how to review your translation with 2 free and open source qa tools

69
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools Sergio Alasia, Qabiria – ProZ.com International Conference – Pisa 29/06/2014

Upload: qabiria-studio

Post on 10-Jun-2015

1.058 views

Category:

Software


2 download

DESCRIPTION

There are several QA tools on the market and I'll focus on two of them that are free and open-source. They are useful before delivery to automatically process your translation against a set of custom parameters, such as translation memories, term bases, punctuation rules, etc., in order to detect mistakes that might have escaped in the editing phase. learning objectives: You'll learn how to set up and use two free tools to improve the quality of your translation.

TRANSCRIPT

Page 1: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA ToolsSergio Alasia, Qabiria – ProZ.com International Conference – Pisa 29/06/2014

Page 2: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

??Open source?

? ?

Page 3: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 4: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

OPEN SOURCE SOFTWARE

Publicly availablePeer reviewed

ModifiableDistributable

Usable

FOR FREE

Page 5: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

??Quality Assurance?? ?

Page 6: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Set of actions for assuring conformance to specifications

Page 7: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Linguistic rulesLocale parametersText formattingMistranslation

Quality Assurance in Transalation

Page 8: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 9: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 10: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Automate what can be automated

Page 11: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Users

Projects

Costs

File management

Sales

Vendormanagement

Translation workflow

Querymanagement

Qualitymanagement

Invoicing

Datawarehouse

Translation Project Workflow

Page 12: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Translationworkflow

Translation

Bilingualediting

QualityAssurance

Finalproofreading

Users

Projects

Costs

SalesFile

management

Vendormanagement

Querymanagement

Qualitymanagement

Invoicing

Datawarehouse

Page 13: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

QA Theory

Page 14: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 15: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

toolconfiguration

Page 16: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 17: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

QA doesn’t replace

editing or proofreading

Page 18: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

??How does it work?

? ?

Page 19: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Rules

Analysis

Results

Page 20: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Rules

Analysis

Results

Page 21: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

RulesOmissionsRepetitionsDNTTranslation too long/too shortMissing/misplaced tagsTerminology (white list and black list)

PunctuationUnits of measureNumbersMissing parts (email addresses, URLs, etc.)Character encodingCustom patterns…

Page 22: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

AnalysisOngoing translation

Rules and filters

Reference material

Page 23: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Does it work?

Page 24: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

• More errors detected• More productivity• Less monotonous

work• Quick to run

• Too many false positives• Limited capabilities• Less reliable than

human review• Poor RTL support

Results

→ Palex.ru – Online poll 2007

Page 25: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

→ Palex.ru – Online poll 2007

«We can observe that user satisfaction with all features generally increases with time»

Page 26: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

QA Tools

Page 27: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Sta

nd-a

lone s

olu

tions

Inte

gra

ted s

olu

tions Commercial tools Free and/or open-source software

QA CheckerTerminology VerifierTag VerificationXML Validation

QA configuration pane

Transcheck plugin

ApSIC Xbench 2.9 (Non-Unicode, Freeware)

ApSIC Xbench 3.0 (Unicode)

CheckMate

OmegaTQA ScriptLanguageTool pluginTag Validation

LanguageTool

Page 28: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Sta

nd-a

lone s

olu

tions

Inte

gra

ted s

olu

tions Commercial tools Free and/or open-source software

QA CheckerTerminology VerifierTag VerificationXML Validation

QA configuration pane

Transcheck plugin

ApSIC Xbench 2.9 (Non-Unicode, Freeware)

ApSIC Xbench 3.0 (Unicode)

CheckMate

OmegaTQA ScriptLanguageTool pluginTag Validation

LanguageTool

Page 29: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Software and hardware requirements

Page 30: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 31: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Any OS supporting JavaAny hardware supporting that OS

Page 32: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 33: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Okapi Framework

Page 34: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Okapi FrameworkThe Okapi Framework is a cross-platform and free open-source set of components and applications that offer extensive support for localizing and translating documentation and software.

Page 35: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Rainbow

GUI appLauncher

Check Mate

XLIFF reviewerworkbench

Ratel GUI appSegmentation

TikalCommand lineConversions / Extractions

Plugins for

OmegaT

Longhorn

Server

OlifantTM Editor

Ocelot

GUI appQuality Assurance

Page 36: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Rainbow

Check Mate Ratel

Tikal

Plugins for

OmegaT

LonghornOlifant

Ocelot

Supported formats:

• XLIFF• TMX• TTX• PO• TS• Trados-Tagged

RTF...

...and any other bilingual format supported by the framework.

Page 37: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Rainbow

Check Mate Ratel

Tikal

Plugins for

OmegaT

LonghornOlifant

Ocelot

Errors detected:

• Repeated words• Corrupted

characters• Mistaken

patterns • Inline codes

differences• Translation much

longer or shorter than source

• Missing translation

• Leading and trailing spaces

• ...

Page 38: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Interface

Page 39: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 40: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

results (errors)

Page 41: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

preview

Page 42: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

filters

Page 43: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 44: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 45: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 46: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 47: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

LanguageTool

Page 48: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

LanguageToolOpen source proof reading soft ware for more than 20 languages.It finds many errors that a simple spell checker cannot detect and several grammar problems.

Page 49: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

OpenOffice and

LibreOffice Plugins

Text only checkCheck Mate

Plugin for

OmegaT

Language Tool(stand-alone)

Server

Integrated instant check

Integrated instant check

Page 50: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Language Tool(stand-alone)

Server

Check Mate

OpenOffice and

LibreOffice Plugins

Plugin for

OmegaT

Main features:

• 20+ languages• Checks for grammar

and style errors• False friends

(bilingual)• Online rule editor• Command line and

GUI• Clipboard integration• WebStart version

Other add-ons available:

• TexStudio (LaTeX)• Oxygen XML editor• Firefox and

Thunderbird• And more...

Page 51: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Interface

Page 52: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 53: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 54: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 55: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 56: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 57: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Compatibility

Page 58: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

• All bilingual formats supported by the framework

• It accepts TBX glossaries, as well as plain TXT format

• Java Regular Expressions

Open standards

Page 59: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Compatibility with other systems’

proprietary formats is not guaranteed.

Warning!

Page 60: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Training

Page 61: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Okapi Framework Wiki

Page 62: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

LanguageTool Wiki

Page 63: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Page 64: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Support

Page 65: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Useful links

Okapi Framework Home page: okapi.opentag.comYahoo! Group for support: tech.groups.yahoo.com/group/okapitools

LanguageTool Home page: www.languagetool.orgSupport forum: www.languagetool.org/forumHow to contribute: www.languagetool.org/contributewiki.languagetool.org/make-languagetool-betterOnline rule editor: community.languagetool.org/ruleEditor2

Page 66: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Contribution

Page 67: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

• Offer financial support• Help with localization• Spread the word• Provide feedback• Report bugs• Submit requests for new features• Test beta versions• Write documentation• Become a developer

Page 68: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Thank you.

Page 69: How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools

Questions?

E-mail: [email protected]: @TaxiQabWeb: www.qabiria.com