domingo 5 de febrero de 2017.

v

Page 29: IESTYN DAVIES

27

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra

Now, O Now I Needs Must PartNow, O, now, I needs must part, parting though I absent mourn.

Absence can no joy impart, joy, once fled, cannot return.

While I live I needs must love, Love lives not when hope is gone:

Now, at last, despair doth prove, Love divided loveth none.

Sad despair doth drive me hence, this despair unkindness sends.

If that parting be offence, it is she which then offends!

Dear, when from thee I am gone,

Gone are all my joys at once. I loved thee and thee alone, in whose love I joyed once.

And, although your sight I leave, sight wherein my joys do lie,

‘Till that Death do sense bereave, never shall affection die.

Sad despair…

Dear, if I do not return, Love and I shall die together.

For my absence never mourn, whom you might have joined ever.

Part we must, though now I die, Die I do to part with you;

Him despair doth cause to lie, who both loved and dieth true.

Sad despair…

Ahora, oh, ahora tengo que partirAhora, oh, ahora tengo que partir, partir aunque lo lamente.La ausencia no trae alegrías,alegrías que, perdidas, nunca vuelven.Mientras viva tengo que amar,el amor no vive sin esperanza:ahora, finalmente, triunfa la desesperanzael amor separado no puede amar.La triste desesperanza me trajo aquí,esta desesperanza es cruel.Si alejarnos fue una ofensa,ella es entonces quien ofende.

Mi amada, cuando me separe de tise alejarán todas mis alegrías.Te amé a ti sola,y ese amor fue alguna vez mi dicha.Y aunque ya no te mire,visión donde está mi dicha,hasta que la muerte anule mis sentidos,nunca el afecto morirá.La triste desesperanza…

Amada, si no retornomoriremos mi amor y yo.Nunca lamentes mi ausencia,hubiéramos podido estar siempre unidos.Debo partir aunque ahora muera,muero por separarme de ti.La desesperanza hace caera quien amó y fiel murió.La triste desesperanza…

Textos traducidos por Alberto de Brigard.

vd

Page 30: IESTYN DAVIES

28

PROGRAMACIÓN 2017

JEAN RONDEAUclavecín (Francia)Florencia · martes 28 de febreroBogotá · miércoles 1° de marzoNeiva · jueves 2 de marzo

J. S. BACH: Preludio en do menor, BWV 997; Fantasía en do menor, BWV 906; Chacona en re menor.J. P. RAMEAU: Preludio en la menor; Aparte de la Suite en la. F. COUPERIN: La menétou. P. ROGER: Pièces de clavecin.

Foto: Edouard Bressy

Cód. PULEP IUO732

ENSAMBLE DAIMONION(Suiza) Lina Lópezsoprano (Colombia)Bogotá · domingo 9 de abrilHonda · lunes 10 de abril Popayán · miércoles 12 de abril

B. MARINI: Sonata segunda à 3. A. SCARLATTI: Bella Madre dei Fiori. G. P. TELEMANN: SonataI. G. TARTINI: Sonata Didone Abbandonata.D. SCARLATTI: Piangete occhi dolenti.

Foto: Bopp Becking

Cód. PULEP PGA896

Page 31: IESTYN DAVIES

29

MÚSICA ANTIGUAPARA NUESTRO TIEMPO

ENSAMBLE ORGANUM

(Francia)Valledupar · jueves 18 de mayo Riohacha · viernes 19 de mayoBogotá · domingo 21 de mayo

G. de MACHAUT: Misa de Notre Dame.

ENSAMBLE MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO (Colombia / Suiza)Federico Sepúlveda, directorBogotá · domingo 10 de septiembre

Este concierto explora el uso e improvisación en torno a la melodía renacentista de L’homme armé, usada por compositores como Dufay y Palestrina para escribir misas.

Foto: France2

Cód. PULEP XMB441 Cód. PULEP SYS951

Page 32: IESTYN DAVIES

En el Banco de la República la Temporada de conciertos es NACIONAL

En 2017: 118 conciertos en otras ciudades, 60 conciertos en Bogotá

WUILMER LÓPEZarpa llanera y celta (Colombia)San Andrés, 2015

CALMUSensamble vocal (Alemania)Popayán, 2015

SAMUEL TORRESensamble de jazz (Colombia)Cartagena, 2015

FLANDERS RECORDER QUARTET, música antigua (Bélgica)Honda, 2015

ASTILLEROensamble de tango (Argentina)Manizales, 2015

Page 33: IESTYN DAVIES

NOTA: la Sección de Artes Musicales de la Subgerencia Cultural del Banco de la República realizó clarificación a la versión original de este programa de mano. Esta versión digital contiene modificaciones en la diagramación de los textos de las obras –canciones– que propenden por dar mayor claridad al momento de realizar la lectura de las mismas. Asimismo, contiene actualización en el diseño de la última página del programa –página 32.