history of romanian translation

Upload: dayna-um

Post on 14-Apr-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    1/54

    The First Romanian

    Translations

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    2/54

    Early Translations.

    17th century

    The Enlightenment

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    3/54

    Present day Romanian has been

    influenced by non-Romance lgs such as

    Hungarian,

    Albanian and

    various Slavic lgs spoken in the

    neighbouring countries.

    Romania switched from the Cyrillic to

    the Roman script in 1860.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    4/54

    Early Translations.

    In common with many other lgs, the 1st TRs into Ro were of religious

    nature and motivation.

    The basic Christian terminology is ofLatin origin,

    ex. Dumnezeu from Dominte Deo,

    Lord,

    boteza from baptizare, baptize,

    cruce from crux, cross.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    5/54

    Between the 10th and 13th centuries,

    the lg and the organizational structureof the Slavonic church were officially

    adopted in Romania,

    signaling the incorporation of Roterritory into the Byzantine sphere of

    influence.

    This development played a major role

    in shaping the Ro culture in

    subsequent centuries.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    6/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    7/54

    There is no indication ofwhen and

    where it was completed.There are cultural and linguistic

    elements

    which support placing it in the north

    of Transilvania,

    for ex. the fact that it contains alarge number of Hungarian

    elements.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    8/54

    Given that Romanian was not a written

    lg at the time,

    the official lg. being Slavonic in all

    contexts,

    the 1st RO translations cannot beexplained in terms of internal needs.

    These TRs appear to have been driven

    by Lutheran and Calvinistic propaganda.

    The 1st Ro printed document was a

    Lutheran catechism published in Sibiu

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    9/54

    In 1559 Deacon Coresi published

    Intrebare crestineasca (TheChristian Inquiry),

    the 1st printed Ro translation on

    record;

    in 1561 he published a RoGospel

    and in 1570 a Ro Psalterand a Romissal.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    10/54

    These TRs enjoyed the support of

    the authorities.Prince Zapolya of Transilvania

    personally

    commissioned the replacement of

    Slavonic books by Ro ones.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    11/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    12/54

    17th century

    Nicolae Costin (1660-1712) statesmanand historaian

    translated Antonio de Guevaras

    famous book Reox de Principes (1529)from Latin.

    Spatharus Milescu, diplomat, great

    scholar,

    was the 1st to translate directly from a

    Greek original.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    13/54

    Milescus most important contribution was

    translating the Old Testament in full from a

    version ofSeptuagint published in Frankfurtin 1551.

    The TR appeared in 1688 under

    the title Biblia de la Bucuresti and

    all Ro versions of the Septuagint have since

    been based on it.

    The 1st poet translator in the Ro tradition was

    Dosoftei, the metropolitan of Moldova.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    14/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    15/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    16/54

    The 1st bilingual dictionary with Ro as

    the SL was Dictionarum valachio-

    latinum.

    It contained 5.000 headwords

    was compiled by Mihai Halici fromCaransebe in 1643.

    Lexicographic activity, combined with

    increased involvement in the practicalproblems of translation,

    stimulated thinking in this area.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    17/54

    The lack of perfect correspondence

    between words of2 lgs began to be

    noted and discussed.

    While translating Carte de p ravi le

    (Book o f Laws), I. B. Deleanu observed

    that there was no exact term for the

    German Verbrechen

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    18/54

    and noted that the lack of appropriate

    terminology posed a serious difficulty for the

    anonymous author ofRetorica.

    This close link between practice andtheory

    remained the driving force behind

    translation studies in

    Romania/Moldova down to the present

    day.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    19/54

    The Enlightenment

    During the 18th centurywhen the Enlightenment was

    beginning to gain ground in Europe,

    the governers appointed by the

    Ottoman sultan

    began to rule in the Romanianprincipalities.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    20/54

    The principalities

    Wallachia, Moldova andTransilvania

    went through a rapid process of

    secularization during this period,

    with translations and adaptations of

    popular literature graduallyreplacing those of the religious

    works.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    21/54

    French became the dominant SL

    in translation,with writers who expressed the

    spirit of the Enlightenment,

    such as Voltaire, Rousseau,

    being among the most translated.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    22/54

    The translators were either

    educated members of the Ro royalfamily, like Vacarescu and

    Iordache Golescu, or

    Greek scholars brought in by the

    new rulers

    to teach at the royal academies inIasi and Bucharest.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    23/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    24/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    25/54

    The 1st direct TR from English

    was probably ByronsManfred,

    translated in 1843 by the Ro

    revolutionary and writerC. A. Rosetti.

    The 1st English novel to be translatedwas also to become one of the most

    popular;

    this was Defoes Robinson Crusoe,translated and published by V. Draghici

    in Iasi in 1835.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    26/54

    Ro magazines also carried

    the 1st news about the NewWorld during this period and

    translations ofAmerican lit-resoon began to appear.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    27/54

    Washington Irving was the 1st

    author to be translated into Ro in 1836,

    followed by

    Benjamin Franklin,

    James Fenimore Cooper,

    Edgar Alan Poe

    Mark Twain.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    28/54

    Harriet Beecher Stowes

    Uncle Toms Cabin -published inIasi in1853.

    The flourishing of translation activity

    during the 19th century

    had an enduring influence on Ro

    cultural life and helped to bring our territory closer

    to the rest ofEurope.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    29/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    30/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    31/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    32/54

    The poet M. Eminescu (1850-89)

    was similarly influenced by GermanRomanticism.

    His excellent translations of

    the Austrian poet Lenau,

    B itte (Reques t)and Das du rre Blatt(

    The Withered Leaf)were published in Convo rb ir i l i terarein

    1879.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    33/54

    Eminescu created a highly

    expressive poetic language,and in so doing made it possible for

    TRs into Ro

    to stand in their own right

    as equals of their European and

    American originals.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    34/54

    The last quarter of the 19th

    centurywitnessed an emphasis on

    translating works which focus on

    social issues.

    These included

    GogolsThe Inspec to r-General, published

    in 1874,

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    35/54

    Turgenevs

    The Nest of Genlefolk (1880),Dostoevskys ("

    ")

    Crime and Pun ishment(1898),Chekhovs

    Motley Sto r ies (1899). (Pstrye

    Rasskazy")

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    36/54

    The contemporary period

    During the 1st halfof the 20thcentury,

    a number of excellent TRs were

    published by scholars

    who were established poets in

    their own right.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    37/54

    The poet George Cosbuc

    translated from German as well as anumber of other lgs,

    including Greek (Homers Odyssey),

    Latin (Virgils Aeneid and Georgics),Sanskrit (Rig-Veda), Ramayana and

    Mahabharata),

    and Italian.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    38/54

    His translation of

    Dantes The Divine Comedywas

    considered one of the best existing versions

    by C. Tagliavini,

    a well-known Italian scholar who had a

    special interest in Romanian.

    Another Transivanian, St.O. Iosif (1875-

    1913),

    was considered one of the best translators

    ofGerman poetry during this time.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    39/54

    He translated

    Heine, Goethe, Schiller, Burger, andLenau.

    He also translated work by theHungarian poet Petofi (The Apostle),

    as well as Shakespeares Romeo andJul ietandA Midsummer NightsDream,

    the The Iliadand Odysseyweretranslated in perfect hexameters by G.Murnu.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    40/54

    Other writers translated/ retranslated

    during this period include

    Jules Verne, Oscar Wilde, M.

    Lermontov, Ivan Goncearov, Eugene

    ONeil, Mark Twain, Marcel Proustand Balzak.

    These Trs- personal affinity and

    individual choice on the part oftranslators rather than of official

    planning.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    41/54

    Publishers were mainly interested in

    producing lucrative, popular lit-re.

    High quality lit-re could also be

    successful.

    One of the most popular authors duringthis period was W.S.Maugham:

    almost 30 of his titles were

    translated by the Romanian writer I.

    Giurea and

    published between 1930-1945.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    42/54

    TR after World War II

    World War II and the years whichfollowed it

    brought about a new isolation.

    Both original and the translated

    lit-re were censored.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    43/54

    The 1950s witnessed a growing

    demand for foreign lit-res,with a definite need for

    translations

    since the majority of the Romanian

    public did not speak foreign lgs.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    44/54

    Several masterpieces appeared in

    excellent TRS during this period.For ex.,

    in 1955

    2 important works by Goethe

    were published;

    Faust, translated by the great poetand philosopherLucian Blaga,

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    45/54

    the autobiographical novel

    From My L ife. Poetry and Truth, translated by Tudor Vianu, an

    outstanding scholar of the time.

    TRs of this type were the result of

    personal choice.

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    46/54

    Only the Russian classics were

    systematically in a series of acomplete works,

    including Gogol (1954),

    Checkhov (1954-63),

    Turgenev (1953-62).

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    47/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    48/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    49/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    50/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    51/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    52/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    53/54

  • 7/29/2019 History of Romanian Translation

    54/54