hviezdoslav

14
Pavol Országh Hviezdoslav Ivana Štípalová Katarína Beňová 2bpANSP

Upload: ivana-stipalova

Post on 13-Apr-2017

15 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Pavol Országh

Hviezdoslav

Ivana ŠtípalováKatarína Beňová

2bpANSP

Skoré roky života• * 02. február 1849 Vyšný Kubín • † 08. november 1921 Dolný Kubín

• Jeho pravé meno: Pavol Országh• Pochádzal z chudobnej zemianskej rodiny• Mal dvoch súrodencov

Štúdium• Základné vzdelanie: Jasenová a Leštiny (1854 – 1860)

- výrazný vplyv učiteľa Adolfa Medzihradského • Gymnázium, Miškovec (Maďarsko) (1862 – 1865)

• Evanjelické lýceum, Kežmarok (1865 - 1870)

• Právnická akadémia, Prešov (1870 – 1872)

• Advokátske skúšky, Budapešť (1875)

• Čestný doktorát z filozofie (PhDr. h. c) - Karlova univerzita v Prahe (1919)

Mať však je macocha. „Kdes’ bolo, fagane?“„Vonku… len… na ceste.“ „A nohy zbabranépo členky prečo, há!?…“ „Troška len — u päty…Jarček hneď uloví…“„Ja tebe! vlačeň… na!“ Scupkali buchnáty:geglo až v chúďati.„Joj!… Poviem ňaňovi —“

Tvorba• Prvotina - Básnické prviesenky - pseudonym Jozef Zbranský (60. roky 19. st.)• Pseudonym Hviezdoslav - prvýkrát v roku 1877 v

básnickom nekrológu za zosnulým Viliamom Pauliny-Tóthom• Spočiatku písal po maďarsky - obdivoval maďarských

autorov Sándora Petőfiho a Jánosa Aranyho• S Kolomanom Banšellom vydal almanach Napred (1871)• Pod vplyvom učiteľa a matky začal písať po slovensky – o

prechode na slovenčinu píše v básni Mňa kedys’ zvádzal svet ( z cyklu Letorosty III)

Lyrika1882/1886 - Sonety1885/1896 - Letorosty I., Letorosty II. a Letorosty III.1885/1896 - Žalmy a hymny1898 - Prechádzky jarom1898 - Prechádzky letom1903 - Stesky1914/1918 - Krvavé sonety

Nadviazal na tvoru slovenských básinkov, najmä Sládkoviča Epika

1901 - Zuzanka Hraškovie (krátka epika)1884/1886 - Hájnikova žena1890 - Ežo Vlkolinský 1884/1886 -Gábor Vlkolinský

Dráma 1909 - Herodes a Herodias

Hviezdoslav ako prekladateľ• Ruská literatúra: Alexander Sergejevič Puškin, Michail Jurievič

Lermontov

• Nemecká literatúra: Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller

• Poľská literatúra: Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki

• Anglická literatúra: William Shakespeare

• Maďarská literatúra: Sándor Petőfi, Imre Madách

Alexandr Sergejevič Puškin

•Rusalka•Cigáni•Boris Godunov•Kaukazský zajatec

Adam Mickiewicz• Krymské sonety

Friedrich Schiller• Pieseň o

zvone

Willian Shakespeare• Hamlet• Sen noci

svätojánskej

Michail Jurievič Lermontov• Démon• Pieseň o cárovi

Ivanovi Vasilievičovi

Johann Wolfgang Goethe• Úryvok z Fausta

Hamlet v podaní troch prekladateľov• Shakespeare:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.

• Jesenská: Byť ,alebo nebyť : To je otázka Či šľachtený myslel viac trpieť Strely a šípy krutého šťastia ,Alebo vzpriečiť ruky proti moru problémov,A spätne ich ukončiť ?

• Hviezdoslav:Byť abo nebyť, to je otázka:či šľachetnejšie pre ducha je znášaťlen z prakov vrhy, šípy sudby zlej,a či zbroj schytiť v odpor jednémuhoc moru priekorov i v protivenstvetom zakončiť ich razom?

• Kot:Byť, a či nebyť-kto mi odpovie, čo šľachtí ducha viac, či trpne znášať strely a šípy zlostnej Šťasteny,či pozdvihnúť zbraň proti moru bieda násilne ho zdolať?

Sen noci svätojánskej (A Midsummer Night’s Dream) - Hviezdoslavov preklad Prvé dejstvo

Scéna 1.Atény. Sieň v paláci Tézeovom.Vystúpia: Tézeus, Hipolyta, Filostrat a družina.

TÉZEUS: Nuž, Hipolyta krásna, blíži sasrok našej svadby rýchle; štyri dnilen šťastne prežité a prinesúnám nový mesiac: však, och, v mojich očiachjak pomaly preds’ svetla ubývatej lune starej! Ona zadržujemi túžby moje, rovno macocheči vdove, ktorá troví pridlhodôchodky mladistvého nápadníka.

THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace. Four happy days bring in Another moon. But oh, methinks how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a stepdame or a dowager Long withering out a young man’s revenue.

Act 1, Scene 1 Enter Theseus, Hippolyta, and Philostrate, with others

Hviezdoslavove diela v zahraničí• Hviezdoslavove diela vyšli v prekladoch do češtiny, ruštiny,

maďarčiny, nemčiny, francúzštiny, angličtiny, gruzínčiny, ukrajinčiny

• Je prezentovaný aj v zahraničných antológiách slovenskej poézie (poľskej, ruskej a i.)

• Józef Waczków (poľský prekladateľ) - zostavil a preložil výber básní Pavla Országha Hviezdoslava Dzieci Prometeusza/ Deti Prometeusa (1999)

• Nenogistá roze (2011, výber básní, Lotyšsko, prel. Dagnija Dreika a Uldis Bérzinš

Hviezdoslavov Kubín• Súťaž, ktorá sa koná na Hviezdoslavovu počesť – po prvýkrát sa

konala v roku 1954 • Funguje vo viacerých kolách: školské, spádové, obvodné a krajské

kolá• Organizujú ich školy, centrá voľného času, osvetové a kultúrne

strediská

Ďakujeme za pozornosť