homero - al servicio de la provincia · la iliada la odisea 6 8 14 19 45. luis alberto de cuenca c....

72
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · HOMERO DÉCO EDUARDO GARCÍA BENITO

Upload: vuongdang

Post on 02-Oct-2018

232 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

· · · · · · · · · · · · · ·

· · · · · · · · · · · · · ·

HOMERO DÉCOEDUARDO GARCÍA BENITO

HO

MER

O D

ÉCO

EDU

AR

DO

GA

RC

ÍA B

ENITO

HOMERO DÉCOEDUARDO GARCÍA BENITO

EXPOSICIÓN

HOMERO DÉCOEDUARDO GARCÍA BENITO

· · · · · · · · · · · · · ·

Luis Alberto de Cuenca

Homero Déco

Teresa Ortega Coca

Eduardo G. Benito tras las murallas de Urueña

Manuel García Tei je iro

La Ilíada y la Odisea

EXPOSICIÓN

La I l iada

La Odisea

6

8

14

19

45

Luis Alberto de Cuenca

C. S. I. C

Homero Déco

6

Ningún poeta ha ejercido tanta influencia sobre las letrasoccidentales como Homero. Su Ilíada, poema de guerras ybatallas, está escrita con entusiasmo, con un vigor heroico yapasionado. En su Odisea, en cambio, ese vigor se hacereflexivo, la reflexión se torna moral, la moral, artificio, y elartificio, sentimiento.

Lo que en la Ilíada es poesía bélica, en la Odisea esaventura novelesca. Si en la Ilíada el paisaje se reduce a lavasta llanura que separa la playa de los muros de Troya, enla Odisea el poeta despliega ante nosotros toda unacolección de paisajes legendarios por los que discurreUlises u Odiseo, el héroe novelesco por excelencia. Si en laIlíada aparece la aristocracia heroica en la cumbre de supoder, en la Odisea la vemos seriamente quebrantada, yhasta satirizada, en las personas de los pretendientes.

La Ilíada es, sin duda, más antigua que la Odisea. Así lodemuestran el lenguaje y el estilo narrativo. Parece lógico yverosímil que Homero compusiera la primera en sus añosjuveniles, y que reservara para más adelante la redacciónde la Odisea, un poema de curso menos tenso y mássosegado. De cualquier forma, las diferencias de estilo y detemperamento entre Ilíada y Odisea no excluyen, de maneraalguna, su comunidad de origen. El poeta, como diríaBorges, puede ser, a la vez, “otro y el mismo”.

Los poemas homéricos han admitido gozosamente a lolargo de la historia traslaciones iconográficas de todo tipo.Esta de García Benito, de 1939, nos regala un Homeroexquisitamente déco. Benito acierta tanto en la factura delas ilustraciones como en la elección de los pasajesilustrados. Se merecía este homenaje.

7

Teresa Ortega Coca

Profesora de Historia del Arte en la Universidad de Valladolid.

Miembro de la Asociación Internacional de Críticos de Arte

Eduardo G. Benito tras las murallas de Urueña

8

La villa de Urueña ha sido declarada Ciudad del Libro. Coneste motivo en dicha localidad, la Diputación de Valladolidha organizado, con sus fondos propios, una interesanteexposición del conocido artista Eduardo García Benitoconsistente en una serie de aguadas en color, que Benitorealizó para ilustrar una edición de la Ilíada y la Odiseapublicada en 1939 en París.

El tema es interesante para observar los orígenesprimitivos y exóticos que inspiraron a los artífices delArt Déco. Todas estas ilustraciones que Benito realizó parala obra de Homero están directamente inspiradas en lascerámicas griegas arcaicas, principalmente, en las pinturasrojas sobre fondo negro. Probablemente, el autor de laantigüedad griega que influye más directamente en estaobra de Benito fuera el pintor Exequias, cuyo formidablesentido decorativo se encuadra perfectamente dentro delgusto de los artistas del Art Déco, influidos por el arte deExtremo y Medio Oriente, Egipto y Grecia arcaica y clásica,entre otras muchas corrientes.

Eduardo García Benito (Valladolid, 1891-1981) fue el pintorvallisoletano más representativo y de mayor alcanceuniversal del siglo XX.

Becado, en 1912, por el Ayuntamiento de Valladolid paraampliar estudios en París, llegó a ser el representante delArt Déco español más conocido a escala internacional en ladécada de los felices veinte.

Como en la historia del arte, los artistas han sido siempremás recordados por su firma en las obras que por sunombre completo de registro civil; Eduardo García Benito,sobre todo internacionalmente, fue también conocido másque por el registro, por la manera de firmar sus obras, quedesde 1912 hasta 1958 consistió en hacer uso, casi única yexclusivamente, de su segundo apellido: BENITO.Grafológicamente en el cambio de firma siempre hay unamotivación, cuando no un misterio. En el caso de Benito fueen su regreso definitivo a España cuando el artista cambiósu firma, recuperó su primer apellido –García– y, además,en un artículo de prensa, en El Norte de Castilla, razonó elporqué del cambio1.

Eduardo G. Benito era un admirador de la hermosa villa deUrueña, que, declarada Conjunto Histórico Artístico desde1975, está situada en una interesante ruta turística, aveinticinco kilómetros de Rioseco y a cincuenta deValladolid y que se alza sobre un teso en las estribacionesde los Montes de Torozos. El alcance de la vista desde ellugar estratégico de su emplazamiento sobre todo el vallehasta la gran lejanía del horizonte es verdaderamenteimpresionante.

1 Véase de la autora de esta colaboración, Teresa Ortega Coca: E. G. Benito y

el Art Déco, (nota n.º 5 en página 20). Libro realizado por encargo de la

Diputación Provincial, del Ayuntamiento, del Ateneo y de la Universidad de

Valladolid. Editado por la Diputación de Valladolid en 1979, en primera

edición, y en 1983, en segunda.

9

Principalmente, la villa conserva todo su empaquemedieval, con la extraordinaria muralla fortificada que lacircunda y con el carácter histórico de su castillo, de susmonumentos y, en general, de todo el trazado urbanísticointramuros.

Su emplazamiento motivó que Urueña estuviera desdetiempos remotos permanentemente ocupada: ya desde losprimeros asentamientos vacceos, ya desde el siglo primeroantes de Cristo por los romanos y, posteriormente, por lasculturas de siglos sucesivos hasta hoy. Debido a estascircunstancias, el subsuelo de Urueña suele ser objeto desorpresas arqueológicas.

Todos estos motivos hacen pensar que contemplar, enUrueña, la versión ideada por Eduardo G. Benito sobre lamítica obra de Homero, para los cuarenta y ocho cantos dela Ilíada y de la Odisea, supone una buena elección, ya quepodríamos definir la situación geográfica de esta villa comode gran belleza épica.

Conviene recordar que el pintor vallisoletano Eduardo G.Benito triunfó artísticamente fuera de España, en la vecinaFrancia, en uno de los momentos más difíciles paralograrlo, en torno y después de la Primera Guerra Mundial,en la época del gran apogeo del arte del siglo XX. Pero apesar de esto no fue en Francia, ni tampoco en España,donde tuvo lugar el gran reconocimiento del pintorvallisoletano, sino que el redescubrimiento del interesanteartista tuvo lugar en América: el 8 de febrero de 1974, el

Congreso de Estados Unidos votaba una moción felicitandoal artista español Eduardo García Benito, por la repercusióncultural de su obra en aquel país.

En la trayectoria de Benito podemos diferenciar variastendencias: cubismo, fauvismo, expresionismo y art déco. Detodas ellas, la más sobresaliente y que mejor le define fue laúltima: el Art Déco, un arte de entreguerras. El que, a mimanera de ver, podríamos definir como un cubismo expresivo,o como un expresionismo cubistizado y que fue un verdaderoestilo, característico y testimonial de los años veinte.

Cuando Eduardo G. Benito llegó a Francia, se iniciaba unmomento trascendental para el arte contemporáneo. Puededecirse que del 1912 al 1925 tuvieron lugar todos los ismosmás importantes del siglo XX y naturalmente su obra serelacionó con estas tendencias. Algunas de ellas van a serconstantes repetidas a lo largo de su hacer. Así, lo vemoscon respecto al expresionismo. Y es que la guerra europea,vivida por Benito en Francia, va a influir en el artista, queentonces realizó una serie de dibujos, varios de ellosdonados por el artista a la Diputación de Valladolid, en losque se muestra angustiado por las calamidades de laguerra y sus naturales consecuencias: la violencia, laenfermedad, la pobreza y la muerte. Éstas eran lasmotivaciones comunes que proporcionaban tema a losexpresionistas del primer tercio del siglo XX.

El fauvismo fue otro de los ismos en el que el pintorvallisoletano participó activamente. Es más, habría que

10

decir que Benito continuó haciendo pintura fauvista a lolargo de toda su vida.

Pero sobre todo, como característico representante delArt Déco, fue un artista plenamente sintético más queecléctico y reunió y relacionó estilos y formas de hacer. Losuyo fue una síntesis, un cubo-futurismo-expresionista. Lode cubo, por la geometría característica en las obras de esatendencia que, en el caso de Benito, tenía más de decoraciónque de filosofía. Lo de futurismo, porque es un cubismo, eldel vallisoletano, que además indica movimiento, como quelas cosas se desplazan, y lo de expresionista, porque Benito(con frecuencia exagerando el color como hacían losfauvistas) expresó en sus cuadros la realidad, desde dentro,subjetivamente, implicándose en ella.

Para Benito, como para los artistas del Art Déco, el artetenía principalmente un sentido funcional, una aplicaciónpara dar confort y belleza decorativa a la vida. Nacía, comoen la antigüedad, para dar cumplimiento a un encargo eintegrado con todo un contexto vital. El Art Déco servía paracumplir una misión, tanto daba que fuera al servicio de lamoda, de la ilustración, del diseño en orfebrería, de lapublicidad del automóvil, del grafismo, del cartelanunciante o del vestuario y la escenografía de los balletsrusos. Y para ello, el Arte, con mayúscula, no estabaseparado del resto de las artes decorativas, y por estarazón, por estas características, paradójicamente, elArt Déco de Benito era muy moderno, pero se oponía a lavanguardia.

La reputación artística de Benito ascendió de la noche a lamañana, y numerosos editores le hicieron proposicionesventajosas, y así fue cómo inició su colaboración en lasgrandes revistas internacionales, como: Femina, La vieparisienne y La Gazette du Bon Ton. Años después, elvallisoletano Benito, por intermedio del gran modisto PaulPoiret –célebre empresario que convirtió la moda francesaen un interesante negocio internacional–, conoció alimportante hombre de negocios y editor americano CondeNast con el que trabajó durante casi treinta años, hasta1950, realizando dibujos y pinturas para su cadena editorialcentrada en Nueva York, principalmente para las revistasinternacionales Vogue y Vanity Fair.

La moda en los felices veinte y su repercusión histórica

Durante una larga década, los diseñadores de modas, adiferencia de otras épocas, fueron artistas de granprestigio. No solamente Benito, Dufy, Van Dongen, LeónBakst y otros artistas cumplieron este cometido, sino quePicasso y Leger, en aquel tiempo, también realizarondiseños de vestuarios para teatro. Las fluctuaciones de lamoda se realizaban al compás de los movimientosartísticos.

Sucedió que lo que antes era cúmulo de adornos pasa aser, en los dibujos Art Déco de E. G. Benito, perfección de lalínea, triunfo de la recta, equilibrio de proporciones,armonía del conjunto. Se buscaba la libertad, lasimplicidad, la comodidad e incluso la higiene. Y es que

11

tanto la arquitectura, como la moda en la primerapostguerra mundial coinciden en problemas sociales ymateriales similares que llevan hacia una función: un nuevourbanismo en arquitectura, un diseño diferente en modas.Al fin y al cabo, se intentaba conseguir más lo práctico, locómodo y lo confortable que lo suntuoso. Tanto en la casacomo en la vestimenta se tendía hacia la habitabilidadinterna, por lo que la unidad de criterios produciríagrafismos similares de fondo y forma. Hay en esta época deentreguerras un viento que todo lo unifica. Así podemos vercómo en E. G. Benito aparece una secreta correspondenciaentre algún peinado de mujer en un diseño y una esculturade Brancusi, o entre la pulsera de uno de sus modelos y untrazado constructivista, o entre un ritmo decorativocualquiera y un paso ruso de ballet. En otro orden de cosas,las semejanzas pueden también ir de una partitura demúsica a un hallazgo científico, o del descubrimiento de losrayos X a la pérdida de la impenetrabilidad en los cuadroscubo-futuristas del pintor castellano E. G. Benito.

La supresión de incomodidades y accesorios engorrosos ytorturantes, que poseía el vestuario femenino antes de1914, se atribuye al equipo del gran modisto Paul Poiret. Yen dicho equipo, la intervención del vallisoletano Eduardo G.Benito fue decisiva en los cambios que hicieron entoncesvariar las costumbres femeninas, adaptándose a lostiempos modernos.

Las obras de Benito en el Art Déco reflejaban la revoluciónsocial de la mujer, que en las nuevas costumbres

modernas empieza a fumar en público, o charla en un bara la espera de un cocktail, con su pelo a lo garçon,mostrando la nuca, moda que fue objeto de escándalo paralos moralistas de la época, que tildaron dicho corte con elvocablo descocado.

A mi modo de ver, en el Art Déco, interpretado por granparte de la obra de E. G. Benito, se intentaba realizar unequilibrio de contrarios, una difícil entente. Con lo que elrefinamiento y la estilización idealizada entraban encontradicción con la tendencia opuesta, hacia la búsquedade lo original primario, lo rudo, lo tosco, lo que se dio enllamar la barbarie moderna, el gusto por el jazz, la músicanegra, y el triunfo del arte dislocado de las tribusprimitivas. Los bailes de Josefina Baker no sólo influiríanen los posters para la Revue Négre sino que también van arepercutir en los cuadros cubistas de E. G. Benito, así comoen algunas de las portadas que el pintor castellano realizódurante los felices veinte para la revista Vogue. El viento desemejanzas unificaba en aquellos años arquitectura,orfebrería, literatura, música y moda. Naturalmente que entodos estos reflejos y resonancias, los artistas del Art Déco,por ejemplo Benito, van a realizar una interpretación suigéneris de numerosos movimientos vanguardistas y esto lohacían conectar con las corrientes tradicionales propias desu cultura o de culturas exóticas, por ejemplo, con lasorientales. Visto así, se podría decir que en la pintura deBenito y en el Art Déco en general surgió un verdaderoestilo, un arte verdaderamente propio y representativo delos felices veinte.

12

La fecha del auge del Art Déco, 1925, su momento másequilibrado y feliz, coincide con el año en que se firman enEuropa los acuerdos políticos que, después de la primeragran guerra, de 1914, pretendían encontrar por fin una pazdefinitiva y un optimismo de libertad para las nacientesdemocracias de aquella postguerra.

A mi manera de ver, paralelamente a la situaciónsincrónica de acuerdos sociopolíticos, el Art Déco, en sumomento de apogeo, consistía en una síntesis de diferentescorrientes o movimientos artísticos, incluso contradictorios.

Eligiendo un símil político, el Art Déco sería un artedemocrático que pudiera abogar por la coexistencia dediferentes inclinaciones y tendencias a veces inclusoopuestas. Ahora bien, en los momentos finales de laevolución del Art Déco se observa una derivación haciaformas congeladas, adustas y férreamente organizadas,que pueden corresponderse, cronológicamente, con elproceso de desorganización económica mundial de aquellosaños y la instauración de regímenes autocráticos quepusieron punto final a la libertad y la vivencia de unadécada, la de los veinte, que se había considerado feliz.

13

Manuel García Tei je iro

Catedrático de Filología Griega de la Universidad de Valladolid

La Ilíada y la Odisea

14

La Ilíada y la Odisea son dos poemas épicos de varios milesde versos cada uno, compuestos en hexámetros, el versoheroico clásico por excelencia, y divididos por los editoresen veinticuatro cantos. Podemos fecharlos en el siglo VIII

antes de Cristo: el primero a mediados, el segundo al final.La tradición atribuye los dos a Homero y no es imposibleque ambos sean de un mismo autor, la Odisea de la épocade su vejez. Lo que es seguro es que la técnica de lacomposición es esencialmente oral y supone una tradiciónmuy larga, que se remonta al segundo milenio antes deCristo y en algunos aspectos, quizás, aún más allá. El temade la Ilíada es la guerra de Troya, hecho histórico ocurridoen el siglo XIII antes de Cristo. La Odisea narra la vuelta alhogar de uno de los héroes griegos que combatieron allí, elingenioso Ulises. El griego de ambos poemas muestraclaramente las huellas de esa larga tradición y de laspeculiaridades de la dicción formular propia de épocas queno utilizan la escritura para difundir sus creacionesliterarias.

Desde hace cincuenta años, podemos leer documentos quedatan del tiempo mismo de la guerra de Troya, las tablillasde arcilla escritas en griego, pero no con el alfabeto delprimer milenio, sino con un silabario, el lineal B. Elcontraste entre el mundo reflejado en estos documentos yel de los poemas es enorme y demuestra con toda claridadque la tradición épica era muy selectiva. Homero no sabenada de aquella escritura ni de la burocracia tandesarrollada que muestran las tablillas de arcilla. Sushéroes viven inmersos en una cultura particular, dondeimporta sobre todo la gloria, la fama que ha de obtenersedestacando en todo y sobrepasando a los demás y se

concreta en la parte otorgada a cada uno en el reparto delbotín. Ésta es la clase de cultura que los antropólogosllaman expresivamente “del qué dirán”, como la quepredominó en el Japón tradicional de los samuráis. Es unaconcepción del mundo volcada al exterior y muycompetitiva, donde la noción de conciencia personal estápoco desarrollada. Por eso, el más allá se concibe como unlugar nada atractivo, una pradera de asfódelos, un gamonal,donde las almas de los muertos, meras imágenesinconsistentes, permanecen sin recuerdos y sin ningúnaliciente. Los dioses, que participan constantemente en losdos poemas, no pueden impedir ese destino final de sushéroes favoritos, y así en la épica hay un germen trágico,puesto que, como Aquiles, los combatientes saben quemorirán pronto. La elección de Ulises, que prefiere volver asu patria, donde lo esperan su esposa Penélope y su hijoTelémaco, al don de la inmortalidad con el que lo tienta unadiosa, Calipso, alcanza así todo su significado.

El tema de la Ilíada es un episodio ocurrido el décimo añode la guerra de Troya. Aquiles recibe una ofensa deAgamenón, el más poderoso de los reyes griegos, y deja decombatir. Su madre, la nereida Tetis, ruega a Zeus que lalucha sea en adelante favorable a los troyanos, para que loscompañeros de Aquiles echen de menos al héroe ycomprendan cuánto han perdido con su abstención. Zeusaccede, pero el plan tropieza con las intervenciones de lasdivinidades favorables a los griegos, quienes procuraneludir la vigilancia del dios supremo para intervenir y evitarla derrota de sus protegidos. Héctor, el principal caudillotroyano, acaba, con todo, por acorralar a sus enemigos. En-tonces, tras el fracaso de una embajada griega que intenta

15

convencer a Aquiles para que vuelva al combate, elcompañero del héroe, Patroclo, ruega a su amigo que lepermita vestir sus armas y conducir su hueste a la batalla.Accede él, pero Patroclo muere a manos de Héctor. Es esamuerte la que decide a Aquiles a volver a luchar. Seenfrenta a Héctor y lo mata en singular combate. El rescatedel cadáver y los funerales por el campeón troyano ponenfin al poema. En torno a esta línea argumental se desarrollala trama, con los encuentros de los dos ejércitos, los duelosentre los héroes de uno y otro bando, las deliberaciones enel campamento griego y en Troya, las intervenciones de losdioses y lo que pasa en su mundo, los personajes de Elenay de Andrómaca, esposa de Héctor, de quien se despide enel canto VI en una escena inolvidable.

La Odisea narra un viaje que dura diez años. Ulises, el másingenioso de los héroes griegos, vuelve a su hogar en la islade Ítaca, pero en el camino tendrá que vencer muchospeligros, y si al final lo consigue gracias a su prudencia y ala ayuda de la diosa Atenea, su protectora, no será sinhaber perdido sus naves y a todos sus compañeros. Comoocurre en las Mil y una noches con las aventuras de Simbadel Marino, la Odisea guarda el recuerdo de los relatosfabulosos de los navegantes que se adentraban en maresdesconocidos y querían hacer resaltar sus hazañas ydisuadir a posibles competidores de emprender tanarriesgadas travesías: pueden encontrarse con un lugardonde crecen flores dulces como la miel, pero quien lasprueba olvida para siempre familia y patria; existen ogrosantropófagos, como los lestrígones y los cíclopes, entre loscuales se desarrolla la famosa aventura de Polifemo; hayque arrostrar además los peligros mortales de las sirenas,

de los monstruos Escila y Caribdis, de los rebaños del Sol;tal vez lleguen a la isla de una hermosa hechicera, Circe,que convierte a los hombres en animales, Ulises se libra deella y desencanta a sus compañeros gracias al talismán y alos consejos que le da el dios Hermes. Cuando ya haperdido a todos sus amigos todavía habrá de vencerprimero la tentación de Calipso, que le ofrece lainmortalidad, si accede a quedarse con ella, después deNausicaa, la joven princesa con quien hubiera podidocasarse en el maravilloso país de los feacios. En Ítaca aúntiene que enfrentarse con los pretendientes de su esposa, ala que acosan desde hace años para que elija a uno deellos. Con el triunfo de Ulises termina el poema, pero, ajuzgar por la profecía que le había hecho el alma del adivinoTiresias en la escena de nigromancia que se narra en elcanto XI, Ulises todavía no pudo descansar. Tuvo aún queerrar con un remo al hombro hasta llegar a un lugar dondeconfundieran aquel útil de navegar con un instrumentoagrícola. Sólo entonces, según la predicción, después dehincar el remo en el suelo y de hacer un sacrificio aPosidón, podría volver tranquilo a su hogar.

Ninguna obra literaria ha tenido tanta y tan persistenteinfluencia en la civilización como estos dos famosospoemas épicos. En ellos se inspiraron constantemente laspinturas sobre vasos de cerámica y las representaciones delas otras artes figurativas. Los críticos antiguos, comoAristóteles y Quintiliano, comentaron las excepcionalescualidades de los inspirados versos del poeta y en ellos sebasó la educación helénica a través de los siglos. EnHomero se aprendía a leer, a escribir, a comportarse comobuen ciudadano, la religión, la moral, el amor a la gloria y a

16

la patria. El gran Alejandro sabía de memoria la Ilíada yguardaba su ejemplar, que le había preparado el mismoAristóteles, en un cofre, tan precioso que era el objeto demayor valor entre cuantos había en los tesoros del reypersa vencido, porque consideró que aquel primorosoestuche no podía alojar joya más valiosa que el viejo poema.Cuando la crítica racionalista proclamó que erainconcebible que los dioses tuvieran los mismos defectosque los hombres, surgieron las interpretaciones alegóricas.Las mismas escuelas filosóficas, estoicos, peripatéticos,pitagóricos, neoplatónicos, se encargaron de defender aHomero: no había en él nada censurable, al contrarioencerraba conocimientos sorprendentes en frases sublimespara que sólo quienes los merecieran pudieran llegar aellos. Interpretaciones de esa clase siguieron influyendo enla Edad Media, en el Renacimiento, en el Barroco. Despuéspudo volverse a los mismos poemas, leerlos en su lenguaoriginal y comprender mejor su valor. Napoleón, que seentretenía con su lectura allá en el exilio de Santa Elena, semaravillaba del contraste entre la rara elocuencia con que

sabían hablar los héroes griegos y las rudas costumbres deaquel mundo tan antiguo. Entre nosotros, cuando amediados del siglo XV el poeta Juan de Mena escribió sugrandiosa dedicatoria al rey don Juan el Segundo parapresentarle su “Homero romanzado”, no dudó en decir quepretendía traducir obra “tan santa y seráfica como la Ilíadade Homero, de griego sacada en latín y de latín en lanuestra materna y castellana lengua vulgarizar”. Lainfluencia de Homero sigue muy viva en la actualidad.Recordemos, por ejemplo, que el comienzo del soneto deDu Bellay “Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beauvoyage” sirvió de título a una película de Jean Lefait yJaques Bar, en la que Georges Brassens cantaba laconocida canción que comienza también con ese verso. No-sotros podemos pensar en los versos de A. Machado “¡Ah,cuando yo era niño / soñaba con los héroes de la Ilíada!”,o en la hermosa metáfora de García Lorca: “La Penélopeinmensa de la luz / teje una noche clara” en Se ha puesto elsol. Antes y ahora, Homero está siempre presente.

17

LA ILÍADA· · · · · · · · · · · · · ·

La Ilíada, canto I

Thétis demande á Zeus de donner satisfaction á Achille.Tetis pide a Zeus que repare la ofensa hecha a Aquiles.

20

La Ilíada, canto II

Le songe d’Agamemnon.El sueño de Agamenón.

21

La Ilíada, canto III

Hélène et Paris.Helena y Paris.

22

La Ilíada, canto IV

Ménélas blessé par la flèche de Pandaros.Menéalo herido por la flecha de Pándaro.

23

La Ilíada, canto V

Aphrodite avait conçu Énée d’Anchise un jour qu’il gardait ses boeufs.Afrodita concibió a Eneas de Anquises un día en que éste cuidaba su rebaño de bueyes.

24

La Ilíada, canto VI

Hector et Andromaque.Héctor y Andrómaca.

25

La Ilíada, canto VII

Duel d’Hector et d’Ajax.Duelo entre Héctor y Ayante.

26

La Ilíada, canto VIII

Les Troyens campent la nuit près des remparts.Los troyanos acampan por la noche cerca de las murallas.

27

La Ilíada, canto IX

L’Ambassade chez Achille.La embajada en la tienda de Aquiles.

28

La Ilíada, canto X

Diomède et Ulysse en reconnaissance.Diomedes y Ulises en misión de reconocimiento.

29

La Ilíada, canto XI

Nestor ramène Machaon blessé.Néstor recoge a Macaón herido.

30

La Ilíada, canto XII

Hector enfonce la porte du camp Grec.Héctor derriba la puerta del campamento griego.

31

La Ilíada, canto XIII

Avec allégresse la mer s’ouvrait; les chevaux volaient à toute vitesse.Con alegría el mar se hendió, dejando paso; los caballos volaban veloces.

32

La Ilíada, canto XIV

Ainsi dormait tranquillement le Père sur le sommet du Gargare,dompté par le sommeil et l’amour.

Así dormía tranquilamente el padre en lo más alto del Gárgaro, domeñado por el sueño y el amor.

33

La Ilíada, canto XV

Ajax resta debout à l’affût, et toujours armé de sa pique il écartait lesTroyens des vaisseaux.Ayante se quedó allí a pie firme, al acecho, y armado siempre de su picaapartaba de las naves a los troyanos.

34

La Ilíada, canto XVI

Et il fit emporter Sarpédon par les porteurs agiles le Sommeil et laMort.

E hizo que se llevaran a Sarpedón el Sueño y la Muerte, ágiles portadores.

35

La Ilíada, canto XVII

Ajax s’approcha portant son bouclier comme un rempart.Ayante se acercó, llevando su escudo como si fuese una muralla.

36

La Ilíada, canto XVIII

Cependant, à la demeure d’Héphaistos arriva Thétis aux pieds d’argent.

Mientras tanto, Tetis, la de los pies de plata, llegó a la morada deHefesto.

37

La Ilíada, canto XIX

Au milieu d’eux, s’armait le divin Achille.Y en medio del fragor se armaba el divino Aquiles.

38

La Ilíada, canto XX

Aussitôt sur les yeux d’Achille, Poséidon versa un brouillard.Al punto, Posidón derramó niebla sobre los ojos de Aquiles.

39

La Ilíada, canto XXI

Terrible autour d’Achille, le flot agité se dressait.Terrible se erguía el revuelto oleaje en torno a Aquiles.

40

La Ilíada, canto XXII

Hector était toujours pressé et poursuivi par le rapide Achille.El rápido Aquiles acosaba y perseguía sin tregua a Héctor.

41

La Ilíada, canto XXIII

Les deux adversaires vinrent au centre de l’arène, et tombèrent l’unsur l’autre.Ambos contrincantes llegaron al centro de la palestra, y cayeron el unosobre el otro.

42

La Ilíada, canto XXIV

Parmi elles, Andromaque commença les plaintes.Entre ellas, Andrómaca inició el planto.

43

LA ODISEA· · · · · · · · · · · · · ·

46

La Odisea, canto I

«Ma mére, pourquoi refuser au chanteur fidéle de nous charmer augré de son inspiration»«Madre mía, ¿por qué impides al cantor fiel que trate de agradar en lamedida de su inspiración?»

La Odisea, canto II

Puis, s’attaquant l’un l’autre, ils se déchirèrent...Después, atacándose mutuamente, se desgarraron…

47

48

La Odisea, canto III

Oreste, revenant d’Athènes, tua le perfide Égisthe, qui avait assassinéson père.Orestes, llegando desde Atenas, mató al pérfido Egisto, que había asesinado a su padre.

La Odisea, canto IV

Pénélope se baigna, prit pour son corps des vêtements propres.Penélope se bañó y revistió su cuerpo de ropas limpias.

49

50

La Odisea, canto V

Ulysse fut englouti pendant un long temps...El mar se tragó a Ulises durante mucho tiempo…

La Odisea, canto VI

Auprés de Nausicaa, se trouvaient deux servantes qui tenaient leurbeauté des Grâces...

Junto a Nausícaa había dos sirvientas a quienes las Gracias habíanhecho hermosas…

51

52

La Odisea, canto VII

Calypso aux belles boucles me recueillit avec sollicitude...Calipso, la de los bellos rizos, me recogió con solicitud…

La Odisea, canto VIII

Cependant sur sa lyre, l’aède préludait avec art à son chant: celui desamours d’Arès et d’Aphrodite...

Mientras tanto, en su lira preludiaba el aedo con arte la canción de losamores entre Ares y Afrodita…

53

54

La Odisea, canto IX

Il arracha le faîte d’une grande montagne et nous le jeta...Arrancó la cumbre de una gran montaña y nos la arrojó…

La Odisea, canto X

Alors je montai sur le lit splendide de Circé...Subí entonces al espléndido lecho de Circe…

55

56

La Odisea, canto XI

J’empêchais les morts, têtes débiles, d’approcher du sang...Impedí que los muertos, endebles cabezas, se acercasen a la sangre…

La Odisea, canto XII

Les Sirènes chantèrent en lançant leur belle voix...Las Sirenas cantaron, dejando oír su hermosa voz…

57

58

La Odisea, canto XIII

Et près de lui vint Athéné, sous l’aspect d’un adolescent...Y llegó junto a él Atenea, bajo la figura de un adolescente…

La Odisea, canto XIV

Soudain les chiens hurleurs aperçurent Ulysse.De pronto, los perros aulladores repararon en Ulises.

59

60

La Odisea, canto XV

Les rusés Phéniciens l’enjôlèrent.Los arteros fenicios la engatusaron.

La Odisea, canto XVI

«Je suis ton père pour lequel tu gémis et souffres tant de maux.»«Soy tu padre, al que lloras y por el que has sufrido tantos males.»

61

62

La Odisea, canto XVII

Quand les femmes les eurent lavés et frottés d’huile...Cuando las mujeres los hubieron lavado y ungido con aceite…

La Odisea, canto XVIII

Athéné versa sur la fille d’Icarios un doux sommeil.Atenea derramó un agradable sopor en la hija de Icario.

63

64

La Odisea, canto XIX

La vieille reconnut la blessure qu’elle touchait.La anciana reconoció la herida al tocarla.

La Odisea, canto XX

L’insolence de ces hommes qui se conduisent avec une iniquité révoltante…

La insolencia de estos hombres, que se comportan con una indignanteperversidad…

65

66

La Odisea, canto XXI

Sans effort il tendit, Ulysse, le grand arc...Ulises tensó el gran arco sin esfuerzo…

La Odisea, canto XXII

Les prétendants tombaient en foule.Los pretendientes caían en masa.

67

68

La Odisea, canto XXIII

Alors il me faudra planter ma rame en terre.Tendré, pues, que clavar mi remo en tierra.

La Odisea, canto XXIV

Les deux époux goûtèrent le plaisir des mutuelles confidences.Los esposos saborearon el placer de las mutuas confidencias.

69

EXPOSICIÓN HOMERO DÉCOEDUARDO GARCÍA BENITO

Sala de Exposic iones Centro e-LEACalle de la Costani l la , 1247862 Urueña. Val ladol id

15 de marzo / 15 de octubre de 2008

© de esta edic ión 2008, Diputación Provincial de Valladol id

© de la obra, su autor

© de los textos, sus autores

I .S.B.N. 978-84-7852-095-4

D.L. M-10589-2008

Catálogo

DiseñoTF. Media. Urueña / Juan Antonio Moreno

MaquetaciónTF. Media. Urueña / Francisco Rodríguez

FotomecánicaCromotex

ImpresiónTF. Artes Gráf icas

· · · · · · · · · · · · · ·

· · · · · · · · · · · · · ·

HOMERO DÉCOEDUARDO GARCÍA BENITO

HO

MER

O D

ÉCO

EDU

AR

DO

GA

RC

ÍA B

ENITO