hombres y mujeres: las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... ·...

33
Hombres y mujeres: Las comparaciones

Upload: others

Post on 19-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Hombres y mujeres: Las comparaciones

Page 2: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

1. Introducción

Imagen en flickr de Rubbermaid Products conlicencia Creative Commons

Saber comparar es muy importante para hablar en cualquier idioma. De esto va a ir estaparte del tema. Vas a aprender a comparar personas, ideas, objetos, acontecimientos…

Para ello, vamos a trabajar con un asuntoque viene muy bien para lo que estamoshablando en este tema: vamos a hablar delos estereotipos de hombre y mujer. Y másconcretamente, vamos a comparar esosestereotipos.

No olvides que no hablamos de realidadessino de ideas preconcebidas. En la realidad, síque hay mujeres que saben leer un mapa decarreteras y sí que existen hombres capacesde pararse a preguntar su camino.

Page 3: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

2. Comparemos ideas preconcebidas

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

Verdadero Falso

fotografia en flickr deFlowery *L*u*z*a* con

licencia de CreativeCommons

Hagamos un pequeño test. De las frases que vienena continuación, algunas están científicamentefundadas (es decir que son verdaderas ) y otrasson simples lugares comunes que no tienen baseninguna ( o sea: que son mentiras ). Intentaacertar a qué categoría pertenece cada afirmación.

Recuerda que para contestar basta con que tengasuna idea de lo que significa la frase. No hace faltasaberte todas las palabras. Más adelante veremos lodetalles de cómo se compara en frnacés. Por ahora,lo que sí te anticipamos es

menos ---------- moins

más ---------- plus

Les femmes sont moins douées que les hommes pourl’informatique.

Les femmes font mieux les travaux ménagers que les hommes.

L’homme est plus sensible à certaines maladies, comme ledaltonisme et l’hémophilie.

Le développement musculaire est plus important chez l’homme.

Les hommes sont moins sensibles.

La femme a un taux plus élevé d'œstrogènes.

Les hommes arrivent moins en retard.

En voyage, les femmes emportent beaucoup plus de bagages.

En amour, les hommes sont plus directs.

Pregunta Verdadero-Falso

Page 4: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

¿Qué tal ha ido? Como puedes ver, suele haber más ideas preconcebidas y falsas queopiniones contrastadas con datos.

En la web http://ambitocom.blogspot.com/ , busca el vídeotitulado Hombres y mujeres . Es una exposición de todos losestereotipos de los hombres y de las mujeres. Para sonreír unbuen rato.

Diccionario bilingüe en línea

Para saber más

Page 5: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

3. Comparar en francés: lo que debes

saber

El comparativo: casos generales.

Unos buenos ejemplos valen más que mil palabras. Mira los ejemplos y saca tus propiasconclusiones de cómo se expresa la comparación en francés.

La superioridad.

Imagen en filckr.com deA6U571N con licencia creative

commons

Claire est plus sympathique que Marie.

(Claire es más simpática que Marie)

Il va plus souvent au théâtre que moi.

(Él va al teatro más a menudo que yo)

Aujourd'hui il y a plus de monde que d'habitude.

(Hoy hay más gente que de costumbre)

Mélodie travaille plus que Nathalie.

(Mélodie trabaja más que Nathalie)

La igualdad.

Imagen en flickr.com de superkas83 con licenciaCreative Commons

Marie est aussi gentille que Claire.

Page 6: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

(Marie es tan amable como Claire)

Je vais aux soldes aussi souvent qu 'elle.

(Voy a las rebajas tanto como ella)

Il ya autant de monde que d'habitude.

(Hay tanta gente como de costumbre)

Nathalie travaille autant que Mélodie.

(Nathalie trabaja tanto como Mélodie)

La inferioridad.

Imagen en flickr.com deDan4th con licencia de

Creative Commons

Il est moins aimable que son père.

(Es menos amable que su padre)

La voiture roule moins vite que le train.

(El coche es menos rápido que el tren)

il y a moins de monde que d'habitude.

(Hay menos gente que de costumbre)

Mélodie travaille moins que Natalie.

(Mélodie trabaja menos que Nathalie)

¿Lo ves? Es bastante fácil comparar en francés.

Más que → plus que

Tanto como → autant que

Tan… como → Aussi… que

Menos que → moins que

Es casi más fácil que en español. Sólo debes recordar dos cosas:

En la igualdad, existen dos posibilidades: autant (tanto) y aussi (tan). Este ultimose usa delante de adjetivos y adverbios (es decir que debes usarlo cuando se pone“tan” en castellano).

Corro tan rápido como él ---------- Je cours aussi vite que lui.

Page 7: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Paul es tan antipático como ella ---------- Paul est aussi antipathique qu’ elle.

Cuando compares sustantivos y no se pongan determinantes delante de éstos, enfrancés deben ir precedidos de la partícula “de”.

Tiene más dinero que yo ---------- Il a plus d’ argent que moi.

(No hay artículo delante de “dinero”, por tanto pongo “ de ” delante del sustantivo enfrancés)

Le gusta tanto el cine como yo ---------- Il aime autant le cinéma que moi

(Aquí tenemos « el » delante de « cine », por tanto no hace falta colocar nada más :pondremos « le » delante de « cinéma »)

Imagen en flickr.com deromanoski con licencia Creative

Commons

1. (+) Le soleil est grand la lune.

2. (-) Le train est lent la bicyclette.

3. (+) Ce jeune homme conduit à 100 kilomètres à

l’heure.

4. (=) Les autoroutes sont nombreuses aux Etats-Unis

en Europe.

A ver si te has enterado de todo. Completa estas frases con el comparativoadecuado, siguiendo el siguiente código

+: más que

=: tanto como, tan… como

-: menos que

Mira estos ejemplos

(-) La voiture est moins rapide que le train.

(+) Le café anglais est plus mauvais que le café italien.

Actividad de Espacios en Blanco

Page 8: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

6. (=) Marie gagne Paul.

7. (+) Ce bâtiment mesure 500 mètres de hauteur.

8. (+) Il y a d’oliviers en Israël en France.

9. (=)Le climat est humide en France en

Allemagne.

10. (-) Ma mère est encore jeune: elle a 50 ans.

11. (=) Il a de travail moi.

Enviar

Diccionario bilingüe en línea

Page 9: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

4. El comparativo: casos particulares

Imagen en flickr.comde Daquella maneracon licencia Creative

Commons

Curiosamente, hay algunos comparativos que se construyen deforma diferente en francés. Piensa en la frase siguiente:

La redacción de Pepe está más bien que la de Paula

¿Te parece correcta esta frase? Por supuesto que no , porque“Más bien” no se usa para comparar. En su lugar, disponemos de lapalabra “mejor”.

La redacción de Pepe está mejor que la de Paula

Esto sí que suena bien . Pues en francés ocurre algo parecido con algunas palabras. Eneste sentido, esto es lo que debes recordar.

plus + bien = MIEUX

plus + bon = MEILLEUR

esta palabra tiene femenino y plural, por lo que tiene cuatro ortografíasposibles: MEILLEUR, MEILLEURE, MEILLEURS, MEILLEURES . Todas se

pronuncian igual

Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para unespañol, es difícil saber cuál de las dos palabras debe ponerse para traducir “mejor” encada caso. Pero hay un truco fácil: basta con cambiar “mejor” por “bueno” o “bien”,lo que pegue más .

- Si es “bueno”, la traducción de “mejor” será meilleur .

- Si es “bien”, la traducción es mieux .

Mira este ejemplo:

El examen está mejor

(cambiamos y vemos que aquí pega más “ bien ”)

L’examen est mieux

También debes saber que existe una palabra para “peor”, PIRE , pero se usa cada vezmenos, siendo sustituido por sus equivalentes MOINS BIEN y MOINS BON .

Imagen en flickr.com deprocsilas con licencia de

creative commons

Page 10: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Pongamos en práctica estos comparativos. Elige en las frases siguientes laopción correcta en cada caso. Recuerda el truco de “bien” y “bueno” paraelegir la traducción de “mejor”.

Le livre de Diderot est __________ que le livre de Voltaire.

plus bien

plus bon

mieux

La pizza de “Chez Joseph” est __________ que celle de “ChezMax”.

moins bonne

moins meilleure

moins mieux

La rédaction de Paul est __________ que celle de Martine.

plus mieux

plus meilleure

Pregunta de Elección Múltiple

Page 11: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

pire

La soupe d’aujourd’hui est __________ que la soupe d’hier.

plus bonne

meilleure

plus mal

Ce film est bien, mais __________ que le film que j’ai vu lasemaine dernière.

moins pire

moins bien

moins mieux

Diccionario bilingüe en línea

Page 12: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

5. El superlativo

Imagen en flickr.com de Weasleys Wizard Wheezescon licencia Creative Commons

Ya sabes (o al menos deberías saber) qué es un superlativo. Por si acaso no te acuerdasmuy bien, te vamos a poner un ejemplo. Mira.

Pepe es más alto que Juan

Pepe es el más alto del grupo

En la primera frase, tenemos un simple comparativo (cogemos dos elementos y loscomparamos). Pero en la segunda, el caso es diferente: cogemos un conjunto grande (elgrupo) y destacamos un elemento (Pepe). Eso es un superlativo.

En francés, el superlativo se forma añadiendo siempre el artículo definido al elemento decomparación.

Pepe es el más alto del grupo ---------- Pepe est le plus grand du groupe

Aparentemente, no hay ninguna diferencia con el castellano, pero mira el ejemplosiguiente:

Pepe es el chico más alto del grupo ---------- Pepe est le garçon le plus grand dugroupe

Si te fijas, verás que delante del superlativo (“ plus grand ”), se pone un determinante(“ le ”). Mira estos otros ejemplos:

Bill Gates est l’homme le plus riche du monde

Jessica Alba est l’actrice la plus belle de Hollywood

Miami est la ville la moins belle des États-Unis

C’est le livre le moins intéressant que j’ai lu ce trimestre

Como el comparativ o, el superlativo con un sustantivo lleva “ de ” delante delmismo.

Bill Gates est l’homme qui a le plus d’argent au monde

Page 13: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Paris est la ville avec le plus de monuments de toute l’Europe

Y como con el comparativo, recuerda, existen superlativos particulares:

Jean est le meilleur footballeur de sa classe

C'est Antoine qui chante le mieux

Le pire problème, c'est que je suis malade

A ver qué tal se te da esto de los superlativos. No olvides quedebes poner el artículo.

C’est Marie qui danse __________ de toute l’école.

le mieux

le meilleur

plus bien

Le café de ce bar est __________ de la ville.

plus mauvais

le plus mauvais

le plus mal

La guerre est toujours __________ des solutions.

Pregunta de Elección Múltiple

Page 14: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

la plus mal

la plus pire

la pire

C’est __________ maison de la ville.

plus petite

la plus petite

le plus petit

Le moteur diésel est le moteur qui pollue __________.

le plus

plus

le plus mal

Marie est la secrétaire qui travaille __________ de toutel’entreprise.

le plus mieux

Page 15: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

le moins

moins bien

Diccionario bilingüe en línea

Page 16: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

6. ¿Comparaciones? Empecemos a

comparar a los hombres y a las mujeres

Imagen en flickr.com dewili_hybrid con licencia creative

commons

¿Te acuerdas de la noticia quecomentamos al iniciar el tema? Un hotelha abierto una planta exclusiva paramujeres en un pueblo de Estados Unidos.Veamos esta noticia con más detalles.Lee el texto con detenimiento. No tepreocupes si no lo entiendes todo, yasabes que eso no es lo importante. No setrata de que te quemes la vista buscandopalabras en el diccionario. Céntrate másen coger las ideas principales. Puedesincluso hacer la actividad al revés: mirarlo que se pregunta abajo y volver abuscar cada dato concreto en el texto.

Imagen en flickr.com de Joye~ conlicencia Creative Commons

Ahora, lo de siempre. Contestacorrectamente a las preguntassiguientes eligiendo la opciónadecuada.

¿Qué idea se le ha ocurrido a ladirección del hotel ?

Reservar una planta sólo para hombres.

Pregunta de Elección Múltiple

Page 17: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Reservar una planta sólo para mujeres.

Reservar todo el hotel para las mujeres.

Imagen en flickr.com de Martin Pulaskicon licencia Creative Commons

¿Cuánto cuesta disfrutar de esaexclusividad?

Nada.

Hay que pagar un suplemento.

No lo dice el texto.

¿Qué opiniones ha suscitado esta decisión?

Sobretodo negativas.

Sobretodo positivas.

Unánimemente positivas.

¿Cuáles de los siguientes comentarios positivos aparece en eltexto?

Page 18: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Las mujeres pueden alejarse de las preocupaciones másfácilmente.

Las mujeres disponen de servicios más exclusivos paraellas.

¿Qué crítica negativa no aparece en el texto?

Es un paso que permite que haya también plantasexclusivas para hombres.

Se vuelve al estereotipo de “mujer frágil” frente a “hombreagresivo”.

Esta medida hace imposible el alojamiento de matrimonios.

¿Hay algún antecedente de “planta exclusiva”?

Sí, donde sólo se alojaban blancos.

Sí, donde sólo se alojaban hombres.

Sí, donde sólo se alojaban hombres de negocios.

¿Qué pasó con esas “plantas exclusivas”?

Se suprimieron por orden judicial.

Page 19: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Desaparecieron por la presión de la opinión pública.

Page 20: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

7. Tipos de oraciones

Imagen en flcikr.com deHoria Varlan con licencia

Creative Commons

En francés, como en cualquier idioma, existen frases dediferentes tipos. Ya debes conocer los tipos del castellano:enunciativa, interrogativa, exclamativa, imperativa… Peronosotros no vamos a entrar aquí en detalles. Lo que nos interesaes que conozca los principales tipos, para que sepas distinguirloscuando los veas escritos o cuando los oigas.

Puedes oír el audio de los ejemplos propuestos. pinchando aquí

Imagen enflickr.com de

Daquella maner acon licencia

CreativeCommons

La oración enunciativa.

Se caracteriza por el tono más bajo del final de la frase. A su vez, se distinguen dos tiposde oraciones dentro de esta categoría: las positivas y las negativas.

La directrice de l’hôtel a expliqué les raisons de cette décision.

Les hommes n’ont pas accès à cette partie de l’hôtel.

La oración interrogativa.

En la ortografía, se distingue por llevar un signo de interrogación (¡ojo!Sólo lo lleva al final de la oración). Oralmente, su marca suele ser untono final más elevado. A veces, cuando la frase lleva palabrasinterrogativas que ya indican que es una pregunta, se puede prescindirde esta subida de tono final.

C’est de la discrimination ou c’est une bonne affaire ?

La oración exclamativa.

En la ortografía, se distingue por llevar un signo de exclamación (igualque para la interrogación, sólo lleva el signo al final de la oración). Enla lengua hablada, comparte con la frase interrogativa una subida en eltono final, aunque aquí la subida es más leve y más larga.

Page 21: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Imagen enflickr.com de

Jose.Madrid conlicencia Creative

Commons

Imagen enflickr.com de

Horia Varlan conlicencia Creative

Commons

Imagen enalbunes picassade La Junta de

Andalucia

Nous voulons avoir les mêmes droits !

La diferencia entre estos tres tipos de oraciones se ve cuando unamisma frase se pronuncia con el tono adecuado de cada modalidad oracional.

Un étage rien que pour les femmes.

Un étage rien que pour les femmes ?

Un étage rien que pour les femmes !

La oración imperativa.

Aquí entra todo lo que tiene que ver con dar órdenes, mandar, pedir,solicitar… Esta categoría se caracteriza por la variedad de fuerza que sele puede dar a estas peticiones. No es lo mismo pedir el pan en la mesaque un policía le ordene a un ladrón que se detenga. Según la fuerza dela orden, las marcas van a variar.

En la lengua escrita, podemos tener desde un simple punto hastavarios signos de exclamación. En la lengua oral, la fuerza del imperativodetermina el tono, que puede ir desde el tono neutro de una fraseenunciativa hasta un tono altamente exclamativo.

Annulez cette décision!!!

(Aquí con un tono fuerte)

Oraciones indirectas.

Son oraciones que no son lo que parecen.

¿No entiendes? Seguro que con estos ejemplos, lo ves mucho mejor.

¿Tienes hora?

¿puedes pasarme la sal?

¿No sería mejor comprarnos un coche más barato?

Page 22: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Aparentemente, tenemos tres preguntas, es decir tres oraciones interrogativas peroesa es sólo lo que parecen. En realidad tenemos una pregunta ( ¿Qué hora es? ), unaorden ( ¡Pásame la sal! ) y una afirmación ( Pienso que es mejor que compremos uncoche más barato ). En este último caso, la afirmación disfrazada de interrogación, es loque se llama “pregunta retórica”.

Seguro que ya entiendes lo que son las oraciones indirectas. Pues tienes que saber queen francés ocurre igual. No entraremos en profundidades, pero te daremos algunosejemplos, sacados también del texto anterior. Cuando escuches el audio, oirás que el tonoque se le da a estas frases suele ser una mezcla entre lo que parecen y lo que son.

Allons-nous avoir des étages seulement pour blancs ?

(Interrogación que en realidad es una afirmación indignada)

Enunciación-exclamación : Cuando afirmación o negamos algo, y dejamos ver en el tonode voz contrariedad, enfado, entusiasmo…

Ce n’est pas un progrès, nous revenons 50 ans en arrière.

(exclamación indignada que se disfraza de enunciación)

1.

2.

3.

4.

5.

Imagen en flickr.com deJOLUMO con licenciacreative commons

Realmente, entender las diferencias entre los tipos de frases estámuy fácil. ¿Quieres comprobarlo? Te proponemos un ejerciciocurioso. Vas a oír frases . No tendrás el texto, puede que nosepas que significan, pero seguro que eres capaz de acertar dequé modalidad de oración hablamos. Escribe la letra de lamodalidad correspondiente:

a. Enunciativa.

b. Interrogativa.

c. Exclamativa.

d. Imperativa.

Actividad de Espacios en Blanco

Page 23: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

7.

8.

Enviar

Page 24: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

8. Resumen

Page 25: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

8.1 Comparar en francés: lo que debes

saber

El comparativo: casos generales.

Unos buenos ejemplos valen más que mil palabras. Mira los ejemplos y saca tus propiasconclusiones de cómo se expresa la comparación en francés.

La superioridad.

Claire est plus sympathique que Marie.

(Claire es más simpática que Marie)

Il va plus souvent au théâtre que moi.

(Él va al teatro más a menudo que yo)

Aujourd'hui il y a plus de monde que d'habitude.

(Hoy hay más gente que de costumbre)

Mélodie travaille plus que Nathalie.

(Mélodie trabaja más que Nathalie)

La igualdad.

Marie est aussi gentille que Claire.

(Marie es tan amable como Claire)

Je vais aux soldes aussi souvent qu 'elle.

(Voy a las rebajas tanto como ella)

Il ya autant de monde que d'habitude.

(Hay tanta gente como de costumbre)

Nathalie travaille autant que Mélodie.

(Nathalie trabaja tanto como Mélodie)

La inferioridad.

Il est moins aimable que son père.

(Es menos amable que su padre)

La voiture roule moins vite que le train.

(El coche es menos rápido que el tren)

il y a moins de monde que d'habitude.

(Hay menos gente que de costumbre)

Mélodie travaille moins que Natalie.

(Mélodie trabaja menos que Nathalie)

Page 26: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Es casi más fácil que en español. Sólo debes recordar dos cosas:

En la igualdad, existen dos posibilidades: autant (tanto) y aussi (tan). Este ultimose usa delante de adjetivos y adverbios (es decir que debes usarlo cuando se pone“tan” en castellano).

Corro tan rápido como él ---------- Je cours aussi vite que lui.

Paul es tan antipático como ella ---------- Paul est aussi antipathique qu’ elle.

Cuando compares sustantivos y no se pongan determinantes delante de éstos, enfrancés deben ir precedidos de la partícula “de”.

Tiene más dinero que yo ---------- Il a plus d’ argent que moi.

(No hay artículo delante de “dinero”, por tanto pongo “ de ” delante del sustantivo enfrancés)

Le gusta tanto el cine como yo ---------- Il aime autant le cinéma que moi

(Aquí tenemos « el » delante de « cine », por tanto no hace falta colocar nada más :pondremos « le » delante de « cinéma »)

¿Lo ves? Es bastante fácil comparar en francés.

Más que → plus que

Tanto como → autant que

Tan… como → Aussi… que

Menos que → moins que

Pre-conocimiento

Page 27: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

El comparativo: casos particulares

Curiosamente, hay algunos comparativos que se construyen de forma diferente enfrancés. Piensa en la frase siguiente:

La redacción de Pepe está más bien que la de Paula

¿Te parece correcta esta frase? Por supuesto que no , porque “Más bien” no se usa paracomparar. En su lugar, disponemos de la palabra “mejor”.

La redacción de Pepe está mejor que la de Paula

Esto sí que suena bien . Pues en francés ocurre algo parecido con algunas palabras. Eneste sentido, esto es lo que debes recordar.

plus + bien = MIEUX

plus + bon = MEILLEUR

esta palabra tiene femenino y plural, por lo que tiene cuatro ortografíasposibles: MEILLEUR, MEILLEURE, MEILLEURS, MEILLEURES . Todas se

pronuncian igual

Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para unespañol, es difícil saber cuál de las dos palabras debe ponerse para traducir “mejor” encada caso. Pero hay un truco fácil: basta con cambiar “mejor” por “bueno” o “bien”,lo que pegue más .

- Si es “bueno”, la traducción de “mejor” será meilleur .

- Si es “bien”, la traducción es mieux .

Mira este ejemplo:

El examen está mejor

(cambiamos y vemos que aquí pega más “ bien ”)

L’examen est mieux

También debes saber que existe una palabra para “peor”, PIRE , pero se usa cada vezmenos, siendo sustituido por sus equivalentes MOINS BIEN y MOINS BON .

Page 28: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

El superlativo

En francés, el superlativo se forma añadiendo siempre el artículo definido al elemento decomparación.

Pepe es el más alto del grupo ---------- Pepe est le plus grand du groupe

Aparentemente, no hay ninguna diferencia con el castellano, pero mira el ejemplosiguiente:

Pepe es el chico más alto del grupo ---------- Pepe est le garçon le plus grand dugroupe

Si te fijas, verás que delante del superlativo (“ plus grand ”), se pone un determinante(“ le ”). Mira estos otros ejemplos:

Bill Gates est l’homme le plus riche du monde

Jessica Alba est l’actrice la plus belle de Hollywood

Miami est la ville la moins belle des États-Unis

C’est le livre le moins intéressant que j’ai lu ce trimestre

Como el comparativ o, el superlativo con un sustantivo lleva “ de ” delante delmismo.

Bill Gates est l’homme qui a le plus d’argent au monde

Paris est la ville avec le plus de monuments de toute l’Europe

Y como con el comparativo, recuerda, existen superlativos particulares:

Jean est le meilleur footballeur de sa classe

C'est Antoine qui chante le mieux

Le pire problème, c'est que je suis malade

Page 29: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Tipos de oraciones

Puedes escuchar los ejemplos propuestos .

La oración enunciativa.

Se caracteriza por el tono más bajo del final de la frase. A su vez, se distinguen dos tiposde oraciones dentro de esta categoría: las positivas y las negativas.

La directrice de l’hôtel a expliqué les raisons de cette décision.

Les hommes n’ont pas accès à cette partie de l’hôtel.

La oración interrogativa.

En la ortografía, se distingue por llevar un signo de interrogación (¡ojo! Sólo lo lleva alfinal de la oración). Oralmente, su marca suele ser un tono final más elevado. A veces,cuando la frase lleva palabras interrogativas que ya indican que es una pregunta, sepuede prescindir de esta subida de tono final.

C’est de la discrimination ou c’est une bonne affaire ?

La oración exclamativa.

En la ortografía, se distingue por llevar un signo de exclamación (igual que para lainterrogación, sólo lleva el signo al final de la oración). En la lengua hablada, compartecon la frase interrogativa una subida en el tono final, aunque aquí la subida es más leve ymás larga.

Nous voulons avoir les mêmes droits !

La diferencia entre estos tres tipos de oraciones se ve cuando una misma frase sepronuncia con el tono adecuado de cada modalidad oracional.

Un étage rien que pour les femmes.

Un étage rien que pour les femmes ?

Page 30: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Un étage rien que pour les femmes !

La oración imperativa.

Aquí entra todo lo que tiene que ver con dar órdenes, mandar, pedir, solicitar… Estacategoría se caracteriza por la variedad de fuerza que se le puede dar a estas peticiones.No es lo mismo pedir el pan en la mesa que un policía le ordene a un ladrón que sedetenga. Según la fuerza de la orden, las marcas van a variar.

En la lengua escrita, podemos tener desde un simple punto hasta varios signos deexclamación. En la lengua oral, la fuerza del imperativo determina el tono, que puede irdesde el tono neutro de una frase enunciativa hasta un tono altamente exclamativo.

Annulez cette décision!!!

(Aquí con un tono fuerte)

Oraciones indirectas.

Son oraciones que no son lo que parecen.

¿No entiendes? Seguro que con estos ejemplos, lo ves mucho mejor.

¿Tienes hora?

¿puedes pasarme la sal?

¿No sería mejor comprarnos un coche más barato?

Aparentemente, tenemos tres preguntas, es decir tres oraciones interrogativas peroesa es sólo lo que parecen. En realidad tenemos una pregunta ( ¿Qué hora es? ), unaorden ( ¡Pásame la sal! ) y una afirmación ( Pienso que es mejor que compremos uncoche más barato ). En este último caso, la afirmación disfrazada de interrogación, es loque se llama “pregunta retórica”.

Seguro que ya entiendes lo que son las oraciones indirectas. Pues tienes que saber queen francés ocurre igual. No entraremos en profundidades, pero te daremos algunosejemplos, sacados también del texto anterior. Cuando escuches el audio, oirás que el tonoque se le da a estas frases suele ser una mezcla entre lo que parecen y lo que son.

Allons-nous avoir des étages seulement pour blancs ?

(Interrogación que en realidad es una afirmación indignada)

Enunciación-exclamación : Cuando afirmación o negamos algo, y dejamos ver en el tonode voz contrariedad, enfado, entusiasmo…

Page 31: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Ce n’est pas un progrès, nous revenons 50 ans en arrière.

(exclamación indignada que se disfraza de enunciación)

Page 32: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

9. Para aprender hazlo tú

1. (+) Le soleil est grand la lune.

2. (-) Le train est lent la bicyclette.

3. (+) Ce jeune homme conduit à 100 kilomètres à

l’heure.

4. (=) Les autoroutes sont nombreuses aux Etats-Unis

en Europe.

5. (-) Les Anglais conduisent vite les Italiens.

Enviar

Completa estas frases con el comparativo adecuado.

+: más que

=: tanto como, tan… como…

-: menos que

Aquí debajo tienes a tres famosos personas de los cómics de ASTÉRIX: elpropio Astérix, su gran amigo Obélix y el druida Panorámix. Demuestra tusdotes y has algunas frases usando los comparativos y los superlativos.

Actividad de Espacios en Blanco

Page 33: Hombres y mujeres: Las comparacionesagrega.juntadeandalucia.es/repositorio/26112010/4e/... · Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un

Imagen en f lickr.comde moacirpdsp con

licencia CreativeCommons

Imagen en f lickr.com deReindertot con licencia

Creative Commons

Imagen en flickr.comde IK's World Trip con

licencia crative commons

Astérix Panoramix Obélix