idus martiae

5
Att.ttrido*r lHo", Caesar, lege lu ipse. Magnum interest tui. César, lee mismo esto. Es de tu máximo interés. (Le da el papel, pero César, eon ia presión de la gente, lo retiene sin leerlo...) Vox 2u lLongam vitam, Caesar, dei tibi tribuant. que los dioses te concedon una largavida. Brutus: lad Senatum festinemus, Caesar..Plura decreta sunt nobis hodie decernenda I,l,*ao ot con prontitud al senado, Cásar. Debemos decidir hoy numerosos asuntos. I Artemidoru, I curr., caesar, Idus Mafiiae. proÍégete, Clsar, de los idus de Marzo. Caesar: Idus Martiae iam sunt.Ios idus deMarzo sonya Artemidorus Sed nondum finitae suttt. Pero todavío no se han tetmirmdo. Casca. l(SacanCo.,su espada y abalanzándose sobre Cesar) Hac morte moriuntur fyranni. (Hiere) Con esta muerte mueren los tiranos Sic rem publicam a tyranno liberamus (Hiere) BrutUS: lrrv rvrlr Yuvrrvurr s L I Atí l¡bra*os a lq república del tirano' Ecce finis dictatoris (lnere) He aquí elfin del dictador. Casca Caesar: Et tu quoque, Brute, fili mi.,. (muere) Tambiéntú, Bruto, hiio mío..- Brutus: Romani: Dictator est morhrus...Longa üta rei publicae sit... Qui non bene de L'r uLur ' I Romanos, el dictador ha muerto. Que haya larga vida para la república. Los que no ire publica meriti sunt, poenas dignas pendere debent. lnoy"" merecido bien ( no se hayan portado bien) con Ia repúblicc, deben pagar con I c a sti go s Pr oP or ci onados. I I Casca: lPopulum rn foro concitemus. Caesare moltuo, rem publicam salvabimus. r vyBrsr,r Reinamos al pueblo en elforo. Muerto César, salvaremos Iarepública. Arlemidorus: lPro, pro dolor! Mortuo Caesare, qui deus rei publicae miserebitur...? I ¡Ay, oy, qué dolor ! lvúuerto Clsar, ¿qué dios se apiadará de la repúblicc? Populus qui sanguine potitur, sanguine peribit...Dii nostri misereantur. Elpueblo que avasolla con sangre, en sangre perecerá. Los dioses se apiaden de nosotros. FII{AL

Upload: alejandro

Post on 07-Dec-2015

258 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Guion teatral de los Idus de Marzo, día en que César fue asesinado.

TRANSCRIPT

Page 1: idus martiae

Att.ttrido*r lHo", Caesar, lege lu ipse. Magnum interest tui.César, lee tú mismo esto. Es de tu máximo interés.

(Le da el papel, pero César, eon ia presión de la gente, lo retiene sin leerlo...)

Vox 2u lLongam vitam, Caesar, dei tibi tribuant. que los dioses te concedon una largavida.

Brutus: lad Senatum festinemus, Caesar..Plura decreta sunt nobis hodie decernenda

I,l,*ao ot con prontitud al senado, Cásar. Debemos decidir hoy numerosos asuntos.

I

Artemidoru, I curr., caesar, Idus Mafiiae. proÍégete, Clsar, de los idus de Marzo.

Caesar:Idus Martiae iam sunt.Ios idus deMarzo sonya

Artemidorus Sed nondum finitae suttt. Pero todavío no se han tetmirmdo.

Casca. l(SacanCo.,su espada y abalanzándose sobre Cesar) Hac morte moriuntur

fyranni. (Hiere) Con esta muerte mueren los tiranos

Sic rem publicam a tyranno liberamus (Hiere)BrutUS: lrrv rvrlr Yuvrrvurr s L

I Atí l¡bra*os a lq república del tirano'

Ecce finis dictatoris (lnere) He aquí elfin del dictador.Casca

Caesar:Et tu quoque, Brute, fili mi.,. (muere) Tambiéntú, Bruto, hiio mío..-

Brutus:Romani: Dictator est morhrus...Longa üta rei publicae sit... Qui non bene de

L'r uLur ' I Romanos, el dictador ha muerto. Que haya larga vida para la república. Los que no

ire publica meriti sunt, poenas dignas pendere debent.

lnoy"" merecido bien ( no se hayan portado bien) con Ia repúblicc, deben pagar con

I c a sti go s Pr oP or ci onados.I

ICasca: lPopulum rn foro concitemus. Caesare moltuo, rem publicam salvabimus.r vyBrsr,r

Reinamos al pueblo en elforo. Muerto César, salvaremos Iarepública.

Arlemidorus: lPro, pro dolor! Mortuo Caesare, qui deus rei publicae miserebitur...?

I ¡Ay, oy, qué dolor ! lvúuerto Clsar, ¿qué dios se apiadará de la repúblicc?

Populus qui sanguine potitur, sanguine peribit...Dii nostri misereantur.Elpueblo que avasolla con sangre, en sangre perecerá. Los dioses se apiaden de nosotros.

FII{AL

Page 2: idus martiae

Caesar: \

Decius:

Caesar:

I)ecius:

Caesar:

Decius:

Caesar:

Decius:

Cesar:

mi señor, te lo suplico rodilla en tierrx, no vayas hoy al Senado.

(cediendo) Video ut omnia me suadent domi manere.Veo que todo me aconseia que permanezca hoy en casa.

(r,rendo entrar a Decio) En, amicus noster Decius venit. Ille hoc senatui

nuntiabit. He aquí que viene nuestro amigo Decio. Él anunciara esto al senado.

(entra) Salve Caesar. Omnes te iam senatores in Senatu desiderant. Ipse ad te

venio, comes, ut tecum sim.Hola, Ceisar.Ya todos los senadores te esperan hoy en el Senado.Yo mismo acudo q ti como

compañero para que estés (vengas) conmigo.

Opporlune venis, Deci. Meo nomine dic senatoribus hodie Caesarem Senatui

non aditurum esse.Oportunamente llegas, Decio. Di en mi nombre a los senadores que

Clsar no ira hoY al Senndo.

Qualis, si licet interrogare, ratio senatoribus danda est?

¿Qué razón se debe dnr a los senadores, si puedo preguntarlo?

Dic illis simpliciter me hodie non aditurum esse. Si dicerem me non posse,

Diles sencillamente que yo hoy no iré. Si dijera que no puedo sería un mentiroso; pero si

mendax ero; sin me non audere, mendatior. Itaque dic simpliciter Caesarem(ri4era) que no me atrevo sería mas menfiroso. Así pues dí sencillamente que Clsar no

nolle venire. quiere ir.

Nihil ex his, Caesar, adhuc intelligo,4ún no entiendo nada, Cósar, de estas (patabras)"

Calpurnia nolit. Hoc tibi soli dicam: in somniis illa hac nocte vidrt CapitoliumCalpumia no quiere. A ti solo te diré esto: ella vió esta noche en sueños al Capitolio

sanguine perfusum, et cives romanos manibus et capillis meo sanguine tinctis,empapado en sangre y a unos ciudqdctnos romonos, con las manos y los cabellos teñidos con mi

per urbem alacriter Pervagare.sangre, vagar insistentemente por la ciudad.

Sed haec praesagia, si vere aliqua sint, aliter interpretanda esse puto,Pero considero que estos presagios, si algunos existieran enverdad, deben ser interpretados

de otro modo.

Populum Romanum potius video tuo sanguine liberatum esse, et te, Caesatem,Más veo que el pueblo romano ha sido liberado por tu sangre y que tú, Cesqr,serás sin duda

Paffem Patriae sine dubio futurum esse. el padre de la patria.

(cediendo)Ita equidem potius existimabam. Así desde luego pensaba yo.

Page 3: idus martiae

Decius:

Caesar.

fo-o. Senatus te hodie regem exterarum gentium proclamare r,'ult. Cave,

Sí. El senado quiere nombrarte hoy rey de todos los pueblosforasteros. Cufdate, Cdsar

Caesar, ne Calpurniae caülationibus et spectns credendo,y sin dnr crédito a las cwilaciones y espectros de Calpurnia

SenatuS vOluntatem despicias. no menosprecies la voluntad del senado.

Ita prorsus existimo. Senatum adeamus. Valete.

Así pienso yo completamente. Vayamos al Senado. Adiós.

(Sate. Calpurnia se queda con el rostro cubierto por sus manos, llena de dolor.)

ESCENA 2'.- En el foro.

(Se ve a un lado la estatua de Pompeyo. Estamos en el Foro Romano. Artemidoro aparece solo

en escena, pero rnmediatamente llega el cortejo de Cesar, acompañado de amigos, pueblo y

asesinos...)

Artemrdorus: llatt mrdoro preocupado lee un documento que tiene en la mano con árumo

de entregarselo a Cesar cuando llegue)

IIic manebo donec Caesar veniat. tlturam possit documentum legere. (lee)Aquí pennaneceré l'tssta que C{sar llegue. ¡Ajah pu.edn leer el docamentol

"Caesar: Cave Brutum et Cassium. Decio diffide, Cascam fuge."Cdsar: guardnte de Bruto y Casio. Desconfía de Decio. Huye de Casca.

Cinnam prudenter vigila... Hi sunt ofilnes coritra te coniurati. Si vitam amas,

Vigila prudentemente a Cinna... Todos éstos se han coniurado contra ti. Si amas Ia vida

si inmortalis non es, illos fuge. Dii te salvent. Amicus tuus, Artemidorus."si no eres inmortal, esccrpa de ellos. Los dioses le proteian.Tu amigo, Artemidoro.

En iam Caesar propinquat.tVamos! Ya se acerca C¿'sar.

(Entra Cdsar rodeado de gente: Brutus, Cassius, Cinna, Casca... gente del

pueblo. Se van acercando a él varios del pueblo para hacede peticiones...

También Artemidoro intenta entregarle la carta y lo consigue )

Vox luSalve, Caesar. Dii te protegant...Hola, Clsar, Los dioses te guarden.

Yox 2uCaesar, Populus Romanus te salutat. Clsar, elpueblo romano te saluda

Libera, Caesar, filium meum false ab inimicis accussatumVox 1' liotro Cesar, a mi hi¡o, falsamenle acusado por sus enemigos.

Vox 2" I Spots.tr meus, rniuste damnatus, ex Africa redeat.

Que vaelva de Ífrica mi esposo, iniustamenle condenado.

Vox lu lNepos beilo Pharsalico pro te mortuus est. lt{os adiriva, necessitate aflictosMi nieto ha muerto por ti en Ia guerra de la Farsctlia. Ayudanos (pues estamos) afligidos

La necesidad.

Page 4: idus martiae

Calpurnia Valete. Quicumque deus sit quem Brutus invocet, quidam verendus timor

Cesar

monet te domo hodie exire non debere.

Adiós. Cualquiera que sea el dios al que Bruto invoque, alguna temible sospecha aconseia

que lú no debes salir hoY de casa.

Praesagia numquam Caesar timebit, etiamsi sint vera. Senatum adibo. AudacesJamás Cesar temerá a los presagios, aunque sean verdqderos. Iré al senado. La saerle

fortuna iuvat. Pericula non fugiendo, sed confa illa pugnando superantur.

ayada a los audaces. Los peligros no se combaten huyendo sino luchando contra ellos.

Equidem angor mefu. Praesagiis non semper diffidendum est, vaticiniaCiertamente estoy angustiadnpor el miedo. No siempre se debe desconfiar de los presagios.Calpurnia

aliquando credenda. Leaena dicitur duos in r,la Appia gemellos coflnlxaalgunas veces deben creerse. Se cuenta que una leona parhtrienta ha abandonado a unos

reliquisse; rrurlta corpora e sepulcris excitata per forum tamquam umbraegemelos en la Vía Apia; muchos cuerpos escapados de los sepulcros vagan por elforo como

vagaÍúrÍ; Capitolium dicitur sanguine perfussum... Haec omnia, Caesar,

sombras; se cuenta que el Capitolio está cubierto de sangre... Todqs estas cosas, Clsdr,no

non prospera sed adversa fata proclamant. Ne vadas, quaeso, hodie

cyruncian presagios prósperos sino adversos. No vqyas, te lo suplico, hoy al Senado"

in Senatum.

].{ihil, mulier, ex his dictis timendum est. Mihi crede, nihil fiet contra deorum

Calpurnia:

Ninguna de estas palabras debe temerse, mujer. Confía en mí, nads sacede conÍra la-¿oluntatem. Saepe moritur qui mehr mortis affieih-r, tantum semel c¡ri mortemvoluntad de los dioses. Muere muchas veces el que está condicionado por el miedo a lamuerte, sdlamente una el que no teme a Ia muerte.

non timet.

Tamen, Caesar, si aliquid est tibi erga me amotis, si Calpurniam, sponsam

tuam, vere amas, crede vaticiniis, mane mecum domi et ne tentes fata deorum.Sin embargo, Clsar, si tienes algo de amor hacia mí, si verdaderamente amas a Calpurnia,tu esposa, cree los vaticinios, permclnece conmigo en casa y no tientes los destinos de losdioses.

(entrando de r,.uelta del encargo de Cdsar) Ave, Caesar. Nuntia non grata tibi¡Hola, Clsar I El sacerdote constata anuncios desagradnbles para ti: en las ví.sceras

sacerdos refert . Non est inventum cor in visceribus tauri hoc mane Iovi ind-el toro sacrificado esta mañana no se ha enconlrado el corazón.

sacrificiis inmolati. Augures timent ne aliquid grave futurum sit.Los adivinos temen que algo grave estó a punto de sttceder.

Infirmi animi est pericula cum formidine fugere.Huir de los peligros por temor es propio de espíitus débiles.

Caesar:

Senus:

Caesar:

Calpurnia: lSapientis, dicerem potius, illa prudenter vitare. Itaque, mi domine, te, genuis

lMat dirio yo que evitar pntdent'emente aquéltos (os peligros) es propio del sctbio"Por ello

flexis rogo, ne vadas hodie in Senatum.

Page 5: idus martiae

IDUS MARTIAtr

ESCENA'1u.- Casa de Cesar

(Cdsar solo, pensativo, pasea por su habitación... meditando en voz ahalas

turbaciones que ha tenido en esa noche' Es de mañana')

Caesar:

Serws:

Caesar:

Senus:

Nemo in hac domo potuit hac nocte pacem cum sofilno conciliare-

Nadie en esta casa ha podido esta noche conciliar la pctz con el sueño.

Calpurnia, sponsa mea,nescio quo numine excitata, ter in somnis clamavit:

Calpurnia, mi esposa, ignoro acosadn por qué inspiración, tres veces en saeños gritó:

"Óaesar occiditur, dii nos adiuvent...!" Quis vel qualis excitatus spiritus

< Cásar, es asesinctdo, los dioses nos proteian.'. !" ¿Quién o qué eqpíritu violento ha

in hanc domum intravit? Puer!penetradr,t en esta casa? ¡Muchachol

Adsum, domine. (entrando)Aquí estoy, señor.

perge cito ad sacerdotes et interroga illis utrum prospera ari adversafataAarie rápido a los sacerdotes y pregúntales si los sacrificios matutinos han predicho

sacrifi.cia matutina preaedixerittt. oraculos prósperos o adversos

Faciam, domine, ut iubes. (sale)

Haré, señor, como orderws'

,(entrando)Quid est, domine? Sommataliame hac nocte ita conturbavenÍIt, utCalpurnia'.

{QuA noto, señor?(Jnos.sueños *u ?grr:ro:

esta noche de tal manera que

mei compos non sím. no soy dueña de mL

Brutus (entrando) Vox muliebris aures tetigit meas? ¿num dulcis Calpurniae erit ?

Úna ro, femenina ltegó a mis oldos ¿ sera acaso la de la dulce Calpurnia?

Sic est ut dicis. Sed hodie. . . ¡heu, suspicionibus incensa feror !

Calpurnia l :'Y '": ll "llll^ ::.:;:.:* , ^, '::::-:i1",,-,,^u^ nnu tn., nnnnonhnc t

Brutus

Así es como dices pero hoy... iay, me siento llevada por las sospechas !

Quae turbationis causa est? Nemini dubium quin coniux sponsam suam adoret,

¿Cuát es la causa de tu inquietud ? Nadie duda de que tu esposo adora a su esposa y de que

filiusque egomet, Brutus, tibi quareret locum diis immortalibus dignum. Desine

tu hrjo, yo mismo, Bruto, te buscaría un lugar digno de los dioses inmortales.Dela de

nosque tuis incendere teque suspicionibus. Sed hodie adire cito ad Senatum

etmrdecetnos a nosolros y a ti con tus sospechas. Pero hoy debo ir rápido al Senado

debeo, non sponte mea verLlm etiam patris praesidio . Valete. (se va)no por mi voluntad sino para oryda de mi padre- Adids-