hrdaya prajnaparamita skt-chn-eng word-by-word.pdf

9
Prajñāpāramitā Hdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese 1 PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚ DAYA SŪTRA 2011-12-24 COMPILED  SHI HUIFENG 釋慧峰  S ANSKRIT - C HINESE X UANZANG )  E DITIONS  Sanskrit: Conze, E: Thirty Years of Buddhist Studies , (Munshiram Manoharlal, first published 1967, 2000 edition), pp. 148~154. Chinese: 《玄》 《般若波羅蜜多心經》卷 1 (T08, no. 251) Section I  Ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñā-pāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca-skandhās tāṃś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma.  《玄》 「觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時 見五蘊皆空 度一切苦厄。」   Ārya- “holy” / “noble” , adj. (  聖) (shèng) avalokiteśvaro  “Lord who looks down” , nom.    觀自在 guānzìzài bodhisattvo “enlightenment being” , nom.   菩薩 púsà

Upload: brent-cullen

Post on 14-Apr-2018

239 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 1/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚ DAYA SŪTRA 

2011-12-24

COMPILED – SHI HUIFENG 釋慧峰 

SANSKR I T-CH INESE (X UANZANG )  EDITIONS  

Sanskrit: Conze, E: Thirty Years of Buddhist Studies , (Munshiram Manoharlal, first published 1967, 2000 edition), pp. 148~154.Chinese:《玄》《般若波羅蜜多心經》卷 1 (T08, no. 251)

Section I

 Ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñā-pāramitācaryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca-skandhāstāṃś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma. 

《玄》:「觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。」 

 Ārya- “holy” / “noble”, adj. ( 聖) (shèng)

avalokiteśvaro  “Lord who looks down”, nom.    觀自在 guānzìzài

bodhisattvo “enlightenment being”, nom.   菩薩 púsà

Page 2: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 2/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

gambhīrāṃ “profound”, adj. 深 shēn 

prajñā- “wisdom” / “knowledge”, acc.  般若 bōrě 

pāramitā- “perfection / gone over”, acc.  波羅蜜多 bōluómìduō 

caryāṃ “practice”, acc. (  行) (xíng)

caramāṇo “courses”, verb, cont.   行 …   時 xíng … shí vyavalokayati sma: “looked down at”, verb    照見 zhàojiàn

pañca-skandhās  “five aggregates”, acc. 五蘊 wŭyùn

tāṃś ca  “and they”, ind. (五蘊) (wŭyùn)

svabhāva-śūnyān  “empty of own-being”, adj   皆空 jiēk ōng 

paśyati sma. “saw”, verb, (+past) (   照見) (zhàojiàn)

 “transcend / cross over”    度 dù

 “all suffering”  一切苦厄 y ī qièk ŭè

The Holy Bodhisattva Avalokiteśvara was coursing in the profound practice of Perfect Wisdom, he looked down upon thefive aggregates, and saw that they were empty of own-being.

Section II

iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ  yad rūpaṃ sāśūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānam. 

《玄》:「舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。」 

iha “here”, ind.

Śāriputra  “O Śāriputra!”, voc.    舍利子! shělìzì

rūpaṃ “form” / “materiality”, nom. (   色) (sè)

Page 3: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 3/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

śūnyatā  “emptiness”, nom. (   即是空) (jíshìk ōng)

śūnyataiva  “the very emptiness”, nom. (空) (k ōng)

rūpaṃ “form” / “materiality”, nom. (   即是色) (jíshìsè)

rūpān  “than form / materiality”, abl.    色 sè

na pṛthak “not different” / “not other”   不異 búyìśūnyatā  “emptiness”, nom. 空 k ōng 

śūnyatāyā  “than emptiness”, abl. 空 k ōng 

na pṛthag “not different” / “not other”   不異 búyì

rūpaṃ “form” / “materiality”, nom.    色 sè

yad rūpaṃ “whatever is form / materiality”     色 sè

sā śūnyatā  “that is emptiness”, nom.    即是 jíshì

yā śūnyatā  “whatever is emptiness”  空 k ōng 

tad rūpaṃ “that is form / materiality”, nom.    即是色 jíshìsèevam eva “thus too for …”  亦復如是 yìfùrúshì

vedanā- “sensation / feeling”, nom.   受 shòu

saṃjñā- “perception”, nom.  想 xiăng

saṃskāra- “volition”, nom.   行 xíng

vijñānam “consciousness / cognition”, nom.    識 shì

Here, O Śāriputra!, form is emptiness, the very emptiness is form; form is not different than emptiness , emptiness is not

different than form; whatever is form that is emptiness, whatever is emptiness that is form. Thus too, for sensation,

perception, volition and cognition.

Page 4: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 4/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

Section III

Śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā avimalā anūnā aparipūrṇāḥ.

《玄》:「舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。」 

Śāriputra “O Śāriputra!”, voc.   舍利子! shělìzì

sarva-dharmāḥ “all dharmas / phenomena”, nom.   是諸法 shìzhūf ă 

śūnyatālakṣaṇā  “emptiness-characteristic”, adj. 空相 k ōngxiàng

anutpannā  “not arisen”, adj.  不生 bùshēng 

aniruddhā  “not ceased”, adj.  不滅 búmiè

amalā  “not tainted”, adj.  不垢 búgò

avimalā  “not taintless”, adj.  不淨 bújìng

anūnā  “not increased”, adj.  不增 bùzeng

aparipūrṇāḥ “not decreased”, adj.  不減 bùjiăn

O Śāriputra!  All dharmas are characterized by emptiness, not arisen, not ceased, not tainted, not taintless, not

increased, not decreased.

Section IV 

tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam, nacak ṣuḥ-śrota-ghrāṇa- jihvā-kāya-manāṃsi na rūpa-śabda-gandha-rasa- spraṣṭavya-dharmāḥ na cak ṣur-dhātur yāvan namanovijñāna-dhātuḥ na-avidyā na-avidyā-k ṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇak ṣayo na duḥkha-

samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ na prāptir na-aprāptiḥ.

Page 5: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 5/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

《玄》:「是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無

明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。」  

tasmāc  “therefore”, abl.   是故 shìgù

Chāriputra “O Śāriputra!”, voc. (  舍利子) (shělìzì)śūnyatāyāṃ “In emptiness”, loc. 空中 k ōngzhōng 

na rūpaṃ “no form / materiality”, nom. 無色 wúsè

na vedanā  “no sensation / feeling”, nom. 無受 wúshòu

na saṃjñā  “no perception”, nom. (無) 想 (wú)xiăng

na saṃskārāḥ “no volitions”, nom. (無)  行 (wú)xíng

na vijñānam  “no consciousness / cognition”, nom.(無)   識 (wú)shì

na cak ṣuḥ- “no eye”, nom. 無眼 wúyăn

śrota- “(no) ear”, nom. (無)耳 (wú)ěr ghrāṇa- “(no) nose”, nom. (無)  鼻 (wú)bí 

 jihvā- “(no) tongue”, nom. (無)  舌 (wú)shé

kāya- “(no) body”, nom. (無)身 (wú)shēn 

manāṃsi “(no) mind”, nom. (無)  意 (wú)yì

na rūpa- “no visual form”, nom. 無色 wúsè

śabda- “(no) sound”, nom. (無)   聲 (wú)shēng 

gandha- “(no) aroma”, nom. (無)  香 (wú)xiāng 

rasa- “(no) flavor”, nom. (無)    味 (wú)wèi

spraṣṭavya- “(no) tactile”, nom. (無)   觸 (wú)chù

dharmāḥ “(no) mental object”, nom. (無)法 (wú)f ă 

na cak ṣur-dhātur  “no eye-sphere”, nom. 無眼界 wúyănjiè

yāvan  “up to ...”  乃至 năizhì

na manovijñāna-dhātuḥ “no mental-cognition-sphere”, n. 無意識界 wúyìshìjiè

Page 6: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 6/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

na-avidyā  “no ignorance and”, nom. 無無明亦 wúwúmíngyì

na-avidyā-k ṣayo “no extinction of ignorance”, nom. 無無明盡 wúwúmíngjìn

yāvan  “up to ...”  乃至 năizhì

na jarāmaraṇaṃ “no aging & death and”, nom. 無老死亦 wúlăos ĭ yì

na jarāmaraṇak ṣayo “no extinction of aging & death”, n. 無老死盡 wúlăos ĭ  jìnna duḥkha- “no suffering”, nom. 無苦 wúk ŭ 

samudaya- “(no) origination (of suffering)”, n. (無)集 (wú)jí 

nirodha- “(no) cessation (of suffering)”, n. (無)滅 (wú)miè

mārgā  “(no) path (to cease suffering)”, n. (無)  道 (wú)dào

na jñānaṃ “no gnosis”, nom. 無智 wúzhì

na prāptir  “and no acquisition”, nom. 亦無得 yìwúdé

na-aprāptiḥ “no non-acquisition”, nom. (無不得) (wúbùdé)

Therefore, O Śāriputra! In emptiness, there is no form, no sensation, no perception, no volition, and no cognition; no

eye, ear, nose, tongue, body or mind; no visual form, sound, aroma, flavor, tactile or mental object; no sphere of the eye,

up to (the eighteen spheres) no sphere of mental cognition; no ignorance and no extinction of ignorance, up to (the

twelve links in forward and reverse) no aging & death and no extinction of aging and death; no suffering, origination,

cessation or path; no gnosis, no acquisition and no non-acquisition.

Section V 

tasmāc Chāriputra aprāptitvād bodhisattvo prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvādatrasto viparyāsa-atikrānto. niṣṭhā-nirvāṇaḥ.

《玄》:「以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。」 

Page 7: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 7/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

tasmāc  “therefore”, abl. (  是故) (shìgù)

Chāriputra “O Śāriputra!”, voc. (  舍利子) (shělìzì)

aprāptitvād  “from non-acquisition-ness”, abl. 以無所得故 y ĭ wúsuŏdégù

bodhisattvo “the bodhisattva”, nom.   菩提薩埵 pútísàduŏ 

prajñāpāramitām  “on Perfect Wisdom”, acc.  般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō āśritya  “having relied”, ger.   依 …   故 y ī … gù

viharaty “dwells / abides”, verb. (  住) (zhù)

acittāvaraṇaḥ “no mind-obstruction”, acc. 心無罣礙 x īnwúguàài

cittāvaraṇa- “mind-obstruction–”     罣礙 guàài

nāstitvād  “–from non-existence of”, abl. 無 …   故 wú … gù

atrasto “no fear”, adj. 無有恐怖 wúyŏk ŏngbù

viparyāsa- “inverted / perverse (views)–”   顛倒夢想 diāndăomèngxiăng

atikrānto “–over comes / transcends”, adj.   遠離 yuănlí niṣṭhā- “finally / ultimately – ”    究竟 jiŭ jìng

nirvāṇaḥ   “nirvāṇa / extinction”, adj.   涅槃 nièpán

Therefore, O Śāriputra! Due to non-acquisition, the bodhisattva, having relied on Perfect Wisdom, dwells without

mental obstruction. From the non-existence of mental obstruction, he is fearless, he overcomes inverted erroneous

views, and ultimately reaches Nirvāṇa.

Section VI

tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām āśritya- anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.

《玄》:「三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」 

Page 8: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 8/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

tryadhva- “three times”  三世 sānshì

vyavasthitāḥ “established”, adj. (成就) (chéngjiù)

sarva-buddhāḥ “all buddhas”, nom.    諸佛 zhūfó

prajñā-pāramitām  “Perfect Wisdom”, acc.  般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō 

āśritya- “having relied”, ger.   依 …   故 y ī … gùanuttarāṃ “ultimate / supreme”, acc.   阿耨多羅  ānòduōluó

samyaksambodhim “right, full enlightenment”, acc. 三藐三菩提 sānmiàosānpútú

abhisambuddhāḥ “directly realizes”, adj. (PPP verbal)   得 dé

 All the Buddhas of the three times (past, present and future), having relied on Perfect Wisdom, directly realized supreme,

right and full enlightenment.

Section VII

tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā-mantro ’nuttara-mantro ’samasama-mantraḥ 

sarva-duḥkha-praśamanaḥ satyam amithyatvāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ. tadyathā oṃ gate gate pāragatepārasaṃgate bodhi svāhā. 

《玄》:《般若波羅蜜多心經》卷 1:「「故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般

若波羅蜜多咒。即說咒曰:揭帝  揭帝  般羅揭帝  般羅僧揭帝  菩提  薩婆訶」 

tasmāj  “therefore”, abl. (  是)   故 (shì)gù

 jñātavyaṃ “it should be known”, ffp. (  當) 知 (dāng)zh ī  prajñāpāramitā  “Perfect Wisdom”, nom.  般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō 

mahā-mantro “great mantra”, adj.   是大神咒 shìdàshénzhòu

mahā-vidyā-mantro “great wisdom mantra”, adj.   是大明咒 shìdàmíngzhòu

Page 9: Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

7/27/2019 Hrdaya Prajnaparamita Skt-Chn-Eng Word-by-Word.pdf

http://slidepdf.com/reader/full/hrdaya-prajnaparamita-skt-chn-eng-word-by-wordpdf 9/9

Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra – Sanskrit and Chinese

’nuttara-mantro “supreme mantra”, adj.   是無上咒 shìwúshàngzhòu

’samasama-mantraḥ “equal-to-unequalled mantra”, adj.   是無等等咒 shìwúděngděngzhòu

sarva-duḥkha- “all suffering-”    能除 néngchú

praśamanaḥ “appease / calm”, adj. 一切苦 y ī qièk ŭ 

satyam “truth”, adj. 真實 zhēnshí amithyatvāt  “from non-errorneousness”, abl.  不虛 bùxū 

prajñāpāramitāyām  “Perfect Wisdom”, acc.  般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō 

 “mantra”, acc.    咒 zhòu

ukto “spoken / uttered / stated”, adj (vb)   故說 …   即說 gùshōu … jíshōu

mantraḥ “mantra”, nom.    咒曰 zhòuyuē 

tadyathā  “it is in this way”, adv. ( 如是) (rúshì)

oṃ “oṃ” (   嗡) (ōng)

gate “gone / go!”, past / imp.   揭帝 jiédìgate “gone / go!”, past / imp.   揭帝 jiédì

pāragate  “other-gone / other-go!”, p/im  般羅揭帝 bōluójiédì

pārasaṃgate “other-full-gone / other-full-go!”   般羅僧揭帝 bōluósēngjiédì

bodhi “awakening”    菩提 pútí 

svāhā  “hail!”     薩婆訶 sàpōhē 

Therefore, Perfect Wisdom should be known as the great mantra, the great wisdom mantra, the supreme mantra, the

equal-to-the-unequalled mantra, the appeaser of all suffering, it is truth, by non-erroneousness. The Perfect Wisdom

mantra is uttered in this way - Oṃ Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.