hrdaya prajnaparamita skt-chn-eng word-by-word.pdf
TRANSCRIPT
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 1/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
1
PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚ DAYA SŪTRA
2011-12-24
COMPILED – SHI HUIFENG 釋慧峰
SANSKR I T-CH INESE (X UANZANG ) EDITIONS
Sanskrit: Conze, E: Thirty Years of Buddhist Studies , (Munshiram Manoharlal, first published 1967, 2000 edition), pp. 148~154.Chinese:《玄》《般若波羅蜜多心經》卷 1 (T08, no. 251)
Section I
Ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñā-pāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca-skandhāstāṃś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma.
《玄》:「觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。」
Ārya- “holy” / “noble”, adj. ( 聖) (shèng)
avalokiteśvaro “Lord who looks down”, nom. 觀自在 guānzìzài
bodhisattvo “enlightenment being”, nom. 菩薩 púsà
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 2/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
2
gambhīrāṃ “profound”, adj. 深 shēn
prajñā- “wisdom” / “knowledge”, acc. 般若 bōrě
pāramitā- “perfection / gone over”, acc. 波羅蜜多 bōluómìduō
caryāṃ “practice”, acc. ( 行) (xíng)
caramāṇo “courses”, verb, cont. 行 … 時 xíng … shí vyavalokayati sma: “looked down at”, verb 照見 zhàojiàn
pañca-skandhās “five aggregates”, acc. 五蘊 wŭyùn
tāṃś ca “and they”, ind. (五蘊) (wŭyùn)
svabhāva-śūnyān “empty of own-being”, adj 皆空 jiēk ōng
paśyati sma. “saw”, verb, (+past) ( 照見) (zhàojiàn)
“transcend / cross over” 度 dù
“all suffering” 一切苦厄 y ī qièk ŭè
The Holy Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the profound practice of Perfect Wisdom, he looked down upon thefive aggregates, and saw that they were empty of own-being.
Section II
iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sāśūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānam.
《玄》:「舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。」
iha “here”, ind.
Śāriputra “O Śāriputra!”, voc. 舍利子! shělìzì
rūpaṃ “form” / “materiality”, nom. ( 色) (sè)
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 3/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
3
śūnyatā “emptiness”, nom. ( 即是空) (jíshìk ōng)
śūnyataiva “the very emptiness”, nom. (空) (k ōng)
rūpaṃ “form” / “materiality”, nom. ( 即是色) (jíshìsè)
rūpān “than form / materiality”, abl. 色 sè
na pṛthak “not different” / “not other” 不異 búyìśūnyatā “emptiness”, nom. 空 k ōng
śūnyatāyā “than emptiness”, abl. 空 k ōng
na pṛthag “not different” / “not other” 不異 búyì
rūpaṃ “form” / “materiality”, nom. 色 sè
yad rūpaṃ “whatever is form / materiality” 色 sè
sā śūnyatā “that is emptiness”, nom. 即是 jíshì
yā śūnyatā “whatever is emptiness” 空 k ōng
tad rūpaṃ “that is form / materiality”, nom. 即是色 jíshìsèevam eva “thus too for …” 亦復如是 yìfùrúshì
vedanā- “sensation / feeling”, nom. 受 shòu
saṃjñā- “perception”, nom. 想 xiăng
saṃskāra- “volition”, nom. 行 xíng
vijñānam “consciousness / cognition”, nom. 識 shì
Here, O Śāriputra!, form is emptiness, the very emptiness is form; form is not different than emptiness , emptiness is not
different than form; whatever is form that is emptiness, whatever is emptiness that is form. Thus too, for sensation,
perception, volition and cognition.
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 4/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
4
Section III
Śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.
《玄》:「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。」
Śāriputra “O Śāriputra!”, voc. 舍利子! shělìzì
sarva-dharmāḥ “all dharmas / phenomena”, nom. 是諸法 shìzhūf ă
śūnyatālakṣaṇā “emptiness-characteristic”, adj. 空相 k ōngxiàng
anutpannā “not arisen”, adj. 不生 bùshēng
aniruddhā “not ceased”, adj. 不滅 búmiè
amalā “not tainted”, adj. 不垢 búgò
avimalā “not taintless”, adj. 不淨 bújìng
anūnā “not increased”, adj. 不增 bùzeng
aparipūrṇāḥ “not decreased”, adj. 不減 bùjiăn
O Śāriputra! All dharmas are characterized by emptiness, not arisen, not ceased, not tainted, not taintless, not
increased, not decreased.
Section IV
tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam, nacak ṣuḥ-śrota-ghrāṇa- jihvā-kāya-manāṃsi na rūpa-śabda-gandha-rasa- spraṣṭavya-dharmāḥ na cak ṣur-dhātur yāvan namanovijñāna-dhātuḥ na-avidyā na-avidyā-k ṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇak ṣayo na duḥkha-
samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ na prāptir na-aprāptiḥ.
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 5/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
5
《玄》:「是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無
明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。」
tasmāc “therefore”, abl. 是故 shìgù
Chāriputra “O Śāriputra!”, voc. ( 舍利子) (shělìzì)śūnyatāyāṃ “In emptiness”, loc. 空中 k ōngzhōng
na rūpaṃ “no form / materiality”, nom. 無色 wúsè
na vedanā “no sensation / feeling”, nom. 無受 wúshòu
na saṃjñā “no perception”, nom. (無) 想 (wú)xiăng
na saṃskārāḥ “no volitions”, nom. (無) 行 (wú)xíng
na vijñānam “no consciousness / cognition”, nom.(無) 識 (wú)shì
na cak ṣuḥ- “no eye”, nom. 無眼 wúyăn
śrota- “(no) ear”, nom. (無)耳 (wú)ěr ghrāṇa- “(no) nose”, nom. (無) 鼻 (wú)bí
jihvā- “(no) tongue”, nom. (無) 舌 (wú)shé
kāya- “(no) body”, nom. (無)身 (wú)shēn
manāṃsi “(no) mind”, nom. (無) 意 (wú)yì
na rūpa- “no visual form”, nom. 無色 wúsè
śabda- “(no) sound”, nom. (無) 聲 (wú)shēng
gandha- “(no) aroma”, nom. (無) 香 (wú)xiāng
rasa- “(no) flavor”, nom. (無) 味 (wú)wèi
spraṣṭavya- “(no) tactile”, nom. (無) 觸 (wú)chù
dharmāḥ “(no) mental object”, nom. (無)法 (wú)f ă
na cak ṣur-dhātur “no eye-sphere”, nom. 無眼界 wúyănjiè
yāvan “up to ...” 乃至 năizhì
na manovijñāna-dhātuḥ “no mental-cognition-sphere”, n. 無意識界 wúyìshìjiè
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 6/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
6
na-avidyā “no ignorance and”, nom. 無無明亦 wúwúmíngyì
na-avidyā-k ṣayo “no extinction of ignorance”, nom. 無無明盡 wúwúmíngjìn
yāvan “up to ...” 乃至 năizhì
na jarāmaraṇaṃ “no aging & death and”, nom. 無老死亦 wúlăos ĭ yì
na jarāmaraṇak ṣayo “no extinction of aging & death”, n. 無老死盡 wúlăos ĭ jìnna duḥkha- “no suffering”, nom. 無苦 wúk ŭ
samudaya- “(no) origination (of suffering)”, n. (無)集 (wú)jí
nirodha- “(no) cessation (of suffering)”, n. (無)滅 (wú)miè
mārgā “(no) path (to cease suffering)”, n. (無) 道 (wú)dào
na jñānaṃ “no gnosis”, nom. 無智 wúzhì
na prāptir “and no acquisition”, nom. 亦無得 yìwúdé
na-aprāptiḥ “no non-acquisition”, nom. (無不得) (wúbùdé)
Therefore, O Śāriputra! In emptiness, there is no form, no sensation, no perception, no volition, and no cognition; no
eye, ear, nose, tongue, body or mind; no visual form, sound, aroma, flavor, tactile or mental object; no sphere of the eye,
up to (the eighteen spheres) no sphere of mental cognition; no ignorance and no extinction of ignorance, up to (the
twelve links in forward and reverse) no aging & death and no extinction of aging and death; no suffering, origination,
cessation or path; no gnosis, no acquisition and no non-acquisition.
Section V
tasmāc Chāriputra aprāptitvād bodhisattvo prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvādatrasto viparyāsa-atikrānto. niṣṭhā-nirvāṇaḥ.
《玄》:「以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。」
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 7/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
7
tasmāc “therefore”, abl. ( 是故) (shìgù)
Chāriputra “O Śāriputra!”, voc. ( 舍利子) (shělìzì)
aprāptitvād “from non-acquisition-ness”, abl. 以無所得故 y ĭ wúsuŏdégù
bodhisattvo “the bodhisattva”, nom. 菩提薩埵 pútísàduŏ
prajñāpāramitām “on Perfect Wisdom”, acc. 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō āśritya “having relied”, ger. 依 … 故 y ī … gù
viharaty “dwells / abides”, verb. ( 住) (zhù)
acittāvaraṇaḥ “no mind-obstruction”, acc. 心無罣礙 x īnwúguàài
cittāvaraṇa- “mind-obstruction–” 罣礙 guàài
nāstitvād “–from non-existence of”, abl. 無 … 故 wú … gù
atrasto “no fear”, adj. 無有恐怖 wúyŏk ŏngbù
viparyāsa- “inverted / perverse (views)–” 顛倒夢想 diāndăomèngxiăng
atikrānto “–over comes / transcends”, adj. 遠離 yuănlí niṣṭhā- “finally / ultimately – ” 究竟 jiŭ jìng
nirvāṇaḥ “nirvāṇa / extinction”, adj. 涅槃 nièpán
Therefore, O Śāriputra! Due to non-acquisition, the bodhisattva, having relied on Perfect Wisdom, dwells without
mental obstruction. From the non-existence of mental obstruction, he is fearless, he overcomes inverted erroneous
views, and ultimately reaches Nirvāṇa.
Section VI
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām āśritya- anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.
《玄》:「三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 8/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
8
tryadhva- “three times” 三世 sānshì
vyavasthitāḥ “established”, adj. (成就) (chéngjiù)
sarva-buddhāḥ “all buddhas”, nom. 諸佛 zhūfó
prajñā-pāramitām “Perfect Wisdom”, acc. 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō
āśritya- “having relied”, ger. 依 … 故 y ī … gùanuttarāṃ “ultimate / supreme”, acc. 阿耨多羅 ānòduōluó
samyaksambodhim “right, full enlightenment”, acc. 三藐三菩提 sānmiàosānpútú
abhisambuddhāḥ “directly realizes”, adj. (PPP verbal) 得 dé
All the Buddhas of the three times (past, present and future), having relied on Perfect Wisdom, directly realized supreme,
right and full enlightenment.
Section VII
tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā-mantro ’nuttara-mantro ’samasama-mantraḥ
sarva-duḥkha-praśamanaḥ satyam amithyatvāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ. tadyathā oṃ gate gate pāragatepārasaṃgate bodhi svāhā.
《玄》:《般若波羅蜜多心經》卷 1:「「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般
若波羅蜜多咒。即說咒曰:揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 薩婆訶」
tasmāj “therefore”, abl. ( 是) 故 (shì)gù
jñātavyaṃ “it should be known”, ffp. ( 當) 知 (dāng)zh ī prajñāpāramitā “Perfect Wisdom”, nom. 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō
mahā-mantro “great mantra”, adj. 是大神咒 shìdàshénzhòu
mahā-vidyā-mantro “great wisdom mantra”, adj. 是大明咒 shìdàmíngzhòu
7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 9/9
Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese
9
’nuttara-mantro “supreme mantra”, adj. 是無上咒 shìwúshàngzhòu
’samasama-mantraḥ “equal-to-unequalled mantra”, adj. 是無等等咒 shìwúděngděngzhòu
sarva-duḥkha- “all suffering-” 能除 néngchú
praśamanaḥ “appease / calm”, adj. 一切苦 y ī qièk ŭ
satyam “truth”, adj. 真實 zhēnshí amithyatvāt “from non-errorneousness”, abl. 不虛 bùxū
prajñāpāramitāyām “Perfect Wisdom”, acc. 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō
“mantra”, acc. 咒 zhòu
ukto “spoken / uttered / stated”, adj (vb) 故說 … 即說 gùshōu … jíshōu
mantraḥ “mantra”, nom. 咒曰 zhòuyuē
tadyathā “it is in this way”, adv. ( 如是) (rúshì)
oṃ “oṃ” ( 嗡) (ōng)
gate “gone / go!”, past / imp. 揭帝 jiédìgate “gone / go!”, past / imp. 揭帝 jiédì
pāragate “other-gone / other-go!”, p/im 般羅揭帝 bōluójiédì
pārasaṃgate “other-full-gone / other-full-go!” 般羅僧揭帝 bōluósēngjiédì
bodhi “awakening” 菩提 pútí
svāhā “hail!” 薩婆訶 sàpōhē
Therefore, Perfect Wisdom should be known as the great mantra, the great wisdom mantra, the supreme mantra, the
equal-to-the-unequalled mantra, the appeaser of all suffering, it is truth, by non-erroneousness. The Perfect Wisdom
mantra is uttered in this way - Oṃ Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.